15.08.2012 2730

Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков

 

Проблема выражения пространственно-направительных отношений, традиционно привлекающая пристальное внимание ученых-лингвистов, в последние десятилетия вызывает особый интерес в связи с тенденцией к интерпретации языковых явлений с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики с целью воссоздания одного из важнейших фрагментов картины мира, связанного с концептуализацией идеи движения и перемещения в пространстве.

В естественных языках существуют различные способы выражения пространственно-направительной семантики. Так, А.Е. Кибрик рассматривает данную проблему в аспекте классификации значений локализации (Кибрик 1970). Л. Талми, В.А. Плунгян изучают типологические проблемы глагольной ориентации (Talmy 1975, 1985; Плунгян 1999), М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский реконструируют систему пространственных предлогов (Всеволодова, Владимирский 1982), а К. Бюлер выделяет дейктический способ выражения пространственно-направительных отношений (Biihler 1934), который подразумевает «указание на положение в пространстве или времени относительно «дейктического центра», связанного с речевым актом» (цит. по: Плунгян 2003: 261). Последняя тенденция получила поддержку и развитие в работах многих отечественных и зарубежных языковедов (см.: Fillmore 1966; Ku- ritowicz 1972; Стернин 1973; Апресян 1986) и др.

Наряду с дейктическим способом существует также возможность моделирования пространственно-направительной семантики посредством глагольных номинаций, под которыми понимаются языковые единицы, служащие для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов (БЭСЯ 2000: 336). Глагольные номинации пространственно-направительного значения в английском и русском языках являются морфологически производными единицами, так как представляют собой комплексы, состоящие в английском языке из глагольной основы и наречного постпозитивного элемента (to come up, to go away и т.д.), а в русском языке - это префиксальные глаголы движения и перемещения в пространстве (приехать, убежать и др.). В указанных конструкциях ситуация направленного движения / перемещения моделируется посредством семантической модификации глагола движения дейктическим элементом наречно-предложного происхождения в английском языке или префиксом пространственно- направительной семантики в русском языке.

Необходимо отметить, что многие русские префиксы являются производными от древнеславянских первообразных наречий и предлогов, как например, в- (во-), из-, над-, о- (об-, обо-), от-, под- (подо-), пред- (предо-), с-, у- и т.д. (ИТСЯ 1986: 145), что дает основание говорить об их функционально - семантической общности с постпозитивными наречными элементами английского языка, которые также этимологически восходят к индоевропейским наречиям и предлогам пространственно-направительной семантики (например, away, down, in, off, out, over, up и др.). Указанное сходство объясняется, в первую очередь, тем, что оба языка восходят к единому языку-основе, следовательно, переходные процессы, имевшие место в этих языках, протекали по аналогичному образцу, характеризуясь лишь небольшими различиями. В результате, на современном этапе развития английского и русского языков основной функцией указанных элементов является пространственно- направительная модификация глаголов движения, в связи с чем представляется целесообразным именовать их в данной работе семантическими модификаторами глаголов движения и перемещения в пространстве.

Кроме того, необходимо дать рабочее определение глагольных комплексов с семантическими модификаторами. Основная трудность при определении статуса подобных образований заключается именно в английских конструкциях, так как при синтаксической раздельно оформленности - налицо семантически неделимая речевая единица. Ученые-лингвисты пока еще не пришли к единогласному мнению касательно природы изучаемого явления.

В данной работе под глагольными комплексами мы, вслед за A.JI. Зеленецким и О.В. Новожиловой, будем понимать «бинарное сочетание финитной и инфинитной частей с достаточно широким спектром семантических связей между ними, не сводимых, как это традиционно считается, только к определительной связи элементов сложного слова» (Зеленецкий, Новожилова 2003: 249). Следует отметить, что предложенное определение применимо в рамках нашей работы и для префиксальных глаголов русского языка, представляющих собой сложные глагольные номинации.

Данные глагольные образования уже неоднократно описывались в работах отечественных ученых-лингвистов. Так, при изучении аналитических глагольных комплексов (далее - АГК) английского языка языковеды касались следующих сторон явления:

- место наречия по отношению к глаголу (Аничков 1947);

- функции вторых компонентов (Жлуктенко 1953);

- отдельные постпозитивные элементы (Черемисина 1987, Клиюнайте 1989, Голубкова 1990, Кузнецова 1998);

- значения сочетаний (Карачан 1972);

- валентные связи сочетаний (Костенко 1984);

- производные именные сочетания (Комаева 1974, Бахаиская 2001);

- разграничение фразовых глаголов и наречных / предложных сочетаний (Караева 1964, Ивашкин 1972, Рябов 1976);

- развитие системы глагольно-наречных сочетаний в различные периоды истории английского языка (Ненюкова 1950, Ершова 1951, Ивашкин 1988, Шведова 1996);

- фразеологичность сочетаний (Берлизон 1955, Смирницкий 1998, Амосова 1963) и др.

Производные глагольные комплексы русского языка изучались в следующих ракурсах:

- классификация значений локализации (Кибрик 1970);

- типологические проблемы глагольной ориентации (Талми 1975, 1985, Плунгян 1999);

- способы грамматикализации глаголов движения (Майсак 2000);

- семантико-синтаксические особенности комплексов (Журавлева 1999, Сребрянская 1999, Джамалова 2002);

- способность префиксов моделировать пространственно-направительную семантику (Насибов 1991, Мадаени 1998, Валеева 2001).

Несмотря на все многообразие подходов к исследуемому явлению, до сих пор остаются открытыми многие важные теоретические вопросы. Как показывает практика, сопоставительный подход к изучению языковых явлений, а также использование математических приемов в лингвистике являются на сегодняшний день одними из наиболее прогрессивных и результативных методов. По мнению Т.Ю. Сазоновой, «межъязыковое и межкультурное сопоставление экспериментальных материалов и ассоциативных норм разных языков дают возможность выявить базовые механизмы функционирования слова...» (Сазонова 2002: 147). Кроме того, «язык, будучи уникальным и универсальным средством человеческого общения, позволяет выявить сходство и различие не просто языковых элементов, но и механизмы человеческого мышления в целом» (Беличенко 2004: 196).

Разнообразие и противоречивость подходов к проблеме трактовки языкового статуса производных глагольных номинаций и их семантических модификаторов отражаются и на отборе языкового материала для исследования: лингвисты включали в число глагольных семантических модификаторов различные языковые единицы. Рассмотрим имеющиеся в лингвистической литературе перечни семантических модификаторов английскою и русского языков с целью обоснования отбора ряда единиц для нашего исследования.

Так, Р. Квирк выделяет следующий список лексических единиц, способных выступать в качестве глагольных семантических модификаторов в английском языке: abroad, about, above, across, after, against, along, alongside, apart, around, before, behind, below, beneath, besides, between, beyond, by, down, for, in, inside, near, notwithstanding, off, on, opposite, over, outside, past, round, since, through, throughout, to, under, underneath, up, within, without (Quirk 1972: 305). Необходимо отметить, что здесь присутствуют слова, омонимичные как наречиям (above, below, down, near, opposite и др.), так и предлогам (between, to, for и др.), а также префиксам (over, under, on и др.).

Похожий список предлагает и JI. Александр, приводя следующие единицы: about, above, across, after, along, around, before, behind, below, beneath, beyond, by, down, in, inside, near, off on, opposite, outside, over, past, round, through, under, underneath, up, without (Alexander 1988: 145).

Другой зарубежный лингвист, А. Кеннеди, сужает приведенные выше списки, принимая для изучения всего 16 элементов: about, across, around (round), at, by, down, for, in, off, on, out, over, through, to, up, with (Kennedy 1970: 298). Отметим, что данные единицы представляют собой в основном простые односложные и двусложные слова, большинство из которых произошло от индоевропейских элементов с пространственным или пространственно-моторным значением, употреблявшихся в качестве наречий, предлогов и глагольных приставок. В приведенном списке ученый особо выделяет два слова, которые наиболее часто используются для образования сочетаний с глаголом: up и out, подчеркивая значительное разнообразие и богатство оттенков значения, привносимых ими в семантику сочетаний глаголов с послелогами.

И.Е. Аничков в своей диссертации предлагает следующую номенклатуру семантических модификаторов (послелогов в терминологии автора) в порядке нисходящей употребительности: up, out, off, down, away, in, on, about, together, over, back, along, forward, through, round, forth, past, home, aside, across, by, to, apart, ahead, abroad, behind, asunder, under, after (Аничков 1947: 219). Следует иметь ввиду, что это не окончательный список послелогов по Аничкову. Он предлагает также включить в него формы с префиксами а- (например, aback, above, abreast, alike и др.) и be- (например, before, below, between) в количестве 38 единиц, менее употребительные, но по признакам и использованию сходные с послелогами.

Другие лингвисты, наоборот, сужают круг изучаемых единиц. Так, Н.Н. Скоморощенко исключает из списка объектов исследования глагольные комплексы со вторым элементом, совпадающим с наречием (away, back и т.д.), критерием для чего послужила принятая автором дефиниция, согласно которой послелог - это языковой элемент, омонимичный приставке и / или предлогу (about, above, across, after, along, around, before, behind, between, by, down, in, off on, out, over, round, through, under, up) (Скоморощенко 1995: 29).

И.В. Арнольд выделяет ряд простых глаголов германского происхождения, в основном односложных, сочетающихся со следующими наречными компонентами: about, across, along, around, away, back, by, down, forth, in, off, on, out, over, round, past, through, to, under, up (Арнольд 1973: 144-145). В свою очередь, М.П. Ивашкин выделяет две группы элементов, которые могут выступать в качестве вторых компонентов глагольно-наречных сочетаний (Ивашкин 1988:9-10):

- периферийные элементы обширного поля обстоятельственной характеристики глагольного сказуемого, формирующие зону перехода от наречия к предлогу: about, across, along, around, behind, by, down, in, off, on, out, over, past, round, through, to under, up;

- сугубо наречные слова: ahead, apart, aside, asunder, away, back, forth, forward, together.

Проанализировав имеющиеся точки зрения ученых-лингвистов и опираясь на полученные результаты исследования сочетаемостных особенностей указанных выше единиц по лексикографическим и текстовым источникам, мы нашли целесообразным в соответствии с задачами работы предложить собственный перечень семантических модификаторов английского языка, который включает в себя 24 единицы: about, across, ahead, along, apart, around, aside, away, back, behind, by, down, forth, forward, in, off, on, out, over, past, round, through, under, up. В предлагаемый перечень не входят такие единицы, как after, at, before, for, into, of, to, towards, upon, with, так как нами не было выявлено ни одного случая их наречного употребления. Данные единицы функционируют как сугубо предложные и, следовательно, не являются объектом нашего исследования. Наречие together также исключено из предлагаемого списка, так как оно не обладает пространственным значением. Кроме того, представляется необходимым исключить и такие элементы, как abroad, home, в силу их происхождения и узко-пространственной семантики, а также архаизмы типа asunder, aback, abreast, которые на современном этапе имеют синонимичные эквиваленты и постепенно выходят из употребления в языке и в составе исследуемых глагольных комплексов.

Что касается семантических модификаторов русского языка, то на основе анализа словарных статей и дистрибутивных характеристик глаголов движения и перемещения в пространстве, нами был выделен следующий ряд глагольных префиксов пространственно-направительной семантики: в-/во-, вз-/вс-, вы-, до-, за-, из-/изо~, на-, о-, об-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, раз-/рас~, с-/со~, у-. Такое широкое представление приставочного материала позволит учесть актуализацию всех пространственно- направительных значений.

Следует отметить, что в некоторых работах перечень префиксов значительно уже. Так, в монографии «Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке» (Ферм 1990: 37-41) автор, выделяя пространственно-направительные значения приставок, совсем не рассматривает приставки из-, над-, о-, об-, по-, при этом косвенным способом ссылаясь на (СРЯ 1999), откуда заимствовал толкования приставок из- и о-. Неясно, по какой причине автор исключил данные элементы из собственного списка приставок, несмотря на наличие у них пространственной семы.

В пособии для преподавателей русского языка как иностранного (Бите- хина, Юдина 1985: 36) без комментариев задан список так называемых «приставок пространственного значения»: в-, вы-, вз-, при-, у-, под-, от-, до-, пере-, с-ся, раз-ся, про-, за-, об-, обо-. При этом непонятно, почему именно за этими приставками признается способность обозначать в сочетании с глаголами «движение, определенным образом направленное в пространстве», и что авторы понимают под глагольной приставкой, так как статус морфем, включенный ими в список, неоднороден. В частности, специальных комментариев требуют такие комплексы, как с-ся, раз-ся, а также элемент обо-, который можно считать неглавным алломорфом либо приставки о-, либо об-, либо обеих, но никак не самостоятельной морфемой.

Необходимо упомянуть, что такие префиксальные элементы, как воз-, низ-, пре- не вошли в сферу настоящего исследования, так как трактуются как непродуктивные и устаревшие (см.: СРЯ 1999). Это касается и приставок над-, недо-, пред-, которые хотя и признаются продуктивными, однако пространственно-направительного значения у них не отмечено.

Предлагаемое исследование осуществляется на трех уровнях. На первом уровне проводится изучение лексикографических источников (толковые, двуязычные, фразеологические, словообразовательные словари, словари фразовых глаголов) с целью паспортизации глаголов движения и перемещения в пространстве и их семантических модификаторов, а также выявления лекси- ко-семантических связей между ними. В результате проведенной работы в нашу исследовательскую картотеку включено 330 свободных глаголов движения и перемещения в пространстве, 42 семантических модификатора английского и русского языков.

Второй этап исследования преследует цель выявить сочетаемостные возможности глаголов и семантических модификаторов английского и русского языков. Для этого целесообразно использовать предлагаемые нами «Таблицы сочетаемости», в которых представлены пространственно-направительные значения каждого семантического модификатора и даны примеры глаголов движения и перемещения в пространстве. Сочетаемостные возможности каждого глагола с семантическими модификаторами проверяются по словарям, результат вносится г, соответствующую ячейку. Этот этап является особенно важным для нашего исследования, так как позволяет выявить все оттенки значений, привносимых семантическими модификаторами и приставками в значения глаголов. Кроме того, он позволяет классифицировать пространственно-направительные значения глагольных комплексов английского и русского языков.

На последнем этапе изучается специфика актуализации рассмотренных конструкций «глагол + семантический модификатор» на основе сплошной выборки из литературных источников. Данный этап особенно важен для воссоздания картины синтагматических связей глагольных комплексов, так как «большее количество элементов контекста, привлекаемых для характеристики значения, может свидетельствовать о более широком понимании значения слова» (Серебрякова 2002: 15), а также для выявления синонимико-антонимических связей внутри массивов АГК и анализа английских идиоматизированных сочетаний.

 

АВТОР: Логинова И.В.