18.08.2012 1518

Состав Московского фрагмента медицинского сборника немецких рукописей XIV-XV веков

 

Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6.

В тексте Московского фрагмента отсутствует разделение на главы или части, что может свидетельствовать о том, что текст лечебника в целом не предварялся регистром.

На основе вычленения тематического содержания текста Московского фрагмента удалось разделить его на пять различных частей, о которых далее будет сказано подробно.

Московский фрагмент начинается с текста на латинском языке, который по содержанию походит на заговор. Подобные тексты не были обнаружены в других памятниках. Содержание и назначение этого заговора заключается, очевидно, в том, чтобы способствовать удалению пятен от нечистот с одежды. В средневековые медицинские произведения могли включаться молитвенные тексты и заговоры «христианского» характера (также и в ветеринарно-медицинских памятниках: например в тексте уже упоминающегося лечебника Мастера Альбранта). Особенно часто использовались ссылки на различные молитвы, в том числе на «Отче наш». Необходимо было выполнить определенное действие и после этого прочитать молитву. В тексте заговора Московского фрагмента также присутствует ссылка на «Отче наш»: [1 лиц.] строки 3-5... et dicatur pater noster vsqu6 sed libera uby dicatur libera hunc erunt album uel alterius coleri ab omnibus vrinis amen «И да будет прочтено «Отче наш» до слов «но избави...» и как только будет произнесено «избави», станут облачения белыми или другого цвета, и не будет на них более пятен от мочи, аминь». Во многих заговорах, включенных в медицинские тексты, упоминаются также различные святые. В связи с медицинской спецификой наиболее часто упоминается св. Иов, которого, по Библии, сатана, поспорив с Господом, поразил проказой [Библия 1991, 539; Грановская 2003, 75-76], сравни текст Московского фрагмента, строка 6: legatur myssa de sancto Job «и нужно отслужить мессу в честь св. Иова». Для Средневековья характерна также аллегорическая интерпретация одежды, отражающая соотношение внутреннего и внешнего в оппозиции «тело - душа», где одежда ассоциируется с телесным началом и служит оболочкой, которая, с одной стороны прикрывает наготу и несовершенство человека, а с другой стороны, может скрывать темные стороны его души [Schumacher 1996, 308]. Для подтверждения чистоты своих духовных помыслов человек обязан содержать в чистоте свою одежду. Особенное значение придается белому цвету, символизирующему духовную чистоту и плотскую невинность, сравни в заговоре Московского фрагмента: album uel alterius coleris «белого или другого цвета». Тот же мотив, например,, в рассуждениях об «Отче наш» Бернардина Сиенского: glicherwifi wer do hette eyn schon wifi cleit an, der huthet sich vor aller vnreinikeit, des er es icht vormakelt [цит. no Schumacher 1996, 310] «а также, кто одет в красивые белые одежды, тот защитится от обвинения во всех неправедных делах». Для избавления от грехов в Средневековье существует четыре основных средства: крещение, покаяние, избавление - через страдание и молитва. Наиболее часто в заговорах встречаются ссылки на «Отче наш», так как в тексте данной молитвы имплицитными средствами выражена просьба о прощении: «и прости нам грехи наши» [Schumacher 1996, 460]. Текст против пятен мочи впервые встретился в Московском фрагменте и является, по всей видимости, уникальной находкой, так как аналогичные тексты обнаружены не были.

Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21.

После заговора в тексте Московского фрагмента следуют три ветеринарных рецепта, объединенные одним заглавием «Wider den muchen» []лиц., 7] («Против болезни лошадиных конечностей (мокреца)», ср. свн. muche «eine den Fuss lahmende Krankheit der Pferde» [Lexer 1956, 144], ср. совр. нем. die Манке «мокрец» - обиходное название воспаления (дерматита) кожи на задней и боковой поверхности путовой области конечности лошади) [Rieck 1968].

Рецепты удалось идентифицировать: они происходят из лечебника мастера Альбранта (Meister Albrants RoBarzneibuch «Лечебник мастера. Альбранта по уходу за лошадьми»).

Обширный комплекс средневековых ветеринарно-медицинских произведений по уходу за лошадьми на немецком языке остается до сих пор практически не изученным как с точки зрения германистики, так и с точки зрения истории медицины. Общий обзор сохранившихся текстов представлен в диссертации Л. Душана; автор разделяет весь этот обширный комплекс на пять групп: 1. переводы античных трактатов Хиероклеса и Колумеллы (XV в.); 2. переводы обширных латинских теоретических сборников по уходу, лечению, а также анатомии лошадей Иорданна Руфа (XV в.), Петра де Крешенти (XV в.), Лаврентия Русиуса (XV в.) и Альберта Великого (1440-1453 гг.); 3. лечебники практического характера мастера Альбранта (XIV в.), мастера Генриха Лауингенского (XV в.) и придворного ветеринара папы Клементия (XV. в.); 4.- сборники магических формул и различных мошеннических рецептов для продавцов лошадей (например, рекомендации по окраски шерсти или различные способы придания лошади более молодого вида и т. п.) (Die Rofiaventure, сер. XV в. [Eis 1940]); 5. трактаты о лошадиных скачках [Dusan 1959, 13-36].

Лечебник мастера Альбранта наиболее изучен германистами. Он является первым ветеринарно-медицинским произведением, изначально написаном на немецком языке». Выбор языка позволяет сделать вывод, что автор обращается не к ученым кругам, как остальные авторы, создававшие свои произведения на латыни, но «к людям, которые должны были применять его советы на практике - к рыцарям и военным, клирикам и паломникам» [His 1985, 1]. Очевидно, некоторые из них привезли первые списки рукописи в Германию, в первую очередь, в Богемию и в земли Немецкого Ордена. Для данного исследования интересно проследить путь распространения памятника: начиная с Праги через Силезию (XIV в.) в Венгрию и земли Немецкого Ордена (балтийский регион), а также в основные немецкие земли (XV в.). Таким образом, к моменту написания Московского фрагмента, лечебник мастера Альбранта получил широкое распространение на территории современной Германии.

Ветеринарное; руководство мастера Альбранта было создано во второй половине XIII в. конюшим при дворе императора Фридриха II в Неаполе и отличается сугубо практическим характером содержания. В нем полностью отсутствуют заговоры и другие элементы народной медицины, отличавшейся магическим характером. Текст лечебника - не является переводом античных трактатов, которые использовали авторы других ветеринарно-медицинских произведений того времени, но демонстрирует полную авторскую независимость и самостоятельность. Языковой стиль автора оценивается исследователями как «простой и выразительный, ясный и способствующий быстрому запоминанию изложенного» [Eis 1985, 2]. Благодаря практическому характеру, данный лечебник получил широкое распространение и пользовался большой популярностью вплоть до XVTII в., о чем свидетельствуют ок. 200 сохранившихся списков, большое количество печатных изданий и переводов на другие языки.

Самыми старыми сохранившимися рукописями лечебника Мастера Альбранта на немецком языке являются Пражская рукопись (XIII в.), рукопись ордена августинцев во Вроцлаве (XIV в.), до сих пор не исследованная и не изданная мариборская рукопись (1358-1365 гг. из г. Марибора, в прошлом Марбурга-на-Драве в Богемии), вроцлавская рукопись из собрания Иоганна Познанского (1361-1366 гг.), южно-богемские фрагменты (XIV-XV вв.), рукопись Зигмунда Кениггрецкого (1436 г.) и др. [Eis I960,.24].

Труд мастера Альбранта отличается небольшим объемом и состоит из отдельных рецептов (практических указаний) для лечения наиболее часто встречающихся заболеваний лошадей. На основе сравнительного анализа трех самых старых рукописей лечебника (Пражская рукопись, рукопись Иоганна Познанского и рукопись Зигмунда Кениггрецкого) исследователям удалось восстановить его первоначальный вид и определить так называемый «основной состав» (Kernbestand) практических указаний, включающий 36 рецептов [Eis 1985, 23-28; 111-114].

Первый из трех ветеринарно-медицинских рецептов Московского фрагмента, объединенных одним заголовком Wider den muchen «Против мокреца», относится к основному составу лечебника мастера Альбранта. В реконструированном Г. Айсом изначальном варианте, лечебника это рецепт № 26 [Eis 1985, 19]. Он встречается почти во всех списках. В зависимости от диалекта в различных рукописях меняется фонетический облик названия болезни: свн. muche (ср. вариант Московского фрагмента), снн. тике, баварск. mauche и т. д.

Второй и третий рецепты не относятся к основному варианту лечебника мастера Альбранта и восходят, таким образом, к его позднейшим спискам. Оба рецепта предназначены, так же как и первый, для лечения заболеваний ног лошадей. В заголовках ко второму рецепту Московского фрагмента, который встречается в списках второй половины XIV-XV в., упоминаются два различных названия заболеваний: согпеу, aglei. Словом aglei (ageley, die agelen) обозначалось «заболевание лошадей, при котором у них на конечностях образуются гнойники» [His 1985, 146], слово согпеу (curvei, gurvay, churfal, corvey, gurpfay, cucfay, curfair, korney, gilrfey, kurse, zurfa, gutfeiir), итал. corva, лат. curba, франц. courbe (совр. нем. Strahlfaule) использовалось для обозначения «заболевания копыт лошадей» [Eis 1985,148].

При сравнении рецептов Мюнхенской рукописи и Московского фрагмента было установлено, что компилятор Московского фрагмента при списывании неверно передал содержание третьего рецепта. Очевидно, слово vischleyche (свн. vizzeloch, vizlach, vislach) «заплюсна, то есть задней части ноги лошади над копытом» было идентифицировано им в тексте оригинала, с которого был списан Московский фрагмент, как свн. visch-leiche «место, где рыбы кладут икру». Отсюда и дальнейшая неверная интерпретация wnder. wazzer «под водой». Рецепт Московского фрагмента, в отличие от рецепта Мюнхенской рукописи, содержит дальнейшие указания для повторного кровопускания, которые, очевидно, были добавлены из другого рецепта или являются авторским комментарием. В тексте рецепта Московского фрагмента выделены слова, содержащие неверную интерпретацию содержания прототипа (о котором можно судить по Мюнхенской рукописи). В тексте рецепта Московского фрагмента также выделен подчеркиванием фрагмент, отсутствующий в тексте рецепта Мюнхенской рукописи:

Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.| строки 22-101.

За ветеринарно-медицинскими рецептами в тексте Московского фрагмента следует стихотворная молитва с обращениями к апостолам. Текст молитвы расположен в два столбца, при этом часть текста утрачена из-за срезанного края бумаги (утрачено от 5 до 15 мм. текста). Строки 33- 39, видимо, были намеренно не дописаны переписчиком исследуемой рукописи. При этом очертания неоконченных строк могут свидетельствовать о том, что оригинал, с которого была списана Московская рукопись, был поврежден в этом месте, и переписчик, не имея возможности понять содержание данного фрагмента, оставил концы строк недописанными.

Данная часть Московского фрагмента наиболее трудно поддается идентификации, так как не обнаружено аналогичных текстов. До обнаружения других рукописей, содержащих эти молитвы, следует, очевидно, принять гипотезу о возможной оригинальности молитвы, то есть предположить, что текст с просьбой о защите, поочередно обращающийся к архангелу Михаилу, Иоанну Крестителю и апостолам, был написан неизвестным компилятором - автором текста Московского фрагмента (непосредственный автор Московского фрагмента лишь скопировал текст неизвестного образца).

Молитвы не являются редкостью в средневековых медицинских памятниках, однако в случае Московского фрагмента обращает на себя внимание высокий художественный уровень стихотворного произведения. Поскольку в литературе не встречаются аналогичные тексты, необходимо рассмотреть данную молитву с точки зрения ее содержания. Так как этот текст включен в состав медицинского сборника, наиболее важно проанализировать содержательную сторону молитвы и установить, имеется ли тематическая связь упоминаемых в ней святых со средневековой медициной.

В молитве Московского фрагмента упоминаются имена архангела Михаила и десяти апостолов. В целом, в христианской литературе встречаются имена двенадцати апостолов: Симона, называемого Петром, Андрея - брата Симона, Иакова Зеведеева, Иоанна Богослова - брата Иакова, Филиппа, Варфоломея, Фомы, Матфея Мытаря или Левия, Иакова Алфеева, Симона Зилота, Иуды Иаковлева - брата Иакова Алфеева, называемого также Фаддеем, Иуды Искариота, которого после Воскресения Христа заменил Матфей.

Текст молитвы Московского фрагмента начинается с обращения к архангелу Михаилу: here sente mychahel, который считается покровителем всей Церкви и народа. Обращение содержит просьбу человека, находящегося при смерти, о помиловании и избавлении от страданий:

... Ich bevele dir тупе sele an dem lecztin ende туп vnde behute sie vor aller pin...

В немецкой религиозной литературе у архангела Михаила, являвшегося покровителем аптекарей и купцов, художников и ремесленников, много различных имен: Князь ангелов (Engelfurst), Защитник Церкви Христовой (BeschHtzer der Kirche Christi),. Властитель душ (Furst der Seelen) и др. [Schauber/Schindler 1989, 509]. В тексте молитвы Московского фрагмента после шести строк с парными рифмами, посвященных архангелу Михаилу, и заканчивающихся словом атеп, с новой строки следует обращение туп lyber engel czart. Из-за плохой сохранности текста в этом отрывке, а также из-за того, что некоторые строки переписчик оставил недописанными, невозможно точно определить, относится ли данное обращение к архангелу Михаилу или имеется в виду Ангел.

В строках 42-49 следует обращение к Иоанну Крестителю:

...Johannes toufferforste rich

В христианской традиции он считается покровителем представителей различных профессии. Прикосновение к установленным в некоторых церквях Германии чашам с изображением головы Иоанна Крестителя (Johannes-Schussel) должно избавлять от бесплодия и головных болей [Schauber/Schindler 1989, 321-324]. Его имя сохранилось также в немецких названиях некоторых лечебных растений (например, Johanniskraut «зверобой»).

Далее в тексте молитвы следует обращение к апостолу Филиппу:

...philippe dorch die craft...

Филипп и Андрей были единственными апостолами, носившими греческие имена. Оба они были рыбаками, когда Иисус Христос призвал их к себе в ученики. По легенде, апостол Филипп в возрасте 81 года был повешен на кресте и забит до смерти камнями [Schauber/Schindler 1989, 226-227].

В молитве Московского фрагмента упоминается о родстве апостола Филиппа с Творцом:

...wol machst mit sippe schaft..., что не соответствует изложению Священного Писания. Однако в данном случае, вероятно, имеется в виду духовное, а не кровное родство. С другой стороны, эти строки можно также перевести следующим образом: «добро твориши с родством». Более точный анализ в данном случае невозможен из-за неполной сохранности текста.

Следующим упоминается апостол Иаков:...iacoff der groste...

Среди учеников Иисуса Христа было два Иакова. Первый был сыном одной из сестер Марии, матери Иисуса, который сам призвал его к себе в ученики. Второй был братом апостола Иоанна, автора одного из четырех Евангелий, и считался одним из любимых учеников Иисуса Христа. По традиции Католическая Церковь называет первого Иакова Младшим, а второго - Иаковом Старшим (Jakobus der Jiingere и Jakobus der Altere).

В молитве Московского фрагмента также упоминаются два апостола Иакова. После обращения к апостолу Филиппу, очевидно, следует обращение к Иакову Старшему, так как он называется здесь одним из наиболее приближенных к Иисусу:... ist he der hoeste iesus xps gats son... Упоминается в молитве и о смерти апостола:... lizze einthoppete wiliclich...

В религиозных источниках нет точного указания на то, как именно умер апостол Иаков Старший, однако существуют ссылки на то, что он был убит мечом в 44 году по приказу Ирода Агриппы I, и стал, таким образом, первым мучеником среди апостолов. Легенда гласит, что по пути шествия к месту казни апостол Иаков Старший остановился у дома, где жил больной подагрой, который не мог ходить. Апостол обратился к нему со словами: «Во имя Господа моего Иисуса Христа встань и восславь твоего Спасителя», после чего больной вновь смог ходить. Апостол Иаков является покровителем паломников, аптекарей и торговцев москательными товарами (различными химическими веществами) [Schauber/Schindler 1989, 379-383].

Далее следует обращение к апостолу Вармоломею:... bartholomy reyne...

Имя этого апостола сопровождается большим количеством легенд. Особенно он был известен своей способностью лечить больных и одержимых. Так, по одной из легенд, он излечил от безумия дочь армянского князя Полимия, после чего вся княжеская семья обратилась в христианство. В конце жизни его ждала страшная участь: он был приговорен к так называемой «персидской казни». С него живьем содрали кожу и распяли. По другим легендам он был обезглавлен [Schauber/Schindler 1989, 444-445]. В молитве упоминается о мученической смерти апостола Варфоломея:... lizze du dich alzo iemerlich. Так как текст частично утрачен, невозможно установить, как именно, по представлению автора (компилятора) Московского, фрагмента, был казнен апостол и упоминается ли в молитве об этом (отсутствует глагол). Следующим упоминается апостол Симон (Зилот):...symon reyne appostel.

Об этом апостоле в христианской традиции сохранилось не так много сведений. Известно лишь, что он был глубоко предан в своей вере Иисусу Христу. Возможно, именно это имеется в виду в молитве, когда пишущий говорит о том, что Бог полностью полагался на Симона:...er hat an dich geleit... Апостол Симон Зилот также принял мученическую смерть: по одним преданиям он был обезглавлен, по другим - распилен. Впоследствии его часто изображали с пилой в руке, и он стал считаться покровителем всех тех, чья работа была связана с лесом и с обработкой древесины [Schauber/Schindler 1989, 577].

Далее следует обращение к апостолу Петру:... sente peter apostel forsterich...

Как известно, в нынешней западноевропейской церковной традиции св. Петр является первоверховным апостолом, первым (со своим братом Андреем) последовавшим за Иисусом Христом. Он активно занимался миссионерской деятельностью и был распят в 64 году по приказу римского императора Нерона:

... du woldest laze dich cruczige dorch den gloubyn gut...

Петр попросил распять его вниз головой, так как не считал себя достойным умереть так же, как Иисус Христос. Перед смертью апостол - Петр встретил в Риме апостола Павла, с которым его очень часто сводила судьба и который был казнен в этом же городе через три года. Христианская Церковь чтит память этих святых в один день - 29 июня [Schauber/Schindler 1989, 327-3311.

В молитве Московского фрагмента после обращения к апостолу Петру следует обращение к апостолу Павлу: sente paul еуп vz enveltez vaz.

Изначально апостола Павла звали Савл. Он яростно преследовал христиан до тех пор, когда по дороге в Дамаск, где ему было поручено устроить гонения на христиан, ему в лучах яркого света явился Иисус Христос, после чего Павел ослеп. Его отвели в Дамаск, где один из последователей Христа излечил его и крестил. На протяжении всей последующей жизни Павел, как он стал зваться, занимался миссионерской деятельностью и основывал христианские общины. В молитве Московского фрагмента применительно к апостолу Павлу используется эпитет еуп vz enveltez vaz, заимствованный через латинскую традицию из греческой. По приказу императора Нерона апостол Павел был обезглавлен в Риме в 67 г. [Schauber/Schindler 1989, 327-331] Упоминается об этом и в молитве Московского фрагмента:

...Dorch den vngloubynge arginhaz so lisze du enthoupte dich...

Затем следует обращение к апостолу Андрею: ...Andrea sind du dichyrgebe,..

Апостол Андрей Первозванный долгое время проповедовал, по одним источникам, в Греции и в Причерноморье, по другим - в Курдистане и Грузии. В 60 г. он был распят по приказу римского наместника Эгея на кресте, перекладины которого были скреплены наискосок. Впоследствии крест такой формы стал называться андреевским. Апостол Андрей является покровителем России и Шотландии. Его призывают при подагре, различных заболеваниях горла и судорогах [Schauber/Schindler 1989, 647-649].

Далее следует обращение к апостолу Иакову Младшему (Иакову, брату Господню):

... sente iacoff dorch daz heyl daz du bist eyn sippe teil Dynes scheppers…

Затем более конкретно указана степень родства Иакова с Иисусом Христом:

... bit vor mich den werdin crist der din mag und ouch din scheppher ist... свн. mac, mage означает непрямого кровного родственника (апостол Иаков Младший был сыном одной из сестер Марии - матери Иисуса Христа). О жизни и деятельности Иакова Младшего не сохранилось практически никаких сведений. На некоторых изображениях апостол держит в руке палицу. По легенде, фарисеи забили его до смерти палицей [Schauber/Schindler 1989, 226-227]. Далее следует обращение к апостолу Иуде: ...senteyuda...

В отличие от Иуды Искариотского его называли Иудой Фаддеем. Тем не менее, он долгое время почитался меньше других апостолов из-за своего имени. По одной из легенд он проповедовал вместе с апостолом Симоном в Сирии, Месопотамии и Персии, где был убит палицей, которую он держит в руке на всех изображениях [Schauber/Schindler 1989, 577].

Последним в тексте молитвы Московского фрагмента следует обращение к апостолу Фоме: ... sente thoma...

Он известен тем, что не поверил в воскресение Иисуса Христа и сказал, что должен удостовериться, прикоснувшись к его ранам. Когда же через несколько дней Фоме явился Христос и потребовал, чтобы он коснулся его ран, апостол упал на колени и воскликнул: «Господь мой и Бог мой!» [Schauber/Schindler 1989, 334-336]. В молитве Московского фрагмента об этом говориться следующим образом: bit den vor mich der in sine wunden dich lyez griffe dorch den gloubyn starg...

Строка 101 является последней на листе. Московского фрагмента. Трудно предположить, заканчивалась ли здесь молитва к апостолам или существовало продолжение, так как между этим и следующим листами фрагмента отсутствует часть текста.

Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.- 2об.] строки 102-155.

После молитвы к апостолам в тексте Московского фрагмента следуют отрывок главы 71 и глава 72 лечебника Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.). Этот лечебник является первым комплексным произведением медицинской литературы на немецком языке и отличается практическим характером. Автор - медик с университетским образованием - блестяще выполнил поставленную им самим задачу: ознакомить практикующих врачей, не имеющих доступ к текстам академической литературы, с основными латинскими произведениями медицинского наследия (а также латинскими переводами греческих источников). Лечебник пользовался большой популярностью на всей территории Германии, о чем свидетельствует количество списков (более 200), печатных изданий (более 200) и переводов на другие языки.

Главы 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского относятся к книге второй «Диагностика», к разделу «Афоризмы Гиппократа». Афоризмы Гиппократа пользовались во все времена наибольшей известностью, их переписывали, позже издавали и комментировали вплоть до XIX в. «Афоризмы представляют собой компендиум гиппократовой медицины, как характеризовал их Гален. Это собрание прогностических, диететических и терапевтических правил, относящихся к различным болезням...» [Карпов 1994, 691]. Афоризмы предназначались для практикующего врача и сами являются плодом обширного опыта, полученного в ходе практической деятельности. Некоторые исследователи полагают, что публикация «Афоризмов» произошла уже после смерти Гиппократа из его бумаг, о чем может свидетельствовать их необработанный вид [Карпов 1994, 693]. Версия посмертной публикации представляет особый интерес в связи с легендой, представленной в. псевдогиппократическом трактате, содержащемся в главе 72 лечебника Ортольфа Баварского и переданном в тексте Московского фрагмента.

Глава 71 «О сне» (Von dem slaff) лечебника Ортольфа Баварского представлена в Московском фрагменте лишь отрывком последнего предложения (начало утрачено). Глава 72 «О знаках смерти» (Von den zeichen des todes) приведена полностью. В этой главе, относящейся к псевдогиппократнческому наследию, представлен древний трактат (V в.), приписываемый перу Гиппократа, так называемая Capsula eburnea [Keil 2000, 310-314]. Трактат состоит из двух частей: в первой приводится легенда об обнаружении текста (отсюда название трактата Capsula eburnea: изначально считалось, что текст был спрятан в ларце из слоновой кости в гробнице великого медика); вторая часть содержит 24 параграфа с прогнозами смерти больных, «выстроенных» в топографическом порядке по схеме a capite ad calcem, широко распространенной в средневековой медицинской литературе. В Capsula eburnea описывается расположение высыпаний (свн. blatter «пустула, абсцесс, фурункул» [Mildenberger 1997, Bd. 1, 227-228]) на коже больного и дополнительные симптомы, по которым в итоге прогнозируется день смерти. Автор текста Московского фрагмента привнес некоторые изменения в текст компиляции Ортольфа Баварского.

Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.| строки 156-170.

В Московском фрагменте глава 72 лечебника Ортольфа Баварского дополнена двумя абзацами, посвященными эпидемиям, возможно чуме (описанные возможные способы заражения могут свидетельствовать о том, что подразумевается именно эта болезнь, наиболее распространенная в Средние века). В медицинской литературе тема чумы начинает освещаться только после эпидемии 1347-49 гг., и, поскольку лечебник Ортольфа был написан намного раньше, автор не мог затронуть в своем произведении эту тему. Эти два дополнительных, внесенных позднее абзаца составляют, таким образом, отдельную, новую часть сборника, пятую по порядку.

Видимо, позднейшие переписчики и компиляторы ощущали необходимость посвятить хотя бы несколько строк этой проблематике, что иногда приводило к неожиданным последствиям: благодаря этим двум заключительным абзацам Московского фрагмента весь текст Capsula eburnea (и даже возможно весь фрагмент в целом) представляется в совершенно новом свете -. содержание всех предыдущих отрывков (ветеринарно-медицинские рецепты, молитва и прогностика) переосмысливаются в сознании читателя в связи с ориентацией на тему чумы. Возможный источник последних двух абзацев пока не обнаружен, что позволяет предположить - как и в случае молитвы с обращением к апостолам - оригинальное происхождение заключительных строк Московского фрагмента.

 

АВТОР: Морозова П.В.