15.08.2012 3221

Фразеологизация значения английских аналитических глагольных комплексов пространственно-направительной семантики

 

АГК английского языка представляют собой относительно новый и чрезвычайно продуктивный пласт глаголов, которые, взаимодействуя с наречиями в постпозиции, образуют семантически новые, цельные единицы номинации. Следует отметить, что данные сочетания в английском языке, в отличие от русского, наряду с пространственными значениями, выводимыми из суммы значений компонентов, способны продуцировать и единицы идиоматической природы. Отличительной особенностью последних является синтаксическая раздельно-оформленность компонентов наряду с их семантической спаянностью. Отношение между компонентами таких сочетаний идиоматично, так что они включаются в речь как одна единица номинации.

Под раздельно-оформленностью мы, вслед за О.С. Ахмановой, будем понимать «особенность строения синтаксического единства, заключающуюся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» (Ахманова 2004: 376). Данное понятие особенно актуально для английских АГК идиоматической природы, так как в указанном лексическом массиве допускается различная «степень контекстуальной модификации»: «от изменения грамматической формы компонентов ФЕ до ее существенного структурно - семантического преобразования» (Алефиренко, Золотых 2000: 190). Таким образом, при рассмотрении английских идиоматизироваиных АГК применимы следующие критерии раздельнооформленности, выделенные А.В. Куниным (Кунин 1996: 59-76):

1. Морфологическая раздельнооформленность - изменение словоформы в составе фразеологизмов: to turn up - неожиданно появиться, обнаружиться. This was done, and preparations were going on for the arrival, when, at ten o»clock in the morning the young man suddenly turned up, quite unexpectedly Все было сделано, все готовились к приезду, когда в десять часов утра молодой человек вдруг появился весьма неожиданно (D.H. Lawrence «You Touched Me»). В данном примере глагол в составе АГК изменил форму инфинитива на форму прошедшего времени, тогда как наречие всегда остается неизменным.

2. Морфолого-синтаксическая раздельно-оформленность - возможность употребления глагольных компонентов ФЕ как в действительном, так и в страдательном залогах: to drive away - гнать, отгонять, изгонять кого-либо. Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away. Потом он вдруг ночью, тайком ускользнув из дому, отправлялся в какие-то грязные притоны близ Блу Гэйт Филдс и проводил там дни до тех пор, пока его оттуда не выгоняли. (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray»).

3. Вклинивание - включение в состав ФЕ слов, перемененных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте: But Martin could not come down from the height. Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth. Но Мартин не мог сразу спуститься с высот. Даже эти гнусные намеки не могли вернуть его на землю (J. London «Martin Eden»).

Что касается семантической спаянности компонентов и степени идиоматичности английских АГК, то данные показатели различны для каждого отдельно взятого сочетания. Так, при определении степени идиоматичности той или иной единицы мы использовали критерии, выделенные С.В. Серебряковой (см.: Серебрякова 2002: 24). В соответствии с данными критериями степень идиоматичности может колебаться от 1,0 (у выражения, обладающего всеми отмеченными признаками) до 0,1 (у выражений, имеющих только один признак).

Отметим, что большая часть английских АГК пространственно - направительной семантики лишена какой-либо степени идиоматичности (в нашей исследовательской картотеке 243 единицы номинации), так как общее значение комплекса выводимо из суммы значений входящих в него компонентов: to come in, to go out, to run away и т.д. В этом случае семантический модификатор, соединяясь с глаголом, уточняет его значение, указывая на направление действия. Связь компонентов в таких сочетаниях свободная. Кроме того, по наблюдениям А.И. Смирницкого (Смирницкий 1998: 207), в подобных сочетаниях допустим инвертированный порядок слов, например: In ran the boy; Up went the prices, что исключено в идиоматизированных АГК.

Таким образом, под идиоматизированными АГК мы будем понимать такие сочетания глагола с семантическим модификатором, где значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов или лексическое значение одного из компонентов в большей или меньшей степени изменено под влиянием другого компонента, а все сочетание по своим семантико - синтаксическим показателям рассматривается как цельная единица номинации.

Далее ранжируем различные типы АГК по степени их идиоматичности: 1. АГК, в которых значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов; прямые значения глагола и семантического модификатора изменены (наивысшая степень идиоматичности у 145 единиц номинации, составляющая 0,6, в соответствии с описанными выше критериями). Г.Г. Сильницкий (Сильницкий 1974: 18-19) трактует подобные изменения как категориальные, так как они затрагивают категориальную сему в составе исходного словарного глагольного значения, то есть тот его семантический компонент, который определяет отнесенность данного значения к одному из основных семантических классов. В нашем исследовании категориальной является сема движения и перемещения в пространстве. Так, идиоматизированные АГК подвергаются двум типам категориальных изменений:

1.1. Идиоматизированные сочетания глагола движения / перемещения с пространственно-направительным наречием, которые утрачивают свои прямые значения, при этом пространственно-направительная семантика всего сочетания сохраняется, например:

То drop in (to drop - ронять, падать; in - внутрь) - зайти, заглянуть, забежать на минуту: Clarence dropped in from time to time and said the public excitement was growing and growing all the time, and the whole country fdling up with human masses as far as one could see from the battlements. Время от времени ко мне забегал Кларенс и сообщал, что возбуждение все растет и что через бойницы видно, как прибывают все новые и новые толпы народа. (М. Twain «A Connecticut Yankee In King Arthur»s Court»).

To draw up {to draw - тащить, волочить, тянуть; up - вверх) - подъехать: When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older. К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет. (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray»).

To roll up (to roll - катиться; up - вверх) - нагрянуть, появиться: Some of the more favoured of his friends whom he had invited began to roll up in carriages now. Мало-помалу начали прибывать в экипажах более близкие друзья Герствуда, которых он пригласил сам. (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

В предложенных выше примерах лексическое значение каждого компонента сочетания изменено. При этом, каждый идиоматизированный АГК обладает пространственно-направительным значением, отличным от суммы значений компонентов.

1.2. Идиоматизированные сочетания глагола движения / перемещения с пространственно-направительным наречием, которые утрачивают свои прямые значения, при этом пространственно-направительная семантика всего сочетания не сохраняется, например: То bring up - 1. Поднимать, относить наверх - основное не идиоматизированное пространственное значение. 2. Воспитывать, растить детей: «What shall we sing?» agreed the little boy, with the odd chanting accent of American children brought up in France. «А что мы будем петь?» - спросил мальчик нараспев с причудливым акцентом американских детей, воспитанных во Франции (F.S. Fitzgerald «Tender is the Night»). 3. Поднимать вопрос, тему: They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to this country. Как-то за завтраком, два дня спустя, Керри упомянула об афишах, извещающих о приезде в Америку Сары Бернар. (Th. Dreiser «Sister Carrie»). 4. Привлекать к суду: Не was arrested last night, and brought up at Bow Street Police Court this morning. He was remanded for a week. Его арестовали прошлым вечером и судили в Суде на Бау стрит. Его приговорили к десяти дням тюремного заключения (S. Maugham «The explorer»).

Необходимо отметить, что подобные идиоматизированные АГК чрезвычайно распространены в английском языке в силу продуктивности описываемого пласта лексики. Однако, учитывая, что объектом нашего исследования являются именно глагольные комплексы пространственно-направительной семантики, они не будут нами подробно рассмотрены, ввиду отсутствия у них пространственно-направительных значений.

2. АГК, в которых прямое значение глагола изменено под влиянием семантического модификатора (нами обнаружено 98 подобных единиц, степень их идиоматичности - 0,4). Подобные изменения, вслед за Г.Г. Сильницким, можно назвать субкатегориальными, затрагивающими субкатегориальную сему в составе исходного глагольного значения, то есть его дополнительные семантические компоненты, которые уточняют основное категориальное значение: направление движения / перемещения, характер движения / перемещения, способ и т.д. Таким образом, можно выделить следующие типы субкатегориальных изменений глагола в составе идиоматизированных АГК: 2.1. Изменение направления движения / перемещения в семантике глагола под воздействием семантического модификатора, например:

То lift down - опускать (to lift - поднимать; down - вниз): And her heart beats so hard she feels it must lift her blouse up and down. 1-е сердце бьется так сильно, что ей кажется, будто ее блуза то поднимается, то опускается в такт (К. Mansfield «The Wind Blows»).

To come away - уходить, уезжать (to come - приходить, приезжать; away - прочь): When I saw you wouldn» t come unless I could marry you, I decided to put everything else behind me and get you to come away with me. Когда я убедился, что вы не поедете со мной, пока я не смогу жениться на вас, я решил бросить все и уехать с вами (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

To put up - поднимать(ся), вставать (to put - класть, ставить; up - вверх): She put up her hands to her head and looked at the moon. Она подняла руки на голову и посмотрела на луну (D.H. Lawrence «The Trespasser»).

Во всех предложенных примерах глагольная сема изменяет свое значение под влиянием семантических модификаторов, сохраняющих свое значение направления движения / перемещения. Степень идиоматичности в данных сочетаниях невелика, но несомненно присутствует, так как одним из критериев идиоматичности является «сдвиг в значении (переносное, метафорическое употребление) хотя бы одного из компонентов фразеологизма» (Серебрякова 2002: 24).

2.2. Изменение способа движения / перемещения в семантике глагола под воздействием семантического модификатора, например:

То run down - течь, стекать (to run - бежать; down - вниз): Good old questionable stories were told that made the tears run down and cavernous mouths stand wide and the round bellies shake with laughter. Рассказывали добрые старые истории сомнительного свойства, от которых у инков слезы текли по щекам, рты раскрывались, как пещеры, и сотрясались круглые животы (М. Twain «A Connecticut Yankee In King Arthurоs Court»).

To pour forth - валить толпой (to pour - лить(ся); forth - вперед): When the woods again began to pour forth the dark-hued masses of the enemy the youth felt serene self-confidence. Когда из лесов стали выходить замаскированные вражеские отряды, молодежь испытывала невозмутимое спокойствие (S. Crane «The Red Badge of Courage»).

To pull out - удаляться, отплывать от берега (to pull -- тянуть; out - наружу, прочь): Mr. Wrenn and he smiled at each other searchingly as the Portland boat pulled out... Они и с мистером Репном долго улыбались друг другу в то время как Портландская лодка отплывала от берега... (S. Lewis «Our Mr. Wrenn»).

Предлагаемые примеры иллюстрируют модификацию глагольной семы под влиянием семантических модификаторов, сохраняющих свое значение направления движения / перемещения. Все сочетание при этом имеет идиоматизированное значение, так как входит в речь как цельная единица номинации.

2.3. Изменение способа движения / перемещения в семантике глагола под воздействием семантического модификатора, например:

To pick up - подниматься (to pick- поднимать; up - вверх): Martin grinned as he picked himself up. Мартин поднялся с земли тоже улыбаясь (J. London «Martin Eden»).

То fling down - броситься на землю, на пол и т.д. (to fling - кидать, швырять; down - вниз): «What is it all about?» cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa. Ну, в чем же дело? - воскликнул Дориан нетерпеливо, с размаху усаживаясь на диван. (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray»).

To pull over - съезжать к краю дороги (to pull - тянуть; over - приближение): Jennifer drove to the hospital, pulling over to the side of the road every time a contraction came. Дженнифер ехала в больницу на машине, съезжая на обочину всякий раз, когда начинались схватки (S. Sheldon «Rage of Angels»).

В предлагаемых примерах происходит изменение глагольной семы «способ движения / перемещения» с каузативного перемещения на самостоятельное движение.

3. АГК, в которых значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направительной семантики (всего нами выделено 143 единицы со степенью идиоматичности 0,4). В этом случае семантический модификатор изменяет исходное значение направления на какое-либо другое, при этом общее значение движения и перемещения в пространстве у АГК сохраняется, например:

То run down - сбить, переехать: On her way to the office after lunch, as Jennifer was crossing Third Avenue she was almost run down by a truck. Когда Дженнифер возвращалась в контору после обеда и переходила Третью авеню, ее чуть не сбил грузовик (S. Sheldon «Rage of Angels»). В данном контексте down утрачивает характерное значение «вниз», усиливая общее значение АГК «движение через ориентир».

То come up - подойти, подъехать: While we waited for the car to come up she stood on the step, just as before, twiddling her foot, looking down. Пока мы ждали приезда машины, она стояла на ступеньках, переминаясь с ноги на ногу, глядя вниз (К. Mansfield «The Young Girl»). В данном случае up утрачивает характерное значение «вверх», усиливая общее значение сочетания «приближение».

То drop in - зайти, заглянуть, навестить: Не began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls. К нему даже вернулся аппетит, которого не было, когда он встал, и он решил перед встречей с Керри зайти в кафе «Гранд-Пасифик» и выпить кофе со сдобными булочками. (Th. Dreiser «Sister Carrie»). Здесь in утрачивает характерное значение «внутрь», а весь АГК приобретает значение «прибытие с перспективой ухода».

При описании идиоматизированных АГК пространственно-направительной семантики представляется важным обратиться к глагольным номинациям, входящим в состав метафор, так как, по мнению Л.B. Ивиной, «метафора - это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности» (Ивина 2003: 46). Как справедливо отмечает Л.A. Лебедева, «лингвокультурный подход к интерпретации метафор позволяет рассматривать последние как языковые реализации кодов и эталонов культуры, в которых отражено наивное, архетипическое представление носителей языка об устройстве мира» (Лебедева 2005: 185). Это обусловлено тем, что метафоры, под которыми мы будем понимать «перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства» (Кунин 1996: 143), нередко дают возможность «выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего еще нет прямого обозначения, причем выразить и обозначить, не увеличивая словарь единиц выражения и их синтаксическую сложность» (Никитин 1979: 101).

Сами по себе английские АГК лишены метафоричности, но они являются неотъемлемой частью некоторых многокомпонентных ФЕ-метафор. Семантическая характеристика ФЕ-метафор предполагает тематико - идеографическую классификацию подобных единиц, которая даст возможность расширить круг понятий и знаний человека об окружающем мире.

Так, на основании анализа лексикографических источников (CCDI; Кунин 2002; Квеселевич 2002; Кузьмин 2001) можно выделить следующие семантические группы ФЕ, содержащих АГК пространственно-направительной семантики:

1. ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека, например:

То jump out of one» s skin - душа в пятки ушла: His mind became concentrated upon himself in an aimless, idle way, and when something pushed lightly at the back of his knees he nearly, as the saying is, jumped out of his skin. Он сосредоточился лениво и бесцельно на самом себе; а когда что-то сзади ударилось слегка о его ноги, у него, как говорится, душа в пятки ушла (J. Conrad «Typhoon»).

Somebody’s head is going round and round - голова кругом идет: He then kissed her, and without waiting for a reply, he took his leave. Poor Lady Lufton, when she was left to herself, felt that her head was going round and round. Потом он поцеловал ее, и, не дожидаясь ответа, удалился. Оставшись одна, бедная леди Луфтон почувствовала, что у нее голова кругом идет (A. Trollope «Framley Parsonage»).

К указанной группе можно также отнести следующие ФЕ-метафоры, содержащие АГК пространственно-направительной семантики: to get out of bed (on) the wrong side - встать не с той ноги; to take one»s breath away - захватывать дыхание (дух); to put (get) one»s thinking cap on - обдумывать; to push up daisies - отдать концы, умереть; you could have knocked me down with a feather - ты сразил меня наповал; to put one»s feet up - лежать (лечь), задрав ноги; to pull (tear) one»s hair out - рвать на себе волосы; to jump up and down - не сидеться на месте; to go out like a light - упасть в обморок; to go out of one»s mind - сойти с ума и др.

ФЕ, входящие в данную группу, отличаются большой экспрессивностью и образностью, а также широкой распространенностью как в разговорной речи, так и в художественной литературе (в текстах литературных источников нами было обнаружено 118 ФЕ). Следует отметить, что при переводе их на русский язык в большинстве случаев удается найти абсолютные эквиваленты. В редких случаях возможно использование относительных эквивалентов или других лексических средств.

2. ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями, например:

То come out in one’s true colours - показать себя в истинном свете: «Oh! you are a precious creature!» said the man - who didn «t venture by the bye to come out in his true colours until he was safe on the pavement. - Ax ты паскуда! - крикнул мужчина, оказавшийся кучером. Между прочим, он рискнул выявить себя в истинном свете только после того, как очутился в полной безопасности, то есть вылез из фаэтона. (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

To throw off the mask - сбросить маску: «He thought such a message would annoy me terribly, and make me throw off the mask, eh? «Он думал, что, услышав его слова, я выйду из себя и сброшу маску? (Н. James «Washington Square»).

К данной группе можно также отнести следующие ФЕ: to get in on the act - вступить в дело; to go in to bet for someone - поручиться за кого-либо; to roll out the red carpet - встречать, ублажать; to come out of the closet - выйти из тени на свет; to bring the curtain down on something - поставить точку, положит конец чему-либо; to bring (come) down to earth - спустить(ся) с небес на землю; to pick (take) up the gauntlet - принять вызов; to throw down the gauntlet - бросить вызов; to get out of somebody’s way - уйти с дороги и т.д.

Указанная группа ФЕ отличается меньшей распространенностью (нами обнаружено 64 контекста употребления подобных ФЕ), и, как следствие, для перевода указанных выше фразеологизмов используются менее экспрессивные средства перевода: в большинстве случаев в русском языке отсутствуют абсолютные эквиваленты, поэтому при переводе используются относительные эквиваленты, а зачастую и описательный перевод.

3. ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера, например:

Fall to pieces like a house of cards - рухнуть, как карточный домик: By the glare, Adam coidd see the tower shake and tremble, andfinally fall to pieces like a house of cards. В пламени Адам увидел, как башня зашат;шась и в конце концов рухнула, как карточный домик (В. Stoker «The Lair of the White Worm»).

To bring somebody up against a blank wall - завести кого-либо в тупик: «Only that it brings us up against a blank wall, « said Father Brown. «Donot you see that this collective alibi practically covers everybody? - Только это заведет нас в тупик, - сказал Отец Браун. - Как вы не понимаете, что одинаковое алиби выдаст нас всех (G. К. Chesterton «The Actor and the Alibi»).

К данной группе можно также отнести следующие ФЕ: to go out with the ark - выйти из моды; the balloon goes up - пойти насмарку, прахом; to put out of court - исключить возможность чего-либо; to get someone»s dander up - вывести кого-либо из себя; to go up (down) in flames - разлететься в пух и прах; to go off at half cock - уйти не солоно хлебавши; to come down off someone»s high horse - стать не у дел; to go down like a load balloon -- лопнуть как мыльный пузырь; to blow (take / lift) the lid off - вывести на чистую воду; to go (run) around (round) in circle - прийти к тому, с чего начали; to come away (back) empty-handed - вернуться с пустыми руками; to come (go) down in the world - скатиться вниз, прийти в упадок; to come out in the open - стать очевидным, известным; to come up against a blank wall - натолкнуться на глухую стену равнодушия; to fall down on the job - провалить дело; to get out of hand - выйти из-под контроля и др.

Указанная группа ФЕ отличается чрезвычайной распространенностью (наша исследовательская картотека насчитывает 203 ФЕ, извлеченных из литературных источников), что объясняется стремлением человека избежать плохих, нежелательных обстоятельств. При этом, в силу культурных различий, довольно часто не удается найти абсолютных эквивалентов для перевода указанных единиц с английского языка на русский. В данном случаем распространенным приемом перевода является перевод с использованием относительных эквивалентов, а зачастую и описательный перевод.

4. ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему:

То go down in history - войти в историю: I am afraid that if you want to go down into history you’ll have to do something for it. Боюсь, что если ты хочешь войти в историю, ты должен что-то сделать для нее (J. Conrad «The Secret Agent»).

To carry out without a hitch - пройти без сучка и без задоринки: I remember that it was boldly planned and that it was carried out without a hitch. Я припоминаю, что план был дерзкий, но все прошло без сучка и без задоринки (J. Conrad «The Arrow of Gold»).

К указанной группе можно отнести также следующие выражения: to come in from cold - получить признание; to take up the cudgels - выступать в защиту кого-либо; to come back from the dead - вернуться из мертвых, снова встать на ноги; to have something coming out of one»s ears - иметь что-либо в изобилии; to put out the flags - отмечать, праздновать что-либо; to start off on the right foot - двигаться в правильном направлении; to carry off the palm - одержать победу; to come down to the brass tacks - докопаться до сути; to come out on top - преодолеть трудности; to get back on one»s feet - встать на ноги, поправиться; to go off like clockwork - идти как по маслу; to go off like hot cakes - идти нарасхват и т.д.

ФЕ, относящиеся к указанной группе (всего из текстов литературных произведений нами получено 102 ФЕ), практически не имеют абсолютных аналогов в русском языке в силу лингвокультурных различий между двумя языками. Так, при их переводе часто используются относительные эквиваленты, а зачастую и описательный перевод.

5. ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека:

То go off at half-cock - рубить сплеча: His especial antipathy was for so-called cranks - people who went off at half-cock, who thought nothing out, but were governed by the impulse of the moment, shilly-shally and controlled by sentimentality. Особенно ему не нравились чудаки, которые действовали импульсивно - рубили сплеча, ничего не обдумав, люди нерешительные и сентиментальные (R. Grant «Against his Judgement»).

To go off at the deep end - выходить из себя, терять самообладание: All you Britishers go off at the deep-end when you read of a lynching. Все вы британцы теряете самообладание, когда читаете о линчевании (J. Galsworthy «А Silent Wooing»).

Данная группа может также включать следующие единицы: to push the boat out - пустить деньги на ветер; to let the cat out of the bag - выболтать секрет, проговориться; to come out fighting (swinging) - быть готовым на все; to throw something back in someone»s face - ответить черной неблагодарностью; to put one»s foot down - ударять кулаком по столу, настаивать на своем; to get in on one»s head - сесть кому-либо на голову; to get away with murder - все сходит с рук; to bend (lean) over backwards - из кожи вон лезть и др.

ФЕ, входящие в данную группу, отличаются большой образностью и экспрессивностью, однако довольно немногочисленны (наша исследовательская картотека насчитывает всего 65 контекстов их употребления). В силу лингвокультурологических различий в большинстве случаев при переводе не удается подобрать абсолютные эквиваленты. В этом случае используются либо относительные эквиваленты, либо прием описательного перевода.

6. ФЕ, обозначающие положительные качества человека, например:

То roll ones sleeves up - засучить рукава: But if that doesn’t help, we shall have to roll up our sleeves and fight. Но если это не поможет, нам прийдется засучить рукава и бороться (К. Hamsun «Look Back on Happiness»).

To run about like a squirrel in a cage - бегать, как бел ка в колесе (в клетке): In this dilemma the poor lieutenant ran about in the room naked like a squirrel in a cage, popping out his bead at the window between whiles, and imploring assistance. Попав в беду, злосчастный лейтенант метался нагишом по комнате, как белка в клетке, то и дело высовывая голову из окна и умоляя о помощи (Т. Smollett «The Expedition of Humphry Clinker»).

К данной группе ФЕ можно также причислить следующие: to pick up the ball and run - взять инициативу в свои руки; to pick up the baton - взять на себя ответственность; to pull oneself up by one»s bootstraps - добиться всего самому; to hold up one»s end - гнуть свою линию; to stand on one»s own (two) feet - твердо стоять на ногах; to take the gloves off - начать действовать; to take one»s hat off to someone - снять перед кем-либо шляпу; to get your head down - погрузиться по уши в работу; to come up smiling - не падать духом, не унывать и т.д.

ФЕ, входящие в указанную группу, несмотря на свою экспрессивность, не отличаются высокой распространенностью (всего нами обнаружено 79 единиц в текстах литературных произведений). Ввиду отсутствия в большинстве случаев абсолютных эквивалентов, при переводе часто используются относительные эквиваленты или описательный перевод.

Итак, мы рассмотрели английские АГК в аспекте идиоматизации их значения. Полученные результаты показали их чрезвычайную продуктивность при образовании идиом (по данным лексикографических источников выявлено 386 идиоматизированных единиц; число контекстов их употребления значительно выше - в данном исследовании учтено около 8000 употреблений, что не является, однако, окончательным числом, так как представляется невозможным учет всех контекстов употребления), а также высокую частотность их употребления в составе метафор (из лексикографических источников нами были извлечены около 200 ФЕ-метафор, содержащих в качестве обязательного компонента английские АГК пространственно - направительной семантики; общее количество контекстов их употребления - 631). Широкая представленность указанного пласта лексики в сфере фразеологии говорит о непрерывном развитии данного явления и все большей его экспансии во все аспекты языка и речи.

 

АВТОР: Логинова И.В.