01.08.2012 4104

Связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов

 

В терминологической науке существуют разные школы научной мысли, разные научные направления. Различают пражскую, советскую и венскую терминологические школы. Чтобы обсудить разницу между этими школами, следует рассмотреть некоторые общие понятия терминологии как науки.

Ю.Н.Марчук считает, что эти понятия употребляются для:

- регламентации (упорядочения) знания на основе регламентации концептов. Каждая теория базируется на определенной системе концептов, и выражение этих концептов посредством слов дает возможность упорядочить самое теорию;

- передачи знаний, технологий и опыта, включая обучение;

- распространения научной и технической информации;

- перевода научной и технической литературы и документации;

- реферирования и обработки информатических текстов;

- анализа и индексации научной и технической литературы;

- накопления и хранения информации и ее использования (Марчук, 1992).

В каждой области знания имеется большое количество научных концептов. Количество этих концептов гораздо больше, чем количество слов в словаре какого-нибудь естественного языка.

Именно поэтому регламентация этих концептов необходима для развития самой науки.

Очень важно проводить различие между дескриптивным и прескриптивным аспектами терминологической работы. Стадия описания является первым этапом, началом работы. Например, при переводе научной статьи может появиться большое число новых терминов. Прежде чем вводить эти термины в систему научно-технической терминологии данной области знания, их необходимо описать и понять, установить как можно более точно их значение. Следующая стадия работы - прескриптивная. Это стадия, на которой даются рекомендации об использовании терминов.

Существуют направления терминологической работы, целью которых является согласование различных систем концептов. Эти направления называются «трансдисциплинарными».

Необходимые условия для проведения терминологической работы следующие:

- знание системы концептов в данной области науки и техники;

- знание принципов теории терминологии и практики терминологической работы;

- подготовка в области информации и документации.

Терминологическая работа включает следующие виды деятельности:

1. сбор и регистрация терминов, принадлежащих определенной области науки или техники;

2. разработка системы концептов для конкретной предметной области;

3. приписывание определенного термина каждому концепту предметной области;

4. описание концептов посредством экспликаций или дефиниций и стандартизации дефиниций;

5. регистрация терминографических данных (терминологических данных и ассоциированных данных). Терминологические данные суть термины, дефиниции, экспликации, контексты, концептуальные отношения, эквиваленты в других языках и т.п. Ассоциированные данные суть конкретные источники терминов и дефиниций и стандартизация дефиниций, время регистрации и т.п.;

6. в многоязычных терминологиях - сравнения концептов в разных языках, нахождение эквивалентов для концептов, выбор эквивалентных терминов.

При нахождении терминов для определенных концептов применяются лингвистические нормы. При этом можно говорить о двух типах норм: нормы фактического использования терминологии и те терминологические нормы, которые вырабатываются комиссиями экспертов, например, в организациях, занимающихся стандартами.

Прогресс во всех областях науки и техники заставляет исследователей, специалистов, экспертов, студентов и всех, кто работает в соответствующих областях, вносить свой вклад в создание новых терминов, потому что в процессе развития знания появляются новые концепты. Количество слов в каждом естественном языке меньше, чем количество таких концептов.

Для связи терминов с концептами применяются лингвистические нормы. Следует различать два вида норм: первые конституируются практическим использованием терминологии, а вторые представляют собой системы употребления, специально созданные экспертами и рекомендуемые какой-либо организацией.

Процесс во всех областях человеческой деятельности заставляет пользователей производить новые термины, или же пользоваться уже существующими терминами для выражения новых концептов, при этом не учитывается, что новые концепты и термины могут внести беспорядок в уже существующую и действующую систему концептов в рамках данной предметной области. Кроме того, могут порождаться новые концепты, такие, которые отсутствуют в данных языках и для которых новые термины нужно создавать заново. Эти термины создаются и принимаются экспертами на основе соответствующей технической литературы и используются в специальной коммуникации. Если новые термины не принимаются, то для них создаются синонимы, но это не очень удобно, так как может произойти путаница, поэтому синонимов следует избегать. Прогресс в определенных научно-технических областях идет довольно быстро, он часто приводит к тому, что появляются изменившиеся концепты, которые приписываются прежним терминам.

Дескриптивная терминология есть регистрация терминологических данных по отдельным концептам в одном или нескольких языках и с указанием на источники терминов, если это возможно. Результат дескриптивной терминологии - словари.

В настоящее время дескриптивная терминологическая работа проводится зачастую без какой-либо координации. Но в общем чрезвычайно важно осуществлять такую координацию между всеми словарями, составляемыми в какой-либо предметной области. Это особенно важно для осуществления научно-технического перевода. Потребность в словарях для перевода весьма велика, и именно поэтому во всем мире в настоящее время усиленно создаются терминологические словари.

Мы считаем, что невозможно добиться того, чтобы каждому концепту соответствовал один термин. И чтобы каждому термину соответствовал один концепт, так как, например, число концептов в одной какой-либо научно- технической области в настоящее время превосходит число слов естественного языка в несколько сот раз. Теоретически можно выполнить требование о том, чтобы один концепт был бы представлен не более чем одним термином, но для осуществления этого требования необходима стандартизация.

Имеются два пути стандартизации:

1. стандартизация терминологических принципов и методов терминографии;

2. стандартизация вокабуляров.

Подготовка терминологических стандартов состоит из следующих стадий:

- исследование терминологии конкретной предметной области с целью определить реальное использование терминологии;

- разработка системы концептов и системы терминов, им  соответствующих - логической системы знаний в рамках данной предметной области;

- официальный ввод в действие системы терминов авторитетной комиссией экспертов, имеющих высокую компетенцию в данной области науки, обладающей соответствующими правами как организации стандартов.

Результаты терминологической работы могут быть представлены в виде следующих документов:

- терминологические вокабуляры (словари), которые являются необходимым средством для коммуникации специалистов;

- алфавитно упорядоченные словари для перевода, которые делаются на основе терминологических вокабуляров;

- тезаурусы документационного применения, которые являются необходимым средством для накопления научной и технической информации в системах автоматического и автоматизированного поиска информации.

Для практической терминологической работы необходимы следующие главные инструменты:

- одноязычные терминологические систематические словари, в которых регистрируется система концептов данной предметной области или часть этой системы;

- многоязычные терминологические словари данной предметной области для всех языков, используемых в системе, для того, чтобы обеспечить научный и технический обмен информацией;

- упорядоченный по алфавиту словарь для перевода с одного языка на другой;

- одно- или многоязычный тезаурус для индексации информации, содержащейся в текстах и самих текстов для информационных систем.

Технология современной машинной обработки текстов дает возможность обрабатывать с помощью компьютеров большие массивы текстов на естественных языках и заносить эти тексты и результаты их обработки в машинную память для разнообразного использования.

За последнее время проведены большие исследования в области специальных языков общения в сфере науки и техники, деловой прозы как части лингвистики. Изучение терминологии вносит большой вклад в эти исследования; в свою очередь, новые результаты в науке о специальных языках обогащают и терминологическую наук.

С научной точки зрения русская терминологическая школа соединяет в себе логический, лингвистический и философский подходы, с определенной тенденцией к преобладанию философского логического направления. Изучение содержания предметной области соединяется здесь с определенным вниманием к лингвистической форме и к распределению терминов в текстах.

Для терминологической теории большое значение имеет представление о знаковой структуре термина, о том, каким образом термин связан с концептом, с понятием, с образом предмета в сознании человека. «Теоретическая концепция знака базируется на трудах Диттриха, Огдена и других ученых и специалистов; их концепция была позже переработана Е. Вюстером» (Марчук, 1992).

Эта семантическая структура лежит в основе всех семантических отношений между самими терминами, между концептами и их лингвистическими представлениями. Практически все теории, известные в терминологии как науке, исходят из этих главных отношений (1992).

В основе унификации терминологической работы лежат определенные терминологические принципы и методы. Они применяются к анализу концептов, к анализу отношений между концептами и терминами, к описанию концептов и т.п. Важной задачей часто становится выбор между конфликтующими принципами, поэтому необходимо решение о том, что следует придерживаться наиболее важного принципа из нескольких.

Между концептами различают три типа отношений:

- логические отношения,

- онтологические отношения,

- отношения эффекта.

Отношения логические суть следующие: логическое подчинение, логическое пересечение, логическая координация, диагональные логические отношения. Пример диагональных логических отношений (на английском языке):

Онтологические отношения - это косвенные отношения между концептами. Они существуют только между такими объектами, которые относятся к одному и тому же общему концепту.

Система отношений между концептами может быть изображена различными способами: в виде диаграммы типа дерева, диаграммы типа последовательности действий, в виде таблиц и пр.

Какой-либо концепт может быть описан дефиницией или экспликацией. Наиболее важна дефиниция. Если нет возможности создать дефиницию, то применяется экспликация, которая должна быть сделана для такого случая.

Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний. Дефиниция по существу определяет место данного концепта в системе других концептов и в общей системе концептов данной предметной области. Экспликация есть описание концепта словами и выражениями, но без указания на место этого концепта в системе концептов.

Для того, чтобы образовать дефиницию, концепты могут быть связаны между собой следующими отношениями:

1. детерминация,

2. конъюнкция,

3. дизъюнкция,

4. интеграция.

В зависимости от типа связи между концептами выделяются определения по интенсии (интенсионалу) - детерминации - и определения (дефиниции по экстенсии - конъюнкции, дизъюнкции, интеграции (Марчук, 1992).

В общем, существует много типов дефиниций. Для терминологической работы наиболее важны следующие два типа: дефиниции дескриптивные и дефиниции прескриптивные. Дефиниция дескриптивная показывает, какое значение имеет то или иное слово или термин; дефиниция прескриптивная указывает, какое значение слово или термин должны иметь. Дефиниция должна быть краткой, как только это возможно.

При формулировке дефиниции следует соблюдать все требования относительно системного характера терминологии, а также синтаксиса, который диктует правила соединения слов в словосочетания и выражения данного языка. Должны быть также учтены специфические особенности языковых выражений и сочетания смыслов терминов, выраженных отдельными словами.

 

АВТОР: Давлетукаева А.Ш.