18.08.2012 1910

Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.) специальной литературы

 

Медицинские трактаты

Одним из первых авторов, начавшим активно употреблять в своих произведениях родной язык, была знаменитая средневековая немецкая женщина-мистик Хильдегарда Бингенская (1098-1179). Наряду с духовными произведениями, перу Хильдегарды принадлежат несколько значительных медицинских текстов. В сохранившихся трактатах Liber de simplicibus medicinae или Physica («Книга о простой медицине» или «Физика») и. Liber compositae medicinae или Causae et curae («Книга о сложной медицине» или «Недуг и лечение»), где собраны различные сведения о лечебных растениях и болезнях, почерпнутые из устной и письменной традиций, в том числе личные наблюдения Хильдегарды. В них интересно то, что малоупотребительные латинские термины заменяются немецкими эквивалентами, которые вставляются непосредственно в текст трактата.

Творчество Хильдегарды Бингенской связывают с началом функционирования немецкого языка как языка специальной литературы [Crossgrove 1994, 37].

Сборники рецептов

На протяжении всего Средневековья в медицинских кругах продолжает сохраняться традиция передачи специальных знаний на латинском языке. Еще в XV и XVI вв. можно встретить рецепты на латинском языке, дополненные немецкими глоссами или частично переведенные.

В XII в. параллельно сохранению латинской традиции начинается процесс переосмысления источников на латыни и создание сборников рецептов на немецком языке. «Рецепт - это форма передачи знаний, которая стара как сама письменность». Ярким примером этому служат египетские папирусы, дошедшие до нас из второго тысячелетия до н. э.», - пишет В. Кроссгров. «В основном виде рецепт основывается на простой формуле: «для X возьми у». Однако существует большое количество возможных вариантов написания рецептов» [Crossgrove 1994, 40]. Авторы средневековых сборников рецептов на немецком языке продолжают традицию латинских источников, объединяя рецепты по различным принципам. Самым простым являлся принцип перечисления одного за другим отдельных рецептов. Однако, поскольку при составлении немецких сборников учитывался пример латинских источников, в их основу были положены более сложные способы организации материала. Рецепты могли располагаться в соответствии с целью их применения или же в соответствии с предписываемыми в них лекарственными средствами и способами лечения. В первом случае наиболее часто использовался способ организации рецептов по уже упоминавшейся выше схеме a capite ad calcem, которая широко использовалась во многих средневековых медицинских произведениях. В соответствии с этой схемой рецепты располагались в топографическом порядке - применительно к различным частям тела. Во втором случае рецепты делились на группы на основании упорядочения следующих понятий: а) болезни, для лечения которых были написаны данные рецепты, или б) лекарственные субстанции, которые рекомендовались к употреблению в тексте рецептов.

Первые лечебники

Средневековые сборники рецептов еще в латинской традиции часто включались в более объемные и многоплановые медицинские произведения - лечебники. Один из первых сборников рецептов, частично переведенный на немецкий язык, входит в состав «Инебрукского Лечебника» (Innsbrucker Arzneibuch. XII в.), где наблюдается общая тенденция к использованию немецкого - языка для обозначения растений и способов приготовления • лечебных препаратов, с одной стороны, и сохранения латинских обозначений болезней и различных симптомов, с другой. Реципиентами подобных сборников могли быть лишь люди, владевшие в равной степени, как немецким языком, так и латынью. Историки медицины предполагают, что создание подобных частичных переводов было продиктовано ситуацией лечебных практик в-монастырях. Монахи, лечившие простых граждан, не владевших латынью, должны были пояснять способы лечения на родном языке. При этом названия заболеваний и симптоматика не должны были сообщаться больным [Verfasserlexikon, Bd. Ill, Sp. 568-570].

Первым лечебником, полностью переведенным на немецкий язык, является так называемый «Лечебник Гиппократа» (Arzenibuoch. Ippokratis XII в.). На латыни переданы лишь названия болезней, для лечения которых должны были применяться рецепты. В качестве способа организации знаний и расположения материала в сборниках рецептов из двух вышеназванных лечебников используется упомянутая выше схема a capite ad calcem.

В конце XII в. начинают появляться произведения медицинской литературы, являющиеся результатом усвоения и переработки знаний из специальной литературы на латинском, греческом и арабском языках (в двух последних случаях речь идет о латинских переводах). Немецкоязычные авторы не обращаются к готовым латинским компиляциям, как в случае «Инсбрукского лечебника» и «Лечебника Гиппократа», но черпают знания непосредственно из источников и создают собственные компиляции на родном языке... Авторы используют, в основном, латинские тексты и переводы античных трактатов, созданные в медицинской школе Салерно.

В основе немецкого лечебника Bartholomaus, созданного анонимным компилятором в конце XII в., лежит собрание раннесредневековых рецептов. К другим источникам данного лечебника относится медицинский • трактат Practica Bartholomaei из Салерно. Автор немецкой компиляции использовал в названии имя из латинского источника. В XIII в. лечебник пользовался большой популярностью, о чем свидетельствует большое количество списков рукописи из различных областей Германии. Со временем авторы стали использовать в своих трактатах отдельные части лечебника. Отрывки «Бартоломеуса» встречаются в медицинских компиляциях XIV и XV вв. Таким образом, этот лечебник положил начало традиции «Streuiiberlieferung» «частичное использование» в немецкой медицинской литературе Средневековья [Crossgrove 1994, 53].

 

АВТОР: Морозова П.В.