29.07.2012 6441

Текст кулинарного рецепта как лингвовизуальный феномен

 

Язык является коммуникативной знаковой системой, служащей для передачи информации. «Из определения языка как коммуникативной системы вытекает характеристика его социальной функции: язык обеспечивает обмен, хранение и накопление информации в коллективе, который им пользуется» (Лотман 2000, с. 288). Для осуществления своей коммуникативной функции язык располагает системой знаков. «Знак это материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией» (Лотман 2000, с. 289). Основная способность знака - реализовывать функцию замещения. Знак - это всегда замена чего-либо, каждый из знаков подразумевает константное отношение к заменяемому им объекту. Ю.М. Лотман называет такое отношение семантикой знака. Помимо семантической упорядоченности язык подразумевает еще и синтаксические отношения: правила соединения отдельных знаков в последовательности, предложения, соответствующие нормам данного языка. Подразделение знаков на индексные, иконические и символические было предложено еще в 1867 г. Пирсом. Ю.М. Лотман делит знаки на две группы: условные и изобразительные (Лотман 2000, с. 291).

Наиболее типичным и культурно значимым условным знаком является слово. Самый распространенный случай изобразительного знака - рисунок, он подразумевает, что значение имеет единственное, естественно ему присущее выражение. Ю.М. Лотман и У. Эко уделяли большое внимание визуальной коммуникации, отличая ее от вербальной. У. Эко понимает под иконическим знаком «континуум, в котором невозможно вычленить дискретные смыслоразличительные элементы, подобные существующим в естественном языке» (Почепцов 2001, с. 63). На протяжении всей истории человечества мы находим два независимых и равноправных культурных знака: слово и рисунок (вербальный и визуальный тексты). Каждый из этих видов знаков обладает своими специфическими выгодами, которые связаны с коммуникативным употреблением, а также неизбежными неудобствами.

Р. Барт в своей работе «Избранные работы. Семиотика. Поэтика» задает вопрос о связи текста и изображения, о сочетании объема графики и текста: «Избыточно ли изображение по отношению к тексту, дублирует ли оно информацию, содержащуюся в тексте, или же, напротив, текст содержит дополнительную информацию, отсутствующую в изображении?» (Барт 1994, с. 303). Л.С. Выготский в книге «Мышление и речь» приводил пример, имеющий отношение к рассматриваемой проблеме. «Фраза «по зеленой траве под лучами палящего солнца в голубой рубашке бежит босоногий мальчик» в процессе осмысления должна быть превращена человеком в некий визуализированный образ, который зависит от слов, используемых в данном выражении» (Почепцов 2001, с. 180). Отсюда можно сделать такой вывод: если вербальный текст сопроводить визуальным, то информация будет восприниматься намного быстрее и будет более понятна.

Необходимо подчеркнуть, что как «естественный» и «понятный» изобразительный знак выступает именно в антитезе условному. Сам по себе, он, конечно, тоже условен. Уже сама необходимость при изображении заменять объемный, трехмерный объект плоским, двумерным его образом свидетельствует об определенной условности. Рисунок и слово подразумевают друг друга и не возможны друг без друга. Это проявляется на трех уровнях: 1) воспроизвести какой-нибудь предмет при помощи рисунка, означает осуществить ряд преобразований; 2) сам процесс рисования предполагает заранее разграничение значимых и незначимых элементов в объекте: рисунок не способен воспроизвести весь объект; 3) обычно он воспроизводит лишь немногие детали и все-таки остается полноценным сообщением (Барт 1994, с. 309). У. Эко также подчеркивает условность этого типа изображения, говоря о том, что иконический знак, обладая сходством с изображаемым предметом, берет не все его характеристики.

Словесный текст позволяет ответить на вопрос, что это такое? Он позволяет идентифицировать как отдельные элементы изображения, так и все изображения в целом. Текст, сопровождающий изображение, может находиться в комплиментарных отношениях. И текст, и изображение, в данном случае, являются фрагментами более крупной синтагмы, единство сообщения достигается на уровне сюжета, рассказываемой истории (или диегесиса), реализуется связующая функция. Если словесный текст играет роль диегетической связки, информация становится как бы более дорогостоящей, поскольку она требует знания языкового кода. Чаще встречается другая функция языкового сообщения - функция «закрепления смысла». Если текст выполняет функцию контроля, или иначе субститутивную, то задачу передачи информации берет на себя само изображение. Информация становится лишней или «оказывается как бы более «ленивой» (Барт 1994, с. 305-307).

Р. Барт подчеркивает принципиальное отличие визуальных (иконических) знаков от знаков вербальных. Подписи под изображением, сделанные на естественном языке, позволяют задать верный тон восприятия. «На практике мы все равно сначала читаем изображение, а не текст, его сформировавший: роль текста, в конечном счете, сводится к тому, чтобы заставить нас выбрать одно из возможных означаемых» (Почепцов 2001, с. 67).

Между изобразительными и условными знаками есть еще одна существенная разница: условные знаки легко синтагматизируются, складываются в цепочки. Построить фразу из рисунков или фотографий - весьма трудно. Условные знаки приспособлены для рассказывания, для создания текстов, изобразительные ограничиваются функцией называния. Но изобразительные и условные знаки не просто сосуществуют, они находятся во взаимодействии, во взаимопереходе. Из материала условных знаков создается текст, который сам по себе является уже изобразительным знаком. Одновременно происходит и противоположный процесс: рисунком и фотографией, которые по своей знаковой природе не созданы для того, чтобы служить средством повествования, человек стремится рассказывать.

Из всех видов изображения только фотография способна передавать буквальную информацию, не пользуясь при этом дискретными знаками и трансформациями. Фотография как сообщение без кода отличается от рисунка, который построен на базе определенного кода, «...фотография вызывает у нас представление не о бытии-сейчас вещи, а о ее бытии в прошлом». «Любая фотография поражает нас очевидной констатацией: все это было именно так» (Барт 1994, 310). Вартанов пишет об «удобстве» и преимуществе фотографии: «Если сравнить изобразительность фотографии с произведениями литературы и живописи, то можно легко обнаружить превосходство фотоаппарата над возможностями человеческого пера или кисти. Описания, какими подробными они не были, отличаются тем, что изобразительность имеет пропуски, не носит сплошного характера, ибо основой для нанизывания подробностей служит человеческая мысль» (Вартанов 1996, с. 50). Фотография может с поразительной легкостью и точностью передать все краски, капли пара над блюдом, что для художника было бы сизифовым трудом, а в художественном тексте утратило бы всякий смысл после 1-2 абзацев. Р. Барт также говорит о том, что рисунок, в отличие от фотографии, опирается на определенный код, в соответствии, с которым фиксируется реальность. Процесс рисование предполагает отделение значимых и незначимых элементов. Экспериментально доказано, что восприятие рисунка или фотографии требует меньше времени. Следует упомянуть еще об одной особенности: изобразительные знаки воспринимаются как «в меньшей степени знаки», чем слова. Известна восточная поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Изображение помогает зрителю-читателю лучше понять, что хочет автор текста. Изображение - «система, требующая от потребителя гораздо меньше усилий» (Барт 1994, с. 308), это вторжение в область обоняния, осязания и вкуса - в область чувств.

Развитие лингвистики текста и коммуникативной лингвистики выдвинуло проблемы исследования паралингвистических средств в тексте, установление их номенклатуры и роли в организации текста, в формировании коммуникативно-прагматического аспекта текста, исследования воздействия текста на адресата. По мнению Е.Е. Анисимовой, паралингвистические средства определяют внешнюю организацию текста, создают его «оптический образ». К паралингвистическим средствам относятся: графическая сегментация текста, его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, цифры, средства иконического языка. Паралингвистические средства различаются степенью «привязанности» к вербальным знакам текста, ролью в раскрытии его содержания, своими функциями.

Проблема взаимодействия паралингвистических средств с вербальными затрагивалась в работах по литературоведению, художественному оформлению книги, стилистике.

В тексте кулинарного рецепта кроме языкового (вербального текста) содержится еще и иконическое сообщение (визуальный текст). Кулинарные книги появились в России в конце 18 века, в Германии в 15 веке, но изображение в них - только в 20 веке. Большинство текстов кулинарных рецептов в современных поваренных книгах, газетах и журналах сопровождаются изображением: рисунком, черно-белой или цветной фотографией. Для текста, состоящего из двух частей - вербальной и невербальной - в современной лингвистической литературе используется понятие креолизованного текста, хотя длительное время он не привлекал внимание языковедов. «Креолизованные тексты - это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной» (Анисимова 2003, с. 8). Креолизованный текст можно определить как особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее воздействие на адресата.

Применительно к тексту кулинарного рецепта креолизованными являются рецепты в поваренных книгах, газетах и журналах, доминанту поля паралингвистических средств кулинарного рецепта образуют иконические знаки (рисунок и фотография), а также цвет.

По отношению к иконическим средствам существует коммуникативно - прагматические ограничения:

- на применение иконических средств. Существуют типы текстов, в которых изобразительные элементы являются обязательными, однако значительная часть текстов допускает их использование или отвергает их. В тексте кулинарного рецепта изображение не облигаторно, они могут сопровождаться фотографиями или существовать только в виде вербального текста;

- на характер иконических средств и их распределение в типах текстов: например, в научно-технических текстах широко используются таблицы, схемы, чертежи, в тестах кулинарных рецептов отдается предпочтение рисункам и фотографиям (Меню для иностранного гостя, Бутерброды, Kochkunst);

- на состав компонентов текста. Основными компонентами креолизованного текста кулинарного рецепта является вербальная часть (подпись или вербальный текст) и невербальная/иконическая часть (рисунок или фотография). В кулинарных рецептах в поваренных книгах они встречаются в разных комбинациях. К наиболее распространенным моделям относятся: изображение и подпись (Wir kochen gut, Brigitte); основной вербальный текст и изображение без подписи (Наша кухня, Бутерброды, Men shealth); серия изображений и сопровождающие их вербальные тексты (Das 1 1 des Kochens);

- на использование других паралингвистических средств, например, цвета. В текстах кулинарного рецепта вербальный текст обычно сопровождается цветными фотографиями, т. к. это больше соответствует окружающей нас действительности.

Коммуникативно-прагматические нормы в тексте кулинарного рецепта характеризуются большей свободой и широким диапазоном в выборе и варьировании средств. Они требуют от адресата синтетического восприятия текста, умения декодировать информацию, передаваемую вербальными и невербальными знаками.

Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются отношения взаимозависимости: изображение зависит от вербального текста, который определяет его понимание. Без текста смысл изображения может быть неясен. Вербальная часть в тексте кулинарного рецепта выполняет первичную, основную функцию. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью можно выделить три основных группы креолизованных текстов кулинарных рецептов: тексты с нулевой креолизацией, с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией.

В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и не имеет значения для организации текста (Национальные кухни наших народов, Советская национальная и зарубежная кухня). В текстах кулинарных рецептов с частичной креолизацией вербальная часть автономна, независима от изображения. Между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения. Изображение сопровождает вербальный текст и является факультативным элементом в организации текста (Рыбные блюда, Современная украинская кухня).

В текстах с полной креолизацией вербальная часть не существует независимо от изображения. Между текстом и изображением устанавливаются синсемантические отношения. Вербальный текст ориентирован на изображение или отсылает к нему (Das 1 1 des Kochens, Wir kochen gut, Бутерброды).

O.B. Пойманова предлагает различать креолизованные тексты по соотношению объема информации, переданной различными знаками и по роли изображения. Эта классификация применима к текстам кулинарных рецептов: репетиционные тексты (в тексте изображение в основном повторяет вербальный текст); аддитивные тексты (изображение привносит дополнительную информацию); выделительные (изображение выделяет определенный аспект вербальной информации, которая по своему объему превосходит иконическую); интегративные тексты (изображение встроено в вербальный текст в интересах совместной передачи информации) (Анисимова 2003, с. 16).

Значение вербальных и невербальных средств неодинаково. По мнению Б. Карлавариса можно выделить четыре типа иллюстраций в тексте: 1) доминирующую, конституирующую текст; 2) равноценную; 3) сопровождающую, использующуюся; 4) декоративную, служащую эстетическим целям, для украшения текста (Анисимова 2003, с. 17). Для текста кулинарного рецепта характерны три последних типа иллюстраций. Иллюстрации второго типа выполняют такую же роль, как и вербальный текст. В кулинарной книге «Das 1 1 des Kochens» каждый отрезок текста передается видеорядом. Иллюстрации третьего типа служат для уточнения отдельных фрагментов текста (Бутерброды, Wir kochen gut). Информационная значимость последнего типа иллюстраций невелика, ей отводится второстепенная роль в содержательной   структуре текста (Картофель: вкусно, питательно, разнообразно). Интенсивность связей между вербальными и иконическими знаками может быть различна: элементы могут быть интегрированы друг в друга или располагаться обособленно. В первом случае происходит слитное восприятие обоих компонентов: вербальный текст параллелен изображению. Изобразительные средства могут быть включены в вербальный текст, в само повествование (Бутерброды, Wir kochen gut). При втором типе связи вербальные и иконические средства сохраняют в визуальном плане автономию. Данные связи вербальных и иконических средств создают целостный визуализированный креолизованный текст.

Изображение как средство визуальной коммуникации в тексте кулинарного рецепта выполняет четыре основных функции: аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую.

Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата и участвовать в организации визуального восприятия текста. Изображение - это попытка привлечь внимание реципиента, воздействовать на его эмоциональное поле. Оно вызывает у него не только желание прочесть вербальный текст, но и доверие к тексту (Русская кухня, Яйцо на любой вкус, Burda moden, Cosmopolitan, ЕИе, Men s health, Stern, Brigitte).

Информативная функция состоит в передаче определенной информации. Изображение с помощью наглядных образов частично воспроизводит информацию, выраженную в тексте вербально: как приготовить то или иное блюдо, с чем его подать, как его украсить (Бутерброды, Wir kochen gut, Das 1 1 des Kochens). Изобразительные знаки в данном случае отличаются большей понятностью. На рисунке изображен батон хлеба и нож, а ниже ломтики, которые должны получиться в результате нарезки батона. Любой человек при взгляде на этот рисунок поймет, как нужно нарезать батон. Но для того, чтобы узнать, что внутри батона, необходимо прочитать текст рецепта, что требует знания языка. Таким образом, сообщение, выраженное условными знаками, выглядит как закодированное, требующее для понимания владения специальным шифром, а изобразительные знаки представляются естественными и понятными (Бутерброды, с. 65). Если рассмотреть серию фотографий в поваренной книге «Das 1 1 des Kochens», то можно заметить, что композиция включает один основной элемент и серию фотографий, рассказывающих о том, что необходимо сделать с грушами (с. 101-102). Каждая из них представляет собой определенный этап процесса приготовления блюда в хронологическом порядке, который задает последовательность чтения. То, что перед нами не просто серия фотографий, а связное повествование, единый текст определяется тем, что на каждой фотографии изображены груши, легко идентифицируемые, несмотря на изменение внешней формы. Это обеспечивает единство серии изображений. Кроме того, рядом с фотографиями есть вербальный текст. Эти пункты обеспечивают всему креолизованному тексту повествовательное единство.

Экспрессивная и эстетическая функции заключаются в назначении изображения в наглядных, чувственно воспринимаемых образах воздействовать на эстетические чувства и на эмоции адресата, вызвать желание попробовать, приготовить то или иное блюдо. Таким образом, происходит реализация побудительной функции.

Одним из важных элементов кулинарного текста является цвет. Он является носителем аттрактивной, экспрессивной и эстетической функций. Цветные фотографии, сопровождающие кулинарные рецепты, образуя с вербальным текстом одно целое, привлекают внимание адресата, облегчают восприятие и способны воздействовать на эмоции человека, на его эстетические чувства.

Подпись в креолизованном тексте кулинарного рецепта находится в теснейшем взаимодействии вербальных и иконических знаков. Под подписью мы понимаем текст рядом с изображением. Роль подписи в структуре креолизованного текста кулинарного рецепта неоднозначна. Можно выделить три группы текстов.

- Креолизованные тексты кулинарных рецептов, состоящие из изображения и подписи. В данных текстах подпись наравне с изображением участвует в визуальном текстовом пространстве, в конституировании текста и рассматривается как основной его компонент. Это по структуре заголовок текста, который является первым знаком вербального текста. К этой группе текстов относятся кулинарные рецепты в «Бутерброды» и «Kochkunst».

- Креолизованные тексты кулинарных рецептов, не включающие в свой состав подписи. Данные тексты состоят из вербальных текстов и примыкающего к нему изображения/ изображений без сопровождающей подписи (Бутерброды, Наша кухня, Men s health). Отсутствие подписи обусловлено тем, что изображаемые иконическими знаками предметы и ситуации знакомы и понятны адресату из вербального текста. В текстах кулинарных рецептов изображение используется в декоративной функции, усиливает привлекательность самой книги.

- Креолизованные тексты кулинарных рецептов, состоящие из вербального текста, изображения и подписи. В подобных текстах подпись выступает в качестве вспомогательного, но функционально емкого компонента, отвечающего за идентификацию изображения и за связь с основным текстом. Тексты этой группы представлены как в поваренных книгах, так и в различных журналах (Яйцо на любой вкус, Elle, Burda moden, Stern).

В креолизованных текстах кулинарных рецептов подпись к изображению выполняет разнообразные функции, к основным относятся номинативная, информативная, дейктическая и интегративная.

Номинативная функция заключается в том, что подпись называет изображение - продукты, процесс из обработки и приготовления и готовые блюда, обозначенные иконическими знаками. По своей семантической направленности в тексте кулинарного рецепта могут быть выделены подписи - названия, ориентированные как на содержание самого изображения, так и на содержание основного вербального текста. Между подписью и изображением существует денотативная связь: вербальные знаки идентифицируют видеоряд, однако его полное понимание возможно только после ознакомления с вербальным текстом, хотя для предварительного понимания достаточно общих знаний по кулинарии. Примером могут служить подписи в книге «Kochkunst»: Erdbeeren mit Eierlikoer, Koestlicher Obstsalat, Rhabarbertorte, Hexenhaus aus Honigkuchen; в журнале «Burda moden»: Отбивные из баранины с душистым чесноком, Ароматные маринованные овощи (Burda moden, 7/1996).

Информативная функция подписи заключается в том, что в креолизоваииом тексте она выступает носителем определенной информации. Наиболее типичной для текста кулинарного рецепта является подпись-повтор. Данная подпись дублирует информацию основного текста, комментируя чаще всего последнюю часть текста рецепта и демонстрируя, как выглядит приготовленное блюдо. Например, в журнале «Е11е» находим фотографию и подпись: «Конфеты Моцарт. Особенно вкусны только что приготовленные конфеты. Не оставляйте на завтра то, что можно... съесть сегодня». «Миндальные шарики. Если миндальные шарики хорошо упаковать, они вполне могут выдержать путешествие в посылке» (Elle, 3/2000, с. 202-203). Подписи в немецком журнале «Brigitte»: «Carpaccio. Duenne Ei-Scheiben ueberzogen mit Kartqffel-vinaigrette und dazu ein Kraeuter-Mix. Der beste Ostersalat. Consomme. Sie wird mit etwas Gelatine in Eiform gebracht und begleitet den kalten Schweinebraten mit Baerlauchsosse» (Brigitte, 6/2002, c. 188).

Когерентная функция заключается в том, что подпись обеспечивает связность креолизованного текста, связывая изображение с основным текстом. Эта связность прослеживается на содержательном уровне и обнаруживает зависимость изображения от основного текста. Интегративная функция подписи заключается в том, что через нее осуществляется взаимодействие между вербальными и иконическими кодами.

Наряду с универсальными функциями подпись в кулинарном рецепте выполняет также частные специфические функции. В журналах для подписей характерна аттрактивная функция. Подпись под изображением привлекает внимание адресата, пытается заинтересовать его в передаваемой информации. Аттрактивность достигается самим содержанием подписей и оригинальностью текстов.

В кулинарных рецептах подпись часто используется в побудительной функции. В качестве средства побуждения используются повествовательные предложения, сопровождаемые фотографии с изображением рекомендуемых блюд. «Имбирные палочки сахарные. Имбирные палочки советуем поставить на стол в красивом пакете из крафтовой бумаги. Это модно» (ЕИе, 3/2000, с. 204). «Kabeljau mit Zitronenbutter. Der macht hier Schlagzeilen. Norwegens Zeitungen vermelden, wenn der «Skrei» kommt. Dann beginnt die Saison des Kabeljaus, und oft endet er in Zitronenbutter» (Stern, 44/1998, S. 205).

Подпись, таким образом, является содержательно и функционально важным компонентом креолизованного текста, в значительной степени обеспечивающим его прагматическое воздействие на адресата.

Человек получает информацию по всем имеющимся у него каналам. Все пять органов чувств выполняют семиотические функции, но вербальная и визуальная коммуникация являются самыми важными. Визуальная коммуникация порождает тексты, которые лучше воспринимаются и лучше запоминаются. Тексты кулинарных рецептов являются креолизованным текстом, сложным семиотическим текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют визуальное, структурное и функциональное целое с целью воздействия на адресата. Изобразительная часть по сравнению с вербальной в тексте кулинарного рецепта выполняет, как правило, информативную и аттрактивную функции. В современных кулинарных книгах в основном используются фотографии, а не рисунки. Фотографии в кулинарном рецепте обладает сильным воздействием на зрителя и читателя. Они сообщают удивительно богатым и лаконичным языком современному человеку, главным образом женщине, находящейся в постоянном цейтноте, об идеальном, наиболее вкусном и полезном.

Изображение за одинаковый промежуток времени передает больше информации, чем вербальные тексты, но одного изображения недостаточно. В тексте кулинарного рецепта доминирующим является вербальный текст, который может существовать и без изображения. Отдельно изображение не несет такого же количества информации и в тексте кулинарного рецепта не является самостоятельным носителем информации.

 

АВТОР: Буркова П.П.