31.08.2012 3516

Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» по данным толковых словарей

 

С целью получения квантитативного подтверждения нашему предположению о наличии семантических связей между исследуемыми единицами, а также расположения их в порядке убывания по силе семантической связи использовались данные толковых словарей английского языка, где во внимание принимались статьи, озаглавленные существительными рассматриваемой группы. Исследование проводилось по алгоритму, описанному С.В. Серебряковой (Серебрякова, 2002).

Так как толкование одних и тех же слов в различных источниках неодинаково, мы будем учитывать статьи всех рассмотренных толковых словарей в равной степени, определяя наличие семантических связей между словами, используемыми для объяснения друг друга. Количество парадигматических связей для каждой лексемы устанавливается путем подсчета совместной встречаемости определяющей и определяемой лексем во всех толковых словарях. Большее количество семантических связей у определенного слова свидетельствует о его большем семантическом объеме, так как «семантическая связь между словами одной группы указывает на общность в их значениях, а чем больше такой общности содержится в том или ином слове, тем большим является и его семантический объем» (Серебрякова 2002: 77).

На основании идеографического словаря-тезауруса Роже (Rogets Thesaurus of English Words and Phrases 1979) в качестве индикатора английских слов, обозначающих отрицательную эмоцию страх, было выбрано слово Fear (страх). Оно обладает свойством легкого выделения общего значения, не маркировано по стилистическому признаку, не является термином, дает представление о содержании концепта. Приведем некоторые словарные дефиниции существительного fear, компоненты которых могут быть использованы для выделения ряда англоязычных лексем со значением «страх», претендующих на синонимичность:

- a feeling of agitation and anxiety caused by the presence of imminent danger (чувство волнения и беспокойства, вызванное присутствием надвигающейся опасности);

- the unpleasant feeling of worry that you get when you think that you are in danger or that something horrible is going to happen (неприятное чувство беспокойства, которое возникает при мысли о том, что нечто ужасное должно произойти);

- a feeling of distress, apprehension, or alarm caused by impending danger (чувство беспокойства, опасения или тревоги, вызванное надвигающейся опасностью);

- an unpleasant emotion or thought that you have when you are frightened or worried by something dangerous, painful, unpleasant or bad that is happening or might happen (неприятное ощущение, возникающее когда вы напуганы или встревожены чем-то опасным, неприятным, что происходит или должно произойти);

- the painful emotion caused by the sense of impending danger or evil, a state of alarm or dread, a feeling of mingled dread and reverence towards God or any rightful authority (неприятная эмоция, вызванная предчувствием надвигающейся опасности, смешанное чувство боязни и трепета перед Всевышним или выше поставленным лицом);

- a distressing emotion aroused by impending danger, evil, pain etc., whether the threat is real or imagined (чувство боязни, вызванное надвигающейся опасностью, злом, болью);

- an emotion characterized by alarm, anxiety and tension, often caused by an expectation of danger or pain (чувство, сопровождающееся тревогой, волнением, смятением, часто вызываемое ожидаемой опасностью или болью);

- an emotion experienced in anticipation of some specific pain or danger (чувство, возникающее в ожидании боли или опасности);

- a feeling of anxiety and agitation caused by the presence or nearness of danger, evil, pain (чувство беспокойства и волнения, вызванное приближением опасности, зла, боли).

Анализ толковых словарей английского языка позволил определить круг лексем со значением «страх», представленный синонимическим рядом fear, (страх, боязнь), alarm, panic (тревога), apprehension, dread (опасение), fright (испуг), horror, terror (ужас), agitation, excitement, anxiety, awe, worry (волнение), tension (смятение), distress (беспокойство), shock (шок). Релевантность семантических параметров для описания концептуальной структуры лексико-семантического ядра fear оценивается по критерию частности - в зависимости от того, насколько часто тот или иной параметр значения включается в словарные определения других единиц, номинирующих страх.

Результаты, полученные в ходе исследования английских номинантов эмоции, позволяют сделать вывод о том, что наибольшим семантическим объемом обладает лексема fear (31 связь), далее в порядке убывания следуют существительные anxiety (12 связей), dread (7связей), horror (6 связей), alarm (4 связи), apprehension, terror, awe (по 3 связи), fright, agitation, worry, shock (no 2 связи), distress, tension, excitement, panic (по 1 связи):Примечание: I - Оксфордский толковый словарь английского языка (2003); II - Вебстеровский толковый словарь английского языка (2000); III - Толковый словарь английского языка Хорнби (1988); IV - Лонгмановский толковый словарь английского языка (1991).

Подсчет совместной встречаемости лексем данной группы позволил выделить следующие группы слов, семантически связанных между собой. Условимся считать сильными синонимами лексемы, совместная встречаемость которых в статьях лексикографических источников зафиксирована 4 и более раз: fear - anxiety (6 связей),fear - dread (5 связей), anxiety - worry (4 связи), apprehension - awe (4 связи). Для слабых синонимов характерным показателем является совместная встречаемость 3 и менее раз: fear - horror ([связь), fear - alarm (2 связи), fear - apprehension (2 связи), fear - terror (3 связи), fear  awe (1 связь), fear - fright (1 связь), fear - worry (2 связи), fear - shock (1 связь), fear - distress (1 связь), fear - panic (1 связь), anxiety - dread (2 связи), anxiety - alarm (2 связи), anxiety - apprehension (1 связь), anxiety - awe (3 связи), anxiety - fright (2 связи), anxiety - agitation (1 связь), anxiety - distress (1 связь), anxiety - excitement (1 связь), dread - terror (3 связи), dread - awe (2 связи), dread - apprehension (1 связь), dread  fright (3 связи), dread - worry (1 связь), dread - shock (1 связь), dread - distress (1 связь), horror - terror (1 связь), horror - fright (2 связи), horror - worry (1 связь), horror - shock (2 связи), horror - distress (1 связь), horror - tension (1 связь), horror panic(1 связь), alarm - apprehension(1 связь), alarm - terror(2 связи), alarm awe(2 связи), alarm - fright(1 связь), alarm - agitation(1 связь), alarm - worry (2 связи), alarm - shock(2 связи), alarm - excitement(1 связь), alarm - panic(1 связь), apprehension - terror(2 связи), apprehension - fright(3 связи), apprehension - agitation(1 связь), apprehension - worry(2 связи), apprehension - distress(1 связь), apprehension - tension(1 связь), apprehension - excitement(1 связь), apprehension - panic(1 связь), terror - shock(2 связи), terror - distress (1 связь), awe -fright(1 связь), awe - agitation(2 связи), awe - worry(1 связь), awe - shock(1 связь), awe - distress(1 связь), fright - worry(1 связь), fright - distress(1 связь), fright - panic(1 связь), agitation - worry(1 связь), agitation - excitement(1 связь), worry - distress(1 связь), worry - excitement(1 связь), shock - distress(1 связь), shock - tension(2 связи), shock-panic(2 связи), excitement - panic(1 связь). Отсутствие семантической связи зафиксировано между лексемами fearи agitation, tension, excitement; anxietyи horror, terror, shock, tension, panic; dreadи horror, alarm, agitation, tension, excitement, panic; horrorи alarm, apprehension, agitation, excitement, awe; alarmи distress, tension; apprehensionи shock, panic; terrorи awe, fright, agitation, worry, tension, excitement, panic; aweи tension, excitement, panic; frightи agitation, shock, tension, excitement; agitationи shock, distress, tension, panic; worryи shock, tension; shockи excitement; distressи excitement, panic; tensionи excitement, panic. Исследование словарных дефиниций позволяет сделать вывод о том, что релевантность семантических параметров для лексико-семантического ядра fear убывает в направлении от worry, anxiety, fright, alarm к множителям agitation, apprehension, dread и др.. Важно отметить, что ключевой (наиболее частотный, смыслообразующий) семантический множитель worry входит в лексико-семантическое ядро концепта «irritation», так же как и лексемы distress и tension, являющиеся наименее частотными для ядра «fear». Семантический множитель anxiety является составляющей концептов «fear» и «irritation», a agitation принадлежит концепту «anger». Аналогичное исследование было проведено с русскоязычными номинантами эмоции «страх». Нами были рассмотрены существительные с общим значением «страх», между которыми, по данным словарей синонимов русского языка, отмечены синонимические связи: страх, опасение, ужас, тревога, испуг, волнение, боязнь, паника, беспокойство, подозрение (в значении «тревога»), смятение, шок, малодушие.

Результаты исследования лексем со значением «страх» в Толковом словаре В.И. Даля (1998), в Толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (1994), в Словаре русского языка С.И. Ожегова (1994), в Толковом словаре В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной (1994), в Академическом словаре русского языка в 4-х томах (1985 - 1988), в Академическом словаре современного русского литературного языка в 17-и томах (1948 - 1965).

Большее количество связей у каждого отдельно взятого слова с другими лексемами, свидетельствует, согласно нашей гипотезе, о большем семантическом объеме этого слова, так как семантическая связь между словами рассматриваемой группы указывает на общность в их значениях, а семантический объем зависит от количества общности в том или ином слове. Кроме того, чем чаще слово используется для описания значений членов группы, объединенных общим значением, тем оно доступнее для понимания.

Примечание: I - Толковый словарь Д.Н. Ушакова; II - Толковый словарь В.И. Даля; III - Толковый словарь В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной; IV - Словарь русского языка С.И. Ожегова; V - Академический словарь русского литературного языка в 17- томах; VI - Толковый словарь русского языка в 4-х томах.

Таким образом, наибольшее число семантических связей в обследованных статьях толковых словарей имеет слово страх (22 связи), что позволяет говорить о наибольшем семантическом объеме этого слова; далее в порядке убывания семантических связей следуют слова беспокойство (20 связей), тревога (13 связей), волнение (10 связей), опасение (8 связей), испуг (7 связей), боязнь (6 связей), смятение (5 связей), ужас и шок (по 2 связи), малодушие, подозрение, паника (по 1 связи).

С целью выявления показателей степени связи между лексемами нами учитывалась частотность совместной встречаемости слов рассматриваемой группы в словарных статьях вышеперечисленных толковых словарей. Каждой паре лексем присваивалось количество семантических связей, равное количеству раз, когда они появлялись вместе в пределах каждой из 78-и обследованных словарных статей, озаглавленных исследуемыми существительными.

Сильные парадигматические связи отмечены между словами тревога и беспокойство (10), тревога и волнение (6), беспокойство и волнение (5), страх - опасение (4), страх - ужас (8); слабые семантические связи наблюдаются между лексемами страх и беспокойство (2), страх - волнение (1), страх - испуг (3), страх - боязнь (2), страх - смятение (3), страх - малодушие (1), страх - подозрение (1), беспокойство - тревога (1), беспокойство - испуг (3), беспокойство - боязнь (2), беспокойство - смятение (2), беспокойство - шок (1), беспокойство - паника (1), тревога - опасение (1), тревога - испуг (2), тревога - боязнь (3), тревога - смятение (2), тревога - ужас (2), тревога - подозрение (1), волнение - опасение (1), волнение - боязнь (1), волнение - смятение (1), волнение - подозрение (1), волнение - паника (1), опасение - испуг (1), опасение - боязнь (1), опасение - смятение (1), опасение - малодушие (1), испуг-боязнь (3), испуг - смятение (1), испуг-ужас (2), испуг- шок (1), испуг - подозрение (1), испуг - паника (1), боязнь - смятение (1), боязнь -ужас (2), боязнь - малодушие (1), боязнь - подозрение (1), смятение - ужас (2), смятение - шок (1), смятение - паника (1), ужас - шок (1), ужас - паника (1), шок - паника (1). Не отмечено связей между словами страх и шок; беспокойство и шок, малодушие; тревога и шок, малодушие; волнение и ужас; волнение и шок, малодушие; опасение и ужас, шок, малодушие, паника; испуг и малодушие, подозрение; боязнь и шок, паника; смятение и малодушие, подозрение; ужас и малодушие, подозрение; шок и малодушие, подозрение; малодушие и подозрение; подозрение и паника. Следует заметить, что результаты, полученные в ходе исследования, подтверждаются данными синонимических словарей.

Дефиниционный анализ позволил установить некоторые прототипические параметры концепта «страх», позволяющие реконструировать модель эмоции в ее языковой реализации. К ним мы можем отнести такие, как причина эмоции, контроль эмоции, оценка эмоции, субъект эмоции, проявление эмоции. В качестве уточняющих параметров эмоции страха выделяются время, реальность и контроль каузации. Исследование русскоязычных лексем со значением «страх» позволяет сделать вывод о том, что наиболее общим словом среди существительных вышеуказанной группы, четко выражающим смысл всего синонимического ряда без какого-либо коннотативного компонента в лексическом значении, является слово страх, так как:

- это чувство свойственно всем живым существам;

- данная эмоция может вызываться как непосредственной опасностью, так и предположением человека об угрозе ему или близким ему людям;

- страх может быть как спонтанным чувством, так и следствием анализа ситуации;

- чувство страха можно сдерживать или же подавлять;

- страх может быть чувством любой интенсивности и длительности. Все остальные лексемы вносят некоторые уточнения, семантические оттенки, то есть мы можем говорить о синонимичности этих слов лишь по отдельным компонентам значения. Так, например, по данным толкового словаря С.И. Ожегова (1994):

- Слово ужас может быть отнесено к ядру синонимического ряда, так как оно обозначает чувство, близкое страху, но оно характерно только для человека и возникает в результате его столкновения с чем-то чудовищным, с трудом поддается контролю («чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения»). Ужас - максимально интенсивная и глубокая эмоция, поэтому и не может быть слишком длительной;

- Паника «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей», которое обозначает бесконтрольное поведение субъекта или группы людей в состоянии страха;

- Паническое состояние может быть описано и как смятение («паническая растерянность, тревога»), но в отличие от паники, это состояние может охватить человека не только в момент страшного или неприятного события, но и в преддверии его;

- Испуг может проявляться в большей или меньшей степени, но эта эмоция очень кратковременна: возникая моментально и охватывая всего человека, она достаточно быстро угасает; в отличие от страха, испуг не может надолго завладеть человеком, его причина, как правило, быстро устраняется «внезапное чувство страха, состояние испугавшегося». Испуг может лишь ненадолго лишить человека контроля над собой;

- Лексемы опасение («чувство тревоги, беспокойство, предчувствие опасности»), тревога («беспокойство, волнение (обычно в ожидании опасности или чего-либо неизвестного)») и волнение («сильная тревога, душевное беспокойство»), беспокойство («тревожное состояние») обозначают чувства душевного беспокойства в ожидании надвигающейся опасности, которые присущи только разумному существу; по времени протекания эти эмоции достаточно длительны, они не могут быть вызваны чем-то мгновенным и непредвиденным;

- Подозрение (в значении «тревога») означает «предположение о возможности чего-либо», именно такая формулировка значения данной лексемы обуславливает возможность ее включения в данный синонимический ряд;

- Лексема малодушие, характеризующая поведение слабовольного и трусливого человека в минуту опасности («отсутствие твердости духа, решительности, мужества»), тоже может рассматриваться в качестве элемента синонимической парадигмы со значением «страх».

Так как синонимы опасение, тревога, беспокойство, волнение, малодушие, подозрение обладают большим набором дифференциальных параметров по отношению к слову страх, то предположительно они могут быть отнесены к зоне дальней периферии.

Сопоставление выявленных лексем со значением «страх», представляющих синонимические парадигмы с указанным значением в русском и английском языках в парадигматическом аспекте, демонстрирует явное количественное преобладание англоязычных слов, представляющих данный концепт. Причина этого, на наш взгляд, кроется в специфике выражения мысли представителями разных лингвокультур.

Во-первых, такие виды групповых сем, как «условия появления чувства», «объект эмоции», «процессуальность, длительность переживания эмоции», «нечеткость, расплывчатость психических переживаний», «осознанность переживания эмоций», отсутствуют в содержательной структуре номинантов эмоции в русском языке. Каких-либо сем, актуальных для значения русских, но не актуальных для значения английских номинаций эмоции, не обнаружено.

Во-вторых, носители русского языка склонны к употреблению сложных, распространенных предложений, в то время как англичане предпочитают простые повествования. Отсюда и большее количество лексем, объединенных одним значением у англичан, призванных как можно ярче представить эмоцию страха.

В-третьих, русский язык насыщен фразеологическими единицами, как нельзя лучше характеризующими явления действительности. Отдавая им предпочтение, у русского человека не возникает необходимости в наличии большого количества слов, не обладающих такой мощной внутренней формой.

Результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа дефиниций русских и англоязычных лексем со значение «страх» в толковых словарях, позволяют сделать вывод о сходстве их толкований в обеих лингвокультурах. Этот факт обусловлен, на наш взгляд, универсальностью исследуемого эмоционального концепта, которая и обеспечивает стабильность его ядра.

Но все же существует и ряд расхождений: в дефинициях англоязычных толковых словарей присутствует параметр «боль» и «ожидание боли», не зафиксированный в русском языке; релевантный для русского языка параметр «душевное смятение», указывающий на беспокойство, волнение, тревожное состояние, не выделяется толковыми словарями английского языка; как в русском, так и в английском языке существенным параметром страха представлена его причина - «ожидание опасности, бедствия». Однако англоязычные статьи предполагают наличие возможной, близкой опасности, или же ее ожидание, в то время как русские - только реальную или воображаемую; состояние «ожидания» страха значимо для обеих лингвокультур. В случае расплывчатости этого критерия принято говорить о страхах / fears, исследование сущности которых имеет отношение к психологии.

Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх» по данным двуязычных словарей

Для описания лексических значений указанных единиц могут привлекаться также и данные двуязычных словарей. Используя методику дистрибутивного анализа, основанную на учете совместной встречаемости рассматриваемых слов в статьях двуязычных словарей, представляется возможным определение силы семантических (парадигматических) связей между ними.

Нами были рассмотрены статьи в словарях, в которых дается перевод на русский язык с девяти языков, принадлежащих германской, романской и славянской группам. Сначала были проанализированы все иностранные слова, которые использовались для перевода исследуемых русских лексем в русско-иностранных словарях; затем, с учетом данных, полученных из статей иностранно-русских словарей, озаглавленных выписанными иностранными словами, учитывалась частота совместной встречаемости заданных русских слов.

Наибольшее число семантических связей с другими словами данной группы имеет слово страх, за ним в порядке убывания следуют лексемы опасение, ужас, боязнь, испуг, тревога, беспокойство, волнение, паника, смятение, подозрение, шок, малодушие.

С целью измерения силы семантической связи между исследуемыми единицами учитывалась частотность совместной встречаемости каждой пары слов данной группы в статьях указанных переводных словарей. Количественные данные, полученные из толковых и двуязычных словарей, не совсем совпадают. Однако, принимая во внимание, что данные лексикографические источники отражают парадигматический план языка, полученные показатели могут быть рассмотрены как дополняющие друг друга.

С целью определения структуры рассматриваемой группы существительных в парадигматическом аспекте, был произведен подсчет данных о величине семантических объемов и степени семантической связи лексем со значением «страх», полученных из всех обследованных двуязычных и толковых словарей.

Наибольшим семантическим объемом обладает лексема страх (65 связей), затем в порядке убывания следуют лексемы опасение (31 связь), беспокойство (30 связей), тревога (25 связей), ужас (24 связи), боязнь (23 связи), испуг (22 связи), волнение (19 связей), паника и смятение (по 7 связей), шок (3 связи), подозрение и малодушие (по 2 связи).

Условимся считать лексемы, которые совместно встретились в обследованных лексикографических источниках 7 и более раз, сильными парадигмо-синонимами, 6 и менее раз - слабыми парадигмо-синонимами. Следует заметить, что установление разного порога синонимичности при исследовании синонимичных лексем в толковых и двуязычных словарях обусловлен различным количественным представлением лексикографических источников. Данные о частоте совместной встречаемости лексем позволяют выделить среди исследуемых существительных сильные парадигмо-синонимы: страх - опасение (16 связей), тревога - беспокойство (12 связей), страх - ужас (11 связей), страх - боязнь (11 связей), страх - испуг (11 связей), опасение - волнение (10 связей), тревога - волнение (8 связей), беспокойство - волнение (7 связей), опасение - тревога (7 связей), опасение - беспокойство (7 связей). Слабыми парадигмо-синонимами можно считать пары страх - тревога (3 связи), страх - беспокойство (2 связи), страх - волнение (1 связь), страх - паника (1 связь), страх - смятение (1 связь), страх - подозрение (1 связь), страх - шок (1 связь), страх - малодушие (2 связи), опасение - боязнь (4 связи), опасение - испуг (1 связь), опасение - смятение (1 связь), опасение - подозрение (1 связь), ужас - боязнь (6 связей), ужас - испуг (3 связи), ужас - тревога (3 связи), ужас - паника (4 связи), ужас - смятение (2 связи), ужас - шок (3 связи), боязнь - испуг (4 связи), боязнь - тревога (4 связи), боязнь - беспокойство (4 связи), боязнь - волнение (2 связи), боязнь - паника (1 связь), боязнь - смятение (1 связь), боязнь - малодушие (1 связь), испуг - тревога (2 связи), испуг - беспокойство (2 связи), испуг - паника (1 связь), испуг - смятение (1 связь), испуг - шок (1 связь), тревога - смятение (3 связи), тревога - подозрение (2 связи), беспокойство - паника (1 связь), беспокойство - смятение (5 связей), беспокойство - подозрение (2 связи), волнение - паника (1 связь), волнение - смятение (2 связи), волнение - подозрение (2 связи), смятение - шок (1 связь). Не обнаружено связей между словами опасение - паника, опасение - шок, опасение - малодушие, ужас - волнение, ужас - подозрение, ужас - малодушие, боязнь - шок, испуг - волнение, испуг - подозрение, испуг - малодушие, тревога - паника, тревога - шок, тревога - малодушие, беспокойство - шок, беспокойство - малодушие, волнение - шок, волнение - малодушие, паника - смятение, паника - подозрение, паника - шок, паника - малодушие, смятение - подозрение, смятение - малодушие, подозрение - шок, подозрение - малодушие, шок - малодушие, ужас - беспокойство.

Условимся считать порогом синонимии показатель меры связи, равный 0,7. Выбор данного показателя обусловлен тем, что в обширной литературе по статистике он считается достаточно большим. Этот факт дает нам основания считать синонимы, проходящие данный порог, сильными парадигмо - синонимами. В английском языке в качестве сильных парадигмо - синонимов могут быть выделены пары fear - dread (0,75), fear - horror (0,99), fear - ар-prehension (0,98), fear - terror (0,94), fear - awe (0,99), fear - fright (0,99), anxiety - alarm (0,87), anxiety - apprehension (0,85), anxiety - awe (0,93), anxiety -fright (0,78), anxiety - agitation (0,96), anxiety - worry (0,94), dread - apprehension (0,83), dread - terror (0,96), dread - awe (0,92), dread -fright (0,96), dread - distress (0,89), horror - terror (0,94), horror - fright (0,98), horror - shock (0,98), horror - distress (0,9), horror - tension (0,82), alarm - apprehension (0,98), alarm - awe (0,95), alarm - fright (0,94), alarm - agitation (0,96), alarm - worry (0,97), alarm - excitement (0,92), alarm - panic (0,96), apprehension - fright (0,94), apprehension - agitation (0,99), apprehension - worry (0,96), apprehension tension (0,95), apprehension - excitement (0,93), terror - shock (0,94), terror - distress (0,98), awe - fright (0,92), awe - agitation (0,95), awe - worry (0,93), fright - worry (0,91), agitation - worry (0,85), agitation - excitement (0,89), worry excitement (0,99), shock - distress (0,92), shock - tension (0,8), shock - panic (0,99), distress - tension (0,93), panic - excitement (0,71); в русском языке - страх - беспокойство (0,97), страх - тревога (0,92), страх - ужас (0,92), страх - боязнь (0,92), страх - испуг (0,96), страх - опасение (0,9), беспокойство - тревога (0,96), беспокойство - опасение (0,7), тревога - боязнь(0,84), тревога - волнение (0,93), тревога - опасение (0,92), ужас - шок (0,84), боязнь - малодушие (0,86), волнение - опасение (0,92), смятение - шок (0,74). Слабыми парадигмо-синонимами могут считаться лексемы, коэффициент корреляции меры связи между которыми равен 0,6 и ниже: в английском языке этот порог проходят пары fear - anxiety, fear - alarm, fear - worry, anxiety - dread, dread - worry, alarm - terror, apprehension - terror, terror - tension, terror - anxiety, awe - distress, fright - distress, worry - distress, distress - panic, excitement - panic; в русском - страх - паника, страх - смятение, страх - шок, страх - подозрение, беспокойство - ужас, беспокойство - боязнь, беспокойство - испуг, беспокойство - паника, беспокойство - смятение, беспокойство - подозрение, тревога - ужас, тревога - испуг, тревога - волнение, тревога - паника, тревога - смятение, тревога - подозрение, ужас - боязнь, ужас - испуг, ужас - паника, ужас - смятение, боязнь - волнение, боязнь - испуг, боязнь - опасение, боязнь - паника, боязнь - смятение, боязнь - подозрение, испуг - паника, испуг - смятение, испуг - шок, волнение - паника, волнение - смятение, волнение - подозрение, опасение - смятение, опасение - подозрение.

Результаты исследования могут послужить основой для расположения рассматриваемых синонимичных лексем по степени убывания семантической связи, с учетом статей словарей синонимов, озаглавленных существительными данной группы. Число лексем, зарегистрированных словарными статьями различных словарей неодинаково, так как критерии определения синонимичности варьируются от одного автора к другому. Поэтому, мы считаем необходимым рассмотреть несколько синонимических словарей, с целью получения полноценной картины о существовании синонимов, объединенных значением «страх». Таким образом, все рассмотренные словари синонимов принимаются нами за один словарный текст, а единицы, хотя бы один раз встретившиеся в статьях обследованных словарей, рассматриваются как синонимы.

Отдельный фрагмент синонимического словаря, демонстрирующего степень связи между англоязычными лексемами со значением «страх», снабженный количественными показателями, может быть представлен следующим образом:

- Fear - horror (0,99), fright (0,99), terror (0,94), dread (0,75);

- Dread - fear (0,75);

- Fright - fear (0,99), anxiety (0,78);

- Alarm - excitement (0, 92);

- Panic - excitement (0,71);

- Terror - anxiety (0,76), fear (0,74);

- Horror - fear (0,99);

- Anxiety - awe (0,93), fear (0,76).

Фрагмент синонимического словаря русского языка, составленный на основе (Новый объяснительный словарь синонимов 1999 - 2000; Александрова 1993; Словарь синонимов 1976; Абрамов 1996) может быть представлен следующим образом:

- Страх - беспокойство (0,97), боязнь (0,96), испуг (0,95), тревога (0,92), ужас (0,92), опасение (0,9);

- Боязнь - страх (0,96);

- Испуг - страх (0,95);

- Ужас - страх (0,92), шок (0,84);

- Опасение - беспокойство (0,96), тревога (0,92), страх (0,9);

- Тревога - беспокойство (0,96), волнение (0,93);

- Беспокойство - страх (0, 97), тревога (0,96);

- Волнение - тревога (0, 93);

- Шок - ужас (0, 84), смятение (0, 74);

- Малодушие - боязнь (0, 86).

Очевидно, что в рассматриваемой группе не встречаются лексемы, которые бы не имели сильной синонимической связи с другими словами рассматриваемой группы. При условии выделения порога синонимичности слов от величины коэффициента корреляции 0,6 и выше, то есть учета слабых парадигматических связей между словами, круг синонимов значительно бы увеличился.

Сопоставление результатов, полученных при анализе статей лексикографических источников английского и русского языков, вскрывает ряд особенностей функционирования лексем со значением «страх» в различных лингвокультурах. Так, лексические единицы страх и fear, выделенные в качестве доминант синонимических парадигм, обладают разным семантическим объемом (соответственно 65 и 31 связь); между англоязычными лексемами обнаружено преимущество сильных связей; в русском языке некоторые синонимы очень близки по значению (например, волнение, тревога, беспокойство), они имеют незначительные дифференциальные признаки и в большинстве случаев могут быть взаимозаменяемы в одинаковом контексте и, напротив, в английском языке синонимы, имеющие одинаковый перевод, все же привносят некоторую специфику в семантику и употребление. Так, например, agitation, alarm, excitement, awe, переводимые как волнение, семантически распределены следующим образом: agitation характеризует душевное волнение, alarm означает сильную тревогу, awe касается переживаний о будущем, excitement служит для обозначения возбужденного состояния, имеющего положительную оценку. Наличие таких специальных лексем для обозначения разных сторон одного и того же явления в английском языке, на наш взгляд, и является причиной расхождений в языковой реализации единиц.

 

АВТОР: Хоменко О.Е.