21.08.2012 2780

Аллюзивные трансформанты и их типы в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала ХХI веков

 

Попытаемся выяснить, каким образом литературная аллюзия реализует в газетно-публицистическом дискурсе коммуникативную функцию - способность экспрессемы устанавливать взаимодействие между автором, созданным им сообщением и читателем. Данная функция, на наш взгляд, реализуется за счёт смешения информации, пришедшей из денотата второго порядка, и новой информации, привнесённой в аллюзию благодаря трансформантам, или антимаркерам.

Коммуникативная функция имеет две стороны: 1) со стороны автора аллюзии на втором этапе кодирования информации происходит «экспериментирование» с прецедентным феноменом: наполнение «чужого» слова своим содержанием, 2) со стороны читателя осуществляется выявление релевантности в содержаниях аллюзии и денотата второго порядка, (этап прохождения читателем структурно-семантизирующего уровня мыследеятельности).

В процессе художественной деятельности автор газетных публикаций осуществляет трансформацию прецедентного феномена с помощью разнообразных языковых и стилистических средств (в этом проявляется игровой характер экспрессемы). Как отмечает Ю.Д. Апресян, «две фразы (аллюзия и денотат второго порядка - вставка наша - Н.Н.), находящиеся в отношении трансформируемое, называются, трансформами. Любые два трансформа, объединённых знаком трансформируемое, образуют трансформацию» (Апресян 1966, 157). В основе подобной трансформации лежит замена, или «субституция элемента другим элементом» (там же, 151), под которой: понимается «лексическая (или комплексная лексико-грамматическая) перестройка различных единиц исходного текста» (Нелюбин 2003, 55).

Использование автором разнообразных замен при трансформации прецедентного феномена является достаточно распространённым приёмом создания литературных аллюзий, что подтверждают исследования М.И. Шостака, Е.А. Земской, С.И. Сметаниной и др. (Шостак 1998; Земская 1996а, 19966, 2004; Сметанина 2002). Особенно часто используется приём замены одного слова новым, ключевым для данного текста (антимаркером, или трансформантом), и как отмечает Е.Г. Рабинович, «выбор замещающего слова происходит обычно по смысловому признаку (метафорическому или метонимическому); реализуемому со множеством вариаций» (Рабинович 2004, 84).

Собранный фактический материал; позволяет выделить, следующие группы антимаркеров, встречающихся в структуре аллюзивных заголовков современных газет либо обособленно, либо в совокупности: 1) лексико - семантические трансформанты; 2) синтаксические трансформанты; 3) стилистические трансформанты; 4) морфологические трансформанты; 5) словообразовательные трансформанты. Каждый антимаркер, включённый в ту или иную группу, определяется читателем благодаря референциальной, звуковой и ритмико-синтаксической видам памяти, выделенных нами ранее. Компоненты прецедентного феномена, с которыми коррелируют аллюзивные трансформанты, в нашей работе названы прецедемами.

В процессе определения лексико-семантических трансформантов принимают участие все три вида памяти адресата. Подобными антимаркерами мы называем; такие структурные компоненты аллюзии, которые находятся в словесной оппозиции с прецедемами. По определению В.А. Малышевой, «...под словесной оппозицией понимается пара слов, сходных друг с другом по тем или иным элементам... и в то же время различающихся чем-либо...» (Малышева 2000, 33). Если сходство лексем является полным, то они составляют оппозицию тождества».

Опираясь на исследование данного автора, мы будем рассматривать следующие типы оппозиции: 1) «формальные - которые включают в себя слова, имеющие общие морфемы, но семантически далёкие (разнимать-поднимать); 2) семантические - пара слов, у которых нет общих морфем, но обнаруживаются сходства (пересечения) в значении (содержании), т.е. содержатся общие семантические множители (чёрный-белый); 3) формально-семантические - пары слов, имеющие сходные элементы как в плане формы, так и в плане содержания (жареный-мороженый)».

Аитимаркеры и компоненты прецедентного феномена? в формальной оппозиции представляют собой? пары слов; сходных только в плане выражения; Эта пара слов является лексическими омонимами, представляющие собой совпадающие «...по форме (звучанию и/или написанию), но имеющие разную семантику (значение) и не связанные ассоциативно» (Емельянова 2003, 263). В случае формальной оппозиции тождества, трансформанты и прецедемы являются полными омонимами, например: «Дети господина гранта» (Т. 2003 № 89) (конкурсы среди студентов, аспирантов и докторантов на получение грантов) прецедентный феномен «Дети капитана Гранта».

Формальная оппозиция не тождества в нашем материале представлена неполными омонимами: а) омофонами, например: «Хорошо б иметь томик в деревне» (Т. 2002 № 20) (о положении сельских библиотек) - текст-реципиент «Хорошо иметь домик в деревне», «Кто с мячом к нам придёт?» (РГ. 2005 № 17) (об уходе в отставку президента РФС В. Колоскова) - прецедентный феномен «Кто к нам с мечом придёт»; б) омоформами, например: «Джентльмены» у дачи» (Т. 2000 № 162) (о том, как охраняют собственные дачи богачи) - текст-реципиент «Джентльмены удачи»; «Луч Светы в тёмном царстве» (РГ. 2001 № 219) (о завоевании золотой медали гимнасткой Светланой Хоркиной) - прецедентный феномен «Луч света в тёмном царстве» (Малышева 2000). Подобные транеформанты можно назвать, омонимическими.

Использование омонимов в трансформации прецедентного феномена является? одним из видов языковой игры - каламбура, представляющего собой «остроумное высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений или на совпадении звучания слов (словосочетаний) с разными значениями» (Павловская 1997, 272), не обогащающее семантически высказывание, а лишь вызывающее смех от столкновения далёких, несоединимых понятий. Действительно, все рассмотренные нами примеры аллюзий, в структуре которых наблюдаются трансформанты - омонимы, содержат в себе какой-то элемент комизма. Поскольку каламбур, как правило, рассматривается как стилистический приём, то мы считаем, что омонимические антимаркеры одновременно могут быть названы и стилистическими.

Семантические оппозиции тождества проявляются у трансформантов и прецедем, являющихся абсолютными или точными синонимами, представляющими собой пару слов, тождественных по своим основным значениям (соотнесённых с одним и тем предметом или любым другим фактом реальной действительности), но отличающихся знаком (звуковой оболочкой), причём одно из них часто толкуется через другое в формулировке (Апресян 1995; Малышева 2000), например: «Два командира» (PF. 2001 № 67) (о двух командирах подводных лодок (американской и российской)) - прецедентный феномен «Два капитана» (лексема «капитан» толкуется через лексему «командир»: «КАПИТАН - 2. Командир судна» (Ожегов, Шведова 1997, 264).

Абсолютные синонимы характеризуют денотативную синонимию (понятие «денотат» в данном случае используется в значении «типизированное представление о классе предметов» (Грязнова 1998, 36)). Подобные синонимы по-разному называют один и тот же предмет и, следовательно, выражают два различных понятия об одном и том же предмете. Антимаркеры, состоящие с прецедемами в семантических оппозициях, в нашей работе получили название денотативно-синонимических.

Семантические оппозиции не тождества, или «привативные оппозиции» выражают «...отношения подчинения, конкретно - включения, когда объём признаков (формальных или семантических компонентов) одного из элементов оппозиции (прецедемы или трансформанта - вставка наша - Н.Н.) полностью включается в состав другого... члена - пара слов, у которых одно из слов в некотором роде повторяется в другом, что обеспечивает их сходство, но при этом обнаруживается и дифференциальная часть (это родовидовые пары и пары части-целого)» (Малышева 2000, 37).

В нашем материале наблюдаются следующие оппозиции не тождества:

1. оппозиция гиперонимического характера причём гиперонимом выступает, как правило, прецедентная лексема, а гипонимом - антимаркер, например: «Русский язык до Нью-Йорка доведёт» (PF. 2000 № 85) (о втором Всемирном конгрессе русской прессы в Нью-Йорке) - прецедентный феномен «Язык до Киева доведёт», «У меня зазвонил... видеотелефон» (РГ. 2000 № 197) (о создании и установке в Ульяновской области 1-го общественного видеотелефона) - текст-реципиент «У меня зазвонил телефон»;

2. оппозиции между согипонимами, например: «Первым делом умыкаем вертолёты» (Т. 2003 № 106) (о захвате чеченскими боевиками российского военного вертолёта) - прецедентный феномен «Первым делом - самолёты» (гипероним - летательный аппарат (Ожегов, Шведова)); «Деревья рубят - палочки летят» (РГ. 2001 № 67) (о том, что в Китае для производства палочек для еды вырубаются леса) - денотат второго порядка «Лес рубят - щепки летят» (родовое понятие - тонкие деревянные предметы (Ожегов Шведова)); «Вокзал для одного» (Т. 2000 № 209) (о беспризорниках Омска, которые пытаются уехать куда-нибудь на электропоездах) - текст-реципиент «Вокзал для двоих» (гипероним - совокупность); «Как украсть миллиард» (П. 2001 № 140) (о том, как на московских стройках бесследно исчезают миллиарды) - денотат второго порядка «Как украсть миллион» (родовое понятие - количество) «Мир, труд, март» (РГ. 2003 № 52) (о том, как идёт подготовка к референдуму в чеченской республике) - прецедентный феномен «Мир, труд, май» (гипероним - календарные месяцы весны);

3. оппозиции между частью и целым, в которых целое выражено; прецедемой, а часть - трансформантом, например: Владивосток - дело тонкое (МК. 2004 № 154) (о скандальных выборах мэра г. Владивостока) - текст-реципиент «Восток - дело тонкое» (Владивосток находится на Востоке и вы ступает, таким образом; частью данного географического объекта).

Выделенные: виды трансформантов мы назвали гиперо - гипонимическими.

Формально-семантические оппозиции («эквиполентные или пересечения») образует трансформант и прецедема, имеющие помимо общих и «...специфические компоненты, по которым единицы оппозиции противопоставляются друг другу» (Малышева; 2000, 37-38). К подобным? парам слов мы относим антонимы, квазиантонимы и квазисинонимы.

Антимаркеры и компоненты прецедентного феномена, находящиеся в отношениях антонимии мы определяем так: два слова имеют общее для них (инвариантное) значение, т.е. наличествует предельное отрицание в толкованиях одного из членов антонимической пары (Самотик 2003, Новиков 1978).

Как показывает наш материал, чаще всего авторы используют для трансформации прецедентных феноменов классы точных антонимов:

4. «антонимы, выражающие качественную противоположность», для которых характерны «градуальные (или ступенчатые) оппозиции» (между антонимами» существует средний, промежуточный член) (Новиков 1978, 14), например: «Москва! Как мало в этом звуке: (РГ. 2000 № 38) (о том, что столица негативно оценивается жителями других регионов) - прецедентный феномен «Москва! Как много в этом звуке» (мало - достаточно - много), «Чёрное солнце пустыни» (РГ. 2003 № 54) (о войне в Иракской пустыне) - текст-реципиент «Белое солнце пустыни» (чёрный - серый - белый), «Хуже гор может быть только горе» (МК. 2004 № 39) (о безуспешных поисках пропавших сноубордистов в Кабардино-Балкарии) - прецедентный феномен «Лучше гор могут быть только горы» (лучше - одинаково - хуже), «Ставка меньше; чем жизнь» (Т. 2000 № 60) (о повышении бюджетникам зарплаты, которая не позволяет им жить безбедно) - текст-реципиент «Ставка больше, чем жизнь» (больше столько же меньше);

5. «антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность)», т.е. «отрицание одного из них даёт значение другого» (Новиков 1978, 15), например: «Посторонним вход разрешён!» (АиФ. 2000 № 26) (о том, что проникновение иностранных лиц на территорию Чеченской республики никак не пресекается) - текст-реципиент «Посторонним вход воспрещён!» (не разрешён воспрещён). «Здесь русский бунт, здесь Русью пахнет...» (РГ. 2002 № 103) (о прошедшей премьере «Хованщины» в Большом театре) - прецедентный феномен «Там русский дух, там Русью пахнет...» (не здесь - там), «На вкус и цвет товарищи есть!» (КП. 2000 № 235) (о выставке-ярмарке российских и белорусских товаров) - денотат второго порядка «На вкус и цвет товарищей нет» (не есть - нет), «Богатство не порок» (РГ. 2003 № 227) (о заседании «круглого стола», на котором обсуждался проект концепции социального развития государства) - прецедентный феномен «Бедность не порок» (богатство - не бедность);

6. «антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств», которая проявляется в двух случаях:

а) оба действия (признака) направлены друг против друга, например: «Москва не сразу рушилась» (МК. 2004 № 45) - денотат второго порядка «Москва не сразу строилась», «Долг платежом ужасен» (РГ. 2003 № 20) (о том, что рекордный урожай разорил каждого второго крестьянина за «плановые» долги) - прецедентный феномен «Долг платежом красен», «Таможня брала добро» (Т. 2003 № 211) (о контрабанде на Дальнем Востоке, в которой принимали участие таможенники) - текст-реципиент «Таможня даёт добро», «Осторожно: двери открываются» (РГ. 2001 № 171) (о том, что в Германии канцлер и его министры открыли двери своих кабинетов для простых граждан) - денотат второго порядка «Осторожно: двери закрываются»;

б) «одному, активно направленному действию (признаку), противостоит другое (другой), направленность которого остаётся невыраженной» (там же), например: «Иваны, помнящие родство» (РГ. 2000 № 148) (о создании фамильной летописи предпринимателем из Бердска) - денотат второго порядка «Иваны, не помнящие родства», «Преступление и помилование» (РГ. 2001 № 251) (об изменениях в процедуре помилования) - текст-реципиент «Преступление и наказание»; «Язык мой - друг мой» (МК. 2004 № 23) (о том, что преподавание иностранного языка приносит большую прибыль) - прецедентный феномен «Язык мой - враг мой» (слову друг противопоставляется слово враг: «ВРАГ. 1. Человек, который находится в состоянии вражды с кем-нибудь, противник.» (Ожегов, Шведова 1997, 102,404)).

Трансформанты, являющиеся по отношению к прецедемам точными антонимами, получили название антонимических.

Помимо выделенных групп антонимов в нашем материале наблюдаются другие группы:

1. квазиантонимы, т.е. «ненастоящие, приблизительные антонимы», к которым относятся «семантические и стилистически неоднородные, несимметричные антонимы, противопоставления формально симметричные, но основанные не на, первичных, а на вторичных значениях слова, образные противопоставления и др.» (Новиков 1978, 22, 32), например: «Хозяйка медного карьера» (КП 2G00 № 189) (об одном рудном карьере, сверху напоминающем фигуру женщины) - текст-реципиент «Хозяйка медной горы» (антонимы карьер и гора являются «практическими», противоположность которых выражается не чисто семантически, а путём образного употребления в речи (там же, 16) (карьер - какая-либо впадина на земле, гора - возвышенность)), «В футбол сыграют настоящие красотки» (РГ. 2003 № 158) (о появлении в итальянском футбольном клубе женщины) - прецедентный феномен «В футбол играют настоящие мужчины» (красотки - женщины, которые противопоставляются мужчинам);

2. разновидности антонимов, так называемые «конверсивы», обозначающие следующее: «...предикативная лексема, имеющая два или более актанта, ...описывает ту же ситуацию действительности, что и исходная лексема X, но с перестановкой актантов... (участников ситуации - вставка наша - H.I-I.)» (НОСС 1999, 21), например: «Палата ума» (Т. 2005 № 18) (о 10-летнем юбилее Счётной палаты) - текст-реципиент «Ума палата».

Все рассмотренные виды квазиантонимов лежат в основе квазиантонимических антимаркеров.

Формально-семантические оппозиции нередко используются автором при трансформации прецедентных феноменов с помощью квазисинонимов. Это связано с тем, что язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты.

В литературе вопроса квазисинонимами называются слова, близкие, но не тождественные по значению, (Степанов 1975, 36). Они выражают одно и то же понятие (или «оттенки» одного и того же понятия), но называют два различных предмета; «...у таких слов совпадает понятие, но различен предмет обозначения; это синонимия по сигнификату», например: «Он умчался вдаль на своей электричке» (РГ. 2004 № 53) (о первой частной электричке) - текст-реципиент «Он уехал прочь на ночной электричке», «Вагон укатится, налог останется» (РГ. 2000 № 37) (о повышении налоговых сборов от перевозок грузов) - прецедентный феномен «Вагончик тронется, перрон останется» (предметы обозначения: трогаться - «сдвигаться с места», укатиться - «катясь, попасть куда-нибудь» (Ожегов, Шведова 1997, 812, 829), понятие одно - движение в каком-либо направлении); «Вьюга мглою поле кроет» (КП. 2001 № 32) (о февральском футболе в России) - текст-реципиент «Буря мглою небо кроет» («БУРЯ - 1. Ненастье с сильным разрушительным ветром. ВЬЮГА Снежная буря» (Ожегов, Шведова 1997, 64, 123). Подобные антимаркеры являются квазисинонимическими.

Небольшую группу трансформантов составляют паронимы. Паронимия представляет собой «...частичное совпадение двух фонетических слов, не сводимое к омонимии, и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний)...» (Степанов 1975, 35). В нашем материале чаще всего наблюдается «эпентетический» тип паронимии, выделенный В.П. Григорьевым (внутрь корня включается ещё один консонанс) (Григорьев: Цит. По: Санников 1999, 293), например: «Стоит ли выносить СОРМ из избы?» (КП. 2001 № 7) (о том, кого и как прослушивают спецслужбы США) - прецедентный феномен «Выносить сор из избы», «У Лукойл морья...» (Т. 2000 № 145) (о том, как появилась в России НК «Лукойл») - текст-реципиент «У Лукоморья». Рассмотренные нами трансформанты можно назвать паронимическими.

Хотелось бы отметить тот факт, что паронимы по своей природе сходны с фонетическими маркерами, но, на наш взгляд, не тождественны им, поскольку звуковое совпадение между прецедемой и трансформантом наблюдается внутри корня, а репрезентант созвучен с компонентом денотата второго порядка, как правило, в финали слова.

Использование адресантом паронимов при построении литературных аллюзий лежит в основе парономазии, предполагающей не только сознательное использование в тексте паронимов, но и любое звуковое сходство слов, - и родственных, и неродственных, звуковое совпадение которых случайно (Парономазия 1979), например: «Карлсен, который живёт шахматами» (Т. 2004 №31) (о 13-летнем норвежце шахматисте Магнусе Карлсене) - текст-реципиент «Карлсон, который живёт на крыше», «Сами с Усамой» (СР. 2002 № 6) (о том, что Запад видит в Чубайсе помощника Бен Ладена) - прецедентное высказывание «Сами с усами», «Бережную Бог бережет» (РГ. 2002 № 28) (интервью с олимпийской чемпионкой, пострадавшей во время выступления) - текст-реципиент «Бережённого Бог бережёт», «Горе люковое» (КП. 2001 № 33) (о том, что два дня сантехник просидел в канализационном колодце, на крышку которого высыпали три тонны щебня) - прецедентное высказывание «Горе луковое». Парономазия и паронимия являются стилистическими приёмами усиления речи, поэтому паронимические антимаркеры, как омонимические, одновременно выступают и стилистическими.

Следующую группу средств изменения прецедентного феномена составляют синтаксические антимаркеры, под которыми мы понимаем трансформации синтаксических конструкций аллюзивных денотатов второго порядка, замечаемые массовым читателем благодаря ритмико-синтаксическому виду памяти. Опираясь на исследования Ю.Д. Апресяна, Ж. Дюбуа, Ф. Приа, А. Тринона и др., мы выделили две группы операций, которые осуществляет автор, «экспериментируя» с прецедентным феноменом: 1) «субстаниальные операции: вычёркивание единиц в сообщении и добавление новых к уже существующим; а также одновременности этих операций»; 2) «реляционные операции: перестановки слов в сообщении» (Общая риторика 1986, 86, 91; Апресян 1966).

В группе субстаниальных операций мы выделили следующие подгруппы:

1. расширение данной формы за счёт:

а) присоединительных членов предложения; которые, по В.В. Виноградову, «...часто не умещаются сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединения» (Виноградов 1941, 576), или присоединит тельных конструкций, приобретающих характер присоединения лишь в отрыве от главного предложения, основной конструкции, например: «Окно в Париж и дверь к ступеням Нотр-Дама» (КП. 2000 № 151) - прецедентный феномен «Окно в Париж», «Своя рубашка ближе к телу... даже если она смирительная» (КП. 2002 № 198) - текст-реципиент «Свел рубашка ближе к телу», «Сделай паузу. Рекламную» (РГ. 2003 № 204) - текст-реципиент «Сделай паузу, скушай Твикс», «Мир! Труд! Май! Или Война. Безработица. Безвременье» (П. 2000 № 49) - прецедентный феномен «Мир! Труд! Май!»,

б) дополнительных компонентов, имеющий; уточняющий характер по сравнению с текстом-реципиентом, например: «Особенности интернациональной охоты на Усаму» (КП. 2001 № 188) - текст-реципиент «Особенности национальной охоты», «На Буша и Блера суда нет» (РГ. 2003 № 51) - прецедентный феномен «На нет и суда нет», «Поедем, красотка, на лыжах кататься» (РГ. 2000 № 245) - текст-реципиент «Поедем, красотка, кататься», «В бой за Тихонова идут старики» (КП. 2000 № 185) - прецедентный феномен «В бой идут одни «старики», «Движется девятый вал» (СР. 2002 № 12) - текст-реципиент «Девяты й вал»;

1. усечение «...(апофеозис), или незавершённые, недоговорённые, прерванные предложения...» (Данилевская, Трошева 2003, 478), например: «Нелегко в ученье...» (Т. 2004 № 107) - текст-реципиент «Нелегко в ученье, легко в бою», «Ну, заяц...» (Т. 2004 № 23) - прецедентный феномен «Ну, заяц, погоди!», «Если б я был мигрант...» (Т. 2004 № 115); - текст-реципиент «Если б я был султан, я б имел трёх жён»;

2. отъединение какой-либо части высказывания, придающее ей коммуникативную самостоятельность, например: «Не суди. Избит будешь» (КП. 2004 № 69) - прецедентный? феномен: «Не суди, да не судим будешь», «Вагончик; тронется? А что останется?» (РГ. 2001 № 74) - текст-реципиент «Вагончик тронется, перрон останется»;

3. одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму:

а) приводящие к изменению исходной структурной схемы, например: «Сотвори себе кумира, но надейся на себя» (КП. 2001 № 188) - текст-реципиент «Не сотвори себе кумира» (наблюдается изменение общеутвердительного значения фразы на общеотрицательное); «Дружба крепче, когда табачок врозь» (Т. 2000 № 36) - прецедентный феномен «Дружба дружбой, а табачок врозь» (в со поставляемых текстах разные отношения между частями); «Хорошо смеётся тот, кто смеётся на: зачёте» (КП. 2000 № 195) - «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним» (наблюдается изменение в структуре денотата актанта «конечная точка» на совмещённый актант «место и время»); «От любви до ненависти - серная кислота» (АиФ. 1999 № 26У «От любви до ненависти - один шаг» (изменен актант «количество» на актант «содержание»);

б) не меняющие исходную структурную схему, например: «Граница. Покой ей только снится (П. 2000 № 45) - текст-реципиент «Последний бой! Покой нам только снится»,

1. соединение двух исходных форм в одну за счёт наложения их частей друг на друга, например: «Унесённые девятым валом» (Т. 2000 № 23) - тексты-реципиенты «Унесённые ветром» и «Девятый вал», «Белорусский вокзал для двоих» (МК. 2004 № 27) - прецедентные феномены «Белорусский вокзал» и «Вокзал для двоих»,

Второй вид операций, результатом которых являются синтаксические антимаркеры, это реляционные операции, применяемые авторами газетных публикаций. Они представлены в настоящем исследовании инверсиями, под которыми мы понимаем перестановки синтаксических компонентов предложения, нарушающие их; обычный порядок и приводящие к смысловому и эмоциональному выделению слов (увеличению или уменьшению «смысловой нагрузки» слова или словосочетания)? Уместно отметить, что различного; рода инверсии характерны для языка газет, поскольку журналист с помощью инверсии выделяет тот элемент высказывания, который в первую очередь должен привлечь внимание читателя.

Нами выделены два типа инверсии: 1) не: меняющие позиции актантов ситуации, например: «Все флаги; будут в гости к нам (КП 2000 № 121) - текст- реципиент «Все флаги в гости будут к нам», «Что немцу хорошо, то и русскому гут» (РГ. 2002 № 63) - прецедентный феномен «Что русскому здорово, то немцу - смерть», 2) меняющие позиции актантов ситуации, например: «Кто бережёт мою милицию» (РГ. 2003 № 5): - текст-реципиент «Моя милиция меня бережёт» (субъект милиция становится объектом), «Полёт кукушки над пустым гнездом» (Т. 2000 № 40) - прецедентный феномен «Пролетая над гнездом кукушки» (в первом случае действие совершает один субъект, во втором - другой (-ие)).

Особое место среди синтаксических антимаркеров.занимают их контаминации, т.е. взаимное переплетение трансформантов, субстаниальных и реляционных, например:

- «Площадь Красная видна из «чеченского» окна (КП 2001 №-146) - прецедентный феномен «А из нашего окна площадь Красная видна» «Семь нот - семь раз отмерь» (РГ. 2000 № 233) - текст-реципиент «Семь раз отмерь один отрежь» «России пора заколачивать окно в Европу?» (КП. 2001 № 85) - прецедентный феномен «В Европу прорубить окно» (вычёркивание существующих единиц и добавление новых + инверсия первого типа);

- «Место окрасило человека» (РГ. 2003 № 218)- текст-реципиент «Не место красит человека, а человек место» (усечение + инверсия второго типа);

- «Истина рождается в споре. А правого называет суд» (РГ 2000 № 196) - прецедентный феномен «В споре рождается истина» (присоединительная конструкция + инверсия первого типа);

- «Не заплатил налоги? Спи спокойно! Если докажешь, что это неумышленно» (КП 2003 № 95) - текст-реципиент «Заплати налоги и спи спокойно» (отсоединение + добавление новых компонентов);

- «Особенности национальной охоты на шайбу, или в хоккей играют настоящие: киргизы» (КП. 2001 № 33) - прецедентные феномены «Особенности национальной охоты» и «В хоккей играют настоящие мужчины» (наложение двух прецедентных конструкций друг на друга + добавление новых компонентов + вычёркивание существующих единиц: и добавление: новых);

- «Готовь сани летом, а пенсию - смолоду» (РГ. 2000 № 192) - прецедентные феномены «Готовь сани летом, а телегу зимой» и «Береги честь смолоду» (соединение двух конструкций + вычёркивание существующих единиц и добавление новых + усечение).

Рассмотренные в данной группе и подгруппах трансформанты мы обозначили как субстаниальные (расширяющие, сужающие, отсоединяющие, расширяюще-сужающие, соединяющие), реляционные (инверсионные) и контаминированные антимаркеры.

Стилистические антимаркеры представляют собой разнообразные тропы; и фигуры, применяемые журналистом при трансформации прецедентного феномена. В структуре литературных аллюзий мы выделили следующие виды трансформантов: 1) контакгоустанавливающие; 2) позиционно-лексические; 3) структурно-графические; 4) полистилистические; 5) тропеические.

Как показывает наше исследование, использование контактоустанавливающих антимаркеров в процессе создания аллюзий широко распространено в журналисткой практике. Среди данных трансформантов нами выделены три группы:

1. риторический вопрос, представляющий собой, как известно, экспрессивное утверждение или отрицание, благодаря которому автор «...обращается к аудитории не затем, чтобы получить информацию; а затем чтобы передать коллективному адресату определённую систему идей... и это настраивает читателя не на получение готовой информации, а на поиск истины» (Басовская 2004; 57-58), например: «Обещанного три года ждут?» (КГТ. 2004 № 39) (о том, что мошенник, представляясь сотрудником передачи «Жди меня», обкрадывал людей; потерявших своих детей) (не жду т), «Против лома нет приёма?» (РГ. 2000 № 17) (о том, что Россия намерена перекрыть каналы преступного вывоза металлолома) (есть), «Работа не волк?» (П. 2003 № 88) (о том, что число безработных в России увеличивается) (волк в метафорическом значении), «Гусь свинье не товарищ?» (Т. 2000 № 84) (о совместимости продуктов во время приёма пищи) (товарищ), «Там хорошо, где нас нет?» (КП.. 2000 № 138) (о том, что митрополит Смоленский и Калининградский; не советуют уезжать из России на совсем) (нет), «Рыбакам закон не писан?» (РГ. 2000 № 176) (о не утверждении Советом Федерации закона о рыболовстве и сохранении водных биологических ресурсов) (рыбаки соблюдают закон), «Лес рубят - щепки летят?» (П. 2001 № 145) (не летят), «Трудовой договор дороже денег?» (Т. 2004 № 2) (о том, что нанимающимся на работу во избежание недоразумений в будущем необходимо внимательно изучить трудовой договор) (не дороже);

2. риторическое восклицание, или «показное выражение эмоций», которое в письменном тексте оформляется графически (восклицательным знаком) и структурно, например: «Береги учёных смолоду!» (РГ. 2000 № 229) - текст-реципиент «Береги честь смолоду», «Где плёнка - там не рвётся!» (КГ1. 2000 № 130) - прецедентный феномен «Где тонко, там и рвётся», «Бензин табаку не товарищ!» (КП. 2004 № 120) - текст-реципиент «Гусь свинье не товарищ»,

3. умолчание - указание в письменном тексте-графическими: средствами (многоточием) на невысказанность части мысли, например: «Любишь кататься, люби и              страховаться» (КП. 2001 № 215) (о законопроекте о страховании гражданских автомобилей) - текст-реципиент «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Друзья познаются в... учебе» (И. 2004 № 13) (о совместной аспирантуре и докторантуре МГУ и Пекинского университета) - прецедентный феномен «Друзья познаются в беде».

Вторую группу фигур, принимающих участие в трансформации прецедентных феноменов, занимают позиционно-лексические повторы, предполагающие однородность повторяемых синтаксических позиций и тождество их лексического наполнения, например: «Над Россией буря мглою небо кроет. Кроет и кроет...» (КП. 2000 № 138) - прецедентный феномен «Буря мглою небо кроет».

Структурно-графические антимаркеры, к которым мы относим сегментацию, парцелляцию и эпифраз, обращают внимание читателей на один из компонентов высказывания, который в общем потоке речи мог бы остаться незамеченным.

Так, сегментация представляет собой «вынесение важного для автора компонента высказывания в начало фразы и превращение его в самостоятельное назывное предложение, а затем дублирование его местоимением в оставшейся части фразы» (там же), например: «Сочи: Здесь «Русью» пахнет» (КП. 2001 № 148) - прецедентный феномен «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет».

Парцелляцией называется расчленение синтаксической конструкции предложения на две части: базовую - структурно господствующую, и парцеллят - структурно зависимую (Копнина 2003). А.Ф. Прияткина определяет парцелляцию как «способ организации текста по принципу присоединения но при той степени завершённости предшествующей части, которая позволяет пишущему поставить точку перед присоединением» (Прияткина 1990 155). Использование автором аллюзии парцеллированных конструкций в роли антимаркеров можно наблюдать в следующих примерах: «Кадры решают всё, если их подготовка хорошо оплачена. Но из чьего - кармана?» (РГ. 2000 № 200) - прецедентный феномен «Кадры решают всё»; «Долговой узел. Его можно развязать, но не разрубить» (Т. 2000 № 202) - текст-реципиент «Гордиев узел».

Полистилистическими антимаркерами мы называем два вида новых структурных компонентов литературной аллюзии: 1) трансформанты, представляющие собой ироническое переосмысление нейтральной; общеупотребительной лексики; 2) трансформанты, которые являются принадлежностью других стилей речи; в частности, разговорного.

В литературных аллюзиях наблюдается наделение адресантом иронической окраской нейтральной лексики, которая, как правило, подчёркивается кавычками, например: «Избушка на сосновых «ножках» (Т. 2004 № 102) (о доме на сосне, который построил мужчина) - прецедентный феномен «Избушка на курьих ножках», «Шатки. Слово «человек» здесь звучит гордо» (П. 2003 № 32) (о непрекращающихся; контртеррористических акциях в Чечне) - текст-реципиент «Человек - это звучит гордо», «Командовать «парадом» будет Гантамиров» (Т. 2000 № 133) (о предотвращении Ахмедом Кадыровым и Бесланом Гантамировым междоусобной войны в Чечне) - прецедентный феномен «Командовать парадом буду я», «Москва», спалённая пожаром» (РГ. 2003 № 213) (о пожаре в гостинице «Москва») - текст-реципиент «Москва, спалённая пожаром».

Включение элементов разговорного стиля речи в прецедентный феномен наблюдается в следующих примерах: «Первый хакер на деревне» (РГ. 2003 № 33) (о том, что в Сочи осуждён первый на Черноморье человек, незаконно проникающий в банковские программы) - прецедентный феномен «Первый парень на деревне» («ХАКЕР. Комп. 2. Программист, взламывающий программы» (Никитина. Словарь 2004, 765)), «Шпоры» бывают разные: чёрные, белые, красные» (Т. 2000 № 123) (о том, как незаметно списать на экзамене) - текст-реципиент «Девушки бывают разные: чёрные, белые, красные» «ШПОРА. 2. Студ. Шпаргалка» (там же, 834), «Последний «мерс», он трудный самый (КП. 2002 № 172) (о введении новых правил ввоза подержанных иномарок) - прецедентный феномен «Последний бой, он трудный самый» «МЕРС. Автомобиль марки «Мерседес» (там же, 383). Использование сниженной лексики при трансформации денотата второго порядка объясняется следующими причинами: 1) в разговорной речи большой пласт лексики составляет просторечные, сленговые, арготические и др. единицы; 2) разговорная речь служит средством общения людей в быту; 3) присутствие в аллюзии разговорной лексики создаёт наиболее контрастную оценку сообщаемого в аллюзии:

Тропические трансформанты, понимаемые нами как элементы; изменяющие прецедентный феномен за счёт внесения в его содержание компонентов со «смещенным значением», включающие в себя парономазию, каламбур и метафору (Павловская 1997). Парономазию и каламбур мы рассматривали в рамках лексико-стилистических трансформантов, поэтому особое внимание уделим метафоре.

Как показывает наше исследование, наибольшее количество литературных аллюзий создаётся автором благодаря такому трансформанту, как метафора, которая с формальной позиции «...представляет собой синтагму, где сосуществуют в противоречивом единстве тождество двух означающих и несовпадение соответствующих им означаемых» (Общая риторика 1986, 195-197).

Для нас представляет интерес когнитивная метафора, изучению которой в последнее время уделяется много внимания. Подобный интерес к проблеме когнитивной метафоры объясняет следующий тезис: «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична но своей сути» (Лакофф 1990, 387; Lakoff 1980). Согласно этому тезису когнитивная метафора рассматривается в качестве основного средства мыслительной и языковой деятельности человека (Попова 2002).

Современная теория когнитивной: метафоры восходит своими корнями к работе А. Ричардса «Философия риторики» (Ричарде 1990) который определял метафору как «две мысли; которые касаются различных предметов, но действуют сообща в одном слове или в одной фразе, чьё значение является результатом их взаимодействия» (Richards 1936, 93). В своей работе мы не ставим своей целью углубляться в историю развития когнитивной теории, а остановимся лишь на тех точках зрения на метафору, которые возможно применить к исследуемой теме.

Основываясь на интеракционистской концепции М. Блэка (Блэк 1990), развивающей идеи А. Ричардса, исследованиях Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1988), Л.В. Балашовой (Балашова 2001), А.Н. Баранова (Баранов 1991, 2003), В.Г. Рака (Гак 1988), О.И. Глазуновой (Глазунова 2000), Е.А. Земской (Земская 1983), И.М. Кобозевой (Кобозева 2001), Г.Н. Скляревской (Скляревская 1993), В.Н.Телия (Телия 1988), А. Ченки (Ченки 2002), А.П. Чудинова (Чудннов 2001) и др., мы объясняем использование автором метафорических переносов при создании литературных аллюзий следующей причиной: применение метафоры обусловлено необходимостью усиления выразительности газетного заголовка.

В рамках когнитивной теории метафора трактуется как перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, к которой она исконно принадлежит (области-источника), в другую область (область-цель), подобную первой какой- либо чертой или предполагающую какие-либо косвенные с ней «аналогии» (Баранов 1991, Кассирер 1990, Кобозева 2001).

Как отмечает Дж. Лакофф, когнитивные структуры области источника «...организованы в виде «схем-образов» - относительно простых когнитивных структур, постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия человека с действительностью» (Lakoff 1993, 207). Когнитивные структуры области цели, по замечанию А.Н. Баранова, имеют «...менее ясное, менее конкретное, менее определённое значение...» (Баранов 2003, 76). В нашем случае когнитивные структуры области-источники представляют компоненты прецедентных феноменов, а когнитивные структуры области-цели - трансформанты.

Трансформация прецедентного феномена при помощи метафоры осуществляется автором по определённым метафорическим моделям, под которыми мы понимаем типовые образцы переносов, при которых происходит наделение «новой» семантикой аллюзивных компонентов, соотносимых с прецедемами. При этом следует отметить, что подобная «...семантизация слова устанавливает эквивалентность двух лексических единиц, но в отличие от словарной дефинигции между ними не всегда возникает тождество...» (ЯКХТ 1986, 71, 66).

В соответствии с исследованиями в области когнитивной метафоры, в структуре метафорических моделей, учитывающийся авторами газетных публикаций при создании экспрессем, выделяются: 1) область-источник; 2) область-цель; 3) основание метафорического переноса.

К области-источнику мы в своём исследовании относим элементы прецедентного феномена, названные нами, по М. Блэку, вспомогательными субъектами, которые порождают систему «ассоциируемых импликаций», являющихся общепринятыми ассоциациями (Black 1962). Подобные ассоциируемые импликации включают в себя положительные или отрицательные характеристики того или иного образа в сознании носителей языка, на которые опирается адресант при выборе вспомогательного субъекта. Читатель же, определяя релевантность в содержаниях аллюзии и денотата второго порядка, опирается на них как на «...средство выбора; акцентирования и связывания в систему признаков, важных для некоторой другой сферы» (области-цели) (Блэк 1990, 167- 168).

Например, в прецедентном высказывании «Не пойман - не вор», на основе которого строятся аллюзии «Не пойман - не отец» (КП. 2001 № 87) (о вероятном отце Луки Холлинджер) и «Не пойман - не шпион» (РГ. 2001 № 41) (об освобождении из-под стражи в Швеции сотрудника крупного концерна, подозревавшегося в шпионаже), вспомогательным субъектом или областью источником является лексема вор, которая в сознании читателей имеет отрицательный статус и прагматические характеристики

Область-цель представляют аллюзивные трансформанты, получившие названия основных субъектов метафоризации, к которым и прилагаются «ассоциируемые импликации». Это означает, что антимаркеры, проявляя сходство во внешних данных и внутренних качествах, структурируются по образцу прецедем. В данном случае от адресата требуется одновременное представление в сознании обоих субъектов, не сводимых к простому сравнению (Black 1962).

В рассмотренной нами аллюзии вспомогательным субъектом выступает лексема отец, которая в новом контексте приобретает отрицательную оценку.

Основанием для метафоризации является «соизмеримый признак», общий для прецедемы и трансформанта, позволяющий приблизить различные компоненты аллюзии и денотата второго порядка (Serle 1991).

Применяя исследование Дж. Сёрля, выделим типовые основания метафоры, на которые опирается журналист при создании литературных аллюзий:

1. прецедема и трансформант не тождественны друг другу в буквальном значении, но тождественны в сознании носителей языка, например: «Охота пуще Уголовного кодекса» (Т. 2003 № 103) (о нарушении охотниками закона об охоте) - прецедентный феномен «Охота пуще неволи» (устойчивое словосочетание Уголовный кодекс в сознании автора и массового читателя ассоциируется с лишением свободы, т.е. лексемой неволя);

2. состояние области-источника и области-цели совпадают, например: «Хочешь жить - умей меняться» (АиФ. 2000 № 43) (о том, как можно заработать капитал на обмене валюты) - текст-реципиент «Хочешь жить - умей вертеться» (лексемы вертеться меняться в данном случае совпадают по такому состоянию как скорость, быстрота осуществления деятельности);

3. область-источник является одним из характерных свойств области цели, например: «Как в кадеты меня мать провожала» (РГ. 2000 № 38) (о кадетском корпусе в Смоленске для сирот и детей офицеров, воевавших в горячих точках) - прецедентный феномен «Как в солдаты меня мать провожала» (лексема солдаты в прецедентном высказывании выступает характерным свойством лексемы кадеты);

4. основной субъект условно приравнивается читателем и автором статей к вспомогательному субъекту на основе сходства в несущественных признаках, например: «Второе пришествие Фрейда» (Т. 2000 № 167) (о публикации в России после долгого запрета работ З. Фрейда) - текст-реципиент «Второе пришествие Христа» (несущественный; признак - появление после длительного отсутствия).

Выбор автором слова, которое метафорически переосмысляется в аллюзии, опирается, на наш взгляд, на схему, предложенную П. Бакри. Прецедентное высказывание можно представить в виде двух перпендикулярных осей: горизонтальная ось «синтагматическая ось или ось сочетания» представляет собой линейную и хронологическую последовательность слов в предложении, а вертикальная! ось «парадигматическая или ось отбора» представляет собой классы языковых единиц, возглавляемые конкретными языковыми единицами; составляющими прецедентное высказывание, и образующиеся путём умственной ассоциации. Журналист делает выбор из широкого запаса слов то, которое ему подходит для выражения нужного ему содержания, т.е. ситуативно актуальное слово.

В данном случае автор газетных публикаций, во-первых, производит выбор среди всех слов, которые могут согласоваться с синтаксисом этой фразы (синтагматическая ось), во-вторых, отбирает среди них те, которые соответствуют содержанию данного высказывания, т.е. осуществляет метафорический перенос на определённом основании.

В рассматриваемом примере основанием метафоры является несущественный признак - «недоказанность причастности к осуществлению какого-либо вида деятельности»).

В современной когнитивной науке многие исследования (теория фреймовой семантики Ч.Филлмора (Fillmore 1992), теория метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, когнитивная грамматика Р. Лэнекера, теория ментальных пространств Ж. Фоконье (Fauconnier 1985), теория прототипов Э. Рош (Ros h 1978) и др.) подтверждают мысль о том, что «...наши знания организуются с помощью определенных структур - когнитивных моделей...» (Lakoff 1993, 209). Ч. Филлмор называет подобные структуры фреймами, понимая под ними» ...когнитивные структуры, знание которых предполагается (ассоциировано с концептами, представленным словами)» (FillmoreW9.75).

Как отмечает Н. Н. Болдырев, «...фрейм, или когнитивный контекст - это модели культурно-обусловленного, канонизированного знания, которое является общим; по крайне мере, для части говорящего? сообщества. В принципе, фрейм может включать любой эпизод знания, каким бы причудливым он ни казался, достаточно, чтобы его разделяли достаточное количество людей» (Болдырев 2002, 62). В нашем случае с помощью фреймов мы попытаемся описать структуры, участвующие в процессе переосмысления, т.е. знания о компонентах прецедентного феномена и знания о трансформантах.

Уместно отметить, что прецедентные феномены воспринимаются и автором, и читателем, как культурные концепты, представляющие собой важнейшие для народа понятия, связанные с определёнными ассоциациями, отражающие наиболее существенные для носителей языка идеи и; образы. Культурные концепты носят, на наш взгляд, иррациональный характер, поскольку «по своим структурным и содержательным особенностям обыденное мышление современного человека в; достаточной степени близко мифологическому, а рациональные знания; научные сведениям обыденной жизни; людей; организованы во многом подобно мифам, существуя скорее как убеждения, а не как знания» (Улыбина 1992, 58).

В связи со сказанным мы полагаем, что метафорический перенос, осуществляемый адресантом при создании литературных аллюзий, включает в себя лишь отдельные элементы метафоризации вообще. Нашу мысль подтверждает исследование К.В. Томашевской, которая отмечает: «Становясь в зависимость от «человеческого фактора», метафора приобретает те ценностные коннотации, которые имеются в мире людей. Оценочные метафоры, возникающие в тексте, и их комбинации могут быть разнообразными и ограничиваются лишь самыми общими законами метафоризации» (Томашевская 1998, 55).

Анализируя собранный материал, по основанию метафорического переноса мы вывели следующие модели метафор, по которым осуществляется метафорический перенос при создании литературных аллюзий: 1) А есть В; 2) состояние: А есть состояние В. 3) А имеет В; 4) А имеет отношение к В, где А - компонент прецедентного феномена, В - трансформант.

Для выяснения того, какие фреймы наполняют каждую из приведённых формул, мы использовали понятие «предметно-центрического фрейма», который ввёл А.П. Разан (Разан 2001, 167). Нами проанализировали значения лексем в прецедентном феномене и в аллюзии, каждая из которых «передавая тот или иной концепт... активирует и соответствующий когнитивный контекст, или фрейм как модель обыденного знания об основных концептах» (Болдырев 2002, 62). На основе такого анализа нами смоделированы сложные фреймы, состоящие из двух частей: первая часть - концепт-цель, вторая - концепт-источник:

1. При отождествлении основного и вспомогательного субъектов в сознании журналиста и читателя имеют место такие фреймовые модели:

а) тип переноса ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: прецедентный феномен «Эй, вы там, наверху!» - «Эй, вы там, на потолке!» (PF. 2003 № 108) (о подвесных потолках для офисов) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ЖИЛИЩЕ ЧЕЛОВЕКА», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ПРОСТРАНСТВО», в концепте-источнике находится ещё один слот «ОРИЕНТАЦИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ (ВЕРХ)», т.е. метафора в данном случае орнентационная, связанная с ориентацией в пространстве, с противопоставлениями типа «вверх-вниз», «внутри-снаружи» и т.д.: ПОТОЛОК - ЭТО ВЕРХ);

б) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, например: текст-реципиент «Бандит (разбойник) с большой дороги» - «Милиционеры с большой дороги» (КП. 2002 № 170) (о преступниках в милицейской форме, грабящих водителей) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК ПО ПРОФЕССИИ (ЕГО СОЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ)» слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЧЕЛОВЕК КАК АНТИСОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО», т.е. метафора является структурной, поскольку «одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого» (Лакофф 1990, 140): ЗАЩИЩАТЬ - ЭТО ВРЕДИТЬ);

в) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

(НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1) х 2 (двойная фреймовая модель); например: прецедентный феномен «Сытый голодного не разумеет» - «Богатый бедного не разумеет» (СР. 2003 № 106) (о том, что олигархи создают льготы для самих себя) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК ПО ЕГО СОЦИАЛЬНЫМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ (БОГАТЫЙ, БЕДНЫЙ)», слот НЕКТО 1: концепт - источник «ЧЕЛОВЕК ПО ЕГО ВНЕШНИМ ПРИЗНАКАМ (СЫТЫЙ, ГОЛОДНЫЙ)», т.е. выстроена онтологическая метафора; связанная со вместилищами и трактующая события, действия, эмоции, идеи и т.п. как предметы и вещества: БОГАТСТВО - ЭТО ВЕЩЕСТВО).

2. При приписывании, состояния вспомогательного субъекта основному наблюдаются следующие фреймовые модели:

а) тип переноса ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: текст-реципиент «С милым рай и в шалаше» - «С милым рай и на Рублёвке» (РГ. 2003 № 234) (о доме для новых русских на Рублёво-Успенском шоссе) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ЭЛИТНОЕ ЖИЛИЩЕ ЧЕЛОВЕКА»; концепт-источник «НЕБЛАГОУСТРОЕННОЕ ЖИЛИЩЕ ЧЕЛОВЕКА», слот ТАКОЕ: «ИМЕЮЩЕЕ АНАЛОГИЧНЫЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая: ХОРОШЕЕ - ЭТО НЕ ПЛОХОЕ);

б) тип переноса ФИЗИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: прецедентный феномен «Час от часу не легче» - «Год от году не легче» (РГ. 2004 № 58) (о том, что каждый год меняется руководство в российской водочной отрасли) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВРЕМЯ» в его слоте «ГОД», концепт-источник «ВРЕМЯ» в его слоте «ЧАС», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНУТРЕННИЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ), метафора онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ - ЭТО ВМЕСТИМОЕ); текст-реципиент «Мал золотник, да дорог» - «Мал бизнес, да дорог» (АиФ; 2004 № 7) (о совместной программе НК «ЮКОС» и некоммерческого фонда «Евразия» развития малого бизнеса в регионах) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВИД ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА», концепт-источник «МЕРА ВЕСА», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, метафора онтологическая РАБОТА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ); НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: текст-реципиент «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» - «Ночь. Улица. Фонарь. Футбол» (Т. 2000 № 131) (о первом ночном турнире «Футбол под звездами») (слот НЕЧТО: концепт-цель «ИГРА», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ПОМЕЩЕНИЕ», метафора онтологическая ИГРА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ);

в) тип переноса ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, например: прецедентный феномен «На ловца и зверь бежит» - «На ловца и вор бежит» (Т. 2000 № 33) (о том, как охотники, проверяя свои дома, поймали воров) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК КАК АНТИСОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО», слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЗВЕРЬ», метафора структурная: ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ);

г) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: текст-реципиент «Была бы шея, а хомут найдётся» - «Был бы газ, а «труба» найдется» (Т. 2000 № 203) (о новом газопроводе на Украину) (1. слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЕЩЕСТВО, ВАЖНОЕ ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ СТРАНЫ», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА», в слоте «ЧАСТЬ, НА КОТОРОЙ ДЕРЖИТСЯ ГОЛОВА». 2. Слот НЕЧТО: концепт - цель «ТРУБА, ПО КОТОРОЙ ИДЁТ ГАЗ», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «УПРЯЖЬ» в слоте «ТО, ЧТО НАДЕВАЕТСЯ НА ШЕЮ», в данном случае в одной аллюзии наблюдаются две метафоры: ориентационная ВЕЩЕСТВО - ЭТО ОРГАНИЗМ, и онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ – ЭТО УПРЯЖЬ);

НЕЧТО ЕСТЬ НЕКТО, например: прецедентный феномен «Поэт в России больше, чем поэт» - «Баян в России больше, чем баян» (СР. 2002 № 27) (о роли баяна в развитии человека и о возрождении народных традиций) (слот НЕЧТО: концепт-цель «музыкальный инструмент», слот НЕКТО: концепт - источник «ЧЕЛОВЕК, ПИШУЩИЙ СТИХИ», метафора структурная МЕХАНИЗМ- ЭТО ЧЕЛОВЕК);

д) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ТАКОЙ; например: «Вооружён и очень опасен» - «Заражён и очень опасен» (Т. 2004 № 79) (о том, как санитарку укусил больной, заражённый гепатитом С) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК, ПОРАЖЁННЫЙ БОЛЕЗНЬЮ», концепт-источник «ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОРУЖИЕ», слот ТАКОЙ: «ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая БОЛЕЗНЬ - ЭТО ОРУЖИЕ); «Что у пьяного на языке, то у трезвого на уме» - «Что у опера на уме» (П. 2003 № 119) (о 85-летнем юбилее угрозыска и о том, что это самая элитная милиция) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК, УПОТРЕБИВШИЙ СПИРТНОЙ НАПИТОКИ ВЕДУЩИЙ СЕБЯ АГРЕССИВНО», концепт - источник «ЧЕЛОВЕК ПО ОПРЕДЕЛЁННОМУ ВИДУ ПРОФЕССИИ», слот ТАКОЙ:    «ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ).

3. При наличии у основного субъекта характерного признака вспомогательного субъекта можно вывести следующую фреймовую модель: тип переноса ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО, например: прецедентный феномен «Обещанного три года ждут» - «Долги два года ждут» (Т. 2005 № 54) (о том, что предприятие, уволив работников, два года не выплачивает им задолженные деньги) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ, ТРЕБУЮЩЕЕ ВОЗВРАТА», cЛot НЕЧТО 1: концепт-источник «ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ЧТО-ЛИБО СДЕЛАТЬ», метафора структурная ДОЛГ - ЭТО ОБЕЩАНИЕ).

4. Установление тождества основного и вспомогательного субъектов по несущественным признакам позволяет вывести такие фреймовые модели:

а) тип переноса ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ НЕЧТО 1, например: текст-реципиент «Свет мой, зеркальце, скажи...» - «Свет мой, «сотовый», скажи...» (КП. 2001 № 212) (о том, что скоро в сотовых телефонах могут быть не только зеркала, но и пожарная сигнализация) (слот НЕЧТО: концепт-цель «АППАРАТ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СООБЩЕНИЯ»; СЛОТ нечто 1: КОНЦЕПТ-ИСТОЧНИК «ПРЕДМЕТ ДЛЯ ОТОБРАЖЕНИЯ», метафора онтологическая МЕХАНИЗМ - ЭТО ОТОБРАЖЕНИЕ); текст-реципиент «Клин клином вышибают» - «Клин ртутью вышибают» (П. 2003 № 238) (о том, что 37 лет на территории садовых участков сваливаются ядовитые ртутные отходы) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЕЩЕСТВО», концепт-источник «ПРИМИТИВНОЕ ОРУДИЕ ТРУДА», метафора онтологическая ВЕЩЕСТВО - ЭТО ОРУДИЕ ТРУДА);

б) тип переноса ПРЕДМЕТ-АБСТРАКЦИЯ:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: прецедентный феномен «Ученье свет, а не ученье тьма» - «Ученье свет, а не ученье - тюрьма» (МК. 2004 № 68) (о том, что в Англии родителей сажают в тюрьму за прогулы своих детей) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ», концепт-источник «МРАК», слот ТАКОЕ «ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНЕШНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ - ЭТО ОТСУТСТВИЕ СВЕТА);

в) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕКТО, например: прецедентный феномен «Человек в футляре» - «Булыжник в футляре» (П. 2003 № 125) (о методе вовлечения молодежи в ряды КПРФ) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КУСОК ГОРНОЙ ПОРОДЫ», слот НЕКТО: концепт-источник «ЧЕЛОВЕК», метафора структурная КАМЕНЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК); текст-реципиент «Язык до Киева доведёт» - «Мяч до Дублина доведёт» (РГ. 2002 № 28) (об игре российской футбольной команды с командой Ирландии) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КРУГЛЫЙ ПРЕДМЕТ ДЛЯ ИГРЫ», слот НЕКТО: концепт-источник «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА» в слоте «ОРГАН», метафора структурная МЯЧ - ЭТО ОРГАН);

г) тип переноса ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ:

НЕКТО ЕСТЬ НЕЧТО, например: прецедентный феномен «Волков бояться - в лес не ходить» - «Грибов бояться - в лес не ходить» (Т. 2002 № 172) (о массовом отравлении людей грибами) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЖИВОТНОЕ», слот НЕЧТО: концепт-источник «РАСТЕНИЕ», метафора структурная РАСТЕНИЕ - ЭТО ЖИВОТНОЕ);

д) тип переноса ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕЧТО, например: текст-реципиент «Не было бы счастья, да несчастье помогло» - «Не было бы счастья, да шведы помогли» (РГ. 2002 № 82) (о том, что после победы над шведами сборная России по хоккею вышла в четверть финала чемпионата мира) (слот НЕКТО: концепт-цель «ИНОСТРАНЕЦ», слот НЕЧТО: концепт-источник «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА», метафора ориентационная ЧУЖОЙ - ЭТО ПЛОХО);

е) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, например: прецедентный феномен «Друзья познаются в беде» - «Москвичи познаются в беде» (КП. 2002 № 198) (о том, что жители города Москвы собрали пожертвования пострадавшим от терракта) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК ПО МЕСТУ ЖИТЕЛЬСТВА», слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЧЕЛОВЕК ПО ОТНОШЕНИЮ К ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ», метафора онтологическая ГОРОЖАНЕ - ЭТО ДРУЗЬЯ);

ж) тип переноса ЖИВОТНОЕ-ПСИХИЧЕСКИЙ МИР:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: текст-реципиент «Цыплят по осени считают» - «Долги по осени считают» (КП. 2001 № 191) (о том, что осенью осетинские фермеры: должны расплатиться по кредиту) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ», концепт-источник «ДЕТЁНЫШ ЖИВОТНОГО», слот ТАКОЕ: ПОДЛЕЖАЩИЙ СЧЁТУ, метафора структурная. ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ - ЭТО СЧЁТ);

з) тип; переноса ФШИЧЕСКИЙМИР-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: прецедентный феномен; «Дружба дружбой, а табачок врозь» - «Дружба дружбой, а; деньги - врозь» (Т. 2005 № 54) (о том, что досрочное погашение кредита Германии для: России не принесёт никаких процентных скидок) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КАПИТАЛ», концепт - источник «ВЕЩЕСТВО», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧШ1Е ВНЕШНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, метафора онтологическая ШШШШ - ЭТО ВЕЩЕСТВО); текст-реципиент «Хлеб всему голова» - «Компьютер всему голова (Т. 2003 № 82) (о внедрении сети Интернет в сельскую местность) (слот НЕЧТО: концепт-цель «МАШИНА», концепт-источник «ПРОДУКТ ИЗ МУКИ», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ; структурная МАШИНА - ЭТО ВЕЩЕСТВО).

Итак, в процессе метафоризации при создании литературных аллюзий по данным нашей картотеки журналист осуществляет следующие типы переносов: ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК, ФИЗИЧЕСКИЙ; МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИР - ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ЧЕЛОВЕК, ПРЕДМЕТ - АБСТРАКЦИЯ; ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕКу ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ-ПСИХИЧЕСКИЙ МИР; РАСТЕНИЕ-ПРЕДМЕТ. Самыми употребительными в нашем материале оказались следующие фреймовые модели: НЕЧТО ТАКОЕ, НЕКТО ЕСТЬ НЕЧТО, НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО.

Морфологические трансформанты представляют собой такие: структурные компоненты аллюзии, которые приводят к- грамматическим заменам, происходящим внутри служебных частей речи. В нашем материале замечены два случая использования морфологических антимаркеров журналистами:

1) заменяются слова, формы слов, но в пределах одной части речи, например: «Один за всех и все на одного» (П. 2000 № 75) - текст-реципиент «Один за всех и все за одного», «На НАТО надейся, но российский флаг не топчи» (РГ. 2000 № 43) - прецедентное высказывание «На Бога надейся, а сам не плошай», «Где на Руси сидеть хорошо» (МК. 2004 № 63) - текст-реципиент «Кому на Руси жить хорошо?, «Дама без собачки» (Т. 2003 № 17) - прецедентное высказывание «Дама с собачкой»,

2) заменяются слова, принадлежащие к разным частям речи, например: «Где Тонга, там не рвётся (КП. 2000 № 211) - текст-реципиент «Где тонко, там и рвётся» (частица не - союз и).

И структурно-синтаксические, и морфологические антимаркеры определяются массовым читателем благодаря ритмико-синтаксическому виду памяти.

Антимаркеры-инновации представляют такие структурные компоненты литературной аллюзии, которые представляют собой результат словообразовательной игры и являются авторскими неологизмами, например: «Плюс метанизация всей страны (Т. 2004 № 127) (о том, что в России с повышением цен на бензин возникла проблема газификации; автомобилей) - прецедентное высказывание «...плюс электрификация всей страны».

Все рассмотренные нами группы трансформантов, как показывает анализ нашего фактического материала, используются авторами аллюзий не изолированно друг от друга, а в совокупности. Наиболее распространённой является трансформация прецедентного феномена, которая осуществляется за счёт использования совокупности двух типов трансформантов: синтаксический антимаркер (одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму) лексико-семантический или тропеичеекий трансформант, например: «Не всё импортёрам масленица» (РГ. 2004 № 65) (о новых ГОСТах, которые должны остановить поток привоза, в Россию импортного масла) - прецедентный феномен «Не всё коту масленица». Всё представленное разнообразие трансформантов читатель обнаруживает на структурно-семантизирующем уровне мыследеятельности, который подготавливает его к пониманию смысла аллюзии и её оценке.

 

АВТОР: Новохачёва Н.Ю.