30.08.2012 1454

Синонимия с участием конструкций-источников «сфокусированного прогрессива»

 

В ряде языков в отношения синонимии вступают конструкции, не связанные с локативной семантикой и семантикой движения, а с такими значениями, как «быть занятым», «находиться в процессе» и т. п. Уже по самому своему происхождению они подчёркивают «точечный» взгляд на ситуацию, и действительно, в системах с синонимичными прогрессивами такие конструкции передают исключительно «сфокусированный» прогрессив, встречаясь обычно в контекстах «Когда была ситуация Р, произошло £» или подобных. В отличие от прогрессивов, восходящим к локативным показателям, они, по-видимому, сразу дают такое ограничение, не проходя стадию дуративности.

Во французском языке таковы свойства конструкции etre en train de «быть в процессе делания чего-л.» [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 539]. Несмотря на то, что «во французском прогрессиве легко восстановить локативное значение» [Bertinetto 2000: 577], по всей видимости, эта конструкция никогда не имела значения «деятельности в определённом положении» или «дуративного прогрессива»: вплоть до начала XIX в. имела значение «намерения», «расположения» делать что-л. [Gougenheim 1929], а затем уже сразу засвидетельствована в «сфокусированных» употреблениях. В то же время в отношение синонимии с ней вступала ныне вышедшая из употребления конструкция с глаголом движения aller + герундий, представлявшая собой типичный для глаголов движения «дуративный прогрессив» [Bertinetto 2000: 581], приобретший к концу своей истории сочетаемость с предельными глаголами и «градативную» семантику:

Et elle alia, dans son coeur, montant toujours et sen detachant, a la maniere magnifique dune apotheose qui senvole (Флобер, «Госпожа Бовари»; глагольная форма без контекста приведена в [Bertinetto 2000: ibid.]). «В его представлении она всё больше и больше отрывалась от земли и, точно в апофеозе, с божественной лёгкостью уносилась в вышину» (перевод Н. Любимова).

Очень характерна здесь сочетаемость с аористом (alia), указывающая на дуративную семантику прогрессива, и особенно привнесённое русским переводчиком градативное обстоятельство всё больше и больше, которое у Флобера эксплицитно не выражено.

Конструкция прогрессива, полностью аналогичная французской etre en train de - eitre en tren de - отмечена в лимузенском варианте окситанского языка ([Dahl 1985: 170]): здесь она конкурирует с гораздо более редкой синонимичной конструкцией eitre а + инфинитив (по происхождению эта последняя соответствует германским конструкциям типа sein am + инфинитив букв, «быть к/у»).

В германских языках «маргинальные конструкции» со значением «быть занятым» (нид. is bezig te, нем. ist dabei zu, дат. i gang med) приближаются к предложным конструкциям в этих же языках: «это эксплицитные средства указания на то, что некоторое лицо находится в процессе делания чего-л.»; они сочетаются только с агентивными глаголами [Ebert 2000: 615]; к ним близка также грамматикализующаяся (хотя показателем прогрессива не являющаяся) частица со значением «уже», «прямо сейчас» (нем. gerade, швед, just); она невозможна с длительными ситуациями и употребляется почти исключительно в контекстах одновременности с некоторой точечной ситуацией [ibid.: 632]. Похоже устроен (формально и семантически) прогрессив в албанском, образующийся при помощи нелокативной эмфатической частицы ро и строго ограниченный «сфокусированными» контекстами [Bertinetto, Ebert, de Groot, 2000: 524, 532, 551]; здесь он вступает с синонимию с конструкцией «быть» + герундий [ibid.: 551], детали семантики которой не ясны, но от подобного формального устройства ожидаются дуративные употребления.

Акционально обусловленное распределение двух конструкций локативного и «деятельностного» происхождения имеется в языке мапудунгу (мапуче) в Чили и Аргентине [Zuniga 2001]. Здесь в качестве суффиксов прогрессива грамматикализовались глаголы теке- «заниматься к.-л. деятельностью» и mule- «быть (временно), находиться (где-л.)», семантически тождественный испанскому estar. Оказывается, что теке- имеет «собственно прогрессивное» употребление и относится к ситуациям, не ограниченным во времени (возможно, это «сфокусированный прогрессив», не допускающий обстоятельств ограничения ситуации), в то время как локативный прогрессив - (ки)1е, основанный на алломорфе глагола mule-, с предельными глаголами имеет результативную, а не прогрессивную семантику (что в точности соответствует уже упоминавшимся данным тюркских языков в [Недялков В., Недялков И. 1987] или особенно [Шлуинский 2003], где сопоставляются две конструкции), т. е. не вполне еще порвал характерную для прогрессивов локативного происхождения связь с семантикой состояния (в том числе и результативного). И здесь локативный прогрессив отражает более ранний этап сехМантической эволюции, совмещённый с другими значениями, а форма, основанная на глаголе деятельности, представляет собой специализованный прогрессив.

Наконец, сосуществование этих двух диахронических источников прогрессива засвидетельствовано в диалекте бамана Сегу (манде, Мали), где с этой формой от глагола «делать» (ks) сосуществуют ещё пять (!) прогрессивов локативного происхождения (один из которых эволюционировал в сторону общего имперфектива и будущего) [Trobs 2004: 146].

Во всех рассматриваемых системах форма, произошедшая из источников «сфокусированного» прогрессива, сосуществует с «дуративным» прогрессивом или с формой более широкой семантики; для неё характерны резкие акциональные ограничения.

 

АВТОР: Сичинава Д.В.