15.08.2012 1971

Специфика текстовой реализация пространственно-направительной семантики глагольных комплексов

 

В лингвистической науке последних лет наблюдается все возрастающий интерес к проблеме семантической наполненности и системности языковых единиц, в связи с чем на первый план выходит изучение системных семантических отношений между словоформами, в том числе и синонимико - антонимических. По мнению М.П. Ивашкина, «оба эти явления находятся в тесном языковом и речевом переплетении и взаимодействии, будучи отражением толерантных отношений, заключенных между полюсами качества. Они пронизывают все уровни и сферы общения, без них невозможно функционирование языковой системы» (Ивашкин 1988: 90). При этом, известный интерес представляет анализ специфики лексико-семантической группы глаголов движения и перемещения в пространстве, обозначающих способ и пространственную ориентацию движения / перемещения.

Необходимо отметить, что способ передвижения как в английском, так и в русском языках обычно передается корневой морфемой глагола, тогда как направительную сему вносит так называемый глагольный семантический модификатор, который изменяет, дополняет, а иногда и полностью модифицирует значение глагола.

По нашим наблюдениям, в сфере глаголов движения и перемещения в пространстве существует развитая система синонимико-антонимических отношений. Кроме того, выявление пространственно-направительных значений семантических модификаторов английского языка и приставок русского языка показало многообразие средств выражения ими указанного понятия. Так, нами было отмечено большое количество синонимико-ангонимических пересечений в корпусах семантических модификаторов английского и русского языков. Кроме того, анализ полученных пространственно-направительных моделей показал значительное количество семантических пересечений и в массивах АГК английского и русского языков, что свидетельствует о достаточно четко маркированных отношениях семантической симметричности внутри указанных корпусов глаголов, то есть между ними существуют синонимико-антонимические связи, или, в терминологии М.П. Ивашкина, действуют принципы синонимической комплементарности и антонимической бинарности (Ивашкин 1988: 83).

Рассмотрим поочередно реализацию данных принципов в рамках лексико-семантической группы глаголов движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках.

Постоянная потребность в точности и разнообразии выражений создала в ходе истории общения людей достаточное количество близкозначных слов - синонимов. Подобное многообразие средств выражения, по мнению Н.Г. Комлева, вызвано «индивидуальным своеобразием, с которым люди воспринимают сами объекты реального мира» (Комлев 2003: 166).

Под синонимией, вслед за С.В. Серебряковой, мы будем понимать «явление языковой номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, представляющих одну и ту же реалию (свойство, признак), и постепенно переходит через различные степени градации семантического сходства до выражения такой степени различия в лексических значениях, когда возникает дискуссионная ситуация: синонимы ли данные слова или нет» (Серебрякова 2002: 60). Наличие синонимических отношений в языке играет очень важную роль, так как «синонимия обеспечивает вариативность, разнообразие и экспрессивность речи, свидетельствует о том, что обозначаемый по-разному предмет или явление играет важную роль в жизни данного общества,...чем больше синонимов, тем более известным и разработанным является у носителей того или иного языка понятие, выражаемое этими синонимами» (Серебрякова 2005: 218).

Наличие синонимических отношений в сфере семантических модификаторов английского и префиксальных образований русского языков говорит о различных способах модификации глагольного значения, что позволяет обогатить язык, многопланово представить описываемый процесс движения / перемещения, более четко конкретизировать оттенки смысла.

Так, на основании анализа иерархической структуры каждого семантического модификатора нами были построены следующие цепочки близких по значению семантических модификаторов английского языка и приставок русского языка:

down - off- over - back - away (в значении «Переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта»);

on- in - up (в значении «Попадание внутрь транспортного средства»);

away -off-out - forth - along (в значении «Отбытие»);

apart - about - around- off-away (в значении «Отбытие многих в разных направлениях»);

out - off- away (в значении «Отбытие тайком, без разрешения»);

round - over - in - across - around (в значении «Прибытие с перспективой ухода»);

down - in - out (в значении «Прибытие из центра в периферию»);

around - about - along («Хаотическое движение / перемещение из пункта в пункт»);

back - away - aside - off - out (в значении «Отдаление»);

back - up - over - down (в значении «Приближение»);

across - down (в значении «Столкновение с препятствием»);

by - past - along - over - through (в значении «Проход мимо»);

round-around - about - over (в значении «Обход кругом с возвращением в исходную точку»);

along - on - forward - ahead - forth (в значении «Однонаправленное движение (вперед)»).

Ряды синонимичных префиксов русского языка следующие:

ВЗ/ВС -ЗА- В/ВО - ПОД (в значении «Подъем вверх»);

ВЗ/ВС - ПОД (в значении «Переход в состояние парения»);

ВЗ/ВС - ПОД - В/ВО (в значении «Переход в положение «вверх», нормальное для данного субъекта»);

С/СО-0(в значении «Спуск вниз»);

ПО - О (в значении «Переход в положение «вниз», нормальное для данного субъекта»);

С/СО - ПО - У (в значении «Переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта»);

В/ВО - ЗА (в значении «Попадание внутрь»);

ВЫ- ИЗ/ИЗО (в значении «Попадание наружу»);

ВЫ - ОТ (в значении «Отправление»);

ВЫ- С/СО - У (в значении «Отбытие тайком, без разрешения»);

ПО - ВЫ- ОТ (в значении «Отбытие с перспективой возвращения»);

ПЕРЕ - ОТ (в значении «Смена местопребывания»);

НА - С/СО (в значении «Прибытие многих с разных сторон»);

ПО - ЗА (в значении «Начало следования в заданном направлении»);

ПРИ-ПОД (в значении «Приближение»).

Отметим, что первым в ряду синонимов расположен элемент, для которого данное значение является основным, то есть словарным, или он имеет наибольшие сочетаемостные способности с глаголами движения / перемещения по сравнению с другими элементами данного семантического ряда, то есть первый элемент является семантической доминантой. Далее периферийные элементы синонимической цепочки располагаются в порядке уменьшения частотности их употребления в указанном значении в художественных текстах.

Попытаемся установить, каково влияние семантического модификатора / префикса, присоединяемого к глаголу движения / перемещения в пространстве, в аспекте синонимизации рассматриваемых единиц. С этой целью обратимся к английским и русским глаголам движения / перемещения с наивысшими сочетаемостными способностями (цифра в скобках обозначает количество связей с семантическими модификаторами): to go (23), to come (19), to run (17), to move (14), to walk (14), to drive (10), to step (10), to fly (10), to ride (6), to swim (4); идти - ходить (16), лететь - летать (16), вести - водить (16), ехать - ездить (15), беэ/сать - бегать (15), плыть - плавать (15), ползти - ползать (15), везти - возить (15), катить - катать (15), бросить - бросать (10). Данные глаголы не являются языковыми синонимами, кроме того, они не содержат в своей семантике указания на направление движения / перемещения. Указанная сема актуализируется лишь при присоединении к предложенным глаголам семантических модификаторов. Рассмотрим функционирование глагольных комплексов на конкретных примерах, в частности, используя английскую синонимическую цепочку ahead - along - forth - forward -one общим значением «Однонаправленное движение (вперед)», и русский синонимический ряд префиксов В/ВО - ВЗ/ВС -ЗА - ПОД (в значении «Подъем вверх»). При выборе ряда синонимов мы руководствовались принципом наибольшего количества элементов, входящих в синонимический ряд семантических модификаторов / приставок. Наглядно иллюстрируют роль семантического модификатора (глагольной приставки) при модификации глаголов и моделировании семантики движения / перемещения в пространстве: не синонимичные свободные глаголы превращаются в синонимичные глагольные комплексы, таблицы наглядно демонстрируют тенденцию к синонимизации большинства не синонимичных свободных глаголов при присоединении к ним семантических модификаторов / приставок пространственно- направительного значения, тем самым подтверждая, что именно пространственно-направительное значение семантических модификаторов / приставок является источником синонимизации глагольных комплексов; их роль заключается в уточнении, спецификации значения всего сочетания.

Подтверждением вышесказанному могут служить следующие примеры из литературных источников, отражающие общность семантики глагольных комплексов наряду с различным составом компонентов, входящих в них. Рассмотрим некоторые АГК английского языка в литературных контекстах в аспекте синонимии: away - off- out -forth - along (в значении «Отбытие»), например:

То drive away - уезжать: То Rosemary it seemed very poignant to drive away and leave them in their house. Для Розмари было мучительно уехать, оставив их дома (S. Fitzgerald «Tender is the Night»).

To go off- уезжать: Tomorrow they were to have met and gone off - where? Завтра они должны были вновь встретиться и уехать. Куда? (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

To march out - уходить: Without more ceremonious adicux, he marched out. И без дальнейших церемоний он ушел (J. Galsworthy «The Man of Property»).

To go forth - уходить: Silently she kissed her mother while tears fell fast. Then she turned, and the door closed upon her as she went forth to a new life. Молча она поцеловала мать, слезы катились по ее щекам. Потом она повернулась и ушла навстречу новой жизни, и дверь закрылась за нею (Th. Dreiser «Jennie Gerhardt»).

To run along - убегать (часто в обращениях): « You «re at liberty. Run along home and don»t let them catch you at anything like that again. « - Все в порядке, - сказал тюремщик. - Ты свободен. Беги домой, да гляди не попадайся больше на таком деле (Th. Dreiser «Jennie Gerhardt»).

В указанном значении два семантических модификатора away и off обнаруживают семантическую доминантность, так как имеют высокие, приблизительно одинаковые сочетаемостные способности с глаголами движения / перемещения в пространстве. Важно отметить, что перечни глагольных основ, сочетающихся в данном значении с указанными семантическими модификаторами, практически идентичны. Таким образом, АГК с элементами away и off в контексте взаимозаменяемы. Остальные семантические модификаторы, сочетаясь в данном значении с крайне ограниченным числом глаголов, относятся к периферийным элементам синонимического ряда и имеют окказиональный характер появления в контексте. on - in - up (в значении «Попадание внутрь транспортного средства»):

То get on: Now the crier called the train ready and they got on. Они заняли места в поезде; вскоре дежурный по станции дал сигнал к отправлению (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

To get in: But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse»s head. Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади (J. Galsworthy «The Man of Property»).

To get up: «Look here, « said William, «how are we going to sit? I»d better get up by the driver. « «No, Bobby Kane»s by the driver, « said Isabel. «You»re to sit between Moira and me. « The taxi started. - Слушайте, - сказал Уильям, - а как мы сядем? Я лучше сяду рядом с водителем. - Нет, Бобби Кейн сядет рядом с водителем, - сказала Изабель, - а ты сядешь между Мойрой и мной. Такси тронулось (К. Mansfield «Marriage A La Mode»).

Предложенные контексты демонстрируют уникальность выражения значения «Попадание внутрь транспортного средства» посредством идиоматизированных АГК в английской лингвокультуре. В русском языке невозможно выражение аналогичного понятия с помощью приставочных глаголов пространственно-направительной семантики. Отметим, что перечень АГК указанного значения включает в себя очень узкое число сложных глагольных номинаций идиоматической природы, которые полностью взаимозаменяемы в тексте. Однако наиболее распространенным и часто употребительным является to get on. round - over - in - across - around (в значении «Прибытие с перспективой ухода»), например:

То go round - неожиданно прийти: She summoned him to her side, called him «boy,» leaned over him so that he might smell the enchanting perfume of her hair, took his arm, told him how marvelous life could be if one only had the courage, and went round to his studio one evening and rang and rang... Она подозвала его к себе, назвала мальчиком, наклонилась к нему, чтобы он мог почувствовать как хорошо пахнут ее волосы, взяла его за руку, рассказала ему, какой удивительной могла бы быть жизнь, если бы хватало смелости, и пошла к нему в студию и звонила, звонила... (К. Mansfield «Feuille Dalbum»).

То drop over - неожиданно прийти: They couldnоt hit no project that suited exactly; so at last the duke said he reckoned heаd lay off and work his brains an hour or two and see if he couldnоt put up something on the Arkansaw village; and the king he allowed he would drop over to t «other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way-meaning the devil, I reckon. Больше ничего подходящего им в голову не приходило, и в конце концов герцог сказал, что полежит и подумает часа два, нельзя ли как-нибудь околпачить арканзасский городок; а король решил заглянуть в городок на другом берегу - без всякого плана, просто так, положившись в смысле прибыли на провидение, а по-моему - на сатану (М. Twain «The Adventures of Huckleberry Finn»).

To drop in - зайти, навестить: I shall certainly drop in and look at the frame - though I don» t go in much at present for religious art - but to-day, I only want a picture carried to the top of the house for me. Я зайду, конечно, взглянуть на раму, хотя сейчас не особенно увлекаюсь религиозной живописью. Но сегодня мне требуется только перенести картину на верхний этаж (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray»).

To run across - заезжать, заходить: It has been my custom for many years to run across to Jersey in the way of business, particularly in the potato and root season. За много лет я часто ездил на остров Джерси по делам, особенно в сезон уборки картофеля и овощей (Th. Hardy «The Mayor of Casterbridge»).

To go around - зайти: He would go around to Fitzgerald and Moy»s and get a cigar. Он зайдет выкурить сигару к «Фицджеральду и Мою» (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

В предложенных контекстах представлен синонимический ряд идиоматизированных английских АГК пространственно-направительной семантики с общим значением «Прибытие с перспективой ухода». Следует отметить, что нам не удалось выявить ни одного не идиоматизированного АГК указанного значения. Все сочетания имеют окказиональный характер проявления, однако сочетания с семантическими модификаторами over и round, наряду с указанным значением, имеют дополнительный компонент «Неожиданность прибытия», в связи с чем нельзя говорить о возможности полной взаимозамены глагольных комплексов в рамках указанного значения. down - in - out (в значении «Прибытие из центра в периферию»):

То fly down - лететь (самолетом) из центра в периферию: I»m buying а factory in Las Vegas and I»d like you to fly down there and meet with there lawyers. Я покупаю завод в Лac-Berace и хочу, чтобы ты полетел туда и встретился с юристами (S. Sheldon «Rage of Angels»).

To turn in - поворачивать на боковую улицу: In her indifferent wandering she turned in to Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare...Бесцельно скитаясь по городу, она свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

To ride out - выезжать из города: Having a room in a quiet hotel, he hired a horse and rode out into the country, staying sometimes for the night in some village, and returning the next day. Он снял комнату в тихой гостинице, взял внаем лошадь и часто выезжал за город, иногда ночуя в деревне и возвращаясь только на следующий день (D.H. Lawrence «The Rainbow»).

Значение «Прибытие из центра в периферию» в английском языке моделируется посредством идиоматизированных АГК, что является уникальной особенностью английского языка, так как выражение указанного значения в русском языке невозможно чисто префиксальным способом. Следует, однако, отметить, что взаимозамена АГК в различных контекстах невозможна ввиду того, что глагольные основы выражают движение / перемещение на различных видах транспорта.

Рассмотрим функционирование приставочных глаголов русского языка в литературных контекстах: С/СО - ПО - У (в значении «Переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта»), например: Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол (М. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Григорий видел: перед орудием вспыхнул лселто-серый клуб дыма, тяжко бухнуло, и, окутанные дымом, взвиваясь на дыбы, как срезанные, повалились лошади; падая, бежали люди (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Но, пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком (А. Куприн «Олеся»).

Предлагаемые примеры демонстрируют синонимию и возможность взаимозамены сложных глагольных номинаций в контекстах литературных произведений, которые различаются только по глагольной семе «Скорость выполнения действия, названного глаголом».

ВЫ - С/СО - У (в значении «Отбытие тайком, без разрешения»):

Римский пробрался мимо него на цыпочках и выскользнул в главную дверь (Ф. Достоевский «Преступление и наказание»).

Старшой остался караулить Ивана Алексеевича; так ему и заявил: «Посижу с тобой, а то ты, не ровен час, сбежишь!» - а остальных направил добывать подводы (М. Шолохов «Тихий Дон»),

Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился в автобус, летящий к Арбатской площади, и ускользнул (М. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Все сложные глагольные номинации, представленные в рамках указанного значения полностью взаимозаменяемы в тексте. При этом, глагольные комплексы с приставкой вы- имеют дополнительный пространственный компонент «Наружу».

ПО - ВЫ - ОТ (в значении «Отбытие с перспективой возвращения»):

Вернувшись в полк и передав командиру, в каком положении находилось дело Денисова, Ростов с письмом к государю noexiui в Тильзит (JI. Толстой «Война и мир»).

Карл выскочил из-под одеяла, босой, в ночной рубахе до пят, побежал к секретеру, из потайного ящика вынул футляр, - в нем лежала алмазная диадема (А. Толстой «Петр Первый»).

Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь все ждет, когда я уйду. Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает (Ф. Достоевский «Преступление и наказание»).

Сложные глагольные номинации, участвующие в моделировании значения «Отбытие с перспективой возвращения», имеют незначительные различия в семантике приставок. Так, приставка вы- предполагает минимальное время отсутствия субъекта движения / перемещения, от- используется при описании отбытия на более или менее значительный срок, а по- является наиболее нейтральным префиксом, допускающим любые семантические нюансы.

ПРИ - ПОД (в значении «Приближение»), например:

Она не знала, как угодить брату: положила ему па колени чистый рушник, придвинула тарелку с соленым арбузом, раз пять вытерла стакан... (М. Шолохов «Тихий Дон»).

Попрошу не рыдать в кабинете! - уже злясь, сказал вспыльчивый костюм в полоску и рукавом подтянул к себе свежую пачку бумаг, с явной целью поставить на них резолюцию (М. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Все сложные глагольные номинации, представленные в рамках указанного значения полностью взаимозаменяемы в тексте.

Необходимо отметить, что, в отличие от английского языка, синонимические цепочки русских семантических модификаторов не содержат более двух- трех элементов в силу того, что русские приставки не имеют такой разветвленной системы пространственных значений, как у английских семантических модификаторов. Причиной этому является явная и устойчивая взаимосвязь между вариантами значений глагольных префиксов, обеспечивающая четкую структурированность вариантов значений приставок и отсутствие необходимости дублировать тот или иной вариант значения посредством других приставок (в отличие от английских семантических модификаторов, где варианты значений часто не связаны семантически, а иногда и отражают противоположные направительные аспекты). Кроме того, русские глагольные префиксы не способны идиоматизировать значение глагольного комплекса.

Еще более наглядно принцип синонимической комплементарности иллюстрируют примеры, где в рамках одного АГК присутствует два семантических модификатора, которые дублируют значения друг друга с целью усиления значения всего АГК, обнаруживающего тенденцию к идиоматизации: Her one thought now was to get off and away. Единственной ее мыслью было - бежать, скорее бежать (Th. Dreiser «Sister Carrie»). It was all visualized in his mind as a concrete thing which he could take up in his two hands and turn around and about and examine. Эти видения облеклись для него в конкретную форму, он мог как бы брать их руками, повертывать во все стороны и рассматривать (J. London «Martin Eden»). Не was really planning to slip out and away. Он только и думал о том, как бы скорее убраться отсюда подобру-поздорову (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

Согласно нашей картотеке, подобные сочетания немногочисленны в английском языке и не встречаются в русском. При переводе на русский язык невозможно передать подобные значения лишь посредством приставочных глаголов. Переводчик обычно привлекает дополнительные лексические, а зачастую и фразеологические средства. Частично русским аналогом английских АГК с двойным семантическим модификатором могут послужить такие номинации, как, «посбежались», «приподнял», однако стилистически такие номинации далеки от литературного языка, являясь просторечно - разговорными. Кроме того, приставки ПО-, ПРИ- в них не обладают пространственно-направительным значением.

 

АВТОР: Логинова И.В.