10.08.2012 4912

Синтагматика окказиональных фразеологических дериватов

 

Нормативность держится на языковой системности и складывается в объективных процессах языкового развития. Параллельно протекает процесс индивидуального языкотворчества, вследствие которого возникают окказионализмы (от лат. occasio - случай, повод) - индивидуальные, единичные неологизмы (Валгина, 2003: 45). Следует отметить, что устранить несоответствие между значением, проявляющимся в употреблении слова, и значением слова вне употребления пытался еще Г. Пауль, выдвинувший понятия узуального и окказионального значений: «Под узуальным значением мы будем понимать всю совокупность представлений, составляющих для члена данной языковой общности содержание данного слова, под окказиональным значением - те представления, который говорящий связывает с этим словом в момент его произнесения и которые, как он полагает, свяжет в свою очередь и слушатель с данным словом» (Пауль, 1960: 94). Взаимодействие языкового и речевого ведет к появлению новых коммуникативно-прагматических смыслов, отражающих авторскую картину мира (Ковалева, 1999: 181).

Проблемы семантических отклонений вытекают из проблем нестандартного построения новых устойчивых организаций слов. Эмоциональное и образное мышление писателя выражает себя в индивидуальной картине мира, которая создается, таким образом, конкретной языковой личностью. Коммуникативный поиск, совершаемый автором, имеет прагматическую направленность, при этом создается уникальный мир, и автор всегда рассчитывает на его «прочтение». Структура и семантика ФЕ, попавшей в текст, неизбежно подвергается каким-либо изменениям, так как писатель ищет в ФЕ новые смыслы для адекватного воплощения индивидуального мира и для воздействия на читателя с целью вызвать у него определенную реакцию на текст. Поскольку любые инновации при включении должны отвечать определенным требованиям, то автор, создавая новые единицы, должен учитывать, как они будут восприняты адресатом (имеется в виду и персонаж художественной коммуникации, и коллективный адресат - читатель).

В отличие от актуализации лексем, актуализация фразеологизмов представляет собой более сложный процесс взаимодействия значения фразеологизмов и семантики контекста. Существует четкая грань между контекстуальным и общеязыковым значением. Если языковое значение есть значение словарное, то есть взятое в отвлечении от всего множества мыслимых ситуаций его употребления, то контекстуальное значение определяется контекстом и зависит от него. В то же время контекстуальные значения не являются вполне произвольными, они в значительной мере обусловлены общеязыковыми факторами, они опираются на ресурсы и резервы общелитературного языка (Будагов, 1967: 148).

В отношении окказиональных ФЕ, необходимо отметить их абсолютную зависимость от контекста. Их семантическая сложность требует более подробной контекстной экспликации автором. При этом фразопроизводство должно быть организовано так, чтобы облегчить доступ к информации для говорящего, упростить способы хранения и накопления информации, а также извлечения ее из памяти. Разграничивая, таким образом, узуальное и окказиональное в тексте ФЕ, отметим, что языковой фразеологический контекст способствует реализации основного значения ФЕ, а речевой фразеологический контекст участвует в порождении новых, уникальных смыслов ФЕ. Как отмечает Е.Ф. Арсентьева, в английском языке игра слов и творческое использование языка всегда были неотъемлемой частью национальной культуры, фразеологические единицы же русского языка, рассматривались как «квинтэссенция многих поколений», что находило свое отражение в преимущественном использовании «словарных» форм (Арсентьева, 2003: 12).

Окказиональное преобразование на базе устойчивых языковых сочетаний слов, «сюжетная расфразеологизация» (Исаева, 1996: 28) расширяет авторский фразеологический состав и углубляет его семантические арсеналы, поскольку к языковому и окказиональному значению единиц прибавляются дополнительные речевые смыслы, возникающие в линейной цепи. Кроме того, как пишет К.А. Долинин, «любое нарушение нормы побуждает читателя искать подтекст» (Долинин, 1985: 57). Подтекст принято определять как «вторичный, недоступный поверхностному взору пласт художественного текста, который может ускользать от внимания читателя при первом восприятии и начинает проступать при повторном, даже многократном чтении» (Голякова, 1999: 73). К.А. Долинин выделяет при этом референциальный подтекст и коммуникативный. В основе коммуникативного подтекста лежат знания общих принципов и норм речевого общения. Имея представление о закономерных соответствиях между параметрами коммуникативной ситуации, можно легко определить эмоциональное состояние участников речевого акта, их отношения, социальный и профессиональный статус и т.д. (Долинин, 1983: 39).

Изучение процессов формирования окказиональных фразеологических дериватов (при отсутствии их лексико - и фразеографической фиксации), то есть окказионального фразообразования, осуществляемого в сопоставлении с узуальными ФЕ, представляет собой актуальную проблему и способствует выявлению их функциональной характеристики в тексте. Касаясь проблем реализации окказиональных дериватов в тексте, обратим внимание на две взаимосвязанные стороны этого вопроса: окказиональное использование ФЕ и окказиональные изменения формы и содержания ФЕ.

Окказиональное употребление ФЕ - это отклонение от нормы, являющееся стилистическим приемом, используемым в речи. Яркость образных выражений от традиционного длительного употребления стирается, ФЕ «обесцвечиваются», становясь штампами, и легко подвергаются различным инновациям (Денисенко, 1990: 283). Окказиональные структуры обладают свободой варьирования компонентов и их составляющих (Нарынская, 2003: 129). Раздельно оформленность ФЕ определяет характер инноваций, которым они подвергаются. При окказиональном употреблении ФЕ допускаются такие приемы, как замена компонентов, вклинивание, двойная актуализация, часто осложненные лексическими и синтаксическими изменениями.

Что касается окказиональных изменений формы и содержания деривата, то, как отмечает А.В. Кунин, фразеологизм в составе окказиональных конфигураций становится «знаком третичной окказиональной номинации», так как его значение детерминировано фразеологизмом в узуальном употреблении, являющемся знаком вторичной косвенной номинации. Окказионально преобразованный дериват передает дополнительную информацию, в том числе и оценочную, благодаря приращению речевого смысла в том или ином контексте (Кунин, 1980: 150).

Интересным представляется анализ окказиональных дериватов в соотношении с их узуальным прототипам, выступающим как системно - языковые фразеологизмы, которые регулярно воспроизводятся в речи и имеют устойчивые системные отношения в общепринятом значении. Окказиональные фразеологизмы (далее ОФ), как и лексические окказионализмы, в отличие от единиц языка, обладают особым речевым статусом: они функционируют лишь в единичных коммуникативных актах, в том контексте, где они порождаются автором. Окказиональным ФЕ, как и узуальным, свойственна идиоматичность и устойчивость. Специфика идиоматичности / устойчивости ОФ состоит в том, что эти свойства проявляются лишь в особых единичных контекстах, которые неповторимы в силу того, что они несут на себе печать индивидуального творчества, как и возникающие в них образные обороты.

ОФ, образованные от узуальных фразеологизмов (УФ), существенно отличаются от ОФ, образованных на основе переменных сочетаний слов, характером мотивировки значения. Образная мотивировка и актуальное значение окказиональных фразеологизмов, возникших на основе переменных сочетаний, полностью обусловлены контекстом включающих их структурно- семантических единств (сложных синтаксических целых, сверхфразовых единств) или текстом произведения в целом. Значение и образная основа окказиональных фразеологических дериватов узуальных ФЕ обусловлены контекстом, в котором они возникают, и семантической структурой производящих ФЕ. Окказиональные ФЕ-дериваты характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменением денотативно-сигнификативного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы (Мелерович, 1986: 123). При анализе ОФ необходимо выделить окказиональные семы, так как узуальные входят в состав значения фразеологизма, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма. Рассмотрим несколько примеров из художественных произведений различных авторов.

Из пословицы Hard words break по bones (брань на вороту не виснет) вычленился дериват break по bones (не причинять вреда). Однако в приводимом ниже отрывке автор использует его в контрастном значении.

Детектив Пейган допрашивает вдову убитого влиятельного политического деятеля о его банковских счетах.

7 assume he had a bank account here. J could easily find out. I might even discover the sourse of income, Pagan said.

I had thought your bankers were more discreet (Gabriele Chapotin).

Nobodys discreet when you start breaking their bones, Madame, Pagan said.

Breaking their bones?

Figuratively

How very colourful (C. Armstrong. Mambo. P. 232).

«Я полагаю, у него был банковский счет здесь. Я с легкостью могу это выяснить. Я мог бы даже узнать источник дохода».

«Я думала, что ваши банкиры более осмотрительны» (Габриела Шапотин).

«Никто не благоразумен, когда ты причиняешь кому-то вред (букв, ломаешь кости), мадам», - сказал Пейган.

«Ломаешь им кости»?

«В переносном смысле».

«О, как выразительно».

В данном контексте нарушен один из факторов коммуникации - фактор взаимопонимания, который является основным условием достижения прагматической эффективности речевого общения. Вдова понимает буквально используемую детективом окказиональную ФЕ breaking their bones (ломаешь им кости). Тем самым автор ставит себе цель - охарактеризовать героиню, показать ее необразованность, не прибегая к прямому описанию, что достигается посредством определенного языкового оформления текста. Кроме того, в ОФ, используемом детективом, появляется окказиональная сема «угроза».

Из устойчивого выражения as scarce as the hens teeth (весьма скудные, редкие, «кот наплакал») семантически обособился окказиональный фразеологизм as the teeth of a hen, образуя новое в индивидуально-авторской речи выражение, сохранив при этом общее фразеологическое значение.

Известный военный, попав в экстремальные условия с главным героем романа «High Citadel», стремится показать, как высоко он оценивает его действия, говорит:

7 could have made much use of you in the new Cordillera. A man in my position needs good men - they are as hard to find as the teeth of a hen (Bagley D. High Citadel. P. 271).

«Ты мог бы пригодится мне в новой Кордильере. С такой должностью как у меня, мне необходимы достойные люди. Таких чрезвычайно (букв, как зубы у курицы) трудно найти».

Вычленившийся фразеологизм не наделен прозрачной внутренней формой, следовательно, только зная его исходную форму, можно адекватно воспринять речь. В ОФ возникает высокая положительная оценка.

От пословицы Dont cross the bridges before you come to them (не создавай себе трудности раньше времени) образовался окказиональный дериват cross the bridges before one comes to them (букв, переходить мост, до которого еще не дошел, создавать себе трудности загодя).

Главная героиня романа Джоанна безумно влюбилась в известного боксера Магнуса, у которого был ребенок от девушки, которая вела развратный образ жизни, не справлялась с материнскими обязанностями. Выйдя в очередной раз на ринг, Магнус получил травму головы, после чего потерял память. И Джоанне пришлось ухаживать за новорожденным. Когда ее близкая подруга спросила, а что если вернется мать ребенка, она ответила:

77 cross that bridge if I come to it, Joanna said. But from what I know of Delta, I doubt her way of life would accommodate a baby» (K. Sinclair. Journeys of the heart. P. 409).

«Я справлюсь с любыми трудностями, если придется. Но насколько я знаю, образ жизни Дельты (мать ребенка) вряд ли подойдет для ребенка».

Из-за любви к Магнусу Джоанна сильно привязалась к ребенку. Окказионально изменяя денотативно-сигнификативное содержание ФЕ - деривата в противоположное значение, автор намеренно хочет показать, что героиня готова ко всему, что она ни отчего не отступится, то есть наблюдается сема «решительность».

Следующий пример.

ПФЕ a bed of roses («ложе из роз», путь, устланный розами, безмятежная жизнь) вычленилась из пословицы life is not a bed of roses (в жизни не одни только радости).

Президент США приглашает к себе известного психотерапевта Д. Кристиана для консультации своей жены, которая была очень беспокойной и нервной. Его жизнь с женой окончательно разладилась. Пообщавшись с ней, он пришел к выводу, что она с детства была избалованным ребенком и считала себя центром вселенной.

7 don t know what you can do to improve her disposition, because she has no respect for you. And that is no ones fault except your own, Dr Christian explained.

No man likes to be told by a relative stranger that he has made a bed of nails for himself with his own hands, but Tibor Reece was a gentleman. So he swallowed it. (C. Mc.Cullough. A creed for the third millennium. P. 220).

«Я не знаю, как улучшить ее настроение, потому что она совсем вас не уважает. И в этом только ваша вина», - объяснил доктор Кристиан.

Никому не понравится, если ему совершенный незнакомец скажет, что он своими же руками выложил себе ложе из гвоздей, но Тибор Рик (президент) был джентльменом. И он проглотил это.

В данном фрагменте автор создает контрастивную ФЕ a bed of nails (ложе из гвоздей) в стремлении показать, что президент слишком потакал своей жене во всем, ни в чем ей не отказывая, что еще больше ухудшало их отношения.

Наблюдается эффект обманутого ожидания.

Мегги рассказывает своему брату и сестре о связях Элеонор с наркодельцами. Элеонор - близкая подруга, которую она обожает.

She is working for someone else now.

Mafia?

Maggie laughed bitterly. She was dropping the story out, pebble by pebble of it until the trail of pebbles led to a place they recognized. She didnt know how else to tell them. The truth was too brutal, and she couldnt accept it herself.

No, not Mafia - I dont know - She broke off, stopping short o f throwing out the last pebble. She would take another path (E. Gibson. Old photographs. P. 101).

«Она еще на кого-то работает»

«На мафию?»

Магги горько рассмеялась. Она рассказывала, волнуясь, как будто выкладывала камешек за камешком, но, тем не менее, хотела их подвести к сути. Она не знала, каким еще образом можно рассказать им об этом. Правда была настолько жестокой, что она сама была не в состоянии ее воспринять.

«Нет, не мафия, я не знаю», - внезапно оборвав разговор (букв, бросив последний камешек). Нет, она попробует сделать это по-другому».

В данном отрывке встречаются сразу два случая окказионального преобразования ФЕ. В первом случае по аналогии с узуальной ФЕ bit by bit (постепенно, мало-помалу) автор, желая показать глубокие душевные переживания Магги по поводу своей лучшей подруги, создает свою ФЕ pebble by pebble, которая, безусловно, более экспрессивна по сравнению с ее исходной формой. Далее автор еще больше модифицирует данный окказионализм, путем его расширения.

Во втором случае автор образовывает от исходной ФЕ to take the same path (идти по тому же пути) - to take another path (идти по другому пути), тем самым показывая, что Магги уже не может раскрыть всю правду таким образом, что она постарается сказать это по-другому. На протяжении довольно большого контекста прослеживается окказиональная сема «глубокого переживания».

От библейского выражения to be in deep waters (горевать, тревожиться, находиться в затруднительном положении) произошла ФЕ deep waters (большое беспокойство, тяжелое положение).

Детектив Стаффорд, расследовав дело, нашел ответственного за преступление, которое было совершено сорок лет назад. Ведя разговор с преступником, детектив последовательно излагает ему все подробности. Вот что он ему отвечает.

You can never prove that. Youre getting into dangerous waters. Stafford (D. Bagley. Flyaway. P. 247).

«Ты никогда не сможешь это доказать. Ты втягиваешься в опасное дело, Стаффорд».

Стараясь повлиять на Стаффорда, герой окказионально модифицирует экспрессивную ФЕ, заменяя компонент deep (беспокойство) на dangerous (опасность), тем самым желая показать, что его угрозы не беспочвенны. Сема «опасность» акцентирует эффект угрозы.

Творческое осмысление ФЕ автором текста многогранно, неожиданно, но мотивировано коммуникативным замыслом. Столь же многогранны и приемы преобразования структуры и материального состава ФЕ, это касается, в первую очередь, приема переразложения. Каждый случай переразложения уникален. Например, То have ones bread buttered on both sides (как сыр в масле кататься).

В произведении A. Howard «The Mallow Years» родители Кэтрин обсуждают предстоящую помолвку своей дочери. Будущий муж Кэтрин - выходец из аристократической, но недостаточно богатой семьи.

Betrothal! I didn t mean it. If I thought he was taking liberties...

Oh, no, Barker. He is too much of a gentleman.

And knows which side his bread is buttered (A. Howard. The Mallow Years. P. 242).

«Помолвка! Я не это имел в виду. Если бы я знал, что он позволяет себе вольности...»

«О нет, Баркер. Он настоящий джентльмен».

«И знает, откуда светит ему выгода».

В данном контексте посредством приема переразложения автор модифицирует ФЕ, сопровождая ее структурными и лексическими изменениями, что способствует усилению образности и приращению смысла ФЕ. Отец девушки хочет лишний раз подчеркнуть, что Кэтрин весьма удачная партия для брака. Посредством переразложения в ОФ происходит усиление семы «выгода».

Коммуникантами следующей ситуации являются детектив Пейган и политический деятель, который подозревается в соучастии в государственном перевороте. Идет допрос. Коммуникативное намерение, выполняемое Пейганом, - оказать давление на допрашиваемого и получить как можно больше информации. Но политик (Enrico Caporelli) упорно отказывается давать показания.

Enrico: 7 tell you again. Too much imagination. Sleeping doss must lie.

7 kick sleeping dogs, Enrico. I like the way they howl, answered Pagan (C. Armstrong. Mambo. P. 288).

«Я еще раз тебе говорю. Слишком сильное воображение. Не буди спящего пса».

«Я лягаю спящих псов. Мне нравится, как они воют».

От пословицы Let sleeping dogs lie (He буди лиха, пока оно спит, букв, «спящего пса не буди») по контрасту образовалась следующая ФЕ wake а sleeping dog («разбудить спящего пса»). Сам допрашиваемый уже окказионально переразлагает исходную форму, употребляя категоричный модальный глагол must вместо let. В ответ детектив Пейган заменяет в производной форме компонент wake (будить) на kick (лягать), демонстрируя, что он не боится его угроз. Далее он развивает образную основу этой ФЕ предложением «Мне нравится, как они воют», тем самым демонстрируя, что он и дальше намерен давить на него. В ОФ наблюдаются семы «настойчивость», «давление».

Интересным представляется пример контаминации, который, по нашим наблюдениям, в английской литературе встречается крайне редко. Необходимо отметить, что контаминируемая ФЕ обладает насыщенным семантическим содержанием.

Бизнесмен Баркер Чапман, который владеет несколькими ткацкими фабриками, ведет разговор со своей единственной дочерью Кейт. Кейт вот- вот станет совершеннолетней. Отец просит дочь приобщиться к бизнесу, так как через какое-то время ей придется взять всю работу под свой контроль.

Kathrine, listen to те. You are not without judgement. You have a cool head on your shoulders and you have an understanding of business (A. Howard. The Mallow years. P. 245).

«Кэтрин, послушай меня. Ты не без опыта. У тебя есть голова на плечах, и ты разбираешься в делах «.

В данном случае контаминации подверглись следующие ФЕ.

То have a head on ones shoulders (нести ответственность, выносить на своих плечах) + a cool head (хладнокровие, невозмутимость) = to have a cool head on ones shoulder (иметь холодную голову на плечах).

Нетрудно заметить, насколько семантически объемна данная ФЕ.

Отец хочет подчеркнуть, что его дочь не только ответственная и хорошо разбирается в делах, но и обладает хладнокровием, что немаловажно в бизнесе. Контаминация здесь оказалась возможной не только благодаря наличию общих компонентов, но и вследствие семантической близости контаминируемых ФЕ.

Иногда встречаются случаи развертывания исходного образа за счет использования одного из компонентов производящей ФЕ, но не вступающей с ней в синонимические или антонимические отношения.

Автор описывает беспокойное состояние своего главного героя, который отправился на квартиру женщины легкого поведения по объявлению.

Не had the butterflies in his stomach, except that they had turned into thrashing pigeons, when he turned up at the basement flat (F. Forsyth. No comebacks. P. 156).

Он ужасно нервничал, но когда он появился в подвальной квартире, он начал «мандражить».

То have butterflies in ones stomach (нервничать, под ложечкой сосет (от страха) букв, иметь бабочек в желудке). Стремясь показать нарастание тревоги и страха героя, автор расширяет образную основу данной ФЕ и органично вводит дополнительный компонент pigeons (голуби), то есть превращает бабочек в голубей в составе ФЕ. В ОФ происходит усиление семы «страх».

Проанализируем отрывок из повести «Пиковый валет» Б. Акунина.

«Стоп-стоп-стоп, повторил про себя Момус. А нельзя ли по обыкновению двух зайиев подстрелить.... То есть, если точнее, чужого зайца подстрелить, а своего не подставить. Или, выражаясь иначе, и рыбку съесть, и в воду не лезть. Нет, совсем уж точно будет так: невинность соблюсти и капитал приобрести».

Приведенный контекст является необычайно репрезентативным примером экспрессивно-образной характеризации одного из главных персонажей произведения Момуса. Для этого автор не только использует узуальный дериват подстрелить (убить) двух зайцев, образованный от пословицы - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, но и расширяет его образную основу. Создатель текста этим не ограничивается, он окказионально моделирует значение и образную основу ФЕ, используя при этом окказиональные синонимы с аналогичной образной мотивировкой. Кроме того, в данном отрывке образование окказиональных вариантов осуществляется посредством приема парономазии, звукового сходства лексических компонентов съесть - не лезть, соблюсти - приобрести, создающие иронический тон. В результате перед нами предстает эгоистичная, прагматичная личность, для которой собственные интересы имеют первостепенную важность.

В известном произведении И. Ильфа, Е. Петрова «Золотой теленок» авторы модифицируют ФЕ висеть на волоске.

«Им /пешеходам/разрешают переходить улицы только на перекрестках, то есть именно в тех местах, где движение сильнее всего и где волосок, на котором обычно висит жизнь пешехода, легче всего оборвать». Переразлагая исходную ФЕ висеть на волоске и расширяя ее образную основу за счет дополнительного компонента оборвать, создатели текста устанавливают в пределах сложного синтаксического целого многосторонние смысловые связи, придающие ему особую сатирическую остроту.

Таким образом, рассмотренные способы образования ОФ служат для раскрытия идейно-художественного содержания произведения, характеристики героев и ситуаций. В основе окказиональных изменений всегда лежит коммуникативно-прагматическая интенция, поэтому преобразованная единица номинации выполняет не только номинативно - экспрессивную, но и прагматическую функцию. ФЕ в контексте при окказиональных изменениях свойственны окказиональные функции (добавочного смысла, усиления или уточнения значения), основанные на узуальных (экспрессивно-образная, оценочная, характеризующая, описательная). Информационный и оценочный потенциал окказионально преобразованных дериватов всегда выше узуального благодаря приращению дополнительных смыслов.

 

АВТОР: Джаграева М.Л.