11.02.2011 34144

Языковые репрезентанты концепта «любовь» в сборнике рассказов «And all for love» (диплом)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

1.1. Понятие языковой картины мира

1.2. Базовые концепты языковой картины мира

1.3. Лексико-семантическое поле как средство выражения концепта

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

2.1. Дискурс. Характеристика и языковые особенности художественного дискурса

2.2. Структура и признаки лексико-семантического поля «Любовь» в художественном дискурсе

Выводы по 2 главе

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ «AND ALL FOR LOVE»

3.1. Характеристика средств и приемов передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»

3.2. Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»

Выводы по 3 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

 

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Поэтому каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

На современном этапе развития языкознания лексико-семантический анализ остается одной из актуальных задач лексикологии.

Для семантического анализа вообще и анализа семантического поля в частности первостепенное значение имеет идея системности языка. Возможность описания языка как сложной системы, в которой взаимодействует множество факторов, часть из которых носит вероятностный характер, и которая извне также подвергается влиянию большого количества факторов, воздействующих на те или иные свойства, позволяет яснее представить структуру языка - более четкую и строгую на одних уровнях (например, на морфематическом и фонологическом) и более «смазанную», затушеванную наложением целого ряда случайных и неслучайных факторов на других. Такова лексико-семантическая система языка. Именно некоторая расплывчатость многих закономерностей в лексике обусловила мнение некоторых лингвистов об отсутствии у лексики права на системность.

Среди центральных проблем системного исследования лексики особый интерес вызывают вопросы, связанные с неравномерным развитием различных звеньев языковой системы. В этом плане особо актуальной становится разработка концепции нейтрализации, синкретизма и полифункциональности лексических единиц, концепции, которая вписывается в более широкие рамки теории симметрии/асимметрии в лексике.

На современном этапе исследования системных отношений активно разрабатывается целостное описание структур и содержание конкретных семантических полей.

Одним из ярких свидетельств актуальности изучения смысловой структуры языка является решительный поворот в сторону семантики в различных направлениях и школах современного языкознания. Лексика отдельных языков вообще исследована недостаточно, особенно в плане современных подходов и новых теоретических требований.

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена тем, что лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания. Категориальный состав этой науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения.

Целью дипломной работы является анализ репрезентантов концепта «Любовь» на примере сборника рассказов «And all for love». Достижение поставленной цели возможно при обзоре проблем, связанных с предметом исследования, а также решении следующих задач:

1. Изучить теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира.

2. Определить методологические основы изучения передачи концепта «Любовь» в художественном дискурсе.

3. Провести анализ языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love».

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Д. Артюновой, Г. А. Орлова, В. Г. Борботько, Т. А. ван Дейка, Т.М. Николаевой, В. Кинча, В.3. Демьянкова, П. Серио, А. П. Чудинова, Е. И. Шейгала и многих других ученых.

Методы исследования – лексико-семантический анализ текста, стилистический анализ, классификация.

Объектом нашего исследования является художественный дискурс на примере сборника рассказов о любви «And all for love».

Предметом нашего исследования являются языковые репрезентанты концепта «Любовь» в сборнике «And all for love».

Теоретическая и практическая значимость дипломной работы заключается в изучении сразу двух знаковых систем - языка и культуры - неразрывно связанных социальных феноменов, являющихся предметом лингвокультурологии.

Основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании.

Большой вклад в лингвокультурологию внесли такие исследователи, как В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяется актуальность разрабатываемой темы, обозначается цель и определяются ее задачи. Здесь же обосновывается практическая значимость исследования и актуальность работы. В первой главе изучаются теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира. Во второй главе определяются методологические основы изучения передачи концепта «Любовь» в художественном дискурсе. Третья глава содержит анализ языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love». В заключении подводится итог исследования.

Библиографический список содержит 50 наименований.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

 

1.1. Понятие языковой картины мира

 

Понятие «языковая картина мира» соотносится не только с понятием «картина мира», но и с понятием «концептуальная картина мира». Язык играет активную роль в процессе концептуализации действительности, следовательно, языковая картина мира вербализует концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира реализуется посредством языка, а часть ее закрепляется в психике человека через ментальные репрезентации иного типа – образы, схемы, картинки. При этом образы понимаются как нечто абстрактное, некие идеальные объекты, инварианты класса предметов, в которые человек переводит получаемые знания [7, c. 115].

Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности [8, c. 78]. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств.

Картина мира приобретает «новые краски» и в ракурсе эмоциональной сферы сознания, что позволяет выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям, в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека.

Концептуальная картина мира представляется шире и богаче языковой; сфера языковой картины мира изображается как подчиненная концептуальной картине мира, внутри которой следует различать разные зоны языкового воздействия [10, c. 5]. Прежде всего, выделяется зона непосредственного влияния языка на формирующиеся концепты и понятия. С одной стороны, знания и сведения проходят вербальную обработку говорящими и облекаются в языковую форму.

С другой стороны, появление новых понятий происходит по уже существующей схеме, то есть обусловлено непосредственным влиянием концептов, уже имеющих языковое обозначение. Поэтому и концепты, и понятия имеют конвенциональную языковую форму их выражения. В данной зоне концептуальная картина мира полностью смыкается с концептуально-языковой. Существует также и другая зона, где языковое воздействие опосредовано абстракциями, сформированными на основе обобщения неких свойств языковых знаков и анализа их поведения и функционирования [20, c.24].

Таким образом, языковая картина мира формируется за счет существования двух указанных зон – зон прямого и опосредованного влияния языка на концептуальную картину мира. Концептуальная и языковая картины мира находятся в тесной взаимосвязи на вербальном этапе.

Эмоциональная языковая картина мира выступает как разновидность языковой картины мира. Под эмоциональной языковой картиной мира понимается совокупность эмоциональных представлений, эмоциональных понятий, эмоциональных концептов. Оязыковляясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. При этом компоненты, организующие эмоциональную языковую картину мира, эмоционально «прорабатываются» человеком [7, c. 117].

Ментальное освоение фрагментов мира, то есть познание окружающей действительности, всегда сопровождается классификационно-квалифицирующими ментальными поступками человека. Таким образом, эмоциональная языковая картина мира предстает как оценочная деятельность человеческого сознания при ментальном освоении мира. Поскольку эмоциональная языковая картина мира проецируется в нашем языковом сознании, ее зарождение, становление, развитие обусловлены самим языком.

Понятие «эмоциональная языковая картина мира» неразрывно связано с понятием «эмоция». Эмоции – культурно обусловленный ментальный продукт, и их переживание доступно далеко не каждому человеку в силу индивидуально-психологического характера данных эмоций.

Диффузность эмоций и отсутствие четкого терминологического разграничения в использовании таких родственных понятий, как «чувство», «аффект», «ощущение» позволяют употреблять термин «эмоция» как собирательное понятие [9, c. 95].

Эмоции классифицируются на базисные и производные. К числу базисных относятся такие эмоции, как страх, радость, удовольствие, гнев, печаль, грусть, удивление. Базисные эмоции страх, печаль, находясь в определенном взаимодействии, имеют свое специфическое выражение и свои уникальные феноменологические характеристики.

Эмоции отражают этнокультурную специфику модели мира и представляют собой особую «реальность». В конкретной лингвокультуре эмоции формируют свои концепты как определение структуры ментального мира человека, ментальные единицы высокой степени абстракции, которые выполняют функцию метапсихической регуляции, и тем самым отражают в языковом сознании индивидов многовековой опыт этноса посредством универсальных и культурно специфических представлений об эмоциональных переживаниях [9, c. 97].

Таким образом, эмоциональные концепты выступают как этнокультурно обусловленные структурно-смысловые ментальные образования, как этноспецифичные фиксаторы мыслительного процесса.

В них наличествуют определенные универсальные структуры как связующие между знанием, сознанием и человеческой культурой, как фиксаторы специфичности, актуальные не только для многих, но и для единичных культур.

Средства вербальной концептуализации эмоций разноуровневы. В реальной речи они выступают в комплексе, придавая ей образность и экспрессию. Наиболее коммуникативными являются лексический и фразеологический уровни языка [31, c. 54]. Лексические средства языка являются важнейшим инструментом формирования и развития феномена «эмоциональный концепт», так как наличие отдельной лексемы служит прямым свидетельством существования понятия.

Лексические средства, оязыковляющие эмоциональную концептосферу, могут выступать как первичные, вторичные и косвенные номинанты. Эмоции вербализуются вторичными и косвенными способами номинации. Лексемы, оязыковляющие мир эмоций, с прагматико-семасиологической точки зрения могут классифицироваться на прямые номинанты (радость, страх и т.п.), дескрипторы (дрожащие руки и т.д.) и экспликанты (подлец и т.д.) [35, c. 208].

 

1.2. Базовые концепты языковой картины мира

 

Познание, с точки зрения когнитивной лингвистики, - это процесс порождения и трансформации концептов (смыслов), поэтому важнейшим объектом исследования в когнитивной лингвистике является концепт [29, c. 16]. Концепты, выступая как компоненты нашего сознания и наших знаний о мире, являются предметом изучения философии, психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и других гуманитарных наук.

Изучению природы концепта в когнитивной лингвистике уделяется первостепенное значение. Любая попытка постичь природу концепта приводит к осознанию факта существования целого ряда смежных понятий и терминов. Прежде всего, это концепт, понятие и значение.

Проблема их дифференциации - одна из самых сложно решаемых и дискуссионных в теоретическом языкознании наших дней. Это объясняется тем, что при анализе концепта мы имеем дело с сущностями плана содержания, не данными исследователю в непосредственном восприятии; судить же об их свойствах и природе мы можем лишь на основе косвенных данных.

Концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. «Концепт значительно шире, чем лексическое значение» - такова одна из точек зрения на соотношение концепт-слово, высказанная впервые С.А. Аскольдовым; согласно Д.С.Лихачеву, концепт соотносится со словом в одном из его значений. Свою приверженность к данной точке зрения В.П.Москвин объясняет следующим образом: «такие характеристики, как наличие синонимов, внутренняя форма и сочетаемость, относятся не к слову в целом, а к отдельному его лексико-семантическому варианту» [39, c. 150].

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать, как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода.

К концу XX в. лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. Концепты суть ментальные сущности. Экспликация процесса концептуализации и содержания концепта доступна только лингвисту, который сам является носителем данного языка. Таким образом, на рубеже тысячелетий на первый план выходит ментальность, ибо концепты - ментальные сущности [30, c. 104].

Для выявления концепта необходима и выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами, и их конечные цели, и оценка таких действий.

В лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю.С.Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт, по Ю.С. Степанову, - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus - «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность». В настоящее время они довольно четко разграничены [45, с. 43].

Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.

При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством - формой оязыковления сгустка культуры концепта.

Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) семантику языкового знак представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С.Лихачев, Е.С.Кубрякова и др. они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью [30, c. 148].

Образование концептов возникает благодаря тому, что человек вынужден адекватно отражать факты действительности в своем сознании, без чего невозможна реальная ориентация человека в мире и познание им этого мира. Исходным этапом формирования концептов в познавательной деятельности человека является ощущение, когда взаимодействие органов чувств, нервной системы, мозга человека и объекта окружающей действительности формирует в сознании человека субъективный образ объективного мира.

Ощущения дают нам первую, самую элементарную форму образного отражения окружающей действительности. На ранних этапах познавательной деятельности в качестве признака, представлявшего предмет в целом, выступал признак, имевший по тем или иным причинам важнейшее значение для жизни людей. Тот признак, который оказывался важным с практической точки зрения, производил особо сильное впечатление, легко выделялся и оказывался «представителем» предмета [48].

Ядром сформировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях (например, «человек», «личность», «общество», «место», «красота», «добро»). Концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы [42, c. 79].

Каждая концептуальная система посредством естественного языка опирается на специфические, значимые, принятые в обществе на каждом историческом этапе его развития социальные, культурные, эстетические и другие ценности, на социально значимую для определенной эпохи «картину мира». Стабилизирующим и объединяющим началом выступает национальный язык, в употреблении единиц языка, закрепляющего изменчивое и постоянное в употреблении тех слов, которые символизируют концептуальную систему. Язык всегда является средством выражения «общности культуры народа,..., словесной формой выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития». Слово приобретает, таким образом, роль «меток на непрерывном пространстве смысла, имеющих кроме своей социальной природы и социальную функцию: служить средством коммуникации» [44, c. 134].

Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Так, концепт «истины / правды» предопределяет модели поведения человека, что проявляется, в частности, в использовании серии пословиц и поговорок, бытующих в культурно обусловленном опыте любого народа, при выражении оценки поступков и даже помыслов [48].

Лексема любовь номинирует один из самых фундаментальных культурных концептов - «Любовь». Этот концепт относится к апостериорным (опытным, эмпирическим) концептам культуры.

Ю.С.Степанов «Любовь» наряду с другими базовыми концептами («Вера», «Радость») называет константами. «Константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время». «Любовь» всегда признавалась «вечной» культурной ценностью, какой бы смысл не вкладывали в это понятие: стихийный эрос, жертвенная любовь к Богу, любовь-дружба или любовь-страсть, любовь к конкретным объектам или абстрактным идеям [45, c. 76-78].

Феномен любви уникален. Его уникальность состоит не только в существовании «вне времени», а, что особенно важно, в глобальности самого понятия: любовь универсальна и сугубо индивидуальна; низменна (эрос) и возвышенна (агапе); эмоциональна (характеризует состояние субъекта) и социальна (характеризует отношения между субъектами). Ни один концепт не охватывает такого диапазона значений и культурных смыслов как «Любовь».

Таким образом, концепт любовь является базовым общечеловеческим понятием, который находит отражение в любом языке.

 

1.3. Лексико-семантическое поле как средство выражения концепта

 

Общее понятие лексико-семантической системы было сформулировано В.В.Виноградовым, который подчеркнул, что «слова и их значения... не могут не быть объединены в стройную систему» и выделил при этом следующие основные черты последней: « Лексико-семантическая система... включает в себя 1) слова и выражения; 2) словообразовательные и грамматические категории, в зависимости от которых стоят семантические группировки, смысловые, отношения слов, их сочетаемость. Все элементы лексико-семантической системы внутренне спаяны, соотносительны и взаимопризнаны, все слова и их значения находятся во взаимосвязи и взаимодействии. Во всех частях и звеньях лексики наличествуют внутренние закономерные связи» [1, c. 168].

Следует заметить, что обнаружение системных связей на лексико-семантическом уровне в некоторых случаях довольно затруднительно. Это объясняется открытостью, подвижностью, незамкнутостью лексического состава. Это проявляется уже в своеобразии отражательной функции слова - основной единицы лексико-семантической системы - в нарушениях «сложности» покрытия «картины мира» словарным составом языка. Это проявляется и в известном свойстве открытости, незамкнутости семантических полей, в нечеткости их границ.

Лексико-семантическая система языка содержит несколько уровней -уровень лексико-семантических вариантов, уровень многозначных слов и уровень семантических полей, отражающих всю сложность смысловых отношений языковых единиц, имеющих сходные элементы в структуре значения.

По мнению Л.А.Новикова, проявление системности в лексике как раз и состоит в «...принципиальности возможности последовательного описания словаря путем распределения слов-понятий, точнее лексико-семантических вариантов, по семантическим (понятийным) полям» [22, c. 110].

Каждая единица лексической системы включается в определенные семантические поля на основании содержательного сходства и определенных ассоциаций с другими единицами. «Лексика как система представляет собой множество таких полей, единицы которых не только взаимосвязаны между собой, но взаимодействуют со «словами-понятиями» других полей» [1, c. 190].

В настоящее время под понятием «семантическое поле» (СП) подразумевается множество языковых единиц, объединённых общим (инвариантным) значением.

Инвариантное (общее) значение - наиболее абстрактное и обладает наименьшим количеством семантических признаков (семантически простое) - оно присутствует во всех значениях рассматриваемого слова, являясь их общим содержанием.

Например, во всех значениях слова «вода» («жидкость», «напиток», « (водная) поверхность», «(водное) пространство», «поток», «волны», «курорт с минеральными источниками», и даже в образно-переносном «нечто бессодержательное и многословное», ср. «лить воду» «пустословить») можно теоретически выделить некое общее для них содержание, которое и будет являться инвариантным значением слова.

Лексические единицы входят в семантическое поле на основании того, что у них есть общая, объединяющая их сема, или архисема. Например, красный, оранжевый, жёлтый, синий, лиловый и т.д. входят в СП цветообозначений (общая сема - «цвет»).

Единицы семантического поля характеризуются однородной понятийной соотнесённостью, поэтому ассоциативно связанные значения многозначного слова обычно входят не в одно, а в разные поля: сестра (ср. родная сестра) - в термины родства, и сестра (ср. мед. сестра) - в число наименований лиц мед. персонала. Единицей семантического поля является чаще всего лексико-семантический вариант (ЛСВ), а также всё слово, если оно однозначно или имеет во всех своих значениях однородное понятийное содержание.

Границы семантического поля относительны по своей природе и могут варьироваться в зависимости от избранного принципа классификации [6, c. 91].

Количество единиц поля колеблется от сравнительно ограниченного (основные цветообозначения) до очень большого (обозначения времени). Поэтому наряду со значительными по своему объёму полями в их основе выделяются различного рода обозримые микрополя. Элементарным семантическим микрополем является лексико-семантическая группа - относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединённых общей семой, а именно архисемой более конкретного содержания и классификационно более низкого порядка, чем архисема поля.

Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя [22, c. 203].

В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; в некоторых лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный -розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является «цвет».

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему [22, c. 206].

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить -молчать) и т.п.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный - розовый и красный - розовый - розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами - розовый и розоватый.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением «революционный».

Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом.

Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах Й. Трира, А.В. Бондарко, И.И. Мещанинова, Л.М. Васильева, И.М. Кобозевой. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное [21, c. 64].

А.И. Новиков и Е.И. Ярославцева считают, что «связь слов базируется не только на общности лексического значения, но осуществляется также и за счет ядерных элементов, выступающих в роли объединителей этих слов, или идентификаторов. Идентификаторы играют доминирующую роль в организации лексической системы языка, являются основным инструментом формирования полей». Что же касается положения отдельных единиц во внутренней структуре поля, то «чем более непосредственно некоторое слово связано с соответствующим именем поля, тем меньшее семантическое расстояние между ними существует, и наоборот» [6, c. 88].

Наиболее простая разновидность семантического поля - поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

 

Выводы по 1 главе

 

Язык воспринимается не просто как орудие коммуникации и познания, но и как феномен, представляющий ментально-культурный код нации, интерпретирующий окружающий мир, создающий особую реальность, в которой живет человек. Эта созданная языком реальность оказывает значительное влияние на то, каким образом человек воспринимает мир, окружающий его.

Концепт - это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт «любовь» является базовым и присутствует в каждом языке.

Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя. Лексико-семантическое поле является средством выражения концептов.

 

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

 

2.1. Дискурс. Характеристика и языковые особенности художественного дискурса

 

Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus ’бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор’), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения [15, c. 89]. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.

Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.

Г. А. Орлов рассматривает дискурс как категорию (естественной) речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершённого в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т. п.). Понятие «дискурс» характеризуется параметрами завершенности, цельности, связности и др. (то есть всеми свойствами текста), оно рассматривается одновременно и как процесс (с учетом воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов), и как результат в виде фиксированного текста. [21, c. 206].

Дискурс, по В. Г. Борботько, есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование. Борботько подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Текст - более общее понятие, чем дискурс. Дискурс всегда является текстом, но обратное неверно. Не всякий текст является дискурсом. Дискурс - частный случай текста [5, c.35].

В работах, посвященных результатам исследований Т. А. ван Дейка в 1980-х годах, освещены когнитивные механизмы обработки дискурса. Согласно ван Дейку, дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили. [15, c. 224].

Т.М. Николаева в своем Словаре терминов лингвистики текста под этим термином писала: «Дискурс - многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшими из них являются:

1) связный текст;

2) устно-разговорная форма текста;

3) диалог;

4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу;

5) речевое произведение как данность - письменная или устная» [22, c. 155].

Лишь значительно позднее англосаксонские лингвисты осознали, что «дискурс» - это не только «данность текста», но и некая стоящая за этой «данностью» система, прежде всего грамматика. «Первоначально, - писали в Т.А. ван Дейк и В. Кинч, - теоретические предположения, основанные на том, что грамматика должна объяснить системно-языковые структуры целого текста, превращаясь, таким образом, в грамматику текста, оставались декларативными и по-прежнему слишком близкими по своему духу генеративной парадигме.

Однако вскоре и грамматика текста, и лингвистические исследования дискурса разработали более независимую парадигму, которая была принята в Европе и в Соединенных Штатах» [15, c. 213]. Однако и в этой работе двух авторов по-прежнему доминирует чисто «текстовой» подход - на тексты смотрят, в общем, как «на речевые произведения», которых великое множество, может быть множество неисчислимое, и которые поэтому требуют выработки лишь общих принципов для своего понимания (для «своей грамматики»), но не реальных конкретных грамматик разных типов дискурса.

Между тем В.З. Демьянков в своем словаре «Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста» сумел дать обобщающий эскиз того, что представляет собой «грамматика» и, шире, «мир дискурса». В.З. Демьянков писал: “Discourse - дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е.

а) обстоятельства, сопровождающие события;

б) фон, поясняющий события;

в) оценка участников событий;

г) информация, соотносящая дискурс с событиями” [17, c. 7].

Это лучшее до сих пор определение дискурса показывает, что для понимания того, что такое дискурс, мы нуждаемся не столько в общих рекомендациях, - ведь дискурс описывается как всякий язык, как всякий язык, имеющий свои тексты.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре Н.Д.Арутюнова определяет дискурс так: «Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте... Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь»« [4, c. 26].

Французские исследователи понимают дискурс как такой эмпирический объект, который побуждает к размышлению об отношении между языком, идеологией и человеком.

Так, П. Серио выделяет восемь значений термина «дискурс»:

1) эквивалент понятия «речь», т.е. любое конкретное высказывание;

2) единица, по размерам превосходящая фразу;

3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации;

4) беседа как основной тип высказывания;

5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции;

6) употребление единиц языка, их речевая актуализация;

7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, характерный для определенного вида социума;

8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований производства текста [2, c. 173].

Художественные тексты строятся по общим языковым законам, и раскрыть их может лингвистический анализ; уникальность художественных текстов превращает последние в предмет рассмотрения литературоведения и герменевтики. Информация, содержащаяся в любом высказывании, выражается языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, откуда следует, что текст - «объект лингвистического анализа, продукт вербальной деятельности, зафиксированный в вербальной форме» [19, c. 186].

Сложность и проблемность интерпретации художественного текста определены самой природой художественного текста, для понимания которой необходимо разностороннее исследование, не покоящееся только лишь на одном основании или подходе.

Художественный текст нельзя считать таким же сообщением, что и текст документальный, поскольку он не описывает реальных конкретных фактов, хотя называет явления и предметы теми же языковыми средствами [18, c. 230]. Художественный текст рассматривается как некое подобие действительности, «имитация» и имеет вторичный характер. Образуя подобие сообщения, художественный текст изображает возможные события, а интерпретатор сталкивается с многомерностью и вымышленностью миров, с одной стороны, и реальностью законов, по которым они выстраиваются и истолковываются, с другой.

В художественном тексте реальной и первичной остается лишь сама языковая система, посредством описания которой можно прийти к пониманию вещей, носящих вторичный характер, и наоборот.

В большинстве случаев непонятность художественного произведения обусловлена непонятностью смысла, а не значения. Анализируя текст, можно подойти к содержанию, интерпретируя - к пониманию и смыслу. Между тем, проблема понимания художественного текста тесно связана с проблемой непонимания.

Написанное произведение существует само по себе. «Интерпретируя художественный текст, исследователь... уменьшает степень неопределенности и многозначности его смысловой сферы. Но полностью устранить неопределенность интерпретатор не может...» [12, c. 233].

Согласно О.Г. Ревзиной, художественный дискурс с точки зрения языкового воплощения может быть каким угодно - стихотворным и прозаическим, классическим и авангардным, эстетически привлекательным и находящимся вне возможности эстетической оценки. Это, с одной стороны, обеспечивает доступ к нему самых разных производителей и потребителей, а с другой - именно этой своей чертой специфицирует то знание, которое он представляет [40, c. 68].

Знание в художественном дискурсе определяют исходя из понятия вымысла: в прозе представлен вымысел, поскольку «фраза, взятая из романа, - хотя она и описывает некоторое событие - не является ни истинной, ни ложной», по отношению к поэзии снимается само противопоставление «реальное - вымышленное», коль скоро поэзия ни о чем не повествует, не указывает ни на какое событие, ограничиваясь чаще всего тем, что запечатлевает известное размышление или впечатление».

Таким образом, в художественном дискурсе представлено знание, которое не может иметь какого-либо практического применения. Именно «бескорыстность», «незаинтересованность» лежат (по Канту) в основе эстетических суждений вкуса, а в лингвистике и семиотике элиминация «референтивной» функции позволила выделить поэтическую, или эстетическую функцию языка («направленность <…> на сообщение как таковое») [13, c. 218].

Фактически же прагматическое использование художественного дискурса может быть бесконечно разнообразно: ритуал, государственный заказ, педагогическое внушение, эстетическое наслаждение, развлечение и пр. Иначе говоря, между языковой концептуализацией и прагматикой есть, как будто, соответствие: и там и здесь - область свободы. И все же предъявленная прагматика выглядит «человеческой, слишком человеческой»”, а живучесть художественного дискурса (во всем многообразии его исторических модификаций) заставляет думать о некоей сверхпрагматике.

Не претендуя на «последнюю правду», кажется возможным соположить следующие факторы: особый «культурный статус» художественного дискурса, на который указывает М. Фуко, и тот факт, что создатель художественного текста и художественного мира называется высоким словом «творец»” то есть так же, как и «верховное существо, создавшее мир и управляющее им: бог». В самом широком смысле слова культура - это то, что отличает именно человека, как homo sapiens. Но ничто в культуре не претендует на вторичное сотворение мира. Подобной прерогативой располагает только художественный дискурс, причем с помощью именно того средства, который (в его полноценном виде) дан только человеку [40, c. 75].

Для художественного дискурса характерен художественный стиль.

Художественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи [26, c. 204].

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

 

2.2. Структура и признаки лексико-семантического поля «Любовь» в художественном дискурсе

 

Лексико-семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.). Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

Любовь – эмоциональное состояние, любовь может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение [10, c. 8].

Очень часто языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства».

Любовь - чувство – способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения [36, c. 33].

В рамках данного исследования мы понимаем любовь как глубокое, интимное чувство, сердечную склонность, влечение к лицу другого пола.

Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement.

Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь – печаль/ sorrow; любовь – тоска / longing for; любовь – отчаяние / despair; любовь – страдание / suffering; любовь – боль / pain; любовь – страх / fear [28, c. 283].

При этом важно подчеркнуть, что в языках разных народов, народов, ориентированных на разные культурные традиции, - в языках различаются концепты истины и правды, соотносимые с миром индивидуальности, субъективности (поле концепта правды) и с миром объективной реальности (поле концепта истины).

О синонимичности любви и ненависти говорит тот факт, что их продолжительность невозможно регламентировать; это сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, электричеством, военными действиями; любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей [34].

Поэтому можно определить единицы лексико-семантического поля Любви в английском языке следующим образом.

Представим концептуальное поле «Любовь»в английском языке с эмоциональной точки зрения (см. таблицу 1) [36, c. 31].

Таблица 1

Английское концептуальное поле любви с эмоциональной точки зрения

Pleasure

ecstasy

rapture

delight

bliss

felicity

triumph

happiness

excitement

exaltation

exultation

elation

enchantment

joy

joviality

thrill

enthusiasm

sunshine

glee

satisfaction

nirvana

admiration

gaiety

hilarity

merriment

mirth

enjoyment

gladness

contentment

gratification

amusement

cheer

liveliness

light-heartedness

self-fulfillment

schadenfreude

malice

delectation

jubilance.

 anguish

grief

heart ache

heart-break

broken heart

woe

sorrow

pain

hurt

ache

pang

scar

affliction

agony

wound

sadness

suffering

despair

gloom

distress

desolation

bereavement

dole

yearning

mourning

depression

discontent

melancholy

nostalgia

ennui

boredom

lassitude

apathy

emptiness.

 

Таким образом, душевное состояние при любви может вызывать как радостные, так и печальные эмоции, поэтому при передаче концепта Любви в художественном тексте используются различные стилистические приемы для характеристики человеческих чувств, также литературные лексические средства.

 

Выводы по 2 главе

 

Дискурс – это текст, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование. Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем.

Художественный стиль - функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Любовь – эмоциональное состояние, которое может выражаться через позитивные и негативные эмоции и иметь различное лексическое выражение.

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ «ND ALL FOR LOVE»

 

3.1. Характеристика средств и приемов передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love».

 

Объектом нашего исследования является концепт «Любовь» в сборнике «And all for love».

Сборник состоит из десяти рассказов, написанных такими известными английскими писателями, как Maeve Binchy, Edith Wharton, Virginia Woolf, James Joyce, Graham Greene, Fay Weldon, Patricia Highsmith, John Morrison, Somerset Maugham:

1. The garden party

2. Roman Fever

3. The Legacy

4. A Painful Case

5. The Kimono

6. A Shocking Accident

7. Horrors of the Road

8. Ming's Biggest Prey

9. The Children

10. Mabel [41].

Каждый рассказ повествует об определенной истории любви.

Универсальное чувство любви имеет разнообразные способы актуализации в языке. Важный признак любви – это ценность, поэтому любовь нужно хранить и беречь. Любовь можно представить и материальным предметом, и живым существом, которое приходит и уходит независимо от чьего-либо желания. Любовь – это чувство рождающееся, развивающееся и умирающее. Любовь – это переживание, порой болезненное. Любовь влечет за собой изменения в функционировании организма. Сердце, голова отражают влюбленность [24, c. 95].

В сознании носителей английского языка любовь – чувство, лишенное рационализма и рассудительности. Любовь ассоциируется с нездоровым, болезненным состоянием. Поступать так, как ведет себя влюбленный, может только душевно больной, обезумевший или пьяный человек. Другими словами, человек, неспособный здраво рассуждать. Любить значит проявлять заботу об объекте своей любви, ценить, уважать и желать добра, оставаясь при этом в болезненном состоянии, лишающем возможности здраво рассуждать.

Средствами и приемами передачи концепта «Любовь» являются стилистические средства - тропы.

Тропы - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности [38, c. 95].

К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы и т.д. [47].

Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает. Метафора выступает как одно из средств создания данного художественного образа, и лишь в конкретном анализе может быть установлено место, значение и качество метафоры в данном произведении, творчестве, стиле, поскольку мы имеем и в метафоре один из моментов классового отражения действительности.

Антитеза - стилистическая фигура, со- или противопоставление контрастных понятий, состояний, образов.

Гипербола представляет собой вид тропа, состоящего в преднамеренном преувеличении свойств, качеств предметов и явлений.

Сравнение - один из наиболее часто используемых приемов, который обладает большой убеждающей силой, стимулирует ассоциативное и образное мышление и тем самым позволяет поэту достичь желаемого эффекта.

Аллюзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Эпитет - образное определение предмета, явления, раскрывающее его сущность.

Персонификация - наделение животного, предмета, явления природы или социальной структуры человеческими свойствами.

Представим языковые репрезентанты концепта Любовь в сборнике рассказа «And all for love» [41] (см. приложение).

В рассказах основными средствами выражения концепта Любовь являются такие речевые фигуры, как:

1. Метафора (torrents and whirlpools of love- потоки и водовороты любви, the loss of love – потери любви,, the pain of love – больлюбви, constant act of passion – постоянная страсть).

2. Эпитет (illicit lovers – запрещенныелюбовники, irresistible amusement – непреодолимое увлечение, tremendous equal passion – жгучая взаимная страсть, fierce passion – пылкая страсть, catastrophic ecstasy – гибельный экстаз, a desperate attempt – отчаянная попытка).

4. Сравнение (love as delight and as a terrible dilemma – любовь как восторг и ужасная дилемма).

5. Персонификация (oldloversofRome– древние любовники Рима).

6. Гипербола (exquisitelylovely–необычайно прекрасный, theloveliestwoman– самая восхитительная женщина, the happiest delineation – счастливейшее описание, a woman in a million – женщина на миллион).

7. Антитеза (I was easily frightened because I was too happy – Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива, hysterical paralysis – истерический паралич).

Таким образом, стилистические средства используются авторами при передаче концепта «Любовь» для усиления экспрессии и эмоциональности, акцентирования душевного состояния героев.

 

3.2. Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love».

 

Обобщая данные исследования рассказов на предмет языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love», можно сделать следующие выводы:

1. Концепт «Любовь» является центральным в рассказах сборника английских писателей «And all for love».

2. Данный концепт включает в себя разносторонне эмоциональное содержание: горе, радость, счастье, печаль и др.

3. Лексические составляющие концепта относятся к таким тематическим группам, как «Любовь как возвышенное чувство», «Страсть», «Платоническая любовь», «Материнская/Отеческая любовь», «Любовь домашних питомцев».

4. Концепт «Любовь» представляет собой сложную смысловую сущность, которая передается разными смысловыми единицами.

Классифицируем смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь» в данных рассказах (рис. 1).

Смысловые единицы репрезентации концепта Любовь

Рисунок 1 – Смысловые единицы репрезентации концепта Любовь в сборнике рассказов «And all for love»

 

В нашем понимании смысловая единица – это структурное лексическое или лексико-синтаксическое образование, обладающее законченным смыслом.

При исследовании текстов были отмечены различные способы репрезентации концепта «Любовь» – 3 вида смысловых единиц.

Рассмотрим их.

Словоформы или отдельные лексемы характеризуются отнесенностью к книжному художественному стилю речи. Лексемы отвечают за лексическое наполнение рассказов.

Охарактеризуем их:

a burden – обуза, agony – агония, unpredictable – непредсказуемый, betrayal – предательство, vengeance – мщение, triumph – триумф, despair – отчаяние, contentment – довольство, devotion – преданность, denial – самоотречение, disruptive – опустошительный, sublimity – высшая стадия, irresistible – непреодолимый, intimacy – близость, furious – неистовый, a love –affair – любовный роман, adored – обожаемый, affection – привязанность, mistress – хозяйка.

Фразовые единства (выражения) представляют собой выражения, обладающие законченным смыслом:

you were in love with – ты была влюблена;

Stick to him like a limpet – прилипнуть к нему как магнит;

she was a woman in a million – она была женщиной на миллион;

I was a tigress in bed – Я была тигрицей в постеле;

diverse in meaning – разнообразная по значению;

the subject of love – объект любви;

the tones of love – ноты любви;

loyal and undying love – преданная и бессмертная любовь;

the loss of love – потери любви;

the pain of love – больлюбви;

theloveliestwoman– самая прекрасная женщина;

torrents and whirlpools of love - потоки и водовороты любви;

George was petrified – Джордж был поражен;

to give a more truthful account of her marriage – дать более искреннее обоснование ее браку;

making love – занятие любовью.

Предложения характеризуют мысль или тезис:

Elaine loves him dearly – Илэйн горячо его любит;

It's a life /.../ and I had no life the day he said he was leaving – Это жизнь… и моя жизнь закончилась в тот день, когда он сказал, что бросает меня.

I was easily frightened because I was too happy – Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива;

girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially – Знаете, девушки иногда жестоки. Особенно влюбленные;

We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything - Мы были полностью гармоничны друг другу, в желании, действии и доведении до конца – во всем;

We simply existed for each other – Мы просто существовали друг для друга;

There was no outside world – Не было мира вокруг нас;

She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion –Она была как груша – мягкой и сочной, переполненной страстью;

I was bound, heart and soul to Blanche Hartman – Душою и сердцем я был связан с Бланш Хартман;

There is no conscience in passion – В страсти нет рациональности;

Passion can go too far and one can have too much of it – Страсть может зайти слишком далеко и человек может получит слишком много;

Passion is still as essential to her as bread - Страсть до сих пор необходима ей как хлеб;

a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble – ужасная судорога у него в животе, и его дрожащие колени.

Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.

Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;

Концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

 

Выводы по 3 главе

 

Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы.

Концепт «Любовь» в рассказах сборника «And all for love» выражается различными стилистическими средствами - это метафоры, сравнения, персонификация, синонимы, антитеза, гипербола, эпитеты.

Концепт «Любовь» передается такими смысловыми единствами, как словоформы, фразовые единства, предложения.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Концепт является базовым понятием, ключевым термином, который часто и успешно используется в лингвокультурологии и в когнитивной лингвистике. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

В концепте отражено то, каким образом общество освоило окружающую действительность. Какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой определенного национально-культурного сообщества.

Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт «Любовь» является базовым и присутствует в каждом языке.

Понятие «дискурс» является многозначным. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.

Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» – разговорная практика, речь, «использование языка». С точки зрения тональности коммуникативной установки можно выделить конфликтный тип дискурса. Конфликтному дискурсу как разновидности интерактивного (диалогического) дискурса свойственна реализация антиэтикетных целей, противоречащих позитивной направленности общения и ведущих к дестабилизации отношений участников коммуникации.

Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем. Художественный стиль - функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Любовь – эмоциональное состояние, которое может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение.

Семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов. При описании языковых явлений полевый подход является весьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка. Понятие поля трактуется разными исследователями по-разному. Но это не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка.

Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.

В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения.

Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи. Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

В рамках дипломной работы были изучены теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира, представлено лексико-семантическое поле «Любовь» в английском языке, определены особенности художественного дискурса, был проведен лексико-семантический анализ, стилистический анализ сборника рассказов о любви «And all for love», приведена классификация языковых репрезентантов концепта «Любовь».

В результате анализа художественного дискурса - сборника «And all for love» были выявлены стилистические средства и приемы передачи концепта «Любовь», а также классифицированы и охарактеризованы смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь»: словоформы, фразовые единства, предложения.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л., 1986.
  2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.
  3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. -767с.
  4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5-32.
  5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1989. - 45 с
  6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 2004.
  7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. - С. 25.
  8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. - М., 2005.
  9. Волостных И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. – Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. – С. 95 – 97.
  10. Волостных И.А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – С. 224 – 225.
  11. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. – Курган: РИЦ КГУ, 2005. – Вып. 2. – С. 53 – 55.
  12. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. – Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 233 – 236.
  13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода». - М.: Дело, 2003. -416с.
  14. Дейк Ван Т. К определению дискурса
  15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.
  16. Демьяков В.Н.
  17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.
  18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.
  19. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.
  20. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2002. - С. 24-32.
  21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - М., - 2005.
  22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. - М.: Флинта: Наука, 2005.
  23. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
  24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. – 2005. – с. 91 – 96.
  25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». – М.: Изд-во «Экзамен», 2006. – с. 180 – 182.
  26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. – М., 2005.
  27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. С.126-172.
  28. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – с.281 – 284.
  29. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.
  30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.
  31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). – с. 51-55.
  32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 379.
  33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М.К. Гуманова. – М.: КДУ, 2006. – с. 449 – 453.
  34. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств – Электрон. журн. – М: МГУКИ, 2006.
  35. Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – С. 137-140.
  36. Погосова К.О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. №20. – М.: Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006. – С. 30-34.
  37. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., 2006.
  38. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2004.
  39. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150.
  40. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации //Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.
  41. Сборник рассказов «And all for love».
  42. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением «Любовь» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – 2008. – с. 75 – 82.
  43. Сергеева Д. В. Концепт «радость» в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2004. - 207 c.
  44. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. – с. 134 – 138.
  45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.
  46. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М., 1989.
  47. Учебный словарь стилистических терминов
  48. Чижова Л.А. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации
  49. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2004.
  50. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ. Языковые репрезентанты концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»

 

torrents and whirlpools of love

love as delight and as a terrible dilemma

old lovers of Rome

exquisitely lovely

illicit lovers

the loveliest woman here

tragic love triangle

the pain of love

the loss of love

venal and furtive loves

lovely stuff

complacent values of love

making love

a lovely day

quiet love

the security of his own love

that loved face

loyal and undying love

We love each other

lovely giggle

a love/hate relationship

I do love my husband

Elaine loves him dearly

the tones of love

the subject of love

diverse in meaning

a burden

prison

agony

unpredictable

twists

turns

betrayal

vengeance

triumph

despair

contentment

devotion

denial

a bond to sorrow

the happiest delineation

irresistible amusement

Stick to him like a limpet

she was a woman in a million

I was a tigress in bed

if you're over him why don't you bow out

It's a life /.../ and I had no life the day he said he was leaving

to worm my way back into Harry's life

She looked straight out at the great accumulated wreckage of passion and splendor at her feet

you were in love with

I was easily frightened because I was too happy

girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially

disruptive

unsettling

the loss of love and hope leads to unbearable loneliness

every bond, he said, is a bond to sorrow

tremendous equal passion for each other

We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything

We simply existed for each other

There was no outside world

Sweet

She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion

I was bound, heart and soul to Blanche Hartman

fierce passion

There is no conscience in passion

Passion can go too far and one can have too much of it

Sublimity

Irresistible

constant act of passion

intimacy

catastrophic ecstasy

furious

the moral obligation

a love -affair

my heart is really almost broken

Passion is still as essential to her as bread

Adored

Affection

this quiet love of his would

Jerome's heart sang with joy

the ideal site

a desperate attempt

to give a more truthful account of her marriage

hysterical paralysis

mistress

ashes

a fine and noble sentiment

a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble

George was seized with the courage of despair

George was petrified

a devoted married couple