30.08.2012 2819

Особый статус плюсквамперфекта в глагольной системе. Семантика плюсквамперфекта

 

Плюсквамперфект, согласно наиболее распространенному употреблению этого термина, - форма, базовое употребление которой соответствует таксисным контекстам «предшествования в прошедшем», иными словами - это «абсолютно-относительное время» ([Comrie 1976: 65-69], такой анализ восходит, в конечном счёте, к [Reichenbach 1947]). В большинстве языков мира плюсквамперфект синхронно анализируется с морфологической точки зрения не как самостоятельный показатель, а как комбинация двух показателей, каждый из которых имеет собственную видо-временную семантику. «Европейский» тип плюсквамперфекта состоит из показателей перфекта (или результатива) и прошедшего времени. В ряде языков, задействованы также два показателя: один - так называемый «ретроспективный сдвиг», выражающий семантику «неактуального прошедшего» (определения этих терминов см. ниже), другой - обычно видовой (перфекта или перфектива). Такие языки, как португальский, румынский или сантали (австроазиатские, группа мунда), где плюсквамперфект синтетический, в этом отношении не типичны.

Несмотря на внешнюю композициональность, в большинстве языков мира плюсквамперфект оказывается семантически весьма нетривиальным элементом глагольной системы, для которого характерен целый ряд устойчивых вторичных употреблений. Это позволяет считать плюсквамперфект самостоятельной базовой глагольной формой, или, по крайней мере, двойственным показателем, сочетающим унаследованные признаки комбинации двух граммем и самостоятельные свойства; «this is a situation where you would like to have your cake and eat it», по выражению Э. Даля [1985: 67], который в своём типологическом исследовании глагольных систем учитывает показатель плюсквамперфекта и как показатель перфекта, и как показатель плюсквамперфекта. Указанный феномен наблюдается и в связи с некоторыми другими «сложными» показателями: «в частности, перфект и прогрессив часто сочетаются с прошедшим временем и дают перфект в прошедшем, или плюсквамперфект, и прогрессив в прошедшем соответственно; вопрос о том, считать ли их отдельными категориями, остается открытым» [Bybee, Dahl 1989]. Ситуация осложняется тем, что в ряде языков Европы (в основном германских: английский, немецкий, нидерландский) плюсквамперфект сочетает как значения, связанные с переносом семантики перфекта в план прошедшего («результирующее состояние в плане прошедшего», «актуальность некоторой ситуации в тот или иной момент времени в прошлом»), так и чисто таксисные («прошедшее в прошедшем», в терминологии, например, [Salkie 1989] и [Squartini 1999]).

Мы уже сказали, что, согласно традиционным воззрениям, плюсквамперфект обозначает «предшествование в прошедшем»; со времён античных грамматиков указывалось также на значение «давнопрошедшего времени» (в частности, в русскоязычных лингвистических работах XIX-XX вв. термины давнопрошедшее и плюсквамперфект нередко употреблялись как синонимы). Однако проводившиеся с начала 1970-х годов типологические исследования глагольных систем языков мира показали, что в действительности плюсквамперфект обладает целым рядом дополнительных нетривиальных значений, устойчиво представленных в генетически не связанных между собой языках, и более того, что значения «давнопрошедшее» и даже в некоторых случаях «предшествование в прошедшем» не являются непременными атрибутами формы, обладающей характерными признаками плюсквамперфекта. Более того, практически неизвестны языки с плюсквамперфектом, в которых бы не было плюсквамперфектной формы, развивающей хотя бы одно дополнительное значение.

Круг этих значений весьма устойчив типологически. В большом количестве языков (75% из выборки Даля) плюсквамперфект выражает значение «прекращенной ситуации» («ситуация, имевшая место в некоторый момент в прошлом, в момент наблюдения уже места не имеет»): дьола (Сенегал) esukey eniilo-sen-een [Шошитайшвили 1998: 37].

«Раньше наша деревня была маленькой [а теперь это не так]» или «аннулированного результата» («результат некоторой ситуации достигнут, но потом аннулирован»:

итал. Mi его comprata delle scarpe rosse, ma mi ё toccato riportarle indietro perche mi stavano piccole. [Fici 2003]

«Я [было] купила себе красные туфли, но мне пришлось отнести их обратно, потому что оказались малы».

Очень распространено употребление плюсквамперфекта в условных ирреальных конструкциях, как в условной части (протасисе), так и в главном предложении (аподосисе):

англ. If the boy had got the money yesterday, he would have bought a present for a girl

«Если бы мальчик получил деньги вчера, он купил бы девочке подарок».

(хинди yadi ek bhlkan ka vilamb ho jata to Jaysinh тага ja cuka tha)

«Если было бы допущено хоть малейшее промедление, то с Джайсинхом было бы покончено». [Липеровский 1964: 14].

Употребление плюсквамперфекта в ирреальных контекстах связано с более общей типологической тенденцией к метафоризации прошедшего времени, на которую обращал внимание еще Отто Есперсен ([Jespersen 1924]), использовавший для подобных значений название «претерит и плюсквамперфект воображения». В некоторых типологических исследованиях (прежде всего [Steele 1975] и [Fleischman 1989]) ключевым для объяснения этой метафоры выступает понятие «эгоцентричности» языка, который стремится оценивать ситуации с точки зрения их расстояния от «здесь-и-сейчас» говорящего»: плюсквамперфект представляет ситуацию как удалённую во времени от дейктического центра, а потом эта дистанция метафоризируется как расстояние между реальным и нереальным. Однако, например, в [Dahl 1997] и в [Michaelis 1998] подход Флейшман подвергнут обоснованной критике: отмечается, прежде всего, что такое объяснение не помогает понять, почему чаще всего языки мира выбирают для этой функции именно плюсквамперфект, а не другие формы с референцией к прошлому: дело в том, что значения категории временной дистанции (а именно давнопрошедшее) плюсквамперфект в чистом виде (без идеи неактуальности события) выражает в очень немногих языках. Никаких следов такой семантики нет, в частности, в английском языке, где ирреальная функция плюсквамперфекта в то же время представлена. Даль и Майклис предполагают (вслед за [Tedeschi 1981]), что такое представление ирреального условия связано с идеей «бифуркации». Говорящий «возвращается назад» в тот момент, когда ещё было мыслимо осуществление условия, и оно и выражается плюсквамперфектом, так как предшествует во времени ирреальному следствию. Однако и эта теория не даёт ответа на вопрос, почему используется именно плюсквамперфект, а не иное прошедшее время; поэтому Даль предполагает, что такие употребления возникли в связи с ирреальным следствием, которое само относится к прошлому (и, соответственно, ирреальное условие должно быть в плюсквамперфекте), а затем распространились и на иные контексты. Альтернативное объяснение, предложенное в [Плунгян 2004а], апеллирует к дискурсивным употреблениям плюсквамперфекта, к которым мы сейчас и переходим.

Дискурсивные функции плюсквамперфекта - то есть связанные со структурированием текста и местом данного события в пространстве текста - до сих пор обстоятельно не изучены с типологической точки зрения (применительно к английскому материалу см. [Lascarides, Asher 1993], [Caenapeel 1995], к нидерландскому - [Oversteegen, Bekker 2002], к французскому - неизданную работу [Garine 2002]). Тем не менее далеко не всегда плюсквамперфект указывает просто на некоторое событие в прошлом, предшествующее другому (вообще говоря, каждое новое последовательно излагаемое событие предшествует некоторому последующему); он означает в тексте прежде всего события, «посторонние» по отношению к основной линии повествования (в частности, предшествующие некоторому моменту; out-of- sequence в терминологии Т. Гивона [Givon 1982]). Именно такое «отвлечение» от последовательности излагаемых событий и вызывает, согласно гипотезе, высказанной в [Плунгян 2004а], ирреальные употребления плюсквамперфекта.

Кроме того, плюсквамперфект употребляется в зачине повествования, сигнализируя о принадлежности всего нарратива плану «неактуального прошедшего»; в [Сичинава 2001] для этого класса употреблений нами предложен термин «сдвиг начальной точки». Примером может служить засвидетельствованное в берестяных грамотах употребление плюсквамперфекта в начале текста (сюда же иногда относят русский сказочный зачин жили-были, но здесь обоснованно предполагается также влияние соответствующих финно- угорских форм, см. [Ткаченко 1979] или [Вайс 2003]): начальная предикация древнерусского нарратива оформляется плюсквамперфектом, затем идёт изложение в обычном прошедшем времени; «первая фраза уже относит повествование к сфере не связанного непосредственно с настоящим моментом прошлого» [Зализняк 1995/2004: 175-177]. Такой тип употреблений Plusquamperfectum отмечен в текстах некоторых латинских авторов [Mel let 1994: 112; Сичинава 2003: 44]; см. также ниже, 3.6.1. Плюсквамперфектная форма (не стандартный Past Perfect, а сочетание had с формой претерита, что вообще обычно для аналитических форм в Black English и креолах) употребляется в этой функции в речи афроамериканских детей. Так, в [Rickford, Theberge-Rafal 1996: 229] отмечено: «одним из обычных контекстов для претерита с had является, например, маркирование первого сложного предложения в нарративе - что исключает возможность ретроспективного отступления (flashback)»; ср. также на ту же тему работу [Ross, Oetting, Stapleton 2004]. В [Anderson S. 1979] описывается «нарративный» показатель в языке агем (бантоидный язык бенуэ-конголезской семьи), используемый «в первом предложении рассказа, отсылающего к событиям, произошедшим в отдалённом прошлом», а весь остальной рассказ излаается в другой форме, так называемом «консекутиве» (см. также [Plungian, Auwera 2003]).

К числу других, не столь массово, но всё же засвидетельствованных в языках мира дополнительных значений и функций плюсквамперфекта относятся:

- «давнопрошедшее» (значение категории временной дистанции); это значение отмечено, например, в армянском [Козинцева 1998] или багвалинском (нахско-дагестанские, [Майсак, Татевосов 2001]) языках, а также в индоарийских [Dahl 1985]; значение «объективного давнопрошедшего» имеется у плюсквамперфекта в дардском языке кашмири ([Захарьин 1981: 185]). Далеко не всегда примеры, приводимые исследователями некоторых других языков, позволяют отграничить это значение от значения «прекращённая ситуация» или «аннулированный результат». Ср. в [Липеровский 1964: 14] о якобы «давнопрошедших» употреблениях плюсквамперфекта в хинди: «акцентирование внимания на дистанции во времени представляется лишь тогда оправданным, когда результат осуществившегося действия является неактуальным для настоящего времени. В противном случае можно употребить перфект».

- «смягчение категоричности утверждения», также связанное с ирреальной метафорикой прошедшего (ср. англ. I had been thinking about asking you to dinner «Я хотел бы (букв, думал бы) пригласить вас на обед» [Fleischman 1989:10])

- эвиденциальное («заглазное» или «пересказывательное») значение, связанное с различными типами косвенной засвидетельствованности; оно выражается плюсквамперфектом в таких языках, как боливийский испанский [Fleischman 1989], албанский [Friedman 1981]; в бежтинском языке плюсквамперфект выражает адмиративное значение («событие противоречит ожиданиям говорящего»: [Тестелец, Халилов 2002]).

- проксимативное («результат действия не был достигнут»; прототипический контекст - он чуть было не умер); отмечено в корейском [Kim 1974] и сантали (Восточная Индия, относится к группе мунда австроазиатских языков) [Сичинава 2001];

- экспериенциальное значение, свойственное также для перфекта: Видала ли ты моего брата? Ему случалось есть эту пищу.; такие употребления имеются в корейском, адыгейском и нескольких других языках (значительный материал собран в неопубликованной работе [Вострикова 2005]).

Таким образом, плюсквамперфект помещает ситуацию в семантическую зону, элементы которой противопоставляются не только временному плану настоящего, но и аспектуальному значению результативности, и модальному индикативности, и эвиденциальному - прямой засвидетельствованности. Ситуация помещается, в терминологии работ [Dahl 1985] и [Squartini 1999], в «закрытый временной интервал» (past temporal frame), противопоставленный настоящему; в работе [Plungian, Auwera in press] для этого круга значений (который может маркироваться не только плюсквамперфектом, но и специальными показателями) используется термин «discontinuous past» («непродолженное прошедшее»). Казалось бы, выбивается из этого ряда экспериенциальное значение, означающее, напротив, связь с настоящим. Действительно, в большинстве языков здесь выступает, напротив, форма перфекта, маркирующая связь с настоящим; однако плюсквамперфект засвидетельствован в целом ряде генетически не связанных языков. Это объясняется тем, что экспериенциальность нередко связана с действием, которое ныне обычно уже не осуществляется (т. н. «неактуальный экспериенциал»; когда-то я играл на рояле), «опыт» здесь противопоставляется «практике». Существуют языки, где перфект выражает «актуальный опыт», а плюсквамперфект - «неактуальный» (например, итальянский: [Maiden, Robustelli 2000:293]); в дальнейшем это значение, вероятно, обобщается на экспериенциальность вообще.

Для этой устойчивой области можно ввести обозначение «зона сверхпрошлого» [Плунгян 2001] (superpasse [Arnavielle 1978: 620], ср. также emphasized past time [Steele 1975: 211]) или «неактуальное прошедшее», хотя, конечно, семантические особенности, допустим, значений «давнопрошедшее» и «вежливость» не могут быть выражены одним кратким «ярлыком». Более нейтральные обозначения, которое мы также будем использовать в данной работе - «полисемия плюсквамперфекта» («типологически известная полисемия»).

 

АВТОР: Сичинава Д.В.