21.08.2012 3572

Функциональная классификация литературных аллюзий в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала ХХI веков

 

В соответствии с выделенными типами аллюзивного смысла была составлена функциональная классификация литературных аллюзий, представляющая собой распределение экспрессем по группам в зависимости от той функции; которая возложена на аллюзивный заголовок автором. Основанием данной классификации является характер соотношения со значением прецедентного феномена. Выделены две группы экспрессем: 1) констатирующие; 2) эмоционально - оценочные. В каждой группе нами выделены подгруппы, соответствующие подгруппам аллюзивных значений.

Первую группу мы разделили на четыре подгруппы:

1. конкретно-детализирующие аллюзии, вносящие определенные детали в смысловое содержание исходного текста и конкретизирующие события, раскрывающиеся в нем; например: «Дальний Восток - дело тонкое!» (КП. 2000 № 134) (о том, что многие проблемы Дальнего Востока связаны со строительством Бурейской ГЭС) - текст-реципиент «Восток - дело тонкое»;

2. антонимичные экспрессемы, противопоставленные прецедентному феномену по смысловому содержанию, например: «Кто купил билетов пачку - не получит водокачку!» (КП. 2000 № 187) (о новых видах мошенничества в России) - прецедентный феномен «Кто купил билетов пачку, тот получит водокачку!»; «Остров Везения в океане есть» (МК. 2000 № 145) (о том, как нашли свою любовь жительница России и житель Шри-Ланка) - текст-реципиент «Остров Невезения в океане есть»;

3. соотносительные аллюзии, в которых произошла смена родового слова: смысловое значение самого исходного текста приобрело сравнительный оттенок, поскольку в аллюзии и литературном факте сопоставляются какие-либо события или объекты (субъекты), например: «Чтоб ты жил на тариф!» (РГ. 2002 № 103) (о повышении тарифов на коммунальные услуги) - прецедентный феномен «Чтоб ты жил на одну зарплату»,

4. номинативные экспрессивные единицы, в которых смысл выражается через буквальное значение аллюзивной фразы, например: «Есть такая профессия - черемшу защищать!» (КП. 2001 № 93) (о том, как охраняют границу от китайских похитителей черемши) - текст-реципиент «Есть такая профессия - Родину защищать»; «30 лет - один ответ» (МК. 2004 № 18) (о том, что за 30 лет московские чиновники так и не пришли к решению о судьбе аварийного дома) прецедентный феномен «Семь бед - один ответ».

Во второй группе литературных аллюзий нами выделены четыре подгруппы:

1. метафорические аллюзии, дающие переносную характеристику описываемому в публикации событию, например: «Унесённые выборами» (РГ. 2003 № 231) (о трате чиновниками денег, выделенных Правительством на ремонт ЖКХ) - текст-реципиент «Унесённые ветром»; «И Берлин слезам не верит» (РГ. 2003 № 31) (об избрании русской женщины в берлинский парламент) - прецедентный феномен «Москва слезам не верит»;

2. иронические экспрессемы, несущие в себе комическую интерпретацию сообщаемого, например: «Такое кресло пусто не бывает» (РГ. 2003 № 206) (о выходе из демократической партии двух крупнейших деятелей в знак протеста) прецедентный феномен «Свято место пусто не бывает»; «Кто к нам с мячом придет, тот по шайбе и получит!» (КП.2002 №110) - текст-реципиент «Кто к нам с мечом войдет, тот от меча и погибнет»;

3. буквально-метафорические аллюзии, содержащие в себе аналитическую и оценочную информацию, например: «Рад бы в налоговый рай, да ООН не пускает» (РГ. 2003 № 260) (о том, что ООН создаёт Международную налоговую организацию, которая должна контролировать сбор налогов 191 страны, входящей в ООН) - прецедентный феномен «Рад бы в рай, да грехи не пускают», «Покажи, как ты спишь. И я скажу, кто ты» (КП. 2001 № 18) (о психологических исследованиях характера человека по позам во время сна) - текст-реципиент «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»;

4. экспрессивные единицы инновационного содержания, по своему значению существенно отличающиеся от прецедентного феномена, например: «Когда финансы поют... оду» (КП. 2001 № 110) (о том, как; банки завлекают клиентов) - прецедентный текст «Мои финансы поют романсы»; «Из грязи в князи. И тут же в грязь» (Т. 2000 № 162) - текст-реципиент «Из грязи в князи».

Выделенные нами разновидности литературных аллюзий можно считать условными, поскольку каждая из них выполняет функцию приближения той или иной литературной ситуации, отражённой в экспрессеме, к реальной действительности. Реализация указанной функции опосредована функцией воздействия характерной для газетного языка в целом: практически любое аплюзивное высказывание вызывает у читателя согласие, неодобрение, возмущение, радость и т.д.; служит стимулом к совершению какой-либо деятельности или, наоборот, выступает своеобразным запретом.

В процессе распредмечивающего понимания у адресата, на наш взгляд, возникает три вида ответной реакции: позитивная, негативная и нейтральная. Анализ нашего материала показывает, что негативной или позитивной оценкой со стороны адресата обладают эмоционально-оценочные литературные аллюзии.

Позитивную оценку при этом, на наш взгляд, получают аллюзии, обладающие следующими признаками: а) аллюзивный смысл доступен пониманию адресатом; б) экспрессема наделена образностью, ироничностью, сенсационностью, доставляет читателю эстетическое удовольствие от знакомства с ней, например: «О русских писателях замолвите слово» (РГ. 2003 № 1) (об издании библиографического словаря «Русские писатели. 1800-1917 гг.») - текст-реципиент «О бедном гусаре замолвите слово»; «В городе Сочи тёмные ночи и самые современные дороги» (КП. 2000 № 147) (о строительстве новой дороги к курорту Сочи) - прецедентный феномен «В городе Сочи тёмные ночи»; «Невероятные приключения англичанина в Сибири» (PF. 2003 № 222) (о русском англичанине, прожившем в сибирской деревне 10 лет) - денотат второго порядка «Невероятные приключения итальянцев в России»; «Кейс Пандоры» (СР. 2002 № 73) (о том, что дело об убийстве журналиста Холодова до сих пор не закрыто) - денотат второго порядка «Ящик Пандоры».

Негативной оценкой сопровождается знакомство с экспрессивными единицами, в которых содержится излишняя ирония, сарказм, а построение отличается! использованием; стилистически сниженной лексики, например: «Менты всех стран, соединяйтесь!» (КП. 2001 № 147) (о 55-м слёте полицейских Европы, проходившем в Сочи) - текст-реципиент «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!»; «Бабки с возу - кому легче?» (МК. 2004 № 144) (о законе замены льгот денежными выплатами) - денотат второго порядка «Баба с возу - кобыле легче»; «Подстава» на дорогах» (КП. 2001 № 6) (о новом виде рэкета на дорогах - якобы произошедших столкновениях с иномарками) - прецедентный феномен «Проверки на дорогах».

Констатирующие литературные аллюзии вызывают у адресата нейтральную оценку, которая характеризуется отсутствием каких-либо ответных реакций, например: «Старая песня о ценах (Т. 2005 № 57) (об очередном повышении цен на бензин) - текст-реципиент «Старые песни о главном»; «Сам себе музей» (Т. 2004 № 114) (о том, что ледокол «Ленин» скоро станет музеем) - прецедентный феномен «Сам себе режиссёр»; «Новое поколение выбирает песню» (РГ. 2000 № 26) (о песнях времён Великой Отечественной войны, которые спели школьники фронтовикам г. Воронежа) - текст-реципиент «Новое поколение выбирает Пепси»;

Актуализированное речевое значение литературной аллюзии, включающее в себя основную содержательную информацию, или диктум, и дополнительную, оценочную, или модус, обладает субъективностью как со стороны автора, его присваивающего (действия адресанта по кодированию информации в виде экспрессемы), так и со стороны читателя, его угадывающего (действия адресата по расшифровке этой информации). Наше исследование показало, что наибольшим потенциалом для угадывания замысла адресанта и возникновения предполагаемой им ответной реакции на своё «изобретение» обладают эмоционально-оценочные экспрессивные единицы, в которых в полном объёме находит отражение индивидуально-личностная культура и профессиональное мастерство автора аллюзии, а также культура адресата.

Выделенные нами типы антимаркеров массовый читатель вычленяет на основе сравнения с денотатом второго порядка на структурно - семантизирующем уровне мыследеятельности.

Учитывая особенности того или иного антимаркера мы составили структурно-семантическую классификацию литературных аллюзий, которая объединила в себе наиболее употребительные модели экспрессем, создаваемых адресатом. Собранный нами материал позволил сделать вывод о том, что журналисты чаще всего создают аллюзии, структурные схемы которых не изменились по сравнению со структурами прецедентных феноменов.

Далее нами было установлено, что структурные элементы аллюзии, взаимодействуя друг с другом, составляют актуализированное речевое значение экспрессемы или её смысл, включающее в себя основную содержательную информацию, или диктум, и дополнительную, оценочную информацию, или модус. Анализ речевых значений литературных аллюзий показал, что доминирование в газетных заголовках диктума используется автором для отражения темы статьи, преобладание модуса - способствует прямому отражению идеи публикации или опосредованному её идейно-тематическому решению.

В зависимости от указанных целей нами была составлена функциональная классификация литературных аллюзий, охватывающая все разновидности выбранных нами экспрессем (констатирующие и эмоционально-оценочные), порождающие позитивную, негативную или нейтральную ответную реакцию у адресата. Наибольшим потенциалом для возникновения планируемой автором ответной реакции на предложенную аллюзию обладают эмоционально - оценочные экспрессемы, в которых в полном объёме отражён общекультурный компонент.

 

АВТОР: Новохачёва Н.Ю.