18.08.2012 1954

Новейшие исследования специальной литературы учеными-германистами

 

В последние десятилетия XX в. в германистике продолжали развиваться тенденции, связанные с новым подходом к истории немецкой литературы, подразумевавшим включение в изучаемый комплекс текстов произведении различной прагматической направленности. Таким образом, предметом исследований историков литературы становятся не только художественные произведения, но также средневековые специальные тексты, отличающиеся практической направленностью и имеющие также особое значение для истории культуры, истории образования и развития национального самосознания. Данные тенденции нашли отражение в изданной И. Глиер «Истории немецкой литературы позднего Средневековья», включающей раздел «Специальная литература», написанный П. Асионом, где среди прочих жанров рассматриваются также медицинские тексты [Assion 1987]. В некоторых отечественных исследованиях по исторической германистике также отражен данный, расширенный взгляд на материал для изучения истории немецкого языка, например, в работах М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк и Н. С. Бабенко: «История языка должна строиться на изучении всей основной совокупности текстов, относящихся к культурному континууму определенной эпохи. Поэтому к рассмотрению должны привлекаться и произведения художественной литературы и деловая проза, и разные жанры религиозной литературы, научные сочинения, эпистолярная литература, описания путешествий, периодические издания и т. п.» [Гухман/Семенюк 1983, 5]:

Наиболее успешным методом исследования произведений специальной средневековой литературы в германистике является метод исторического анализа текста (iiberiieferungsgeschichtliche Prosaforschung), у истоков которого стоят исследователи Г. Кун и К. Ру. Популярность данного метода связана со спецификой специальных текстов, являющихся результатом компилятивного творчества различных, в основном анонимных, авторов. Рукопись и ее история становится, исходным пунктом исследования, обнаруживая тем самым особую ценность для истории языка и литературы. Каждая отдельная рукопись не рассматривается более как простая копия оригинала; но является полнозначным звеном в цепи развития истории памятника. В конкретной рукописи отражаются, таким образом, собственно лингвистический и экстралингвистический аспекты его развития: с одной стороны, язык и текст памятника, а с другой стороны, сведения литературно - социологического характера. Изучение и сопоставление данных двух аспектов позволяет сделать выводы о преобразованиях различного характера, которые пережил памятник на различных этапах истории его развития, а также получить новые сведения о путях распространения знаний в Средневековье [Schnell 1994, 92].

Задачи, которые предстоит решать ученым-германистам в дальнейшем, заключаются, в первую очередь, в рассмотрении языковых процессов в памятниках средневековой специальной литературы на немецком языке и их влияния на становление и развитие немецкого языка. В настоящей работе были предложены некоторые решения данных задач на примере Московского фрагмента, относящегося к корпусу средневековых медицинских произведений на немецком языке.

Учитывая прагматику Московского фрагмента, в заключение необходимо еще раз обратиться к проблемам исследования средневековых медицинских памятников на немецком языке. Несмотря на объединение. усилий германистов и историков науки в исследовании текстов специальной литературы, произведения средневековой медицинской литературы - на немецком языке рассматривались очень редко как с точки зрения истории немецкого языка и литературы, так и с точки зрения истории медицины. Ученые-германисты практически не изучали данные памятники, так как по « традиции эти произведения относились к области исследований дисциплины, «история медицины». На рубеже XIX-XX «вв. были изданы некоторые рукописи и опубликован ряд лингвистических исследований. В списке источников средневерхненемецкого словаря М. Лексера также имеются медицинские тексты. Однако в дальнейших исследованиях по истории немецкого языка и литературы ученые концентрировались в основном на изучении текстов художественной литературы. Таким образом, лишь в середине XX в. одним из первых германистов, охватившим в своих исследованиях по немецкой специальной литературе Средних веков также медицинские тексты, стал Г. Айс.

В рамках истории медицины средневековые медицинские произведения на немецком языке также не были достаточно изучены, так как историки медицины традиционно считают научным языком Средневековья латынь и признают ценность лишь медицинских текстов на латыни, тогда как тексты на немецком языке «не представляют ценности для истории медицины, так как они не являются строго научными и носят любительский характер» [Neuburger 1911, Bd. 1, 444]. Таким образом, медицинские тексты на немецком языке рассматриваются лишь как вспомогательный материал для распространения медицинских знаний, почерпнутых из латинских трактатов.

Одним из немногочисленных опытов анализа средневековых медицинских текстов на немецком языке являются исследования К. Зудгоффа, упоминавшегося выше, который основал в 1906 г. в Лейпциге Институт истории медицины. Он первым издал большое количество средневековых медицинских текстов на латинском и немецком языках. Его перу принадлежит также первый обзор 50 средненемецких и средненижненемецких средневековых медицинских текстов, изданных до 1910 г. [Siidhoff 1910]. В основанном им «Историко-медицинском архиве», «который до сих пор пользуется большой популярностью, в течение прошлого столетия было издано большое количество медицинских текстов.

 

АВТОР: Морозова П.В.