10.08.2012 5341

Семантическое пространство художественного текста

 

Рассмотрим функционирование фразеологических дериватов в художественных текстах английских и американских авторов. Привлеченные к анализу англоязычные тексты и их переводы на русский язык относятся к произведениям так называемой массовой литературы. Под массовой литературой понимается «совокупность популярных произведений, которые рассчитаны на читателя, не приобщенного (или мало приобщенного) к художественной культуре, невзыскательного, не обладающего развитым вкусом» (Хализев, 1999: 162). Вместе с тем, предпринимаются опыты ее рассмотрения как явления культуры, обладающего позитивными свойствами, даже некоторыми преимуществами перед признанными шедеврами. Массовая литература выражает переживания человека, отвечая потребности общества уйти от жизни с ее однообразием и скукой. И в этом плане представляется интересным и значимым исследование ее воздействия не только на отдельного читателя, но и на общество в целом.

Текст и общество являются современными по отношению друг к другу, поэтому острота проблем, поднимаемых в исследуемых текстах, не потеряла своей актуальности и понятна современному читателю. Текст художественного произведения практически неисчерпаем в содержательном аспекте. Он долговечен и представляет собой жизнеспособный организм с необходимым «запасом прочности», чтобы выдержать испытание временем. Он способен давать новую информацию в различные эпохи следующим поколениям людей - носителям других, измененных систем сознания, раскрываться для них новыми своими гранями, неожиданными сторонами (Лотман, 1972: 92).

Художественный текст является «особым филологическим способом освоения бытия, который создается на основе психического способа отражения познанного реального мира» (Волков, 1999: 32). Такой текст рассматривается как объект взаимодействия с двумя субъектами - автором и читателем, которого в лингвистических исследованиях принято называть «реципиентом». Таким образом, любой текст анализируется, исходя из трех составляющих: автор - текст - читатель. В изучении текста можно выделить два главных направления: первое исследует формирование замысла и порождение текста, то есть идет от автора, его намерения выразить что-то, второе - анализирует восприятие текста читателем. В данном случае возникает антиномия: текст, как его понимает автор, или текст, как его понимают читатели, с их ценностями, мерками, способностью к творческому осмыслению, желанием «потрудиться», поразмышлять над читаемым.

Именно автора привычно считают главным участником акта коммуникации, в котором читателю отводится роль интерпретатора того, что автор хотел сказать. «Художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел. Авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении» (Диброва, 1996: 4; Азнауров, 1988). Открытые и скрытые смыслы авторского замысла осваиваются читателем по-разному - степень осведомленности, интуиция, эмоциональность натуры обусловливают различную его погруженность в произведение. Тип читателя можно определить как понимающий, активный, творческий, углубленный, пассивный, поверхностный и т. д.

В художественном тексте, как автор, так и читатель готовы к тому, что изображаемая действительность имеет личностную окраску. Иначе говоря, важно не то, что сообщается, а то, как это сообщает автор. Отсюда и поиск новых средств для самовыражения. Как полагает В.В. Красных, автор при создании текста производит селекцию знаковых форм и отбирает те из них, которые максимально полно и адекватно отражают замысел, и в то же время максимально соответствуют «типу реципиента», входят в его знаковую систему и смысловой код, что и позволяет последнему воспринимать и понимать текст (Красных, 1998: 56).

Следует отметить, что различные художественные стили, направления и личности авторов в значительной степени отличаются друг от друга. Вместе с тем, соглашаясь с основными предпосылками создания художественного текста (мотив, оформление, замысел, самовыражение автора, эмоциональность, образность), открываются новые перспективы изучения знаковой вариативности языковых средств в художественном тексте.

Изучение авторского варьирования ФЕ в речи оказывается весьма необходимым для познания закономерностей фразообразования, поскольку при авторском варьировании используются те же образцы, по которым были созданы ФЕ. Коммуникативный замысел - это сложное сплетение интенций говорящего и его личных смыслов. При соединении в нем индикативной и прагматической установок выбор падает на фразеологическую номинацию. А сам выбор языкового средства, как отмечает В.Н. Телия, можно интерпретировать как «речевой поступок», характеризующий того, кто этот поступок совершает. Если говорящий берет на себя роль судьи, то его личный взгляд на мир, его позиция как субъекта речи эксплицируется, когда он выбирает языковые средства, содержащие коннотации (Телия, 1986: 143). Не случайно в художественной речи ФЕ используются для более точной передачи авторской позиции.

Как отмечает С.Н. Денисенко, фразеологические дериваты являются равноправными конституирующими элементами структуры и семантики текста, в них выражено не просто отношение автора к данному конкретному факту, событию или объекту, но и, что особенно важно, его экспрессивно - номинативный замысел с оценочным суждением, в котором отражается то или иное «пристрастие субъекта к миру», а также выполняется функция воздействия, непосредственно связанная с прагматикой речи (Денисенко, 1993: 368), которая, являясь одним из разделов семиотики, изучает «отношения между знаками и участниками коммуникации, то есть отношения людей к тем знакам, которые они используют - посылают и воспринимают» (Мечковская, 2004: 44). Прагматика - это семантика языка в действии, основания которой кроются в общем свойстве языка, пронизывающем все его стороны, - в ярко выраженной «субъективности». В художественной речи - это отношение писателя к действительности и к тому, что и как он изображает; отношение читателя к тексту и, в конечном счете, к художественному произведению в целом. Важно выделить прагматику говорящего и слушающего. В связи с субъектом речи изучаются речевая тактика, установка говорящего и его отношение к тому, что он сообщает, прагматические пресуппозиции, косвенные смыслы высказывания. В связи с адресатом речи изучаются интерпретация речи и перлокутивный эффект.

Мы исходим из того, что фразеологическая единица, исследуемая в коммуникативно-прагматическом аспекте, является средством коммуникации и имплицитно передает значительный объем информации, которая включает: а) когнитивную информацию, то есть содержательную информацию о классах денотатов; б) экспрессивную информацию, то есть характеризующую, оценочную и эмоциональную информацию об отношении говорящего к реалиям окружающей действительности; в) прагматическую, то есть информацию о предназначенности ФЕ с позиции говорящего оказать определенное воздействие на получателя информации (Добрыднева, 2000: 10).

В аспекте реализации коммуникативных установок коммуниканты в процессе деятельности речевого общения создают и воспроизводят новые ФЕ. Коммуникативная необходимость с позиции говорящего субъекта стимулирует вариативное преобразование и создание новых образных средств языка. Если в словаре языка, по мнению коммуниканта, нет ФЕ, максимально точно обозначающей и характеризующей предмет сообщения, а также обладающей достаточно высокой эмоционально-оценочной выразительностью, то говорящий стремится к созданию нового образного средства. При этом отправитель речи, как правило, учитывает социальный статус адресата, а также степень лингвальной (фразеологической - термин Е.А. Добрыдневой, 2000) компетенции, способствующие восприятию, пониманию и интерпретации ситуативно-контекстуального смысла новой ФЕ.

Результатом каждого отдельного акта коммуникативно- прагматической деятельности следует рассматривать всю ситуацию речевого общения, которая объективно создана коммуникантом, субъективно воспринимается в процессе его деятельности и допускает возможность использования в ряду языковых средств специфических единиц косвенно- производного типа (Артемова, 1993: 17). В случае несовпадения у коммуникантов базы знаний о мире и собственно фразеологических знаний говорящий ради успешного понимания речевого сообщения включает ФЕ в контекстуальное окружение с интерпретирующими «индикаторами», или актуализаторами фразеологического значения (Добрыднева, 2000: 16).

Каждая ФЕ как элемент системы представляет собой структурно - семантическую модель, наполняющуюся индивидуализированным смысловым содержанием в том или ином речевом окружении. Для выявления характера воздействия на смысловое содержание ФЕ как коммуникативной единицы принципиально важным является анализ контекста. Изучение ФЕ в аспекте коммуникативной лингвистики должно осуществляться в рамках «глобального контекста», который включает «в себя все условия коммуникации и интерпретации, получающие свое выражение на вербальном и невербальном уровнях» (Колшанский, 1980: 23). «Фразеологический контекст - это всегда фрагмент текста, монологического или диалогического, в котором ФЕ выступает в определенной конструктивной связи с другими элементами и в котором с позиции говорящего «гарантируется» понимание и интерпретация адресатом фразеологического смысла, как узуального, так и окказионального» (Кунин, 1996: 199).

В нашем исследовании мы руководствуемся теорией фразеологического контекста А.В. Кунина, учитывая, что изучение ФЕ вне окружения, вне условий их речевой реализации не дает представления о природе их функционирования. В речи постоянно происходят преобразования значения и формы ФЕ, обусловленные их приспособлением к специфике обозначаемых предметов и ситуаций, которые наиболее распространены в художественной речи. Входя в состав художественного текста, ФЕ преобразуются в эмоционально-экспрессивном и смысловом плане, обусловленном мировоззрением и стилем автора, идейно - художественным содержанием произведения. Тем самым подтверждается тезис, что коммуникативный подход к изучению языковых единиц открывает новые возможности в исследовании роли производных единиц в тексте. Мы признаем, что ведущая роль принадлежит при этом прагматическому аспекту, так как в нем отражается целеустановка ФЕ как коммуникативной единицы, направленной на достижение заданного автором прагматического результата. Исследование в рамках прагматики ориентировано на отношение говорящего к знаку при осуществлении его выбора в процессе организации сообщения - отношения, «взвешивающего» пригодность или непригодность данного знака удовлетворить всем условиям успешности речевого акта. При этом выбор знака - это реализация не только семантической, но и прагматической компетенции, характеризующейся осведомленностью говорящего о положении дел, об участниках и их ролях в обозначаемом событии, о сведениях слушающего, о его социальном статусе и т.д.

В понятие прагматической компетенции входит ориентация коммуникантов в ценностной картине мира. Прагматическая компетенция - это и владение говорящим языковой картиной мира, а также образно - ассоциативным узусом употребления слов и выражений (Алефиренко, 2000: 172-173). Прагматический аспект деривационной ФЕ, как и всех других языковых средств, связан со стремлением субъекта речи реализовать свои коммуникативные интенции и коммуникативные потребности.

Таким образом, актуальность проблематики обусловлена важностью раскрытия функциональной природы деривата как единицы системы фразообразования. Цель анализа в этом направлении - проследить функционирование деривата в тексте и выяснить точки соприкосновения содержательных и коммуникативно-прагматических сторон ФЕ-деривата.

Функции фразеологизмов образуют два основных вида бинарных оппозиций: 1) стилистически нейтральная - стилистически маркированная функция; 2) узуальные и окказиональные функции. Предметом нашего исследования является парное противопоставление узуальных и окказиональных функций.

Необходимо также отметить, что всем фразеологизмам, в том числе и производным, присущи в любых условиях их реализации константные функции: коммуникативная, когнитивная (познавательная), номинативная.

Существует большое количество вариативных функций, выделяемых различными авторами (Кунин, 1996: 115-119; см. также: Зимин, Потапушкин, 2003: 131-135; Кара-Казарьян, 2002: 109-110).

Мы выделяем функции, являющиеся значимыми для нашего исследования в соответствии с задачами работы. В качестве разновидностей прагматической функции мы определяем экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную, оценочную (полож., отриц.), кумулятивную (обобщение жизненного опыта народа), директивную (направляющая, воздействующая), характеризующую, описательную. Важно отметить, что для фразеологических дериватов характерно взаимодействие и взаимообусловленность функций, особенно для тех, у которых отмечается высокая степень идиоматичности. Кроме того, в их семантику изначально заложена экспрессивно-образная функция.

Итак, рассмотрим случаи использования фразеологических дериватов, выявленные нами в ходе освоения художественных текстов, в соответствии с выделенными нами функциями. В поле нашего зрения попали первичные ситуации, основными участниками которых являются автор и читатель и вторичные ситуации с участием персонажей художественных произведений. При рассмотрении фразеологических дериватов в диалогической речи персонажей делается допущение, что диалоги, конструируемые авторами, являются отражением реальных ситуаций общения. В большинстве случаев перевод примеров наш, за исключением тех контекстов, которые были выявлены при привлечении русских переводов, что отмечено сносками при описании материала. Все выявленные функции определяются по степени значимости. Тематика текстового материала самая разнообразная: это и детективные конситуации, и выяснение личных или семейных отношений, но, прежде всего, это любовные истории.

Дериват An early bird (ранняя пташка - об удачливом человеке, рано принимающемся за работу) является частью пословицы the early bird catches the worm (кто рано встает, того удача ждет).

Помощник детектива Пейгана в романе «Mambo» докладывает ему об их коллеге и о деле, которое они расследуют.

Did she describe the man who would be Chapotin? Pagan asked.

Better than that. Based on her discription, detective Hare had a composite assembled. It ought to be coming on the fax machine at any second.

Pagan looked at his watch. This Hares an early bird.

Provincial living does that to a man, Foxie said (C. Armstrong. Mambo. P. 260).

«Она описала человека, который мог бы быть Шапотином?» - спросил Пейган.

«Даже больше. Опираясь на ее описание, детективу Хеэру удалось собрать полную информацию. Она должна прийти по факсу в любую минуту».

Пейган посмотрел на часы. «Этот Хеэр - ранняя пташка».

«Провинциальная жизнь заставляет», - сказал Фокси.

Автор, употребляя деривационную ФЕ, раскрывает сущность героя, о котором идет речь, и, в тоже время, характеризует детектива Пейгана как образованного, «фразеологически компетентного» человека, постоянно насыщая его речь фразеологизмами. В данном контексте производная ФЕ реализует следующие функции: 1) экспрессивно-образную; 2) оценочную (полож.); 3) кумулятивную.

Из пословицы the first blow is half the battle (хорошее начало полдела откачало) вычленилась новая ФЕ half the battle (залог успеха, залог победы).

Подросток Рони, чей отец попал в тюрьму, находился в угнетенном состоянии. Он в очередной раз пришел к учительнице Мисс Лeccop на дополнительные занятия, так как был отстающим учеником. Она пытается буквально «вдолбить» ему новый материал, а тот сидит абсолютно безучастный и не способный понять что-либо.

know you think I dont understand, Ronnie. But I do. I khow it isnt easy. But youve already won half the battle if you 11 only let someone help you (B. Ashley. A kind of wildjustice. P. 16).

«Я знаю, что ты думаешь, мне ничего не понять. Но я все понимаю. Это не так легко. Но ты бы уже выиграл полсражения, если бы позволш себе помочь».

Испробовав все возможные приемы обучения, учительница, как человек опытный, использует в своей речи экспрессивную ФЕ военной тематики, пытаясь побудить мальчика к действию: не только научить его правописанию, но и заставить его доверять ей. Однако взаимопонимание не достигнуто, о чем свидетельствует следующее предложение.

Rotten stupid teachers! Не wrinkled his nose and he shrugged again.

«Проклятые глупые учителя»! Он поморщил нос и снова пожал плечами.

В данном контексте мы наблюдаем нарушение одного из главных факторов коммуникации - фактора взаимопонимания. Речевое общение не состоялось, на что также указывают невербальные актуализаторы поморщил нос и пожал плечами. Тем самым автор характеризует Ронни как человека, который весьма далек от учебы.

Функции: 1) эмоционально-экспрессивная; 2) директивная функция; 3) кумулятивная.

ПФЕ a bed of roses («ложе из роз», путь, устланный розами, безмятежная жизнь) вычленилась из пословицы life is not a bed of roses (в жизни не одни только радости).

Частный детектив Макс Стаффорд из романа «Flyaway» расследует дело об исчезновении сына известного пилота, самолет которого разбился сорок лет назад в пустынях Алжира. Он навещает сестру пропавшего с целью получить как можно больше информации о его прошлой жизни. Сестра рассказывает, что после смерти отца их мать вышла во второй раз замуж и второй муж погиб во время войны.

Your mother had a tough life, I said (Max). Two husbands killed leaving small children to bring up wasnt my idea of a bed of roses (D. Bagley. Flyaway. P. 39).

«У вашей матери была тяжелая жизнь», - сказал я (Макс). Оба мужа погибли, оставив маленьких детей на воспитание, такая жизнь не казалась мне раем.

Последнее предложение передает внутреннюю речь героя. Стаффорд как бы сочувствует собеседнице, и в то же время автор произведения характеризует Стаффорда как человека, который не очень желает обременять себя семейными отношениями, воспитанием детей. И в самом деле, его личная жизнь не устроена.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) кумулятивная.

Другой дериват встречается в этом же произведении.

ПФЕ an old bird (осторожный, бывалый человек, «стреляный воробей») образовалась от пословицы old birds are not to be caught with chaff (старого воробья на мякине не проведешь).

Тот же детектив Стаффорд приезжает в Алжир и встречается с первой любовью погибшего пилота. Узнав, что Стаффорд интересуется этим делом, она приглашает его к себе.

Her build was stocky and she was a muscular old bird (D. Bagley. Flyaway. P. 61).

Она была плотного телосложения, похожая на мускулистого старого воробья.

Автор метафорически сравнивает внешность уже немолодой женщины со старым мускулистым воробьем. Однако, на наш взгляд, автор употребляет данное словосочетание и в фигуральном значении, то есть как ФЕ, стремясь донести до читателя, что эта женщина очень осторожна в своих словах и действиях, что подтверждается в дальнейшем повествовании. Эпитет мускулистый еще более усиливает характеризующую функцию деривата в данном контексте.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) описательная; 4) кумулятивная.

Нами была зафиксирована глагольная ПФЕ to strike while the iron is hot (ковать железо пока горячо), образованная от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении Strike while the iron is hot (Куй железо пока горячо).

Члены забастовочного профсоюза в романе «Working bullocks» обсуждают свои дальнейшие планы и соглашаются в том, что борьбу за повышение заработной платы и улучшение условий труда необходимо продолжить.

Jack Allen, Jim Anderson and Gus MGee tried to explain to him it was necessary in this instance, if anything was to be done, to strike while the iron was hot, while feeling of the mill-workers would support a stop-work meeting and strike (K.S. Prichard. Working bullocks. P. 225).

Джек Аллен, Джим Андерсон и Гас Мак-Ги постарались растолковать профсоюзному деятелю, что, если они хотят добиться чего-нибудь, надо немедленно объявлять забастовку - ковать железо, пока горячо: возмущение рабочих лесопилки так велико, что они все пойдут на митинг и поддержат забастовку.

В стремлении побудить адресата к действию производная ФЕ достигает максимального эффекта в данном контексте.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) директивная; 3) кумулятивная.

В «Илиаде» Гомера воспевается мужество защитников Трои и отсюда выражение like a Trojan (доблестно, геройски), которое в свою очередь породило другую ФЕ a Trojan horse (троянский конь, скрытая опасность).

Доктор Мэнсон, из романа «The Citadel», возмущенный создавшейся ситуацией в медицинском учереждении, в котором он работал, гневно выступил на совете, критикуя медицинский сервис. Мэнсон понимал, что за это он будет исключен из докторского совета.

Не wished to be with Denny and Hope, to develop his own bent, drive the spearhead of his scheme into the hide of apathy and conservatism...Now Denny and Hope must man the Trojan horse alone (A. J. Cronin. The Citadel. P. 417).

Он хотел вместе с Денни и Гоупом следовать своему призванию, вогнать копье своей идеи в толстую шкуру консерватизма и косности... Теперь Денни и Гоупу придется одним управлять троянским конем (Пер. М.Е. Абкиной. С. 365).

Под троянским конем здесь подразумеваютя три друга, которые планировали разрушить эту систему изнутри, поскольку они понимали, что в Англии это никогда не удастся человеку вне корпорации.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) описательная.

Дериват a new broom (новое начальство) является частью пословицы а new broom sweeps clean (новая метла чисто метет).

После смерти отца Кэтрин, героине романа «The Mallow Years», пришлось руководить всеми ткацкими фабриками, которые остались ей в наследство. В подчиненных у нее оказался ее будущий муж, хотя и на должности начальника. Кэтрин не только не любила его, но едва могла терпеть, и это она делала ради отца.

Гарри (ее жених), считая себя будущим мужем Кэтрин, позволял себе опаздывать на работу или вообще не приходить. Кэтрин дает ему наказ.

The factory bell goes at five and I shall be here... See that you do the same.

Harry was still struggling to hold on to the hopeful notion that Katherine was joking with him, that in a moment she would smile and make some remark about new brooms (A. Howard. The Mallow Years. P. 321).

«Начало работы на фабрике в пять утра, и я буду уже здесь. Смотри, чтобы ты тоже пришел».

Гарри все надеялся, что Кэтрин шутит с ним, и что через минуту она улыбнется и сделает шутливое замечание по поводу нового начальства.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) оценочная (отриц.); 3) кумулятивная.

От пословицы A rolling stone gathers по moss (кому на месте не сидится, тот добра не наживет) образовался дериват a rolling stone (перекати- поле (о человеке)).

Питер, бывший муж Дженни, в романе «Blessings» случайно появился вновь в ее жизни и помог ей в трудной ситуации. Дженни собиралась замуж во второй раз за Джея, который, узнав о благородстве Питера, просит его остаться на пару дней.

Cant you stay for the wedding? Jay asked as Peter put on his coat.

Peter shook his head. Thanks, but Im off A rolling stone, thats me (B. Plain. Blessings. P. 338).

«Ты не сможешь остаться на свадьбу?», - спросил Джей Питера, когда тот надевал пальто. Питер покачал головой.

«Спасибо, но мне нужно ехать. Я - человек перекати-поле. Вот я кто».

Актант данной ситуации намеренно характеризует себя как человека перекати-поле с целью избежать неловкой ситуации и не смущать бывшую жену своим присутствием на свадьбе.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) кумулятивная.

Другой пример с этим же дериватом.

Миссис Бесси из романа «Coonardoo» заключила выгодную сделку на покупку земли и скота у Сола Гарди, который, промотав деньги в городе, вернулся на родную землю Вайталибу, где начал разводить скот. Но он не был приспособлен к такой жизни.

Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.

A rolling stone gathers no moss, he said, but a sitting hen loses feathers. Now he was old and could roll no more, his only desire was to sit down on Wytaliba and moult peacefully (K.S. Prichard. Coonardoo. P. 28).

Он слишком долго скитался, чтобы сидеть на одном месте, разводить скот и ждать, пока он подрастет.

«Кому на месте не сидится, тот добра не наживет, - сказал он (Сол). Но сидящая курочка тоже теряет перья». Сейчас, уже постарев, он не мог уже скитаться как раньше, и его единственным желанием было остаться в Вайталибе и спокойно стареть.

В данном контексте автор использует как исходную пословицу, так и ее дериват, тем самым максимально экспрессивно характеризуя Сола как непоседливого человека. Выражение сидящая курочка тоже теряет перья, как бы антитеза к приведенной выше пословице, также свидетельствует о том, что Солу сидячая жизнь была не по душе.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) кумулятивная.

ПФЕ the last straw (последняя капля, предел терпения) является частью пословицы it is the last straw that breaks the camels back (последняя капля переполняет чашу).

Военный врач Седж в романе «Journeys of the heart» потерял жену и ребенка во время конфликта с индейцами и увлекся алкоголем.

After a series of incidents requiring disciplinary action, Sedge had disappeared at a time when he was most needed. A patrol had been ambushed and had returned with five badly wounded men, three of whom had died before Sedge was found. That incident had been the last straw for the commanding officer of the fort, who had promptly booted Sedge out of the cavalry (K. Sinclair. Journeys of the heart. P. 153).

После нескольких инцидентов, требующих дисциплины, Седж исчез как раз в то время, когда он больше всех был нужен. Патруль, который попал в засаду, вернулся с пятью ранеными солдатами, трое из которых умерли до того, как был найден Седж. Этот инцидент оказался последней каплей, переполнившей чашу терпения командующего офицера форта, который и выгнал Седжа из кавалерии.

Автор, описывая с возрастающим накалом поступки Седжа, в кульминации использует ФЕ с негативной коннотацией, эмоционально передающей создавшееся положение.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) описательная; 3) кумулятивная.

Нами также был зафиксирован случай, когда дериват the last straw используется для выражения положительной оценки.

As they steamed off, their friends massed on the platform began lustily to sing «men of Harlech». My God! Andrew said.... That was the last straw. But his eyes were glistening, and a minute later he added, I wouldnt have had us miss it for anything, Chris. Arent people decent? (A. J. Cronin. The Citadel. P. 260).

Когда они отъезжали, собравшиеся на перроне друзья грянули песню «Люди Харлека». «О Боже!» - промолвил Эндрю... «Это была последняя капля!». Однако глаза у него блестели, и через минуту он добавил: «Но я бы ни на что не променял этой минуты, Крис. Как люди добры к нам!» (Пер. М.Е. Абкиной. С. 195).

«Последней каплей» для Эндрю являются торжественные проводы, устроенные его друзьями на вокзале.

Анализируя дериват the last straw (букв.: последняя соломинка), необходимо отметить, что он сохраняет значение «последняя капля (переполняющая чашу терпения)», но это значение выражено эксплицитно, тогда как признак that breaks the camels back (букв, что ломает спину верблюда) выражен имплицитно. Таким образом, происходит перегруппировка сем - эксплицитные семы пословицы выражены в производной ФЕ эксплицитно и имплицитно. Перегруппировка сем в значении деривата, упрощенная структура по сравнению с исходной пословицей, большая частотность по сравнению с исходной пословицей способствуют его большей семантической подвижности в контексте и более широкому стилистическому и коннотативному использованию. Данное положение характерно для дериватных ФЕ, вычленившихся из пословиц.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) описательная; 3) кумулятивная.

Автор произведения «Working bullocks», описывая напарника главного героя фермера Реда - Барни и желая показать, какую позитивную роль он играл в жизни Реда, использует дериват the black sheep (паршивая овца, позор семьи), вычленившийся из пословицы there is a black sheep in every flock (в семье не без урода). По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола. Нетрудно заметить, что данная ФЕ имеет резко отрицательную коннотацию, однако в тексте она может содержать также и положительную характеристику, что подтверждается следующим примером:

It was believed he (Barney) had been the black sheep of some «classy» family (K.S. Prichard. Working bullocks. P. 81).

«Считали, что Барни был белой вороной из какой-то богатой семьи».

Опять же дериват служит здесь средством положительной характеризации персонажа, так как он никогда не показывал своего превосходства над другими и работал на равных.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) оценочная (полож.); 3) характеризующая; 4) кумулятивная.

Рассмотрим другой пример, который также свидетельствует о том, что дериват the black sheep может иметь положительную текстовую реализацию, что усиливает его экспрессивно-прагматический потенциал.

Постоянно путешествующий бизнесмен Квин предлагает любимой женщине (Меган) выйти за него замуж. Меган предупреждает его, что если она станет его женой, ей не совсем понравится, что он постоянно в разъездах. На что Квин ей отвечает.

77 move back east with you... Who knows, maybe Ill even let my family welcome home the black sheep. Theyll love you, although theyll probably try to convince you that Im not good enough for you. Theres even a family business waiting for the only son and heir to take over. Maybe when Im a respectable married man I might consider settling down (K. Sinclair. Journeys of the heart. P. 345).

«Я вернусь с тобой на восток. Кто знает, может я представлю моей семье белую ворону. Они полюбят тебя, хотя, наверняка, попробуют убедить, что я недостаточно подхожу для тебя. Есть даже семейный бизнес, который ждет, когда его единственный сын и наследник займется им. Быть может, став респектабельным женатым мужчиной, я и осяду, наконец».

Коммуникативное задание деривата the black sheep направлено на следующее: Квин, который безумно любит и ценит Меган, вполне осознает, что она для него подарок судьбы, насколько положительно она может повлиять на него в дальнейшей его жизни. И он шутливо противопоставляет себя ей - как белой вороне.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) оценочная (полож.); 3) характеризующая; 4) кумулятивная.

Посредством развертывания исходного образа из выражения whistle for a wind (ждать у моря погоды) образовалась ПФЕ one may whistle for it (тщетно искать или желать, разг.)

Глава семьи Джемс Броуди, жестоко уничижающий свох домочадцев, ведет разговор со своей матерью, с которой также обращается грубо и фамильярно. Перепив вина, его мать разразилась хохотом, как вдруг ее вставные зубы выпали у нее изо рта и рассыпались по полу. Ее полные отчаяния глаза устремились на пол.

Theyll not mend, she whined... I canna just suck at my meat... Say you II get me another double set, James

Ye can whistle for that, he retorted. What good would new teeth be to an auld deein thing, like you? Youre not goin to last that much longer (A.J. Cronin. Hatters castle. P. 448).

Их не починить! - плакалась она... Я ведь не смогу прожевывать мясо. Обещай, что ты купишь мне другую челюсть, Джемс.

Нет, на это не надейся! - отрезал он. - Для чего новые зубы такой старухе, как ты? Ведь ты уже одной ногой в могиле! Долго не протянешь (Пер. М.Е. Абкиной. С. 425).

В этом же произведении ПФЕ the upper hand (одержать победу), образованная вследствие вычленения из ИФЕ to get an upper hand (превосходсво).

Юноша (Дэнис), влюбленный в дочь (Мэри) тирана-отца, набрался мужества и решился попросить ее руки. Броуди как всегда был груб и скандален, послав на молодого человека град ругательств. Умный и находчивый парень парировал ему и с честью выдержал поединок.

It was the first time in his life that anyone had dared to take the upper hand of him, and he ground his teeth to think that he had been out-witted by the effrontery of such a low-born upstart (A.J. Cronin. Hatters castle. P. 137).

В первый раз за всю его жизнь нашелся человек, дерзнувший дать ему отпор, и он скрипел зубами при мысли, что какой-то выскочка самого низкого происхождения посмел говорить ему дерзости в лицо и ушел безнаказанно, посрамив его, Броуди! (Пер. М.Е. Абкиной. С. 133).

В первой ситуации дериват Ye can whistle for that еще более усиливает беспощадность Броуди, даже по отношению к своей матери. Во второй ситуации ФЕ the upper hand свидетельствует о том, насколько необычно было для Броуди, что кому-то удалось повергнуть его. Таким образом, обе ФЕ выполняют функции: 1) экспрессивно-образную; 2) характеризующую; 3) оценочную (отриц.).

ПФЕ eat ones cake and have it (тж. have ones cake and eat it) (преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое) произошла от пословицы you cant eat your cake and have it (один пирог два раза не съешь).

Главная героиня романа «The balloon man» Шерри не смогла ужиться с властными родителями мужа и, взяв ребенка, ушла из их богатого дома. Ей приходилось очень тяжело, оставшись без денег и работы. И, вдобавок, ее свекор нанял друга семьи (Клиффа), который должен был сделать все возможное и невозможное, чтобы отнять у Шерри ребенка. Свекор неслучайно выбрал его, так как знал, что Клифф ничем не побрезгует, лишь бы заполучить обещанную компанию.

She must be plain stupid (he thought). Surely, she could have done better out of the deal. Why not live in their big house and be served by their servants? And toil not? Why couldnt she have had her cake and eaten it, too, as the saying goes? (Ch. Armstrong. The balloon man. P. 98).

Она должно быть абсолютно глупа (подумал он) (Клифф). Конечно же, она могла заполучить больше от этого брака. Почему бы ни жить в большом доме с прислугой? И не вкалывать? Почему бы ни попытаться совместить несовместимое, как говорится в пословице?

Вкладывая в речь Клиффа данную ФЕ, автор стремится показать, что героя не смущают сложные обстоятельства или препятствия на пути к достижению любой цели. Клифф рассматривает действия окружающих через призму своего подхода к решению проблем.

Функции: 1) оценочная (отриц.); 2) характеризующая; 3) кумулятивная

ФЕ Darby and Joan (старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла)) явилась основой для создания новой ФЕ Darby and Joan club (клуб для пожилых людей).

The St. Peters Darby and Joan club were going to enjoy themselves in Paris. From the first Ronnie could spot the difference between this group, and the usual elderly day trips which Charlie did at week-ends. These trippers weren standing silently, eyeing each other sideways: these were together. They cheered when Charlie turned the coach round the corner (B. Ashley. A kind of wild justice. P. 158).

Клуб супружеских пар далеко не первой молодости собрался посетить Париж. Ронни сразу же уловил разницу между этой группой пожилых людей и теми, для которых Чарли совершал поездки в выходные дни. Эти путешественники не стояли молча, вкось разглядывая друг друга. Их что-то объединяло. Они приветствовали Чарли, когда тот развернул автобус из-за угла.

Автор не случайно использует данный дериват, так как хочет максимально точно передать теплую и дружескую атмосферу, которая царила среди супружеских пар преклонного возраста, все еще любящих друг Друга.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) описательная; 3) оценочная (полож.), которая в переводе не сохраняется.

Другой пример.

Производная ФЕ Jack of all trades and master of none (за все браться и ничего толком не уметь) происходит от выражения Jack of all trades (мастер на все руки). Образную основу исходной ФЕ составляет образ простого человека, владеющего всеми ремеслами. В ПФЕ образная основа расширяется за счет новых компонентов master of none, сообщающих ПФЕ отрицательную оценку.

Квин и Меган ведут разговор об отношениях, которые сложились между ними. Квин находит довольно странным, что такая серьезная женщина-врач как Меган влюбилась в игрока азартных игр.

You re not really a gambler, Quinn. You were a soldier, a rancher, a mine owner, a business man.

Jack of all trades, master of none?

I think you just havent found the type of work you can be happy with yet (K. Sinclair. Journeys of the heart. P. 407).

«Ты совсем не игрок, Квин. Ты был солдатом, фермером, владельцем шахты, бизнесменом», - говорит Меган.

«За все брался и ничего толком не умею делать?»

«Я думаю, что ты просто не нашел такую работу, которая тебе по душе».

Используя экспрессивно-оценочную ФЕ, Квин пытается пошутить с Меган, одновременно иронизируя над собой.

Функции: 1) экспрессивно-эмоциональная; 2) оценочная (отриц.).

В следующем фрагменте фермер Ред долго не навещал свою девушку Тессу, а когда пришел, то узнал, что она уже встречается с другим парнем. Вот что она ответила ему.

What did you expect me to do? she stormed. Sit here and twiddle my thumbs?

When Red was passing, they wanted to back him and hauled him into the bar and made much of him to compensate for how Tessa turned him a cold shoulder. They shouted him drinks (K.S. Prichard. Working bullocks. P. 65).

«А что ты ожидал от меня, что я буду сидеть здесь сложа руки?» - разбушевалась она (Тесса)».

Когда Ред проходил мимо, они (его друзья) хотели поддержать его и компенсировать как-то то пренебрежение, которое проявило к нему Тесса. И они потащили его в бар выпить.

ИФЕ the cold shower (холодный прием, подчеркнуто неприветливое обращение) имеет довольно интересную этимологическую историю. В былые времена незваному гостю подавали холодную баранью лопатку - the cold shower of mutton - что и явилось образной основой для образования новой ФЕ to give (turn) smb. the cold shower (проявить неприязнь, пренебрежение кому- либо; оказать холодный прием).

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) описательная.

В результате развертывания исконного образа фразеологизма от устаревшего выражения to go to loggerheads (дойти до драки) произошла ФЕ to be at loggerheads (пререкаться, расходиться во мнениях, быть на ножах с кем-л.).

Представляя главного персонажа романа «High Citadel», автор посредством фразеологизма стремится донести до читателя, что его герой - человек тщеславный и себе на уме.

О Нага liked Fernandez and he knew that he liked him: they got on well and О Нага made a point of keeping it that way - not to be at loggerheads with the chief mechanic would be a passport to eternity in this job (D. Bagley. High Citadel. P. 13).

O Xapa нравился Фернандесу и тот любил его. Они прекрасно ладили и О Хара решил, что так нужно и дальше продолжать - не пререкаться с главным механиком означало иметь постоянную работу.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) директивная.

Выражение get off ones high horse (перестать зазнаваться, держаться высокомерно) образовалось по контрасту от get on ones high horse (важничать, зазнаваться). Отец (McEnroe) пытается убедить своего сына (Don), что девушка (Maggie), которая давно влюблена в него, заслуживает более достойного внимания к себе.

Don said, Well, Im sick of hearing about her. Shes mooned over me since she was in high school.

Oh, get off your high horse! What a stubborn ass you are. She is not mooning over you. She has got other men after her (E. Gibson. Old photographs. P. 175).

Дон сказал: «Мне надоело слушать о ней. Она бредила мной еще со школы».

«Прекрати зазнаваться! Какой же ты упрямый осел. Она не бредит тобой. За ней ухаживают другие мужчины».

Отец пытается остепенить сына, вразумить ему, что Магги для него самая подходящая партия.

Производная ФЕ усиливает воздействие на адресата.

Функции: 1) эмоционально-экспрессивная; 2) директивная.

Выражение с антонимичным значением dog eat dog (человек человеку волк) произошло от пословицы dog doesnt eat dog (ворон ворону глаз не выклюет).

Родители Элеонор интересуются ее новой работой.

Its a dog-eat-dog business. But I intend to make it to top.

Thats the spirit! Wouldnt be a Mc Enroe if you didnt, Mc Enroe exclaimed (E. Gibson. Old photographs. P. 45).

«Это бизнес, в котором действует закон джунглей. Но я буду работать по высшему разряду».

«Вот молодец! Тогда бы ты не была Мак Энроу», - воскликнул отец.

Дериват dog eat dog в атрибутивном использовании как нельзя лучше характеризует тот вид работы, которым Элеонор занимается.

Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая.

Итак, мы описали художественные контексты функционирования узуальных фразеологических дериватов. При комммуникативно-прагматическом анализе учитывалась вся ситуация речевого общения: кому - когда - с какой целью отправляет адресант текст, содержащий ФЕ. В большинстве случаев нами были выявлены вторичные ситуации, то есть контексты диалогической речи. Это объясняется тем, что манера речи персонажей является важным средством характеристики их эмоционального и интеллектуального состояния. Необходимо отметить, что в текстах массовой литературы превалирует эгоцентрический тип языковой личности. Персонажи произведений насыщают свою речь фразеологизмами с целью саморепрезентации, украшения речи и воздействия на слушающего.

Как показывает обследованный материал, все дериваты, функционирующие в тексте, реализуют такие компоненты как экспрессивность и образность. Кроме того, производные ФЕ выполняют (далее по убыванию) оценочную, характеризующую, описательную, директивную и эмоциональные функции в художественном тексте. Обращает на себя внимание тот факт, что дериваты, образованные от пословиц, в обязательном порядке обладают кумулятивной функцией, поскольку пословицы являются обобщением жизненного опыта народа, что и отражается на производной ФЕ. Несмотря на то, что некоторые дериваты (а black sheep, the last straw) содержат в себе отрицательные коннотации, в аспекте реализации авторской интенции они могут предавать в тексте и положительную характеристику.

Количественная оценка эмпирического материала дает следующую картину частотности употребления фразеологических дериватов в художественных произведениях различных авторов. Видно, что самым продуктивным способом образования новых ФЕ в парадигматическом плане является вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (пословицы), затем следует образование по контрасту и по аналогии; в синтагматическом плане наиболее часто встречаются также дериваты, вычленившиеся из пословиц и устойчивых выражений, далее образование по контрасту и развертывание исходного образа.

 

АВТОР: Джаграева М.Л.