16.08.2012 2451

Историко-культурный фон топонимии эпопеи Дж. Р.Р. Толкиена

 

Тезис о культурно - исторической ценности собственных имен в лингвистике последних лет осознается аксиоматически многими ономатологами (см.: Томахин 1984, Аникина 1988, Климкова 1990, Верещагин 1991, Бондалетов 1993, Горбаневский 1994, Герд 1995, Бербеков 1996, Гурская 1996, Березович 2000, 2001, 2002, Ефанова 2001, 2002, 2003, Бурыкин 2002, Ковалев 2002, Луговой 2002 и др.). Понятие «культурно - исторической информации само по себе неоднородно и включает несколько взаимосвязанных блоков: информация об этнической истории, о социальной жизни, о материальной культуре народа, о духовной культуре» [Березович 2000, с. 13]. Это в совокупности составляет семантическую горизонталь и семантическую вертикаль в ономастической семантике. Если в семантической горизонтали для нас выявляется связь онима, ставшего прецедентным именем, с другими культурными кодами, то семантическая вертикаль многоуровнева и включает в себя общую и частную категориальную семантику имени, частную характеризующую и индивидуализирующую семантику, позволяющую отличать имена друг от друга, фреймы, отражающие значимые фоновые значения, и культурную коннотацию [см. Березович 2001, с. 44-45].

Оставаясь памятниками истории, языка, культуры, традиций, самосознания этноса, топонимы одновременно входят в прочную систему историко-культурных и пространственно-временных вех жизни того или иного географического пространства, формируют неповторимый образ каждого отдельного этноса (Томахин 1984). Очевидно, надо особо подчеркнуть, что в основе любой культуры лежат некие универсалии, или доминанты, или концепты, фиксирующие и упорядочивающие человеческий опыт вообще и опыт полагания ценностей и являющиеся моментами соединения мира «Я» и мира культуры. Выделение тех или иных констант культуры позволяет зафиксировать своеобразие определенной национальной или этнической лингвокультуры: достаточно вспомнить «душа» и «судьба» в русской лингвокультуре (об этом пишут Колесов 1992, 2002, Яковлева 1994, Брилева 2004, Степанов 2004 и др.) и «freedom» и «fair play» в английской (см. Кобозева 1995, Тер - Минасова 2000, Костикова 2002 и др.). Движимый классовыми, религиозными, клановыми, политическими интересами, Толкиен строит свой мир на концептах: fear (страх): Fear would have destroyed them. But them dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us; dispare (отчаяние): Take courage, Lord of the Mark; for better help you will not find. No counsel have I to give to those that despair. Yet counsel I could give, and words I could speak to you. Will you hear them?; power (власть, сила): The Power of the Black Land grows and we are hard beset; realm/fate (судьба): And now all realms shall be put to the test, to stand, or fall under the Shadow; way/road (путь/дорога): What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dunedain were asleep, or were all gone into the grave?

Топоним как реализация концепта way/road отражает знание об объекте географического пространства. Он опредмечивается во внутренней форме названия, следовательно, для его экспликации необходимо выявить исходный апеллятив и получить дополнительные сведения о смысловом наполнении имени. В этом случае принимаются во внимание 1) закономерности объектной соотнесенности названий: the Great Gate, the Place of the Fountain, the Inland Sea; 2) учитываются семантические связи внутри парадигмы названия одного объекта, т.е. семантика параллельных названий объекта - Minus Tirith - Minas Morgul, Narchost - Carchost; 3) связи в пределах семантической микросистемы топонимов (под семантической микросистемой в топонимии понимается комплекс топонимов, в которых при пространственной соотнесенности объектов наблюдается семантическая связь элементов комплекса): «Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Апдуин Великий» [Толкиен, с. 104].

В центре этнолингвистического исследования любого типа стоит вопрос о формах репрезентации национально - культурной специфики в структуре языкового знака. Как отмечает В. П. Нерознак, ономастика «является разделом лингвокультурологии, исследующим этнокультурную специфику имени собственного» [Нерознак 1995, с. 4] и предполагает выявление фоновых знаний, заложенных в онимах, рассматриваемых как «отправная точка, средоточие целого ряда синхронных ассоциаций, объективирующих живое сознание членов этнокультурно - языковой общности» [там же, с. 44]. При изучении имен собственных с учетом данного аспекта анализу подвергается далеко не весь ономастикон, но только те имена, которые обладают особой значимостью для национальной культуры [Верещагин 1991, с. 44].

«Значительную роль в языковой и культурной картине мира играют индивидуальные особенности проявления некоторых признаков, оставивших заметный след в музыке, живописи, философии, искусстве слова. Одним из таких признаков является цвето-звуковая ассоциативность, отраженная во множестве поэтических и прозаических произведений» [Прокофьева 2003, с. 185]. В работе «The Meanings of Phonetic Features» Margaret Magnus: «You are probably familiar with the fact that speech sounds can be characterized as either consonants or vowels, depending on whether they have the power to carry. The consonants can be further subdivided into classes based on how they are pronounced, and each of these classes has certain semantic and cultural characteristics as well» [Magnus, www.conknet.com/mmagnus].

Автор исследует семантические характеристики звуков английского языка, отмечая, что каждый звук несет определенную культурную информацию. Такого же мнения на природу символики звука придерживается А.П. Журавлев, который пишет: «Фонетическое значение Журавлев, который пишет: «Фонетическое значение изначально и универсально в той мере, в какой оно определяется акустическими и артикуляторными признаками звуков речи, и вторично, специфично для каждого языка в той мере, в какой на него влияют особенности речевого строя и специфические закономерности развития фонетики и семантики в разных языках» [Журавлев 1974, с. 88]. Эту же мысль подчеркивает исследователь из Саратова Л.П. Прокофьева: «Многочисленные эксперименты по цвето-звуковому ассоциированию звуков различных языков продемонстрировали устойчивые национальные системы, которые являются частью цветовой картины мира. Подобные системы обнаружены во других национальных языках, что позволило говорить о существовании универсальной системы цветовой символики звука, обладающей ярко выраженной общеязыковой национальной спецификой» (L. М. Hurvich, D. Jameson, R. М. Boynton, J. Gordon, D. J. Masson, A. Abelin и другие) [Прокофьева 2003, с. 143].

Имя собственное в виртуальном пространстве «Властелина Колец», помимо фоновых знаний носителя языка, исходно усложняется творческим замыслом автора, который наполняет виртуальное пространство изначально концептуализированными топонимами, за каждым из которых вычитываются проекции мировой культуры. Как известно, основная семантическая нагрузка приходится в слове на начальный звук, и, исследовав наиболее значимые топонимы виртуального пространства Толкиена, мы можем дешифровать географическое имя собственное как историко-культурный феномен. Для анализа мы привлекаем ключевые топонимы, ставшие прецедентными: Shire (символ Добра, центр семантического поля  «свое» пространство), Mordoг (средоточие Зла, центр семантического поля  «чужое» пространство), Condor (человеческое государство, занимающее промежуточную область между Добром и Злом, своеобразная грань, пограничная область; в эпопее Толкиена выступает «последним оплотом» Средиземья в борьбе с Мордором).

Согласно теории Маргарет Мэгнус, звукосочетание SH в английской картине мира «is like a Shell or shelter or sheath. It can shield you from harm, shade you from the sun, but it can also be shallow. Like other unvoiced sounds, it is preoccupied with forms, appearances, shoulds and shouldnts. It reacts with shame, or shrugs it all off, shirks its duties, tosses it in the trash. And SH can shake and finally shatter, especially at the end of a word (bash, lash, smash, mush). Like the other major palatal sound in English, it has horizontal extent (sheet, shallow, shout).

Звукосочетание SH отмечено в таких лексемах, как:

- shell: 1. (of mollusk etc.) раковина, ракушка; (of tortoise) щит, панцырь; (of egg, nut) скорлупа; 2. (outer walls of building, ship) кожура; 3. (frame of vehicle) каркас; 4. (light boat) легкая гоночная лодка; 5. (fig., outward semblance) видимость; 6. (explosive case, cartridge) гильза; (of bomb) оболочка; (missile) снаряд.

- shelter: 1. (protection) прикрытие, укрытие, защита; 2. (building etc. providing) приют, пристанище, убежище.

- sheath: (of weapon) ножны.

- shield: 1. (armour; also her., boil.) щит; (fig. protector) защита, защитник; 2. (screen) экран; (on machine) предохранительный щит.

- shade: 1. (unilluminatedarea) тень, полумрак, сумерки; 2. (tint, nuance) оттенок; 3. (slight amount) немного/ капельку (чуть-чуть) лучше; 4. (of lamp) абажур; 5. (eye shade) козырек; 6. (US, blind) штора.

- shallow: (place) мелкое место; (shoal) мель.

- shame: 1. (sen се of guilt or inferiority; capacity for this) стыд; (disgrace) позор, срам; (sth. regrettable) жалость, досада.

- shatter: разбивать вдребези; расстраивать [The Oxford Russian Dictionary 1997, p. 555 - 562].

Топоним Shire, таким образом, может быть представлен следующими семами, дешифрующими информацию, заложенную Дж. Р.Р. Толкиеном в «старую добрую Хоббитанию»:

- оболочка; - пристанище; - жалость;

- укрытие; - убежище; - тень; - защита - ножны; - полумрак.

Ключевые слова, или логосфера по Р.Барту, отражающие реалии жизни средневекового англичанина, использует в своем произведении Дж. Р.Р. Толкиен: shire, shirriff, thain, folcland... А.Я. Гуревич в «Категориях средневековой культуры», рассматривая быт и жизненный уклад Англии в раннее Средневековье, отмечает: «В пользу короля кэрлы должны были по-прежнему нести военную службу, возводить укрепления и мосты, чинить дороги». В романе «Хранители. Летопись Первая», знакомясь с бытом Шира, мы читаем: «Земли были дарованы им взамен на обязательства присматривать за мостами и дорогами и всячески способствовать княжьим гонцам». Налицо четкое следование исторической правде, историческим реалиям жизни своего народа.

Символическое значение Мордора (Mordor), осознаваемое сквозь призму согласного М в английском языке может быть соотнесено с такими словами: «М Makes something from something else. It is the clay from which things are formed, the Magician, the Master of his trade, the Muse. If the experiment is successful, the result is magical, miraculous, musical. But sometimes it misses and creates a monster. It is the Man that God made from the primordial mud and then breathed life into. The texture of Mis overwhelmingly mushy. M can also unmake; it can mangle, mash, massacre. Or it can mix things together to create something new. Or the tranformation of form in M can manifest merely as movement. And if F is form and P is position, then M is Measure or Amount. How much and how many? Mini and maxi, micro and macro, miles, meters and moons. This preoccupation with quantity is typical of the nasals. The hierarchy in the labial M is the model from which a thing is made. It is also the mate, something taken from the rib which matches the form in order to serve as a cohort. Put another way, M is the Mother, the mold and matrix of life». Это позволяет нам особо выделить такие лексемы, как:

- Magician: (,sorcererj волшебник; (conjurer) фокусник.

- Master: 1. (one in control, boss) хозяин; (owner) владелец; (of a ship) капитан; 2. (teacherj учитель; 3. (skilled craft/nan, expert) мастер; 4. (original) подлинник, модель, оригинал.

- Muse: (myth.) муза.

- miraculous: (supernatural) сверхъестественный; (surprising) чудесный; (miracle- working) чудотворный.

- monster: (misshapen creature) урод; (imaginary animal) чудовище; (pers. of exceptional cruelty etc.) чудовище, изверг; (sth. abnormally large) громадина; (attr.) чудовищный.

- Man: 1. (person, human being) человек; (saint) святой угодник; (priest) священник; 2.(mankind) человек, человечество; 3. (adult male) мужчина; 4. (in address) дружок; 5. (husband) муж; 6. (servant, esp. valet) слуга; 7. (pi., soldiers) солдаты; (sailors) матросы; (employees) рабочие; 8. (piece in chess) фигура; (in draughts) шашка; (in other games) фишка.

- mud: грязь, слякоть. -mushy: мягкий, слащавый.

- mangle: (mutilate) уродовать; (cut to pieces) кромсать; (fig.) искажать.

- mash: (for rewing)cycno; (animal fodder) месиво, болтушка из отрубей; (potato etc.) шоре.

- massacre: бойня.

- movement: 1. (state of moving, motion) движение, перемещение; 2. (of the body or part of it) жест, телодвижение; 3. (mil. evolution) передвижение; 4. (from one place to another) переселение: 5. (organized activity) движение; 6. (of the bowels) стул, работа кишечника; 7. (action of novel etc.) развитие действия, сюжет; 8. (miis., rhythm) темп; 9. (mus., section of composition) часть; 10. (moving parts) ход, механизм; 11. (group united by common purpose) движение; 12. (comm., fin., animation) оживление.

- mate: (companion; (col.) form of address) брат, друг, кореш; (fellow-worker) напарник; (schoolfellow) соученик; 2. (one of a pair of animalsor birds) самец; самка; (marriage partner) супруг; 3. (assistant) помощник; 4. (ships mate)

- помощник капитана.

- match: (for producing flame) спичка.

- Mother:], мать; (dim.) мама, матушка; источник, начало; 2. (a It г.) материнский; 3.(head of religious community) мать. - mold: литейная форма, формочка.

- matrix: (anal., womb) матка; (typ. etc., mould) матрица [The Oxford Russian Dictionary 1997, p. 361 - 391].

При проектировании виртуального пространства Дж. Р.Р. Толкиен учитывает не весь семантический потенциал согласного М в английском языке, наиболее значим для него смысл следующего отрывка: М производит нечто из уже существующего. Это глина, формирующая вещи, волшебник, в совершенстве владеющий своим мастерством, Муза. Если опыт удачен, то в результате возникает нечто магическое, чудотворное, музыкальное. Но если что-нибудь происходит не так, то рож-дается чудовище. Это Человек, которого Ног создан из первобытной грязи и вдохнул в него жизнь. И семантическое наполнение топонима Mordor на страницах эпопеи выявляет семы: волшебник; владелец; мастер; сверхъестественный; чудовище, изверг; грязь, слякоть; кромсать, искажать; месиво.

Особо выделяет автор семантический потенциал топонима Gondor: Гондор - «своего рода гордая, блестящая, но все более и более бессильная Византию» (Письма, с. 157). По своему культурному влиянию и исторической роли - это носитель древних традиций, отбивающийся от наседающих с Востока врагов, Гондор действительно «модель» Византийской империи. Как отмечает М.Мэгнус: «G is the Grail, the Void from which all things are given and into which all things eventually go. It is the Ground from which we mysteriously grow, the invisible Source. It is the Letter of the Throat. Its bottom is too deep to be seen. Its light is reflected. Its glances sidelong. В begins the process; D checks it; and G is the process itself ongoing. More often than not, English experiences imbalance with respect to Giving and Getting in the face of this vast and invisible place. It either gets greedy, filling itself with gunk and goo and gaudy garbage. A third of G reflects too much of something where it doesnt really belong. And another third reflects not enough where its desperately needed: it is gaunt, gloomy, grumbling, the grave, the gallows. But there remains a set of words which reflect a very specific sense of balance and a grandeur which is not to be found anywhere else in the English language: Goodness, Gladness, the Grace of God».

Звук G соотносится с лексемами:

- Grail: Грааль.

- Ground:! (surface of earth) земля; грунт; 2. (soil, also fig.) почва; 3. (position) положение; точка; 4. (area, distance) расстояние; 5. (defined area of activity) площадка; 6. (pi, estate) сад, парк, земли; 7. (pi, dregs) гуща; 8. (reason) основание; 9. (surface for painting, printing etc.) фон.

- glance: 1. (quick look) взгляд;

2. (flash) блеск, блик.

- greedy: (for money etc.) жадный, алчный; (for honour etc.) жаждущий, алчущий; (for food) прожорливый.

- goo: что-то клейкое, липкое.

- gaudy: празднество.

- gaunt: исхудалый; изможденный; угрюмый.

- gloomy: 1. (dark) мрачный; 2. (depressing) гнетущий; 3. depressed) хмурый, унылый.

- grumbling: ворчание; жалоба; грохот.

- grave: могила, гроб; (death) смерть, крушение.

- gallows: виселица

- grandeur: величие, великолепие.

- Goodness: 1. (virtue) доброта; 2. (kindness) любезность.

- Gladness:радость.

- the Grace of God - букв. Божья милость.

Gondor - человеческое государство, занимающее промежуточную область между символом Добра - Shire и аллегорией Зла - Mordor, поэтому его смысловое наполнение полярно: с одной стороны, мы можем вычленить семы Божья милость; Грааль; почва; основание; блеск; празднество; величие; великолепие; доброта, с другой - жадный; алчный; клейкий, липкий; исхудалый, изможденный; мрачный, угрюмый; смерть, крушение; виселица, что еще раз через семантическую вертикаль топонимического материала подчеркивает противоречивую природу человека, в котором органически соединяется божественное и низменное.

Пространство в эпопее становится организующим моментом и моделирует разные связи картины мира, - временные, бытовые, социальные в субъективном авторском преломлении (модусное пространство). И значит, в центре стоит языковая личность создателя текста (субъектоцетричный текст) - это цементирующая сила, связывающая все детали текста и его стилевые средства в цельную художественную систему, это фокус притяжения языковой экспрессии, ибо авторская модальность, или внутримодальное значение, формирует антропоцентричность текста, цементирует текст, определяет его общий фон, так как «отношение производителя текста к его содержанию - это эмоционально-волевая установка автора текста, психологическая позиция автора по отношению к излагаемому» [Стилистический энциклопедический словарь, 2003].

Автор является той созидающей силой, которая определяет, какие существа будут населять его мир, насколько сложно и обширно будет пространство произведения, он - Демиург, представляющий «новое поколение жрецов». Мифопоэтическое пространство трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» неотделимо от предметов, его наполняющих, и от времени, в котором они пребывают. Толкиен, начиная свою работу, пытался создать не просто литературное произведение, но реконструировать утраченную английскую мифологию, и, следовательно, географическая среда, в которой бы эта мифология должна была сформироваться, соответствовала бы географии Европы I тыс. н.э.

Сопоставляя расстояния на карте Северо-Запада Средиземья с картой Европы, а также ландшафты встречающихся по ходу путешествия Фродо земель, мы имеем такие пространственные координаты: к Западу от Хоббитании Серебристые Гавани совпадают с Бристолем, к Югу равнины Минас - Тирита и Центрального Эриадора совпадают с равнинами Франции (примечательная деталь - гряды холмов, имеющиеся как в Эриадоре, так и в галльской земле), вокруг Хоббитании - многочисленные downs - типично английский пейзаж. К Востоку от Хоббитании в эпопее Толкиена встречается Вековечный Лес, в Англии средних веков имелись значительные лесные массивы как раз к Востоку от Оксфорда и к Северу от него (леса Северной Чети), далее к Востоку - холмы-могильники да пустоши (в тексте Толкиена за the Old Forest Вековечным Лесом располагались the Barrow-downs Могильники).

Для описания средиземноморской страны Рохан Толкиен привлекает материал, заимствованный из готской культуры. Короли - конунги, светловолосые всадники, пришельцы с Севера, гордые и свободолюбивые, храбрые, но не имеющие понятия о тактике ведения сражения, обитали в степях и укрывались в природных горных крепостях. Поначалу они враждовали с Гондором, а затем стали его незаменимыми военными союзниками. Это и еще многое другое говорит о том, что Рохан является аллегорией могучих готских королевств I тыс. н.э.: готы повергли Рим и причинили немало хлопот Византии, но они же отстояли Европу от полчищ Аттилы; на границах Византии долгое время было спокойно благодаря готским отрядам. Главную военную силу готов, как и в эпопее, составляла конница, держава их располагалась первоначально в причерноморских степях, позже они также предпочитали селиться на равнинах. Толкиен дал рохирримам язык древней Мерсии - англосаксонского королевства, гербом которого была Белая Лошадь, но государственное устройство, история и культура у рохирримов были заимствованы Толкиеном из культуры готов.

Судьба Арнора напоминает судьбу догерманских хозяев Северной и Центральной Европы - кельтов: расселение практически по всей Европе, затем распад на мелкие племена, кланы и королевства, враждующие между собой, и, наконец, исчезновение среди новых народов - остались лишь дальние предки в «затаенных уголках» континента: в Ирландии, Уэльсе, Корнуолле, острове Мэн, Бретани. В пользу кельтских аллюзий говорят курганные погребения Кардолана (Могильники), священный лес (Вековечный Лес), кельтские топонимы (Бри), кельтские мечи из кургана в форме удлинённого тростникового листа и склонность древних и знатных хоббитских родов селиться в холмах; об этой особенности кельтов А.Я. Гуревич замечает, что большинство «...бриттских деревень, располагавшихся, как правило, на холмах, на склонах которых находились небольшие поля прямоугольной формы, вспахивавшиеся с помощью легкого плуга» [Гуревич 1984, с. 126].

Итак, география Средиземья есть развернутая в пространстве и мифологизированная мировая история (кельтская, германо-скандинавская и даже римская): присутствуют здесь кельтский мир - заброшенный Север и изолят - Дунланд, «Зеленый остров» - Линдон, малочувствительная к бурным историческим переменам англосаксонская деревня - Пригорье, древний героический реликт Великого переселения народов - Рохан, острова древнейшего язычества - может быть, даже докельтского - леса (Вековечный Лес, Лориэн, Фан - горн, Друадан), сведения о падении Византии и Рима, и сам топоним Средиземье напоминает Мидгарду из германо-скандинавской мифологии. И если говорить, абстрагируясь от конкретики, то вершину иерархии компонентов содержания текста эпопеи составляет индивидуально-авторская концепция мира, ибо семантическое пространство любого произведения - это интеграция содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, это индивидуально-авторское знание о мире, это ментальная жизнь его сознания.

 

АВТОР: Луговая Е.А.