10.08.2012 4353

Коммуникативно-функциональный принцип перевода производных фразеологических единиц

 

В настоящее время все большее число лингвистов обращается к изучению процесса перевода и его результатов. Перевод нередко определяется как одна из основных проблем человеческого общения, как акт межкультурной коммуникации, при этом признается его важность в качестве одного из плодотворных методов сопоставления языков. «Любое сравнение двух языков подразумевает исследование их взаимной переводимости; широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность, должны находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» (Jacobson, 1989: 234).

Еще Ш. Балли обратил внимание на то, что важные для языкознания результаты могут быть получены при сопоставлении переводов с их иноязычными оригиналами. «Именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена» - отмечает А.В. Федоров, подразумевая под сочетаниями фразеологические единицы (Федоров, 2002: 218).

Принципиально перевод может рассматриваться в качестве лингвистического источника в трех аспектах: 1) как источник лингвистического анализа в области переводящего языка; 2) как источник лингвистического анализа системы отношений между исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ); 3) как источник лингвистического анализа в области ИЯ (Комиссаров, Туровер, 1975: 23).

Говоря о центральной проблеме переводоведения - эквивалентности, представляется важным обратить внимание на другой термин - переводимость. По мнению И.С. Алексеевой, проблема переводимости тесно связана с языком и культурой народа: если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований, какими являются ФЕ, то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках (Алексеева, 2004: 133). Коммуникативный запрос, интерес к этим явлениям со стороны других культур делает такие образования переводимыми. Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, когда переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков» (Koller, 1997: 186).

В идеале между оригиналом и переводом в плане содержания существует условная эквивалентность, которую можно определить как максимально возможную тождественность, допускаемую несовпадением семантических систем ИЯ и ПЯ (Комиссаров, Туровер, 1975: 24). Л.K. Латышев выделяет следующие критерии эквивалентности:

1. ИЯ и ПЯ должны обладать равными коммуникативно - функциональными свойствами, то есть «вести себя» относительно одинаковым образом в сферах соответственно носителей ИЯ и носителей ПЯ.

2. ИЯ и ПЯ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении.

3. между ИЯ и ПЯ не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе (Латышев, 2003: 57).

По нашему мнению, первое и второе требования находятся в отношении противоречия, что разрешается в соотвествии с принципом мотивированности переводческих трансформаций. Данный принцип означает то, что если такая трансформация имеет место, то она должна быть достаточно мотивирована, то есть необходимо доказать высокую степень коммуникативно-функциональной эквивалентности. ПЯ и ИЯ должны быть равноценными, эквивалентными не по своим внутренним свойствам, а по воздействию вовне, то есть на своих адресатов. Эту эквивалентность ИЯ и ПЯ можно назвать коммуникативно-функциональной, имея в виду то, что ИЯ и ПЯ выполняют аналогичные функции - каждый в рамках своей коммуникации (Латышев, 2003: 30).

Б.Т. Кашароков, имея значительный опыт в переводческой деятельности, утверждает, что при переводе ФЕ следует опираться на четыре типа догадок: 1) лигвистический, который зависит от знания переводчиком языка оригинала. В данном случае весьма важно знание не только чисто лингвистических, но лингвострановедческих реалий, связанных с историей, традициями и обычаями, владение средсивами образности; 2) когнитивный, зависящий от фоновых знаний переводчика, знания им предмета, тематики, других особенностей сообщения языка оригинала. Здесь важен отбор языковых средств для полноты и доступности понимания текста; 3) ситуативный, зависящий от сознания переводчиком ситуации (контекста), которая зачастую не содержит того нужного ключевого слова, которое могло бы подойти к ней; 4) прагматический, зависящий от субъективных знаний (Кашароков, 2003: 206-207). Данный перечень языковых догадок позволяет решать проблемы передачи заключенной во ФЕ семантики в контексте межкультурной комуникации.

Рассматривая перевод как особый вид речевой деятельности, при котором коммуниканты пользуются различными языковыми системами, ставится задача уточнить механизм фразеологической деривации и взаимоотношения между производящей и производной ФЕ, а также глубже проникнуть в их структурно-семантические особенности как комплексных знаков третичной номинации. Это также будет иметь непосредственно практический выход в сферу овладения тем или иным языком.

По мнению В.В. Красных, перевод может считаться адекватным, если воздействует нате же когнитивные структуры, нате же участки когнитивного пространства, что и оригинал (Красных, 2002: 33). Все специалисты по переводоведению сходятся в том, что перевод ФЕ представляет собой сложную задачу, но разрешимую, поскольку главное - это передать смысл и отразить образность фразеологизма, то есть сохранить его коммуникативно-прагматический потенциал. Поскольку как производные ФЕ, так и их исходные формы могут представлять различную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то и выбор соответствия может быть далек от прямого значения компонентов ФЕ.

Осмыслив проблемы передачи ФЕ на другой язык, мы предпринимаем попытку рассмотреть фразеологические дериваты в переводческом аспекте с целью определения типов и мотивированности трансформаций, которым подвергаются фразеологизмы при их переводе на русский язык и переходе в инокультурное когнитивное пространство.

I. Фразеологические дериваты, не претерпевшие какого-либо изменения в плане перевода. Их можно назвать полными фразеологическими эквивалентами, поскольку они допускают пословный перевод и совпадают с английскими ФЕ по значению, образности и стилистической окраске. К примеру, to serve two masters (быть слугой двух господ), spilt milk (что-л. непоправимое), a good beginning makes a good ending (хорошее начало полдела откачало), Caesars wife (жена Цезаря, человек, стоящий вне подозрения), guardian angel (ангел-хранитель). У таких производных ФЕ высокая степень адекватности перевода. Наличие полных эквивалентов может обусловливаться сходными условиями жизни народа, общностью культурно-исторических факторов, единством мышления. И все же необходимо отметить, что полная эквивалентность - величина относительная, зависящая от национальной специфичности, частотности употребления, органичности вхождения в когнитивную систему социума.

2. Фразеологические дериваты, претерпевшие частичные трансформации при переводе. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов предполагает, что в языке-рецепторе возможны некоторые расхождения с языком-источником. К этой группе относятся фразеологические дериваты, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу, когда может заменяться один из компонентов.

Give smb enough rope - предоставить кому-л. свободу действий

A friend in court - влиятельный друг

То be in different camps - придерживаться разных взглядов

То sell a pig in а роке - продавать кота в мешке

То come off the fence - определить свою позицию

3. Фразеологические дериваты, претерпевшие полную трансформацию в переводе. Главным образом, это относится к ПФЕ с «невыводимостью» целостного значения, то есть прямое, номинативное значение слов, входящих в их состав, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки, либо реалии, выражаемой словом.

Эта группа дериватов совпадает с русскими ФЕ по значению, стилистической окраске, но полностью разнится по лексическому составу. Как нам представляется, часто образность подобных английских фразеологических сращений при переводе теряется, поскольку происходит целостное переосмысление их значения.

Grasp the nettle - мужественно преодолевать трудности

Blue murder -шум, неразбериха

To get a quart into a pint pot - пытаться сделать невозможное With an axe to grind - преследующий личные цели To make a silk purse out of a sows ear - перевоспитать Beer and skittles - праздные развлечения Small beer - пустяки, мелочи

В некоторых случаях, возможно, подобрать не менее выразительное русское соответствие, выраженное экспрессивным словом или словосочетанием, обладающее эквивалентным объемом прагматической информации. К примеру, ПФЕ wet behind the ears (букв.: за ушами сыро)- молокосос, cannot hold a candle to smb (букв.: не уметь держать свечку для кого-либо) - в подметки не годится, give it in the neck (букв.: дать по шее) - всыпать по первое число, to catch with chaff (букв.: поймать на мякине) - обвести вокруг пальца. Подобрав достаточно экспрессивные эквиваленты к вышеупомянутым примерам, тем самым нейтрализуется лингвоэтнический барьер, что предоставляет носителям ИЯ и ПЯ равные возможности восприятия и интерпретации сообщаемого.

Перевод фразеологических дериватов в тексте возможен самыми разными способами: описательный перевод, адекватный перевод, прием компенсации. Крайние случаи языковой недостаточности при отсутствии коммуникативно-функционального эквивалента для выражения того или иного понятия преодолеваются при помощи компенсации.

Так, например, дериват A cock on his own dunghill («петух на своей навозной куче», царь и бог у себя дома), обособившийся от пословицы A cock is valiant on his own dunghill (Всяк кулик в своем болоте велик).

Some men want to be considered gods in their own homes; you 11 generally find that sort of men very small potatoes outside; if they werent they wouldn t bother so much about being cock on their own little dunghills (H. Lawson. Send round the hat).

Некоторые мужчины хотят, чтобы дома их боготворили. В обществе такие люди, как правило, немного стоят, мелкие сошки. Потому-то у себя дома они и петушатся (перевод - наш).

Данный отрывок содержит значительный объем коммуникативно- прагматической информации, поскольку кроме деривата A cock on his own dunghill здесь встречается еще одна ФЕ small potatoes (мелкие сошки, букв.: мелкие картофелины). На наш взгляд, слово петушатся достаточно образно передает значение деривата. Кроме того, автор окказионально использует прием вклинивания слова little (маленький) в структуре деривата, демонстрируя еще большее презрение к таким людям.

Рассмотрим перевод деривата A hair of the dog (вино для опохмелки, разг.), образовавшегося от ФЕ Take a hair of the dog that bit you (Клин клином вышибает; букв.: возьми волос собаки, которая укусила тебя) в тексте посредством приема компенсации.

She gave a good look up to the platform, and then asked,

Howd you do it?

Hair of the dog.

She looked up to the platform again. Hair, hell, she said, he must swallowed the dog (R.P. Warren. All the Kings Men).

Она внимательно поглядела на помост и спросила:

- Как это вам удалось?

- Стаканчик на опохмелку - и все дела.

- Она снова посмотрела на помост.

- Стаканчик, - сказала она. - Тут бочкой пахнет, а не стаканчиком (перевод - Я.И. Рецкер).

При помощи компенсации ФЕ передана достаточно образно, поскольку английский образ «волос собаки» ничего не говорит нашему воображению. По старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту, то есть чем ушибся, тем и лечись. При переводе транслируется не столько сама ПФЕ, сколько та коммуникативно-прагматическая функция, которую выполняет одна из ее реализаций в исходном тексте.

Рассмотрим пример с применением описательного перевода. Данный тип подхода требует особенных лингвострановедческих знаний.

Так, от ИФЕ Uncle Тот (уст.) (холуй, предатель интересов негритянского народа) по аналогии образовалась ПФЕ Aunt Thomasina (тетушка Томазина). При передачи содержания ПФЕ Aunt Thomasina необходим исторический экскурс с подробным комментарием: это прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия, причем прозвище может относиться и к мужчине.

Или же, от ИФЕ Twist the lions tail («крутить хвост британ. льву, выступать с нападками на Англию) возникла ПФЕ Twist smbs tail (выступать с нападками на кого-л.). Под британским львом подразумевается английское правительство.

Таким образом, в рамках исследования устанавливается, что фразеологические дериваты могут допускать как буквальный перевод, так и перевод с частичными или полными модификациями. Однако сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эквивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего, ими оказываются фразеологизмы, восходящие к достаточно древнему общему источнику, например, библейскому или мифологическому, или заимствованному из английского языка. Наименьшей эквивалентностью характеризуются ФЕ, отражающие наиболее характерные для данного языка и данной культуры реалии; содержащие в качестве компонентов антропонимы, топонимы, гидронимы и другие географические названия, касающиеся ареала проживания того или иного народа; используемые для отражения национально-специфических условий, ситуаций быта, религиозных верований, суеверий времен язычества.

Немногочисленны и случаи перевода фразеологических дериватов с частичными преобразованиями. По нашему мнению, чаще производные фразеологизмы при переводе подвергаются прагматической адаптации, претерпевая полные модификации посредством таких приемов, как компенсация, описательный перевод и др., что можно объяснить высокой степенью их идиоматичности.

 

АВТОР: Джаграева М.Л.