14.02.2011 47911

Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ (курсовая)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

1. Принципы употребления заимствованной лексики в текстах СМИ

1.1. Понятие заимствования

1.2. Стилистические особенности средств массовой информации

1.3. Функции заимствованной лексики

Выводы по первой главе

2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Приложение А. Тексты газеты «Комсомольская правда»

Приложение Б. Тексты газеты «Известия»

Приложение В. Тексты газеты «Российская газета»

Приложение Г. Тексты газеты «Московский комсомолец»

Приложение Д. Тексты газеты «Аргументы и факты»

Приложение Е. Тексты газеты «Коммерсант»

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего – искаженными – герла, фейс, шузы, баксы и др.

Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования – неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте СМИ.

Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения. Таким образом, проблема целесообразности использования заимствованной лексики обусловила актуальность данного исследования.

В основу данной работы легли исследования отечественных и зарубежных ученых в таких научных областях, как

- язык СМИ (К.И. Былинский, В.Н. Вакуров, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик и др.);

- языкознание (Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Г.В. Глинских, О.В. Петрова, Д.Э. Розенталь и др.);

- функционирование заимствованной лексики (А.А. Брагина, М.А. Брейтер, Брейтер М.А, Р.Н. Попов, Е.В. Розен).

Практическим материалом для исследования послужили заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа различных текстов в современных российских средствах массовой информации.

Объект исследования – тексты современных СМИ.

Предмет исследования – особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ.

Цель работы – выявить функциональные особенности заимствованной лексики в современном публицистическом тексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить понятие «заимствование»;

2) определить стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики;

3) выявить особенности функционирования заимствованной лексики в российских СМИ.

Гипотеза исследования – мы предполагаем, что заимствованная лексика в текстах современных СМИТ выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию.

Практическая значимость нашей работы состоит в возможности использования материалов исследования при написании публицистических текстов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка литературы и приложений.

Для написания курсовой работы нами использовались следующие методы исследования:

1) общенаучные (анализ, синтез, обобщение);

2) частнонаучные (анализ документов).

 

1. ПРИНЦИПЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ

 

1.1. Понятие заимствования

 

Существует несколько точек зрения на понятие «заимствование», одна из которых традиционная. Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, казак, очаг.

В отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания как производства (например, гиппология – наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия, например, гуайява – плодовое растение из тропической Америки [13, с. 158]. Слова такого рода обычно толкуются в специальных иностранных словарях, часть из них включают общие словари.

Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться [13, с. 158].

На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных выражений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экологических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков [13, с. 159]. Интернациональные слова преимущественно относятся к области социальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями [13, с. 159].

Заслуживает внимания подход А.А. Ильиной. По ее мнению, процесс лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, то есть лексическое заимствование – это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам [4, с. 15].

К перечисленным выше факторам следует добавить и фактор глобализации (от лит. globus – шар, фр. global – всеобщий) – феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Став мировым языком науки, бизнеса, развлечений американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен глобализации является одним из определяющих факторов лавинообразного процесса заимствования в современном русском языке.

Как следует из вышеизложенного, проблематика заимствования продолжает оставаться в фокусе внимания современных исследователей. Это объясняется, в первую очередь, тем, что, несмотря на некоторую общность процессов в условиях языкового контакта, каждый конкретный случай заимствования имеет свою специфику.

Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

Исходя из вышесказанного, в качестве рабочего определения заимствования-неологизма можно принять следующее: заимствование-неологизм – это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.

 

1.2. Стилистические особенности средств массовой информации

 

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания – прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика – наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием – четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств – использование заимствованных слов.

Современные средства массовой информации отражают также основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования – результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных, а именно англоязычных, заимствований.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком. Наша цель далее – на практических примерах выяснить, как функционируют заимствованные слова в текстах СМИ.

 

1.3. Функции заимствованной лексики

 

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита [11, с. 123].

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12, с. 10].

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж – образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) изменение социальной роли предмета (офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Некоторые заимствования, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас как отрицательно-оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии. Другое заимствованное слово нирвана, которое в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей степени блаженного состояния.

Однако уместность вкрапления заимствований в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели [11, с. 124].

В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише, например, губернатор Челябинской области.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

С другой стороны, использование заимствований может не всегда оправдано. Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак – кажущаяся «научность». Слова «коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» – вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать.

Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его статья?

Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.

В сентябре 1992 года в России появилось слово ваучер. История этого слова поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.

Мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иноязычных терминов в том или ином тексте.

В процессе функционирования в русском языке иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в системе русского языка в известной мере зависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова в СМИ.

Однако из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

 

Выводы по первой главе

 

В качестве рабочего определения мы будем считать, что заимствование – это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.

Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Однако уместность вкрапления заимствований в русский язык должна быть каждый раз тщательно продумана, особенно это касается публицистических текстов, поскольку современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. По сравнению с другими функциональными стилями, доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Достигается она в том числе и за счет употребления иноязычных заимствований, которые составляют существенный пласт лексики в российской прессе.

Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.

 

2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ

 

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

Олигарх (англ. oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. Например:

«Российский олигарх за 60 рублей купил лондонский таблоид.

Лебедев станет первым россиянином – владельцем крупной британской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желает приобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков, убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGT значительно выиграет, продав эту газету.

Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева, неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцем из советских спецслужб.

Evening Standard была основана в 1827 году. Сейчас это популярный таблоид, издающийся и продающийся в Лондоне и окрестностях.

Напомним, что другой олигархАлександр Пугачев, сын банкира и сенатора Тувы, – недавно заявил о том, что купит контрольный пакет французской вечерней газеты France Soir…» [Комсомольская правда, № 53 от 17.01.2009].

В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего – в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русским языком. На данный момент нами были зафиксированы следующие новообразования:

- олигархизация;

- олигархово («…Губернатора Чукотки и владельца клуба «Челси» Романа Абрамовича без бороды сегодня тоже представить невозможно, за ним даже прозвище закрепилось – «олигарх с бородой»… …Не олигархово это дело – стричься самостоятельно» [Аргументы и факты от 01.12.2009]);

- киноолигарх;

- олигархический («Олигархический характер приватизации – особенность приватизации государственной собственности» [Комсомольская правда от 21.10 2008]);

- олигархическо-кремлевский («Если «великая отечественная» олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы» (Комсомольская правда, 08.02.2009).

«Крестный отец Голливуда.

Как обогащаться не в ущерб искусству? Ответ на этот вопрос знал киноолигарх Лью Вассерман, построивший свой бизнес на деньги мафии. Многотысячная массовка «Спартака», кровавый кошмар «Челюстей», социальный пафос «Охотника на оленей» – все это Лью Вассерман.

Президентские гонки стоимостью в сотни миллионов долларов – это тоже Лью Вассерман. Скончавшийся в июне этого года самый знаменитый киномагнат Голливуда, президент студии «Юниверсал», руководитель всесильного актерского агентства сумел подмять под себя чуть ли не весь шоу-бизнес. Этот человек никогда не повышал голоса и очень не любил, когда его расспрашивали о прошлом…» [Известия, № 22 от 25.02.2009].

Рассматривая все примеры, в которых употребляется слово олигарх, нельзя не заметить, что оно выполняет в первую очередь эмоционально-оценочную функцию, характеризует людей, как богатых, имеющих определенную власть и влияние в обществе.

Рассмотрим и другие заимствования, употребленные в этих примерах.

Так, английское слово таблоид обозначает газету, характеризующуюся определённым типом вёрстки. Употребление его при обозначении английских изданий вполне уместно, поскольку выполняет номинативную функцию. С другой стороны, оно пока еще не применимо к русским реалиям, поэтому вряд ли широкая аудитория поймет специфику слова. Поэтому было бы уместнее в текстах СМИ употреблять привычное слово газета.

Другое заимствование, уже прочно вошедшее в русский быт – шоу-бизнес, обозначающее коммерческую деятельность в сфере развлечений, индустрию развлечений. Развитие этого направления в России дает основание предположить, что это слово выполняет номинативную функцию, однако нередко оно употребляется и с ироническим значением.

В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник).

Рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели «братских» стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом. Например:

«Президент МОК Жак Рогге будет баллотироваться на второй срок.

Президент Международного олимпийского комитета (МОК) Жак Рогге вчера обратился с письмом к членам МОК, в котором заявил о своем решении баллотироваться на выборы, которые пройдут в октябре 2009 года.

66-летний бельгиец, бывший хирург-ортопед, Рогге стал восьмым президентом МОК в июле 2001 года, сменив на этом посту Хуана Антонио Самаранча. Восьмилетний срок полномочий Жака истекает в 2009 году, и он имеет право на переизбрание на второй срок, теперь – четырехлетний. Других кандидатов не ожидается, поэтому наиболее вероятно, что Рогге будет руководить МОК еще четыре года.

Как президент, Рогге осуществлял контроль за четырьмя Олимпиадами: зимними в Солт-Лейк-Сити (2002) и Турине (2006), а также летними в Афинах (2004) и Пекине (2008). Во время своего первого срока, Рогге много внимания уделял борьбе с допингом, организовал первые молодежные Олимпийские игры, а также пролоббировал снятие софтбола и бейсбола из олимпийской программы...» [Комсомольская правда, № 67 от 23.03.2009].

Другие заимствования из этого примера также выполняют номинативную функцию для обозначения современных спортивных реалий – допинг, софтбол, бейсбол.

Слова легитимный (англ. legitimate – легальный) и нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный – законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон. Например:

«Москвичи – самые бесправные столичные жители в мире.

Москвичи – самые бесправные столичные жители в мире, – считает сопредседатель движения «Жилищная солидарность» Дмитрий Катаев. – Мэра мы не выбираем, депутаты местного самоуправления лишены реальных полномочий. А единственный достаточно полномочный и легитимный орган власти – Мосгордума – страшно далек от горожан» [Московский Комсомолец, № 18 от 04.05.2009].

Таким образом, заимствование легитимный может выполнять не только номинативную функцию, но и использоваться в стилистических целях – придавать тексту ироническую окраску, что достаточно характерно для публицистического стиля.

Слово сепаратисты (англ. separate – отделять) – сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит, ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых. Например:

«Тигры в клетке. В Шри-Ланке погибли сотни мирных жителей.

В результате артобстрела в зоне противостояния правительственной армии и боевиков вооруженной группировки «Тигры освобождения Тамил Илама» (ТОТИ) погибли около 400 мирных жителей. По данным ООН, среди них более ста детей. Это только подтвержденные жертвы. По другим данным, жертв гораздо больше – несколько тысяч. Вооруженный конфликт в Шри-Ланке длится с 1983 года и уже унес более 70 тысяч жизней. Сейчас армия предпринимает усилия, чтобы окончательно разобраться с «тиграми». Еще несколько лет назад сепаратисты держали под контролем чуть ли не четверть территории страны, теперь же – только сравнительно небольшую прибрежную зону в несколько десятков квадратных километров на северо-востоке островного государства…

Армия не намерена останавливать операцию против «тигров». Ее официальный представитель заявил, что только военные могут спасти мирных жителей, так как сепаратисты используют их в качестве живого щита…» [Российская газета, № 87 от 12.05.2009].

В данном контексте заимствование сепаратисты выполняет номинативную функцию.

Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель.

Пиар – способы раскрутки чего-либо или кого-либо в печати. Но не напрямую, а как бы косвенно. Например, правильная пиаровская заметка в газете не может называться «Вася Пупкин – это наше все». Нужна особая тонкость письма: «Вчера Вася подарил Урюпинскому детскому дому четыре пары калош. Дети были в восторге». И тогда все поймут, что Вася – не интриган от политики или бизнеса, а доброй души человек. И проголосуют за него. Если, конечно, не выяснится, что пиарщик был нечистоплотен и использовал «черный пиар».

Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи электроэнергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования».

Эти примеры показывают, что данные заимствования не выполняют ни номинативную, ни стилистическую функции. Они перешли в разряд неких клише, речевых штампов.

Самая массовая газета России «Комсомольская правда» поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: «Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…». Имеющийся полный русский аналог «свобода» журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов «свобода» и «freedom». Слабая мотивированность употребления «импортного» слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий американский freedom.

Русские аналоги «свобода», «воля» относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово «freedom» приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но он может послужить толчком к заимствованию слова «freedom» в качестве полноценной лексической единицы, выполняющей номинативную функцию. Например:

«Пресса у нас свободная, но не очень»

Международная правозащитная организация «Freedom House» подготовила очередной доклад о состоянии свободы прессы в 195 странах мира.

Наиболее высокую оценку получило состояние свободы СМИ в Исландии, Финляндии и Норвегии. В конце списка находятся Мьянма, Туркмения и Северная Корея.

Что касается России, то по итогам 2008 года она опустилась в рейтинге на 174 место со 170-го, которое занимала в 2007 году, и остается одной из наиболее опасных для СМИ стран. Это происходит в основном из-за произвола властей, правоохранительных органов и криминалитета, отмечают в «Freedom House».

Организация предоставила РИА Новости касающуюся российских СМИ часть исследования, которое будет полностью опубликовано лишь в июле 2009 года. В докладе «Freedom House» говорится, что журналисты в России по-прежнему не могут свободно освещать многие, особенно спорные, темы и подвергаются преследованиям, что приводит к распространению самоцензуры…» [Российская газета, № 22 от 14.05.2009].

Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой «супер» (англ. super – сверх). Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением «сверх», она подчас приобретает значение «больше чем сверх». Вот пример их совместного употребления: «Существует возможность получать сверхприбыль, суперприбыль…». Второе слово интуитивно воспринимается как аналог «сверхприбыли».

Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит. В словарном значении английское hit – успех, удача, «гвоздь», обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова «хит» по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англоамериканизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки «супер». Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент «супер», становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации – в появлении слов «суперски», «суперский».

Похожая ситуация произошла и со словом «хай-класс» (англ. high class – высокий класс), широко употребляемом в российской прессе.

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

Слово Интернет пришло в русский язык одновременно со словом Сеть; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср. интернациональный). Вторая часть – нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений:

1) сеть;

2) сетка;

3) узел;

4) паутина;

5) западня.

Например:

«ООН хочет поставить Интернет под контроль. Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией и Саудовской Аравией пытаются поставить Интернет под контроль ООН или членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере. Вопрос неожиданно возник в ходе подготовительных переговоров перед всемирным саммитом по информационному обществу, который пройдет в Женеве 10-12 декабря. Его объявленная цель – содействие распространению Интернета особенно в бедных странах…»Мы продолжим борьбу за то, чтобы управление Интернетом оставалось сбалансированным между всеми участниками, оставалось в руках частного сектора», – заявил глава американской делегации посол Дэвид А. Гросс.

Исполнительный директор всемирного саммита Пьер Ганье ранее назвал контроль над Интернетом одной из основных тем переговоров, добавив, что вопросы контроля и финансирования, «по-видимому, будут последними вопросами, которые предстоит решить» на саммите.

В настоящее время Интернетом управляет находящаяся в Калифорнии частная компания Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, которая занимается координацией серверов и доменных имен…» [Комсомольская правда, № 45 от 25.06.2008].

Однако слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница…. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная «паутина», глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»).

Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.

Например:

«В России отсутствует экономическая свобода. Из-за кризиса ее станет еще меньше.

Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтинге экономической свободы, составленной американским исследовательским центром Heritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однако эксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устои экономической свободы и во всем мире, и в России...

... Между тем серьезный рейтинг не обошелся без курьеза. Из-за технической ошибки не в первый раз были перепутаны Грузия и штат США Джорджия. Веб-страница рейтинга, посвященная описанию Грузии, была проиллюстрирована картой Google Maps с изображением границ штата Джорджия…» [Известия, № 32 от 15.01.2009].

Слово нет в значении «Интернет» действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.

В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.

Слово on-line – одно из «темных мест» Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания. Например:

«Человек, который нашел все.

Таким званием награжден москвич Александр Соболев, победивший в финале Кубка России по поиску в cети Интернет.

Какой код стоит на автомобильных номерах в Урюпинске? В какой день недели произошло Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового вида киберспорта – соревнования «Кто быстрее найдет в Интернете... «, завершившегося на этой неделе.

Проверить свои силы в «Кубке Яндекса» мог любой, у кого есть компьютер с выходом в Сеть. В первом туре – 20 вопросов, отвечать на которые нужно было в режиме сетевого оn-line. На каждый вопрос – три минуты. Во втором туре было два задания. На каждое – по 30 минут. Пример – найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумаги или зимних шин…» [Комсомольская правда, № 77 от 15.11.2009].

Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный.

Интересно также заимствование киберспорт, обозначающее спортивные соревнования по компьютерным видеоиграм. Оно выполняет номинативную функцию, поскольку эти соревнования действительно широко распространяются сейчас в России.

Спам (англ. spam) – это массовая, неперсонифицированная рассылка, с использованием специальных программ, коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида. Данное слово очень часто используется в современных российских СМИ, так как синонимов данному слову в русском языке нет и поэтому журналисты вынуждены употреблять это слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык, то есть оно также выполняет номинативную функцию.

Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других – электорат (англ. elector – избиратель). Электорат – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное слово электорат со словами «электор» и «электоральный» встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной.

Слово электорат надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Например: «Лукашенко потерял электорат!» [Независимая газета, № 35 от 17.02.2009].

Хотелось бы, конечно, чтобы народ выбирал достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно другое найденное нами заимствованное слово – харизма (англ. charisma – обаяние, божий дар) – исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. В этом слове есть некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. В таком случае этому заимствованию как яркому эпитету можно приписать стилистическую функцию.

В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (англ. know – how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. И в данном примере уместнее говорить о стилистической функции, поскольку данное заимствование употребляется зачастую не по его прямому назначению, а применительно к любой ситуации, где изобретено что-то новое.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах.

Слово импичмент в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны. Импичмент – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.

Итак, на примерах мы видим, что публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств – заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Заимствованные слова при этом выполняют не столько номинативную функцию, сколько стилистическую, придавая журналистской речи актуальность, живость, яркость, образность.

 

Выводы по второй главе

 

Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую.

Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).

Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке – реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью работы было выявление функциональных особенностей заимствованной лексики в современном публицистическом тексте. В результате проведенного исследования цель была достигнута. Для этого мы изучили понятие «заимствование» и пришли к выводу, что это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.

В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20 веке стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, чаще всего английского происхождения. В то же время круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен, поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется чаще всего за счет англо – американизмов.

Особенно отразился процесс заимствований иноязычных слов в российских средствах массовой информации. В работе мы определили стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики. Современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.

Мы также пришли к выводу, что функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.

Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую.

Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).

Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке – реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что заимствованная лексика в текстах современных СМИТ выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию, подтвердилась.

Проведенный нами анализ также показал, что в СМИ встречаются обоснованные и необоснованные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.

Заимствованная лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время;

Уместность вкрапления заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. – М.: Наука, 1967. – 244 с.
  2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 216 с.
  3. Бабайцева, В.В. Современный русский литературный язык. В 3 ч. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. – М.: Просвещение, 1981.
  4. Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А. Баранова // Русская речь. – 1998. – №4. – С. 49-53.
  5. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1994. – 784 с.
  6. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
  7. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 1997. – 275 с.
  8. Бронин, А.В. Английская современная лексика: учебное пособие / А.В. Бронин. – М.: Просвещение, 1979. – 240 с.
  9. Былинский, К.И. Язык газеты / К.И. Былинский. – М.: Издательство МГУ, 1997. – 304 с.
  10. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. – М., 1978. – 183 с.
  11. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
  12. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 134 с.
  13. Введение в языкознание: учебник / Г.В. Глинских, О.В. Петрова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 280 с.
  14. Виноградов, В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12-34.
  15. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / г.О. Винокур. – М., 1996. – 112 с.
  16. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. гак. – Л.: Наука, 1983. – 561 с.
  17. Головин, Б.Н. Общее языкознание: учебное пособие / Б.Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 264 с.
  18. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.
  19. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. – М.: ЭКСМО, 2003. – 831 с.
  20. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Издательство Московского университета, 1971. – 268 с.
  21. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П Крысин // Русский язык конца 20 века. – М., 1996. – 240 с.
  22. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке: учебное пособие / В.Б. Лебедев. – М.: Высшая школа, 1980. – 38 с.
  23. Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 130 с.
  24. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. – 1998. – № 1. – С. 118-120.
  25. Попов, Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. – 1996. – №1. – С. 70-73.
  26. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке / Е.В. Розен. – М., 1991. – 204 с.
  27. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. – М.: Оникс 21 век; 2001. – 384 с.
  28. Словарь иностранных слов / под редакцией И.В. Лёхина, Ф.Н. Петрова. – М., 1990.
  29. Словарь современных понятий и терминов. – М.: Республика, 2001. – 528 с.
  30. Солганик, Г.Я. Лексика газеты. Функциональный аспект / Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1981. – 310 с.
  31. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. – М.: АСТ, 2008. – 496 с.
  32. Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 1996. – Вып. 1.
  33. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. – СПб.: Издательство СпбГУ, 2001. – 271 с.

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Приложение А. Тексты газеты «Комсомольская правда»

 

1. Комсомольская правда, № 23 от 08.11.2008

КАКИМ ВИДИТСЯ МИР ПОСЛЕ ИЗБРАНИЯ ОБАМЫ?

Трудно судить об изменениях в американской внутриэкономической политике, которые произойдут с приходом Обамы, но полагаю, что произойдет неизбежный отказ от налоговой политики, характерной для эпохи Буша. С большой вероятностью будут проведены меры по увеличению налогообложения – чтобы изменить ситуацию с бюджетным дефицитом. Теневой стороной этих изменений может стать все большее сближение государства и бизнеса. На фоне социальных и либеральных лозунгов может произойти олигархизация американской политической системы.

В целом во внешней политике следует ожидать изменений на ближневосточном и иранском направлении. Практически очевидно, что может наступить «разрядка» с Ираном, что вкупе с изменениями в ближневосточной политике осложнит отношения США с Израилем. Эти осложнения теоретически могут быть компенсированы, например, атакой на Сирию…

2. Комсомольская правда, № 10 от 07.03. 2009

ГДЕ СТРАШНЕЕ ВСЕГО? СОСТАВЛЕН НОВЫЙ РЕЙТИНГ САМЫХ ОПАСНЫХ ДОРОГ РОССИИ

Эксперты Межрегионального общественного центра «За безопасность российских дорог» составили рейтинг безопасности дорог городов России за февраль 2009 года. Лидерами рейтинга по-прежнему являются Тюмень и Москва, а аутсайдерами – Екатеринбург, Пермь и Казань.

Индекс ДТП в Тюмени и Москве улучшился по сравнению с прошлым месяцем. В Тюмени за этот месяц произошло 13 ДТП, в которых три человека погибли и десять получили ранения. В Москве за февраль этого года из-за неудовлетворительного состояния дорог произошло 89 ДТП, в которых погибло шесть человек и 108 получили ранения. В группу городов-лидеров также вошли Архангельск, Нижний Новгород, Пенза, Липецк, Ижевск и Уфа. В группу городов с удовлетворительным показателем рейтинга безопасности дорог вошли Саратов, Самара, Омск, Воронеж, Барнаул и Рязань. В группу городов с высоким показателем индекса аварийности вошли Ярославль, Новосибирск, Тула, Оренбург, Волгоград, Челябинск, Санкт-Петербург...

3. Комсомольская правда, № 59 от 09.04.2009

ХРОНИКА СОБЫТИЙ

2009-й год уже сейчас можно смело назвать годом борьбы со спамом, так как никогда раньше не образовалось столько коалиций, ассоциаций и прочего, никогда еще не было столько громких заявлений на эту тему. Попробуем перечислить все основные события.

22 ноября 2008 года начал работать сайт SpamArchive.org, созданный специально для разработчиков антиспаммерских программ.25 февраля 2009 года компании AOL и Microsoft заявили, что бороться со спамом при помощи блокировки таких сообщений и антиспамового программного обеспечения уже бесполезно и призвали правительство США разработать и принять необходимую нормативную базу. Однако подобный законопроект был принят Палатой представителей Конгресса США еще в 2000 году. Согласно ему за каждое письмо, попадающее под категорию несанкционированной почты, судом может быть наложен штраф от 500 до 50 тысяч долларов.

10 апреля 2009 года «Неткультура» «Русского журнала» (РЖ) объявила акцию по борьбе со спамом. Первой и единственной жертвой рунетовского народного движения против спама стал «Центр Американского Английского»…

 

Приложение Б. Тексты газеты «Известия»

 

1. Известия, № 34 от 29.04.2009

ЛАПТИ ДЛЯ «ТЕРМИНАТОРА»: НАД ЛУЦЕНКО СГУЩАЮТСЯ ТУЧИ

Министр внутренних дел Юрий Луценко может лишиться своей должности раньше, чем в парламенте будут проголосован долгожданный «кадровый пакет». Против лидера «Народной Самообороны» взбунтовались не только традиционные оппоненты из Партии регионов и окружения президента, но и недавние союзники. В случае создании новой коалиции между БЮТ и Партией регионов, кресло Луценко отойдет регионалам, утверждают парламентские источники...

Министр, естественно, был против. «С моей точки зрения такие популистские решения являются очень плохим признаком начала предвыборной активности», – тонко упрекнул соратника Луценко.

В ответ Гриценко заявил, что ничего другого не ожидал и упрекнул министра в популизме за идею отложить сроки техосмотра на полгода. Напомним, Кабмин 15 апреля принял решение о продлении сроков прохождения техосмотра транспортных средств на полгода – до 1 июня 2010 года, поскольку на сегодня количество сертифицированных станций техосмотра недостаточно…

2. Известия, № 20 от 30.03.2009

ТРЕХЛИКИЙ ТОНИ БЛЭР: РЕФОРМАТОР, АГРЕССОР, МИРОТВОРЕЦ

Мало кто из европейских политиков запомнился такой ослепительной английской улыбкой, как бывший премьер-министр Великобритании Тони Блэр. Но ведь не только за это многомиллионная британская нация «терпела» его 10 лет!. .

Несомненная харизма и недюжинный политический талант Блэра помогли ему установить рекорд – он стал самым «долгоиграющим» из всех премьеров-лейбористов в истории Великобритании. Допустив ряд серьезных ошибок и будучи одним из самых противоречивых политиков своего поколения, Блэр, безусловно, был и одним из самых успешных.

Прежде всего, Блэр сумел преподнести имидж лейбористов в совершенно новом качестве. Он преобразил Лейбористскую партию после многих лет ее политической маргинальности, реализуя британскую версию «третьего пути» Билла Клинтона, совмещая политику свободного рынка в духе Маргарет Тэтчер с направлением доходов от растущей экономики на нужды больниц, школ и общественной безопасности...

3. Известия, № 48 от 16.04.2009

ГУБЕРНАТОРУ ИЛЛИНОЙСА ГРОЗЯТ ИМПИЧМЕНТ И СУД!

Сегодня в генеральной ассамблее, высшем законодательном органе американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатора Рода Благоевича. Сначала его отрешат от должности (в чем уже практически никто не сомневается), а потом он предстанет перед федеральным судом по обвинениям в коррупции...

После отказа губернатора сложить полномочия местные законодатели (при 114 голосах «за» и одном – «против», поданном, кстати, невесткой Благоевича конгрессменом Деборой Мэл) решили запустить процедуру импичмента. Одна из инициаторов парламентского расследования – член генассамблеи Иллинойса Моника Дэвис – в разговоре с корреспондентом «НИ» не скрывала эмоций: «Мы дважды избрали Благоевича нашим губернатором. Мы поддерживали его. Но он так опозорил нас!»

Адвокаты губернатора попытались сорвать процедуру импичмента, пригрозив подать в федеральный суд петицию с жалобой на ее необоснованность и нарушение гражданских прав их клиента. «Я не нахожу оснований для легальных путей блокирования импичмента или вообще его отмены», – прокомментировал эту попытку «НИ»...

 

Приложение В. Тексты газеты «Российская газета»

 

1. Российская газета, № 19 от 16.04.2009

РОССИЙСКИЙ ПИАР НА СЛУЖБЕ У ЯНУКОВИЧА

После его короткого выступления присутствующим стало очевидно, что данная конференция – это предвыборный пиар регионалов. Выработка совместных шагов по преодолению кризиса, а, тем более, их законодательное обеспечение не предвидятся. Зато Партии регионов на президентских выборах важно покорить сердца пророссийских избирателей.

Смелые предположения журналистов насчет предвыборного пиара подтвердил Янукович. Тяжелые последствия кризиса – результат незаконной смены власти в 2004 году. Так называемые «оранжевые» политики слепо выполняли рекомендации международных структур, что поставило Украину на грань банкротства, самоуверенно заявил лидер оппозиции…

2. Российская газета, № 82 от 16.03.2009

ЖЕЛАЮЩИХ СТРОИТЬ ГОСТИНИЦЫ В МОСКВЕ ГОРАЗДО МЕНЬШЕ, ЧЕМ ИХ СНОСИТЬ

…Может, все дело в звездности: чем больше звезд – тем выше качество обслуживания, соответственно, больше туристов и желания вложиться в постройку такой гостиницы?

Получение звезд сегодня в России – дело добровольное: лицензирование отменено, так что у каждой гостиницы свои представления об уровне комфорта, – поясняет зам. начальника отдела гостиничного хозяйства Комитета по внешнеэкономической деятельности Юрий Бай, – если судить по западным меркам, то стандарты определенной звездности действуют в пределах определенной сети, то есть в другой сети отелей эти звезды могут и померкнуть.

Тем временем в Москве сегодня все отели негласно подразделяются на три категории, как в самолете: эконом-класс, бизнес-класс и хай-класс. Так, во всяком случае, они презентуют себя туристам на интернет-страницах. Впрочем, эти ориентиры действительны скорее относительно цены, чем уровня сервиса. Эконом – значит от 1000 до 2000 рублей, бизнес – 3000-5000, хай-класс – от 200 долларов…

3. Российская газета, № 64 от 03.05.2009

САЙТ ИЗ ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ

Официальный представитель подразделения «К» ГУВД Москвы Александр Журавлев рассказал корреспонденту «РГ», что специалисты «электронной милиции» сумели прекратить практику торговли конфиденциальной информацией сотрудниками ГИБДД…

…Добывать и продавать личную и конфиденциальную информацию могут и сотрудники других, «отягощенных знаниями» структур. Журавлев считает, что для предотвращения такого незаконного вторжения в личную жизнь сотен тысяч людей охранные структуры этих предприятий должны сотрудничать с милицией. Однако нередко, боясь подпортить свой имидж, некоторые структуры тщательно скрывают свои проколы…

 

Приложение Г. Тексты газеты «Московский комсомолец»

 

1. Московский комсомолец, № 64 от 16.06.2008

ДИМА БИЛАН – ЛУЧШИЙ ПЕВЕЦ 2008 ГОДА!

В номинации «Лучший исполнитель» интриги не было: несмотря на возникшую было конкуренцию среди поп-артистов мужского пола, Билан остается пока недостижимым. А вот насчет доставшейся ему же премии в номинации «Артист года» можно было бы и поспорить. Здесь результат Билана выглядит скорее результатом навязчивой фастфуд – рекламы ее типа продюсерши Яны Рудковской, нежели отражением реального положения вещей. Поскольку артистом минувшего сезона, безусловно, является все та же МакSum, достаточно окинуть взглядом чарты. Марина Максимова весь отчетный период практически безвылазно просидела на вершинах таблиц с четырьмя суперхитами: «Нежность», «Отпускаю», «Знаешь ли ты» и «Ветром стать». У Билана таких хитов в это же время было лишь два: «Невозможное возможно» и «Номер один»...

2. Московский Комсомолец, № 80 от 29.01.2009

КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ

Китай получит от России 156 технологий в области производства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннему соглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53 технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17 методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко – и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциации дружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные на российско-китайском форуме, улучшат торговый баланс между двумя странами…

3. Московский Комсомолец, № 57 от 02.03.2009

КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ

Китай получит от России 156 технологий в области производства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннему соглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53 технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17 методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко – и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциации дружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные на российско-китайском форуме, улучшат торговый баланс между двумя странами около…

 

Приложение Д. Тексты газеты «Аргументы и факты»

 

1. Аргументы и факты, № 34 от 10.02.2009

ПРОВАЙДЕРОВ ХОТЯТ СУДИТЬ!

… Еще в ноябре 2008 года Московский арбитражный суд отклонил иск ООО «Контент и право» к хостинг-провайдеру «Мастерхост» по поводу размещения популярных песен «Крылатые качели» и «Прекрасное далеко» на музыку Евгения Крылатова, а также не менее известной песни «Александра» на музыку Сергея Никитина.

Песни, на которые у ООО «Контент и право» действительно имеются исключительные права, переданные ему композиторами, были размещены на сайте zaycev.net, находящемся на сервере «Мастерхоста». Такой иск к провайдеру за «грехи» его клиентов – голубая мечта не только всех радетелей копирайта в мире, но и спецслужб в совокупности с правоохранительными органами: ведь провайдер от своих серверов никуда не сбежит, а наличие гослицензии для него – не последнее дело…

 

Приложение Е. Тексты газеты «Коммерсант»

 

1. Коммерсант, № 27 (208) от 19.10.2008

ВЫБОРЫ – ЗА ИЛИ ПРОТИВ?

…На простой вопрос всегда есть простой ответ. Во-первых, надо обладать ресурсами, во-вторых – иметь харизму; в-третьих – профессионально провести избирательную кампанию…

Последний опрос, который провел ВЦИОМ, позволяет оценить электоральный ресурс основных участников предстоящих парламентских выборов с точки зрения выявления основных направлений пропагандистской кампании, нацеленной на формирование электоральных мотивов, и понять логику рефлексии избирателей. Социологи спрашивали у респондентов, интересы каких слоев выражает та или иная партия. Причем сами респонденты впоследствии разделялись на три группы – население в целом, электорат той или иной партии, люди, ассоциирующие себя с большинством, т. н. «простые люди»…