15.08.2012 2528

Модели пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках

 

Исследование сочетаемостных возможностей лексических единиц - это важный этап, позволяющий получить информацию о семантических особенностях и связях лексической единицы: «Развертывание семантики слова происходит в синтагмах, фактор, который можно интерпретировать как основное системное свойство слова-лексемы; при этом лексическая сочетаемость является одновременно и формой выражения нового смысла и непременным системным условием манифестации значения конкретных единиц» (Уфимцева 2002: 9). Исследование сочетаемостных возможностей семантических модификаторов английского и русского языков и глаголов движения / перемещения в пространстве необходимо проводить внутри самих глагольных комплексов пространственно-направительной семантики. С эгой целью нами были созданы так называемые, которые отражают сочетаемостные возможности английских и русских глаголов движения / перемещения в пространстве с семантическими модификаторами / приставками в том или ином значении. Как показывает наш материал, их взаимодействие происходит по четким схемам, или моделям.

Под пространственно-направительными моделями мы будем понимать конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов.

Для построения пространственно-направительной модели необходимо учитывать следующие признаки:

Лексическое значение, или характеристика смысловых компонентов, необходимых для отражения семантической сущности данной модели. В этот перечень входят три обязательных компонента:

- пространственный (моделирует реальную пространственную ситуацию, в которой происходит движение / перемещение субъекта; он задается набором и характеристикой пространственных элементов, необходимых и достаточных для выражения начальной и конечной точек движения / перемещения субъекта);

- направительный (называет направленность движения / перемещения субъекта относительно элементов пространства, заданных пространственным компонентом);

- динамический, или результативный (моделирует разницу между пространственным положением субъекта в начальной и конечной точках его движения / перемещения, то есть результат перемещения);

- по необходимости, один или более дополнительных.

Способ реализации, или синтагматический комплекс.

Системные связи, или парадигматический комплекс.

Раскрытие содержания этих комплексов положено нами в основу описания каждой конкретной модели. При этом используется следующая система обозначений актантов ситуации движения / перемещения: X - субъект движения / перемещения; W - каузатор перемещения; V - глагол пространственно-направительной семантики; ST - начальная точка движения / перемещения; FIN - конечная точка движения / перемещения. Следует отметить, что субъект движения / перемещения может при этом быть движущимся, или активным, (при не каузативе) и перемещаемым, или пассивным, (при каузативе).

Рассмотрим выявленные нами основные пространственые модели направленного движения / перемещения в английском и русском языках, реализующиеся на уровне предложений, в сопоставительном аспекте. При этом сгруппируем модели таким образом, чтобы установить отношения семантической симметричности между ними.

1. Движение / перемещение но вертикали: данный тип пространственной организации предполагает определенную протяженность пространства в высоту, обеспечивающую возможность, или перспективу, движения / перемещения по вертикальной оси вверх или вниз.

1.1. Направленность вверх.

Во всех пространственно-направительных моделях, содержащих данный компонент, приоритетный статус имеет конечная точка движения / перемещения (конечное положение) Субъекта.

Модель 1.1.1. «Подъем вверх»: Движение / перемещение по вертикали; направленность вверх. Начальная точка (ST) - точка с перспективой подъема вверх. Конечная точка (FIN) - точка выше начальной. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в точке с перспективой подъема вверх. В результате движения / перемещения Субъект реализует эту перспективу и попадает в точку, расположенную выше, чем начальная. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Up:

X + ГУ + Up) + (ST)

2. В русском языке приставки: В-, ВЗ-, ЗА-, ПОД-:

Х + (ST): с/из/от + (в-/вз-/за-/под- + V) + (FIN)/

Начальная и конечная точки редко бывают выражены синтаксически одновременно; как правило, одна из них замещается контекстуально, при этом валентность конечной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

Семантический модификатор Up является единственным средством выражения значения «Подъем вверх» - дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено. В данном значении семантический модификатор Up соединяется с глаголами однонаправленного, хаотического, циклического, нециклического, многократного нециклического движения / перемещения.

Приставки В-, ВЗ- и ПОД- имеют одинаковый набор смысловых компонентов. Приставка ЗА- отличается от других приставок наличием ограничения на замещение валентности конечной точки. В этом случае это не просто Опора, расположенная выше, чем начальная точка: она должна либо представлять собой замкнутое пространство, либо скрывать Субъекта от Наблюдателя ситуации, либо быть труднодоступной для Субъекта или Каузатора. Данная модель реализуется преимущественно с имперфективами и перфективами однонаправленного движения и перемещения, с некоторыми имперфективами и перфективами смены пространственного расположения.

Модель «Подъем вверх» симметрична модели «Спуск вниз», при этом во многих случаях обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 1.1.2. «Переход в состояние парения»: Движение / перемещение по вертикали; Направленность вверх; ST - точка с перспективой подъема вверх, FIN - точка без опоры выше начальной. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в точке с перспективой подъема вверх. В результате движения / перемещения Субъект реализует эту перспективу и попадает в точку, расположенную выше, чем начальная; при этом Субъект не имеет контакта с опорой, то есть находится в состоянии парения. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Up: X + (V + Up) + (ST):.from.

W + ГУ + Up) + X + (ST)j_fr_om + (FIN);lo/into.

2. В русском языке - приставки ВЗ-, ПОД-:

Х + (SТ): с/из[до + (вз-/под- + V) + (FIN).

В данной модели валентность конечной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

Семантический модификатор Up является единственным средством выражения значения «Переход в состояние парения», соединяясь с глаголами разнонаправленного движения и перемещения в пространстве. Дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено.

Приставки ВЗ- и ПОД- имеют одинаковый набор смысловых компонентов и реализуют модель «Переход в состояние парения» с имперфективами однонаправленного движения и перемещения; с некоторыми имперфективами и перфективами смены пространственного расположения.

Модель «Переход в состояние парения» симметрична модели «Спуск вниз». При этом в большинстве случаев модель «Спуск вниз» может мотивироваться той же глагольной основой, что и модель «Переход в состояние парения»; обратное же утверждение неверно, так как модель «Спуск вниз» является гораздо более продуктивной.

Модель 1.1.3. «Переход в положение «вверх», нормальное для данного субъекта»: Движение / перемещение по вертикали; Направленность вверх; ST - положение, альтернативное положению «вверх», FIN - положение «вверх». До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в одном из положений, альтернативных положению «вверх» («лежать», «сидеть», «быть опущенным», «находиться в положении «вниз»). В результате движения / перемещения Субъект меняет свое пространственное расположение, а именно переходит в положение «вверх» («стоять», «быть поднятым» и т.п.).

Способ реализации:

1. В английском языке - с помощью семантического модификатора Up: X + (V + Up) + (ST); from + (FIN).

2. В русском языке - с помощью приставок В-, ВЗ-, ПОД-.

Х + (в-/вз-/под- + V) + (FIN);

Валентность конечной точки при некаузативе остается синтаксически не выраженной, а при каузативе в русском языке часто замещается наречием вверх или его семантическими эквивалентами, при этом в большинстве случаев - контекстуально.

Семантический модификатор Up является единственным средством выражения значения «Переход в положение «вверх»«, соединяясь с глаголами циклического, хаотического, нециклического и многократного нециклического движения / перемещения. Дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено.

В приставках В- и ПОД- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. В приставке ВЗ- помимо прочих актуализируется дополнительный смысловой компонент «Внезапно». Данная модель реализуется с ограниченным числом глаголов разных семантических групп.

Модели «Переход в положение «вверх»« симметрична модель «Переход в положение «вниз».

1.2. Направленность вниз.

Во всех пространственно-направительных моделях, содержащих данный направительный компонент, приоритетный статус имеет начальная точка движения / перемещения (начальное положение) Субъекта.

Модель 1.2.1. «Спуск вниз»: Движение / перемещение по вертикали; Направленность вниз; ST - точка с перспективой спуска вниз, FIN - точка ниже начальной. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в точке с перспективой спуска вниз. В результате движения / перемещения Субъект реализует эту перспективу и попадает в точку, расположенную ниже, чем начальная. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Down: X + (V + Down) + (ST);_from + (FIN);

W + (V + Down) + X + (ST)_:_frpm + (FIN):.on/into/over.

2. В русском языке - приставки О-, С-:

с/из/от + (о-/с- + V) + (Р):_.на/_в;_к; W + (о-/с- + V) + X + (БТ);_с/из/от + (Ш;.Ав;.к(дат).

Валентности начальной и конечной точек редко бывают выражены синтаксически одновременно; как правило, одна из них замещается контекстуально. При этом валентность начальной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

Подобно семантическому модификатору Up, Down является единственным средством выражения значения «Спуск вниз», соединяясь с глаголам однонаправленного, разнонаправленного, циклического, многократного нециклического движения / перемещения; с некоторыми глаголами пространственного расположения, а также с ограниченным числом глаголов других семантических групп. Дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено.

В приставках О- и С- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. Данная модель реализуется с имперфективами и перфективами однонаправленного, разнонаправленною и многократного нециклического движения и перемещения; с некоторыми имперфективами смены пространственного расположения, а также с ограниченным числом глаголов других семантических групп.

Модель «Спуск вниз» может быть симметрична моделям «Подъем вверх» и «Переход в состояние парения».

Модель 1.2.2. «Переход в положение «вниз»«: Движение / перемещение по вертикали; Направленность вниз; ST - положение «вверх», FIN - положение, альтернативное положению «вверх». До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в положении «вверх». В результате движения / перемещения Субъект меняет свое пространственное расположение, переходя в одно из положений, альтернативных положению «вверх» («лежать», «сидеть», «быть опущенным» и т.п.). Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Down: X + (V + Down) + (ST); from + (FIN); on/intp/over.

W + ГУ + Down) + X + (STJL: from + (FIN): оn/into/over.

2. В русском языке - приставки О- ПО-:

Х + (ST) + (о-/по- + V) + (FlN); a/b_/e/j.-; Го-/по- + У) + Х + CST.

Валентности начальной и конечной точек редко бывают выражены синтаксически одновременно; как правило, одна из них замещается контекстуально. При этом валентность конечной точки в русском языке часто замещается наречием вниз или его семантическими эквивалентами.

Семантический модификатор Down является единственным средством выражения значения «Спуск вниз», соединяясь с глаголам однонаправленного, разнонаправленного, циклического, многократного нециклического движения / перемещения; с некоторыми глаголами пространственного расположения, а также с ограниченным числом глаголов других семантических групп. Дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено.

В приставках О- и ПО- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. Данная модель реализуется с ограниченным числом глаголов разных семантических групп.

Модель «Переход в положение «вниз»« симметрична модели «Переход в положение «вверх»«.

Модель 1.2.3. «Переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта»: Движение / перемещение по вертикали; Направленность вниз; ST - положение «вверх», FIN - положение, альтернативное положению «вверх». ST - нормальное положение, FIN - положение, отличное от нормального. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в положении «вверх». В результате движения / перемещения Субъект меняет свое пространственное расположение, а именно переходит в положение «вниз» («лежать», «быть брошенным»), которое - обьективно или в данном контексте - не является для него нормальным. Способ реализации:

1. В английском языке - семантические модификаторы Away, Back,

Down, Off, Oven

X + (V + Awav/Back/Down/Off/Over) + (ST):..from + (FIN)

W + (V + Awav/Back/Down/Off/Over) + X + (ST).

2. В русском языке - приставки О-, ПО-:

Х1 + (ST) Lc + (по-/с-/у- + V) + C/ вниз; W + (no-/c-/v- + V) + X + (SТ).

Валентности начальной и конечной точек редко бьн:ают выражены синтаксически одновременно; как правило, одна из них замещается контекстуально. При этом валентность конечной точки в русском языке часто замещается наречием вниз или его семантическими эквивалентами.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются отдельные пересечения по сочетаемости. Однако сочетаемостные возможности Away, Back и Over - крайне ограниченные. Данные семантические модификаторы способны вступать во взаимодействие с некоторыми глаголами смены пространственного расположения, многократного нециклического и однонаправленного движения / перемещения. Наибольшую активность проявляют Down и Off в основном с глаголами смены пространственного расположения, однонаправленного, циклического, многократного нециклического, хаотического движения / перемещения и некоторыми глаголами разнонаправленного движения / перемещения.

Во всех русских приставках в данной модели актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов и имеются отдельные пересечения по сочетаемости. Сочетаемостные возможности ПО- и У- достаточно ограниченны. Для выражения указанного значения они соединяются с имперфективами и перфективами смены пространственного расположения и некоторыми глаголами других семантических групп. С- же проявляет активность, прежде всего, в среде глаголов смены пространственного расположения, а также с имперфективами и перфективами однонаправленного, разнонаправленного и многократного нециклического движения и перемещения и ограниченным числом глаголов других семантических групп.

Модели «Переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта» симметрична модель «Переход в положение «вверх», нормальное для данного субъекта».

Для наглядности симметричность пространственно-направительных моделей можно представить в виде следующей схемы: Движение / перемещение между наружным и внутренним подпространствами: данный тип пространственной организации предполагает наличие двух подпространств, Наружного и Внутреннего, между которыми возможно сообщение.

2.1. Направленность внутрь.

В пространственно-направительной модели, содержащей данный направительный компонент, приоритетный статус имеет конечная точка движения / перемещения; Внутренним подпространством, следовательно, замещается валентность конечной точки.

Модель 2.1.1. «Попадание внутрь»: Движение / перемещение между Наружным и Внутренним подпространствами; Направленность внутрь. ST - пределы Наружного подпространства, FIN - пределы Внутреннего подпространства. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Наружном подпространстве, вне пределов Внутреннего. В результате движения / перемещения Субъект попадает в пределы Внутреннего подпространства. Способ реализации:

1. В английском языке - семантические модификаторы In, / Up, Up On:

X + (V + In/In/Up/Up/On») + (ST): - + (FIN).

2. В русском языке - приставки В-, ЗА-:

Х + (SТ) с/от+ (в-/за- + V) + (FIN).

Валентность конечной точки в английском языке выражается только контекстуально. В русском языке валентность конечной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются отдельные пересечения по сочетаемости. Однако сочетаемостные возможности Up - крайне ограниченные - в данном значении представлен лишь один АГК идиоматической природы. Наибольшую активность проявляет In в сочетании с глаголами различных семантических типов.

Значения Up On (обозначаются значения, не имеющие аналогов в русском языке) имеют крайне ограниченную сочетаемость, передавая общее идиоматическое значение «Вход в транспортное средство». Аналогичное значение невозможно передать в русском языке лишь приставочным способом, поэтому данное значение в классификации пространственных значений выделяется как отдельное в силу своей исключительности, но рассматривается как подвид в рамках пространственной модели «Попадание внутрь».

В приставках В- и ЗА- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов, они имеют похожую, хотя и не полностью совпадающую сочетаемость. Так, для реализации указанной пространственно - направительной модели приставка В- соединяется с имперфективами и пер- фективами однонаправленного движения и перемещения, динамичного состояния и смены пространственного расположения, а также с некоторыми глаголами нециклического и многократного нециклического движения и перемещения. Приставка ЗА- реализуется с имперфектипами и некоторыми перфективами однонаправленного движения и перемещения; с глаголами многократного нециклического движения и перемещения; и некоторыми имперфективами и перфективами динамичного состояния.

Модель «Попадание внутрь» симметрична модели «Попадание наружу». При этом в большинстве случаев обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой, хотя модель «Попадание наружу» является гораздо более продуктивной.

2.2. Направленность изнутри.

В пространственно-направительной модели, содержащей данный направительный компонент, приоритетный статус имеет начальная точка движения / перемещения; Внутреннее подпространство, следовательно, замещает валентность начальной точки.

Модель 2.2.1. «Попадание наружу»: Движение / перемещение между Наружным и Внутренним подпространствами; Направленность изнутри; ST - пределы Внутреннего подпространства, FIN - пределы Наружного подпространства. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в пределах Внутреннего подпространства. В результате движения / перемещения Субъект попадает за его пределы, в Наружное подпространство.

Способ реализации:

1. В английском языке - семантические модификаторы Away, Off, Out:

X + (V + Awav/OfP/Out) + £ST);

2. В русском языке - приставки ВЫ-, ИЗ-:

X+(ST): из/с/от/из-за/из-под.

Валентность конечной точки в английском языке выражается только контекстуально, а в русском языке она должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются отдельные пересечения по сочетаемости. Однако сочетаемостные возможности Away - крайне ограниченные, в основном с глаголами движения / перемещения по водной среде to leak, to ooze, to pour. Наибольшую активность проявляет Out в сочетании с глаголами различных семантических типов.

Имеет крайне ограниченную сочетаемость, соединяясь лишь с глаголами to get, to hop, to step для передачи идиоматического значения «Выход из транспортного средства». Аналогичное значение невозможно передать в русском языке лишь приставочным способом, поэтому данное значение в классификации пространственных значений выделяется в силу своей исключительности, но рассматривается как подвид в рамках пространственной модели «Попадание наружу».

В приставках ВЫ- и ИЗ- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. Для реализации указанной модели приставка ВЫ- соединяется с имперфективами и перфективами однонаправленного, а также с некоторыми глаголами нециклического движения и перемещения; с имперфективами и перфективами динамичного состояния и смены пространственного расположения, а приставка ИЗ- имеет крайне ограниченную сочетаемость, соединяясь с глаголами гнать, лить, идти.

Модель «Попадание наружу» симметрична модель «Попадание внутрь». При этом в большинстве случаев обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

3. Движение / перемещение между двумя пунктами: данный тип пространственной организации предполагает наличие в пространстве двух удаленных друг от друга пунктов; движение / перемещение субъекта направлено из Пункта отправления в Пункт назначения. Тот пункт, которому присваивается статус главного, замещает приоритетная для данной модели валентность. Под пунктами могут пониматься любые пространственные объекты, являющиеся реальной или потенциальной сферой местопребывания субъекта движения / перемещения; статусы же Пункта отправления и Пункта назначения присваиваются им именно пространственно-направительной моделью, в которую они включены.

Кроме того, практически для всех моделей, называющих движение / перемещение между двумя пунктами, характерна возможность синтаксического выражения факультативной валентности цели попадания в конечную точку (то есть в Пункт назначения), которая замещается либо существительным с различными предлогами, либо подчиненной конструкцией с союзами to, in order to, so that, чтобы, для того чтобы и т.д. При этом важно, что в конструкциях, связанных с движением / перемещением между двумя пунктами, выражение валентности цели в большинстве случаев синтаксически и семантически компенсирует отсутствие выражения валентности конечной точки.

3.1. Направленность из пункта отправления.

Во всех пространственно-направительных моделях, содержащих данный направительный компонент, приоритетный статус имеет начальная точка движения / перемещения, то есть Пункт отправления.

Модель 3.1.1. «Отправление»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - точка по курсу следования в Пункт назначения. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает за пределы Пункта отправления, однако еще не достигает Пункта назначения. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Off:

X + (V + Off) + (.ST):.from + Ш-N): for/on.

2. В русском языке - приставки ВЫ-, ОТ-:

Х + (Т) из/с/от + (вы-/от- + V) + (F).

Помимо валентности начальной точки обязательно должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) и валентность конечной точки (или цели попадания в нее).

Семантический модификатор Off является единственным средством выражения значения «Отправление» - дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено. В данном значении Off соединяется с глаголами однонаправленного, разнонаправленного, хаотического и многократного нециклического движения и перемещения в пространстве.

В приставках ВЫ- и ОТ- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. Для реализации данной модели приставки взаимодействуют с имперфективами и перфективами однонаправленного движения и перемещения.

Модели «Отправление» симметрична модель «Прибытие».

Модель 3.1.2. «Отбытие»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - Пункт назначения или любая точка по курсу следования в него. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает за пределы Пункта отправления и, возможно, достигает Пункта назначения.

Способ реализации:

1. В английском языке - семантические модификаторы Along, Away, Forth, Off, Out:

X + (V + Along/Awav/Forth/Off/Out) + (ST): from + (FIN);

2. В русском языке - приставка ОТ-, У-:

Х + (ST): из/с/от + (от-/у- + V) + CON).

Валентность начальной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются пересечения по сочетаемости. Однако сочетаемостные возможности Along, Forth - крайне ограниченные. Наибольшую же активность проявляют Away, Off, Out в сочетании с глаголами однонаправленного, разнонаправленного, хаотического и нециклического движения и перемещения в пространстве.

В приставках У- и ОТ- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов. Данные приставки реализуют указанную модель, соединяясь с имперфективами и перфективами однонаправленного и нециклического движения и перемещения, а также с некоторыми имперфективами и перфективами динамичного состояния и смены пространственного расположения.

Модели «Отбытие» симметрична модель «Прибытие». При этом в большинстве случаев обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 3.1.3. «Отбытие многих в разных направлениях»: Множественный Субъект; Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - Пункты назначения или любые точки по курсу следования в них; 11есовпадение Пунктов назначения Субъектов. До совершения действия, названного глаголом, его Субъекты находятся в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъекты попадают за пределы Пункта отправления и, возможно, достигают Пунктов назначения; Пункты назначения Субъектов не совпадают. Способ реализации:

В английском языке - семантические модификаторы About, Apart, Around, Away, Off:

X + (V + About/Apart/Around/Awav/Offl + (ST);

В русском языке - приставка РАЗ-:

Х + (ST) из/с/от[род] + фаз- + V).

Валентность субъекта замещается только собирательным существительным или существительным (местоимением) в форме множественного числа. Валентность начальной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются пересечения по сочетаемости. При этом все семантические модификаторы проявили низкую степень сочетаемостной активности. Так, семантические модификаторы About и Around реализует данное значение, соединяясь глаголами, входящими в синонимическую цепочку глагола to throw, Apart - с некоторыми глаголами однонаправленного и разнонаправленного движения и перемещения в пространстве, Away, Off - с глаголами однонаправленного, разнонаправленного, хаотического и нециклического движения / перемещения.

Приставка РАЗ- является единственным средством выражения значения «Отбытие многих в разных направлениях» - дублирующих значений у других приставок не обнаружено. Для реализации указанной модели приставка РАЗ- соединяется с имперфективами однонаправленного движения / перемещения и смены пространственного расположения; с некоторыми имперфективами и перфективами разнонаправленного, нециклического и многократного нециклического движения / перемещения.

Модели «Отбытие многих в разных направлениях» симметрична модель «Прибытие многих с разных сторон». При этом в большинстве случаев обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 3.1.4. «Отбытие тайком, без разрешения»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - Пункт назначения или любая точка по курсу следования в него. Совершение действия тайком. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает за пределы Пункта отправления и, возможно, достигает Пункта назначения; при этом данное действие совершается им тайком или вопреки желанию кого-либо. Способ реализации:

1. В английском языке - семантические модификаторы Away, Off, Out:

X + (V + Awav/Off/Ou;

2. В русском языке - приставка С-, У-:

Х + (SIX из/с/от + (c-/v- + V) + (FIN).

Валентность начальной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

В рамках настоящей модели между всеми английскими семантическими модификаторами, способными к ее реализации, имеются пересечения по сочетаемости. Однако их сочетаемостные возможности крайне ограниченны. Наибольшую активность проявляет Out в сочетании с глаголами различных семантических типов.

В приставках С- и У- в данном случае актуализируется одинаковый набор смысловых компонентов; как правило, это происходит в условиях соответствующего широкого контекста. Данная модель реализуется путем присоединения приставок С-, У- к некоторым имперфективам и некоторым перфективам однонаправленного, разнонаправленного и нециклического движения / перемещения, к некоторым имперфективам и перфективам динамичного состояния и смены пространственного расположения.

Модель, абсолютно симметричная модели «Отбытие тайком», отсутствует. Квазисимметричную ситуацию задает модель «Прибытие». Разница между ними обусловлена отсутствием в модели «Прибытие» дополнительного непространственного смыслового компонента «тайком или вопреки желанию кого-либо». В большинстве случаев обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 3.1.5. «Отбытие с перспективой возвращения»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления; FIN - Пункт назначения или любая точка по курсу следования в него; Перспектива возвращения.

До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает за пределы Пункта отправления и, возможно, достигает Пункта назначения; при этом подразумевается последующее возвращение субъекта в Пункт отправления. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Across:

X + ГУ + Across) + (ST)_:_frpm + t о/for/on.

2. В русском языке - приставка ВЫ-, ОТ-, ПО-:

Х + (ST): из/с/от + (вы-/от-/по- + У) + (FINJ)/

Валентность начальной точки должна быть выражена обязательно; в большинстве случаев она выражается контекстуально. В конструкциях с приставкой ПО- кроме того обязательно должна быть выражена и валентность конечной точки (или цели попадания в нее); при этом в большинстве случаев она выражается синтаксически.

В рамках данной модели удалось выявить лишь один английский глагольный комплекс со значением «Отбытие с возвращением (перспективой возвращения)» не каузативного характера, поэтому мы считаем нецелесообразным давать модель каузативного движения / перемещения с указанным значением. Указанное значение раскрывается в английском языке посредством широкого контекста с привлечением дополнительных лексических и синтаксических средств.

Конструкции с приставками ВЫ-, ОТ- и ПО- отличаются друг от друга в смысловом отношении с точки зрения расстояния между Пунктами отправления и назначения, либо времени, необходимого на реализацию Цели убытия. Если время отсутствия минимально, предпочтительнее конструкции с приставкой ВЫ- (выйти покурить, выскочить за газетой). Если время отсутствия значительно, используются конструкции с приставкой ОТ- (отойти в парикмахерскую, отъехать за покупками). Приставка ПО- не накладывает на время отсутствия никаких ограничений (побежать в магазин (несколько минут), поехать на рыбалку с ночевкой (более суток), повезти детей к морю (на несколько дней или недель), поехать работать за границу (на неопределенный, иногда, очень значительный срок). Употребление же в подобных контекстах соответствующих ВЫ- и О Г-глаголов хотя и иногда допустимо, но гораздо менее частотно.

Для реализации указанной модели приставка ВЫ- соединяется с ограниченным числом глаголов {бежать, идти, скочить), ОТ- с некоторыми имперфективами однонаправленного движения / перемещения, а также к глаголам вернуться и скочитъ, ПО- с имперфективами однонаправленного и нециклического движения / перемещения и некоторыми имперфективам динамичного состояния.

Модели «Отбытие с перспективой возвращения» симметрична модель «Прибытие с перспективой ухода». При этом в большинстве случаев они могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 3.1.6. «Отбытие с возвращением»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - Пункт назначения; Возвращение в исходный пункт. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает сначала в Пункт назначения, а затем обратно в Пункт отправления.

Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Across:

X + (V + Across! + (ST):_from + (FlUo/for/pn.

2. В русском языке - приставка С-:

Х + (SТ) из/с/от[ррл1 + (с- + У) + (FIN).

Помимо валентности начальной/конечной точек обязательно должна быть выражена и валентность середины пути или цели попадания туда. При этом первая в большинстве случаев выражается контекстуально, а вторая - синтаксически.

В ходе исследования нами не было обнаружено ни одного глагольного комплекса не каузативного характера в значении «Отбытие с возвращением (перспективой возвращения)», поэтому модель каузативного движения / перемещения с указанным значением не представлена в работе. Указанное значение раскрывается в английском языке посредством широкого контекста с привлечением дополнительных лексических и синтаксических средств.

Приставка С- является единственным средством выражения значения «Отбытие многих в разных направлениях» - дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено. Данная модель реализуется при присоединении приставки С- к некоторым имперфективам однонаправленного и разнонаправленного движения и перемещения, а также к ограниченному числу глаголов других семантических групп.

Модель, симметричная модели «Отбытие с возвращением», отсутствует. Квазисимметричную ситуацию задает модель «Прибытие». Разница между ними обусловлена отсутствием в модели «Прибытие» смыслового компонента «возвращение в исходную точку». При этом названные модели не могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

Модель 3.1.7. «Смена местопребывания»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Направленность из Пункта отправления; ST - Пункт отправления, FIN - Пункт назначения. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект попадает за пределы Пункта отправления и достигает Пункта назначения. Способ реализации:

1. В английском языке - без участия семантических модификаторов: to emigrate, to move.

2. В русском языке - приставки ПЕРЕ:

Х + (SТ):_из/с/от + (от-/пере- + V) + (FIN)/

Помимо валентности начальной точки обязательно должна быть выражена и валентность конечной точки или цели попадания и нее. При этом первая в большинстве случаев выражается контекстуально, а вторая - синтаксически.

В рамках настоящей модели приставка ПЕРЕ- является единственным средством выражения понятия «Смена местопребывания», соединяясь с им- перфективами и перфективами однонаправленного и многократного нециклического движения / перемещения; с некоторыми перфективами динамичного состояния; с имперфективами и перфективами смены пространственного расположения.

Модель «Смена местопребывания» симметрична модели «Отбытие».

3.2. Направленность из пункта в пункт.

В пространственно-направительной модели, содержащей данный направительный компонент, начальная и конечная точки движения / перемещения, то есть Пункт отправления и Пункт назначения, имеют равноправный статус.

Модель 3.2.1. «Упорядоченное циклическое разнонаправленное движение / перемещение между двумя пунктами по определенному маршруту (о транспортных средствах)»: Движение / перемещение между двумя пунктами; Циклическое движение / перемещение между двумя пунктами; ST - любая точка по курсу следования в Пункт назначения, FIN - любая точка по курсу следования из Пункта отправления. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в Пункте отправления. В результате движения / перемещения Субъект, несколько раз минуя Пункт отправления и Пункт назначения как промежуточные, попадает в Пункт назначения. Способ реализации:

1. В английском языке - без участия семантических модификаторов: to ply, to run.

2. В русском языке - бесприставочный: курсировать, ходить.

Модель, симметричная модели «Упорядоченное циклическое разнонаправленное движение / перемещение между двумя пунктами по определенному маршруту (о транспортных средствах)», отсутствует.

 

АВТОР: Логинова И.В.