29.07.2012 2978

Синтаксический уровень организации кулинарного текста

 

Синтаксические особенности текста кулинарного рецепта были изучены на основе анализа корпуса текста, которые были изданы в России и Германии с 1972 по 2003 год. При анализе структуры предложения, его длины и предиката список ингредиентов, который обычно отграничен от остального текста при помощи графических средств, не принимался во внимание. Было проанализировано 650 предложений, среди которых выделены как простые, так и сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Доминирующей тенденцией для синтаксической организации текста кулинарного рецепта как в русском, так и в немецком языках является малое количество сложных предложений. Наиболее типичными конструкциями современных рецептов стали простые предложения, где каждое из них последовательно выражает ход авторской мысли. На синтаксическом уровне можно выделить следующую особенность изложения: исключение из структуры предложения личного субъекта действия. Самая типичная длина предложений, характерная для текста кулинарного рецепта - 7 - 9 слов. Подобная длина предложений связана со стремлением автора синхронизировать текст с различными этапами приготовления. Можно предположить, что читатель читает предложение за предложением и выполняет соответствующее действие. Отсутствует избыточность, процесс происходит постепенно, «действие разворачивается», таким образом, не возникает помех для прагматической координации (Torttila 1990, S. 35).

Форма предиката, характерная для современных текстов кулинарных рецептов на русском языке, сложилась еще в 19 веке. Историческое развитие, т.е. изменение формы предиката в кулинарных рецептах в немецких кулинарных книгах, было установлено в исследовании М. Тортиллы и X. Хаккарайнена. Чаще всего в последние десятилетия используется форма инфинитива, werden-Passiv, man-Konstruktion.

«Die Schweinerippchen waschen und abtrocknen. Mit Salz und Pfeffer einreiben und in heissem Oel anbraten» (Kochen 1986, S. 52).

«Die Strohkartojfeln werden obenauf angerichtet» (Bekannte Speisen 1986, 19). «Dieser Eintopf wird mit Petersilie bestreut serviert» (Bekannte Speisen 1986, S. 15). «Kuerbis, Auberginen, Moehren und Erbsen koennen noch dazugegeben werden « (Aus Europas Kueche 1984, S. 73).

Эти формы глагола сменяли друг друга в следующем порядке: das werden-Passiv доминирует до 20 годов 20 века, затем вытесняется конструкцией с местоимением man, которая доминирует до 40 годов, а затем уступает инфинитиву. Форма инфинитива практически не использовалась до начала 30 годов, в то время как werden-Passiv и конструкции с местоимением man даже после повсеместного использования инфинитива не исчезли полностью из текстов рецептов, причем конструкция с werden, встречается в тексте достаточно часто. По мнению М. Торттилы, подобные «перевороты» совпадают с мировыми войнами (Torttila 1990, S. 37).

Все три «конкурирующие» и сменяющие друг друга формы предиката обладают одним общим свойством: они могут использоваться без указания на агенс (на потенциального деятеля). Анализируя текст кулинарного рецепта, мы имеем дело с так называемыми Gebrauchtextsorte (буквально «тексты для употребления»), каждый пользователь которого является потенциальным агенсом. В сравнении с формой «werden-Passiv» и конструкцией с «тап» инфинитив имеет преимущество в краткости - одно слово вместо двух и также способствует уменьшению объема текста кулинарного рецепта. Одновременно в первых двух формах (т.к. это изменяемые конструкции) имеется скрытое (эксплицитное, имплицитное) указание на лицо (только 3), время (только настоящее) и залог (индикатив), нейтрализованные в инфинитиве. Процессуальный характер текста кулинарного рецепта экономичнее и четче всего отражается посредством инфинитива. С другой стороны, подобные ограничения в выборе форм выражения не подвергают угрозе синтаксическое выражение содержательных функций частей предложения, существенных для текста рецепта: локальных, инструментальных и (реже) темпоральных обстоятельств.

Порядок следования этих членов предложения не ограничен синтаксически, каждый из них может занимать первое место в предложении, что важно в текстолингвистическом аспекте. В данном виде текста тема - рематические отношения не имеют большой важности. По котекстуальным (список ингредиентов в начале текста рецепта) и контекстуальным (инструменты и место приготовления известны из ситуации) причинам данные члены предложения относятся к «теме», остальная часть предложения является ремой и представлена в основном вербальным предикатом. Процесс приготовления блюда происходит постепенно при изменении формы вербального предиката, в то время как тематическая прогрессия, базирующаяся на (заранее предполагаемом) специальном знании реципиента, развивается скачкообразно, и тематические части могут быть выпущены как само собой разумеющиеся. Порядок следования отдельных шагов в процессе приготовления изоморфен с их упоминанием в тексте, т.е. структура процесса приготовления коррелирует с текстовой структурой. Отклонения от этой корреляции воспринимаются как усложняющие процесс восприятия.

Кулинарному рецепту свойственны целостность текста и органическое сцепление его частей. Смысловая целостность текста рецепта заключается в единстве его темы. В составе текста рецепта отдельные предложения не имеют самостоятельной темы, а служат совместно для выражения одной темы и взаимно дополняют друг друга при ее раскрытии. Текст кулинарного рецепта монотематичен. Объединение всех составляющих его предложений вокруг одной темы является проявлением его смысловой целостности.

Единство темы кулинарного рецепта часто проявляется в рекуррентности (регулярной повторяемости) ключевых слов, связанных с темой. Рекуррентность ключевых слов выражается либо в буквальном их повторении, либо в употреблении тематически близких слов. «Крупеня грибная 6-8 белых сухих грибов. 2 луковицы, 3-4 картофелины, 0,5 моркови, 1 корень петрушки, 0,5 стакана гречневой крупы, 1 ст. ложка зелени укропа, 50 г соленого сала, 2,5 л воды.

Сухие белые грибы отварить в воде, вынуть, нарезать соломкой. В грибной отвар положить картофель, крупу, овощи, нарезанные соломкой и слегка обжаренные с луком и с грибами на сале, варить на слабом огне до полуготовности, посолить, затем поставить в духовку на 10-15 минут (Национальный кухни наших народов 2002, с. 200)». «Apfel-Birnen-Dessert Birnen und Aepfel waschen, schaelen, ohne Kerngehaese in nicht zu duenne Scheiben schneiden. Margarine zerlassen, 2 Essloeffel Wasser zugeben und die Apfel-, Birnenscheiben darin zu weich duensten. Die Obststuecke herausnehmen und in Glaesern anrichten. In den Saft Zucker, Dessertwein und etwas Zimt geben, durchkochen lassen, ueber die Fruechte giessen und kalt stellen. Joghurt und Vanillinzucker verschlagen und die Speise vor dem Servieren damit uebergiessen (Kochen, S.12)».

Рекуррентность выражается в повторе слов Apfel, Birnen, в употреблении близких слов - Apfel-, Birnenscheiben, Fruechte, Obststuecke.

Коммуникативная целостность текста кулинарного рецепта выражается в преемственности между его составляющими, образующими тема-рематические цепочки. В тексте кулинарного рецепта реализуются:

- простая линейная тематическая прогрессия;

- тема-рематическая цепочка со сквозной темой;

- тема-рематическая цепочка, образованная на базе так называемых производных тем, вытекающих из общей темы.

Предложения, входящие в состав текста, связаны между собой не только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообразными внешними сигналами. Сигналами структурной связи между предложениями в тексте кулинарного рецепта служат прилагательные и наречия, выступающие в качестве анафоры (указание на выше сказанное) или катафоры (на сказанное ниже). В качестве примеров можно привести следующие рецепты:

«Соложеник вишневый»

1,5 стакана тертых сухарей, 2 желтка, 200 г сливочного масла, 200 г сладкого миндаля, 1 стакан вишен из варенья без сиропа, 1 ч. ложка корицы, 1 ч. ложка цедры лимона

Все продукты растирать полчаса до образования однородной массы. Миндаль следует предварительно обварить кипятком, снять с него кожицу и растереть очень мелко в ступке. Вишни в массу положить последними. Готовую массу влить в смазанную маслом форму и выпечь в духовке» (Национальные кухни наших народов 2002, с. 181). «Haehnchen «Daenemark»

1 Broiler, Pfeffer, Salz, 3 Essl Oel, 2 Aepfel, 100 g durchwachsener Speck, 1 Teel Butter, У2 Zitrone, 1 Essl gebraeunter Zucker, Уг Teel Majoran

Das kuechenfertige Haehnchen laengs halbieren und die Knochen herausloesen. Mit Pfeffer und Salz einreiben und in heissem Oel auf beiden Seiten hellbraun anbraten. In einer Pfanne den in Wuerfel geschnittenen Speck auslassen, die in kleinen Scheiben geschnittenen Aepfel zugeben und Butter und Zitronensaft, Zucker und Majoran daruebergeben. Alles ueber das Haehnchen fuellen und in der Backroehre schmoren lassen. Zu diesem daenischen Haehnchen Toast und in Butter gebratene Pilze reichen» (Kochkunst 1985, S. 198).

Предложения «Все продукты...» и «Alles ueber das...», рассматриваемые отдельно от контекста, не дают возможности получить полную информацию.

Данные предложения не могут считаться замкнутыми и завершенными единицами в структурном отношении, так как содержат сигналы левосторонней связи, которая обретает смысл лишь в составе текста.

Сигналом правосторонней связи служит катафорическая связь. В качестве примеров приведем следующие рецепты:

«Pommes chips»

Ebenso wie Pommes frites bereiten, jedoch die Kartoffeln in hauchduenne Scheiben schneiden. Sie duerfen ausnahmsweise 10 Minuten in kaltem Wasser liegen, damit ein Teil der Staerke auslaugt und die Pommes frites besonders knusprig werden» (Kochkunst 1985, S. 376).

«Pommes frites»

750 g Kartoffeln, Ausbackfett, Salz Die Kartoffeln schaelen, in Staebchen schneiden, kurz abspuellen und zwischen sauberen Tuechern trocknen. Portionsweise im heissen Ausbackfett etwa 10 Minuten schwimmen lassen. Herausnehmen und nach dem Abtropfen auf einen Sieb erneut in das inzwischen stark erhitzte Fettbad geben. Galdbraun ausbacken, erst nach dem Herausnehmen salzen. Sofort auftragen, weil die Pommes frites sonst ihre knusprige Beschaffenheit verlieren. Pommes Frites koennen auch ohne Fett auf dem Blech gebacken werden» (Kochkunst 1985, S. 376).

Наречие «ebenso» в тексте первого рецепта указывает на смысловую несостоятельность предложения, занимающего начальную позицию, отсылая к тексту следующего рецепта.

Пассивные конструкции, использующиеся в текстах рецептов, уместны тогда, когда фактический производитель действия ясен из контекста, нет необходимости его повторять, когда требуется сконцентрировать все внимание на само действие, когда фактический производитель действия неизвестен или мыслится неопределенно (или он намеренно не указывается или его не принято указывать). Пассивные конструкции распространены и типичны для научного стиля больше, чем для других стилей. Их распространенность наиболее оправдана, т.к. они отражают объективные результаты познания окружающей действительности, передают обобщенно-безличную сумму общечеловеческих знаний. Основными функциями текста кулинарного рецепта являются сообщение и научение, текст сформировался в результате «социального заказа», для удовлетворения определенных социальных потребностей, которые предопределили оформление особой манеры изложения информации.

 

АВТОР: Буркова П.П.