01.08.2012 2601

Метода параллельных текстов при переводе словарей

 

Основной информационной категорией, определяющей тип словаря, является перевод, с помощью которого осуществляется передача лексического значения термина средствами выходного языка. Проблемы поиска переводного эквивалента исследуются в рамках теории перевода, теории двуязычной лексикографии в целом и научно-технической лексикографии в частности (Берков, 1996, Zgusta, 1971).

Отбор иноязычных эквивалентов должен осуществляться, в основном, с соблюдением тех же принципов и в той же последовательности, что и отбор лексических единиц «входного» языка. При этом необходимо стремиться к тому, чтобы понятие, выраженное термином в одном из языков, полностью соответствовало в плане содержания понятию в другом языке. Традиционным источником переводных эквивалентов терминов являются международные стандарты и нормативные толковые и переводные словари. Первые охватывают сравнительно узкий круг основных базовых научно-технических терминов, вторые нередко дают несовпадающие переводные эквиваленты. Так, например, англоязычный термин «remit» переведен в англо-русском словаре В.В.Мюллера как 1. прощать; отпускать (грехи) 2. воздерживаться (от наказания, взыскания долга); снимать (налог, штраф) 3. юр. откладывать (дело); отсылать обратно в низшую инстанцию 4. передавать на решение к-л авторитетному лицу 5. посылать по почте (деньги). В словаре по экономике и финансам тот же термин был переведен как 1. переводить (деньги); 2. уплачивать; 3. освобождать от уплаты.

Таким образом, составители различных словарей по-разному подходят к выделению отдельных значений многозначного слова и дают частично различающиеся переводные эквиваленты, не указывая при этом на более узкую область их адекватного употребления.

Процедура обращения в поисках переводного эквивалента той или иной единицы текста исходного языка к тексту языка перевода получила название метода параллельных текстов (Убин, 1995).

Достоинством метода параллельных текстов является актуальность и современность полученных данных в отличие от словарных переводных эквивалентов, которые заимствуются от издания к изданию. Как показали проведенные эксперименты с параллельными научными и публицистическими текстами, число, состав и частотные распределения текстовых переводных эквивалентов существенно отличаются от зафиксированных в словарях переводов, что можно объяснить тем фактом, что «реальная коммуникативность высказывания богаче, чем словарно-зафиксированное содержание» (Попова, 1989). Словарь не порождает нового знания, в отличие от текста, планом содержания которого выступает открытая система информации о действительности, пополняющаяся с каждым изменением ситуационной когнитивной картины мира в очередном речемыслительном акте.

В отличие от словаря переводчик следует модели «текст - смысл - текст» и интерпретирует содержащееся в тексте сообщение с учетом знаний о компонентах коммуникативно-прагматической ситуации (говорящий, адресат и природа обмена), на базе которых он основывает свое интуитивное решение о том, какая часть информации является релевантной для его аудитории (Ayto, 1983). В случае верного решения переводчика найденный им текстовой переводной эквивалент отражает прагматику высказывания, без воспроизведения которой может быть сделана ошибочная референтная отсылка и, тем самым, исказится концептуальное содержание переводимой единицы. Таким образом, обнаруженные с помощью метода параллельных текстов переводные эквиваленты представляют собой ограниченное рамками конкретной коммуникативно-прагматической ситуации множество смысловых соответствий и единиц исходного языка и языка перевода, выбранных на основе их релевантности и адекватности для данного типа коммуникации.

Существует две трактовки термина «параллельные тексты». В узком смысле под параллельными текстами понимаются текст исходного языка и его  адекватный перевод на переводной язык, выполненный квалифицированным переводчиком (Убин, 1995); в более широком смысле параллельными считаются близкие по структуре и смыслу тексты одной и той же проблематики на разных языках (Hartward, 1990). Первым двуязычным словарем, созданным на основе метода анализа параллельных текстов, явился «Англо-русский...», «Русско-английский частотный словарь по электронике», 1977). В качестве исходного языкового материала для создания данного словаря были выбраны оригинальные тексты по электронике на английском языке и их русские переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Параллельные тексты вместе с массивом соответствий вводятся в ЭВМ, которая выдает англо-русский частотный словарь словоформ. Сведение словоформ к исходным формам слов, как правило, проводится вручную.

 

АВТОР: Давлетукаева А.Ш.