Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
113436 (908462)

Body language

Introduction 3
Body language 4
Conclusion 16
Literature 17

Контрольная

17

2019

300
113443 (908704)

Актуализация фразеологических единиц в газетном дискурсе

Введение 3
1. Роль лингвистики в изучении текста 5
2. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст 6
3. Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте 11
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113455 (804204)

Анализ группы дел в документационном обеспечении управления и подготовки их на архивное хранение

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документационного обеспечения управления 5
1.1. Основы организации документационного обеспечения управления 5
1.2. Порядок регистрации документов 10
1.3. Организация контроля исполнения документов 15
Глава 2. Современное состояния управления группой дел и подготовкой их на архивное хранение 21
2.1. Составление номенклатуры дел 21
2.2. Порядок формирования группы дел 26
2.3. Совершенствование организации документооборота путем создания архива 31
Заключение 37
Список литературы 39

Курсовая

39

2019

750
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2019

3900
113453 (909067)

Анализ и совершенствованию речевых приемов в сфере туризма

Введение 3
Глава 1. Основы деловой этики в туристской индустрии 6
1.1. Сущность деловой этики в индустрии туризма 6
1.2. Принципы делового этикета в туризме 9
1.3. Правила делового этикета в туризме 12
Глава 2. Правила речевого общения 18
2.1. Речевой этикет и деловое общение 18
2.2. Приемы общения в туризме и деловом общении 38
2.3. Специфика речевого общения 43
Глава 3. Совершенствованию и анализ речевых приемов на примере турфирмы «Карта мира» 49
3.1. Характеристика деятельности турфирмы «Карта мира» 49
3.2. Анализ речевого общения с туристами в турагентстве 53
3.3. Рекомендации по совершенствованию речевых приемов 57
Заключение 61
Список использованных источников 63

Диплом

64

2019

3000
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список использованных источников 80
Приложение 89

Диплом

91

2019

6000
113390 (907614)

Анализ лингвопрагматических аспектов спортивного дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Особенности комментария как жанра спортивного дискурса 5
1.2. Специфика речи спортивного журналиста 9
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 16
2.1. Анализ лингвопрагматических аспектов речи спортивных комментаторов 16
2.2. Стандартизация и индивидуальный стиль комментаторов в футболе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 37

Курсовая

37

2019

1500
113393 (907928)

Анализ частного и общего языкознания

Введение 3
1. Общее языкознание как учебная дисциплина 4
2. История лингвистических учений как составная часть курса «Общее языкознание» 11
3. Периодизация истории лингвистических учений 14
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

360
113415 (801998)

Английский язык. Вариант №4

1. Переведите слова на русский язык, определив часть речи каждого из слов (to improve, to change, decision, to demand, advantage, supervisor) 3
2. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Perfect Tense и переведите предложения на русский язык 3
3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы, подчеркните их (1. Services can be classified as either customer or industrial. Marketers must continually assess their product mix to ensure company growth, to justify changing consumer needs and wants. 3. Qualified businesses wishing to apply for a loan must take the following steps. 4. Discount houses may seek an image of good value at low prices) 3
4. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык (1. Line organization is the organization structure based on a direct flow of authority from the chief executive to subordinates. 2. The strengths of an effective organization result from the structured groupings of people who work together to accomplish objectives. 3. Firms operating abroad often end up involved in or influenced by international relations. 4. Top management, including the chief executive officer is responsible for the actual operation of the corporation, subject to board approval) 4
5. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Indefinite (Simple) Passive и переведите предложения на русский язык 5
6. Письменно переведите текст, используя словарь. Составьте три общих и три специальных вопроса к тексту (The role of entrepreneur. 1. An entrepreneur is a risk taker to the private enterprise system, a person who seeks a profitable opportunity and then devises a plan and forms an organization to achieve the objective. 2. Some entrepreneurs set up new companies and ventures; others revitalize established concerns.3. The entrepreneurial spirit lies at the heart of the American economic system. 4. Without the willingness to take risks, there would be no successful businesses, and the private enterprise system could not exist. 5. What drives entrepreneurs? The satisfaction of establishing and profiting from one’s own business is the catalyst. 6. There are three general groupings in entrepreneurs: classic entrepreneurs, intrapreneurs, and change agents. 7. Classic entrepreneurs are those who identify a business opportunity and allocate their available resources to tap that market. 8. Intrapreneurs are entrepreneurially oriented people who seek to develop new products, ideas, and commercial ventures, within the context of a large organization. 9. The private enterprise system, or capitalism, is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 10. Economy is best regulated by the invisible hand of competition. 11. Research on the entrepreneurial personality suggests that such individuals possess greater tendencies for risk taking and exhibit greater needs for achievement, independence, leadership, and recognition than the average person) 6
Список литературы 8

Контрольная

8

2019

300
113383 (907978)

Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность безэквивалентной лексики 4
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 4
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на примере общественно-экономических реалий 24
2.1. Перевод транскрипцией 24
2.2. Калькирование 27
2.3. Экспликация 30
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Список литературы 39
Приложение 42

Курсовая

42

2019

1500
113446 (905702)

Библеизмы и особенности их употребления в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке 5
1.1. История возникновения библеизмов 5
1.2. Функционирование библеизмов в современном русском языке 7
Глава 2. Библеизмы в текстах современных СМИ 13
Заключение 19
Список использованной литературы 20

Курсовая

21

2019

600
113118 (502218)

Вербальный компонент рекламного сообщения и особенности создания игрового эффекта в рекламе

Введение 3
Глава 1. Реклама как предмет исследования современной лингвистики 5
1.1. Определение понятия рекламы 5
1.2. Основные задачи рекламы. Суггестия в текстах рекламы 6
1.3. Основные компоненты вербальной части рекламы 8
1.3.1. Понятие «рекламный слоган» 10
1.3.2. Понятие «рекламный заголовок» 12
1.3.3. Понятие «основной рекламный текст» 13
1.3.4. Понятие «эхо-фраза» 14
Выводы по главе 14
Глава 2. Лингвостилистические средства достижения игрового эффекта в рекламном слогане 16
2.1. Морфологические особенности рекламного слогана 16
2.2. Стилистические особенности рекламного слогана 19
2.3. Комическое в рекламном слогане 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
11108 (803909)

Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектных вариантов

Введение 3
Глава 1. Развитие английского языка до возвышения лондонского диалекта 5
1.1. Предыстория возвышения лондонского диалекта. Древнеанглийские диалекты 5
1.2. Общая информация о языке в среднеанглийский период 8
Глава 2. Возвышение лондонского диалекта 12
2.1. Процесс возвышения лондонского диалекта 12
2.2. Влияние книгопечатания на развитие лондонского диалекта 15
Заключение 17
Список литературы 19

Реферат

19

2019

450
113454 (909111)

Документирование деятельности кадровой службы и направления ее совершенствования (на примере ООО «Авоська-Два»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования деятельности кадровой службы 6
1.1. Понятие и принципы организации документооборота 6
1.2. Нормативные правовые и методические документы, регламентирующие ведение кадрового делопроизводства 10
1.3. Организация деятельности кадровой службы в структуре предприятия 15
Глава 2. Анализ организации документированной деятельности кадровой службы в ООО «Авоська-Два» 20
2.1. Общая характеристика ООО «Авоська-Два» 20
2.2. Структура кадровой службы ООО «Авоська-Два» и ее функции 22
2.3. Анализ кадрового делопроизводства в ООО «Авоська-Два» 25
Глава 3. Предложения по совершенствованию управления организацией системы документооборота в ООО «Авоська-Два» 40
3.1. Недостатки организации кадрового документооборота в ООО «Авоська-Два» 40
3.2. Рекомендации по совершенствованию кадрового документооборота в ООО «Авоська-Два» 42
Заключение 45
Список использованных источников 47
Приложение 50

Диплом

68

2019

4500
113403 (908109)

Идеографическое деление и систематизация лексики

Введение 3
1. Идеографическое деление и систематизация лексики. Понятие лексико-семантического поля. Микро и макро структура семантического поля 4
2. Лексико-семантические группы 12
Заключение 15
Список использованных источников 16

Контрольная

16

2019

390
113147 (502489)

Изменение порядка слов при переводе на основе английских газет

Введение 3
Глава 1. Особенности переводческой деятельности 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Стратегия перевода 9
Глава 2. Роль изменения порядка слов в предложениях при переводе англоязычных текстов газетных статей 12
2.1. Особенности синтаксических конструкций в русском и английском языках в стратегии перевода 12
2.2. Функции изменения порядка слов при переводе английских газет 15
Заключение 21
Список литературы 23

Курсовая

25

2019

750
113418 (803912)

Изменение языковой ситуации в Англии в результате нормандского завоевания

Введение 3
Глава 1. Нормандское завоевание Британии и формирование единого государства 5
1.1. Роль заимствований в становлении английского языка 5
1.2. Норманны и нормандцы. Предпосылки Нормандского завоевания 8
Выводы по первой главе 10
Глава 2. Изменение языковой ситуации в Британии вследствие нормандского завоевания 12
2.1. Письменность 12
2.2. Изменение лексического состава английского языка 14
Выводы по второй главе 15
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2019

450
113397 (904588)

Индивидуальный лексикон и его описание в словаре

Введение 3
1. Понятие и состав индивидуального лексикона 5
2. Соотношение индивидуального лексикона со словарём языка 9
Заключение 16
Список литературы 18

Реферат

18

2019

450
113159 (502789)

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования 5
Глава 2. Особенности использования иронии в романе С. Моэма «Театр» 9
2.1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка 10
2.2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка 13
2.3. Средства реализации иронии на уровне текста 16
Заключение 19
Список литературы 22
Приложение 25

Курсовая

31

2019

1200
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2019

4500
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2019

4500
113434 (907723)

Классификация видов красноречия в риторической науке

Введение 3
1. Искусство говорить красиво у разных народов 4
2. Ранние классификации красноречия 5
3. Современная классификация красноречия 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

360
113387 (904083)

Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приёмы

Введение 3
Глава 1. Методология и функции теории речевой коммуникации 5
Глава 2. Характеристики речевых стратегий, тактик и приемов 13
2.1. Речевые стратегии, тактики и приемы 13
2.2. Функции модальных глаголов как средств речевой коммуникации 15
Заключение 21
Библиографический список 22

Курсовая

22

2019

600
113399 (906062)

Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6
1.1. Рекламный текст и его признаки 6
1.2. Лексико-грамматические и синтаксические средства, используемые в англоязычном рекламном тексте 13
Глава 2. Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список использованной литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2019

6000
113405 (803952)

Лексические особенности британского и американского литературных вариантов английского языка

Введение 3
1. Британский английский язык. История развития 5
2. Американский английский язык. История возникновения и развитие 8
3. Особенности американского английского языка. Преобразования Ноя Вебстера 9
4. Лексика американского английского и британского английского языков 10
Заключение 14
Список литературы 15
Приложение 16

Реферат

17

2019

390
113396 (803907)

Лексические особенности литературных вариантов английского языка в Австралии

Введение 3
1. История появления австралийского варианта английского языка 4
2. Основные характеристики австралийского варианта 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

390
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2019

4500
113395 (903445)

Нарушение коммуникативного контакта и способы его восстановления

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТАКТ. ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ 5
1.1. Коммуникативный контакт. Цели и уровни общения 5
1.2. Модели коммуникативного процесса 6
1.3. Фазы коммуникативного контакта 9
ГЛАВА 2. НАРУШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО КОНТАКТА И СПОСОБЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЕНИЯ 13
2.1. Классификация нарушений коммуникативного контакта 13
2.2. Способы восстановления коммуникативного контакта 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Курсовая

25

2019

750
113414 (508852)

Неологизмы в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Неологизм 5
1.1. Особенности неологизмов 6
1.2. Способы образования английских неологизмов и их виды 6
1.3. Виды русских неологизмов 8
Глава 2. Неологизмы в сферах жизни общества 10
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

16

2019

390
113448 (908867)

Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа

Введение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12
1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12
1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18
1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24
Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35
2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35
2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42
2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58
3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58
3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65
3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72
Заключение 81
Список источников и литературы 85
Приложение 91

Диплом

100

2019

6000
11078

Особенности и анализ терминологии фитнеса

Введение 3
Глава 1. Понятие и требования, предъявляемые к терминам 5
Глава 2. Практический анализ фитнес-терминологии 11
2.1. Распространенность и специфика использования терминов фитнеса в научных журналах 11
2.2. Способы словообразования современных фитнес-терминов 18
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 1 25
Приложение 2 26
Приложение 3 38

Курсовая

44

2019

900
113449 (906389)

Особенности модальности и категории субъективной модальности

Введение 3
Модальность и категория субъективной модальности 5
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

300
11117 (905396)

Особенности национальной рекламы и способы ее адаптации при переводе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Реклама как объект научного исследования 6
1.2. Понятие «рекламный текст». Классификация рекламных текстов 7
1.3. Определение понятия «адаптация». Особенности адаптации 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15
2.1. Особенности перевода рекламных текстов 15
2.2. Особенности употребления часто используемых частей речи в рекламных текстах и слоганах 16
2.3. Стратегии перевода и адаптации 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

33

2019

1500
113151 (502493)

Особенности перевода безэквивалентной лексики английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Причины существования безэквивалентной лексики 7
1.3. Классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода 10
1.4. Группа референциально-безэквивалентной лексики 10
1.5. Прагматически-безэквивалентная лексика 14
1.6. Альтернативно-безэквивалентная лексика 19
Глава 2. Практическая часть 23
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2019

1500
113442 (908622)

Особенности перевода юридических текстов с арабского языка на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Специфика перевода юридических текстов 5
1.2. Важность корреляции и эквивалентности в процессе перевода 7
1.3. Проблемы перевода юридических текстов 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. ЛИНГВОАНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Перевод структуры Закона «О личном статусе» 22
2.2. Виды заявлений в суд при расторжении брака 29
2.3. Понятие недееспособности в Законе «О личном статусе» 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Курсовая

45

2019

2100
113404 (508260)

Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8
1.1. Эмотивные единицы языка 8
1.2. Понятие и особенности женской прозы 27
1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37
Выводы по главе 45
Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе 47
2.1. Анализ эмотивной лексики по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47
2.2. Анализ эмотивной лексики по классификации В.И. Шаховского 55
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61
Выводы по главе 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2019

5250
113398 (905657)

Особенности поведения русского слова «человек» и его английского эквивалента в лексической системе английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова 3
1.1. Структура лексического значения слова 5
1.2. Понятие переводческой эквивалентности 7
1.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода 14
Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики слова «человек» в английском и русском языках 18
2.1. Классификация средств, используемых для описания слова «человек» 18
2.2. Лексемы, выражающие особенности поведения русского слова «человек» 19
2.3. Обобщение результатов проведенного анализа 22
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113416 (802809)

Особенности языковой манипуляции, как стратегии речевого поведения

Введение 3
Глава 1. Стратегии речевого поведения 4
1.1. Определение коммуникации. Понятие эффективной коммуникации 4
1.2. Понятие и классификация стратегий речевого поведения 8
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Языковое воздействие в политическом дискурсе 13
2.1. Воздействие как речевая стратегия 13
2.2. Определение и особенности политического дискурса 17
Выводы по второй главе 20
Заключение 22
Список литературы 23

Реферат

23

2019

600
113427 (908455)

Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7
1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7
1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16
1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22
1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25
1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35
Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52
Заключение 58
Список и литературы 60

Диплом

63

2019

3600
113421 (803947)

Питерборская хроника как иллюстрация отсутствия нормы в среднеанглийском языке

Введение 3
Глава 1. Особенности памятников среднеанглийского периода 5
1.1. Характеристика среднеанглийского периода 5
1.2. Особенности памятников среднеанглийского языка 8
Глава 2. The Peterborough Chronicle как памятник среднеанглийского периода 11
2.1. История Питерборской хроники (Питерборской летописи) 11
2.2. First and second continuations 12
2.3. Судьба рукописи The Peterborough Chronicle 13
2.4. Изменения в языке, отраженные в The Peterborough Chronicle 14
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

450
113426 (906353)

Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. Достоевского

Введение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13
1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19
1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31
2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31
2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41
2.3. Специфика передачи православных реалий 50
2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55
Выводы по Главе 2 64
Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68
3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68
3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75
3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81
3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87
Выводы по Главе 3 92
Заключение 95
Библиографический список 99
Приложение 104

Диплом

111

2019

6000
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2019

5250
113438 (908584)

Процесс организации работы с документами в медицинской организации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 14
1.1. Законодательное и нормативно-методическое регулирование ведения делопроизводства в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 14
1.2. Организационно правовые документы по введению делопроизводства в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 18
1.3. Функции делопроизводителя 24
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 29
2.1. Первичная обработка и регистрация документов канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 29
2.2. Контроль и сроки исполнения документов 37
2.3. Организация текущего хранения документов в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 41
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В КАНЦЕЛЯРИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА» 47
3.1. Электронное согласование документов в системе электронного документооборота и делопроизводства «Lоtus Nоtеs» в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 47
3.2. Проектирование обучающей инструкции об обеспечении возможности занесения дополнительных адресатов и корреспондентов для входящей корреспонденции в системе документооборота и делопроизводства Lоtus Nоtеs 49
3.3. Просмотр поступивших входящих документов и создание резолюции 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

67

2019

4500
113437 (907967)

Процесс перехода имен собственных в нарицательные

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ономастики 6
1.1. Понятие «собственные и нарицательные имена» 6
1.2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного 9
Глава 2. Практическое изучение собственных и нарицательных имен в лексической системе языка 12
2.1. Процесс перехода имён собственных в имена нарицательные 12
2.2. Переход имен собственных в нарицательные при помощи суффиксов 22
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113435 (908490)

Речевое воздействие в английском и американском экологическом дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Понятие дискурса 5
1.1.1. Понятие и типология дискурсов в отечественной лингвистике 5
1.1.2. Подходы к пониманию дискурса в зарубежной лингвистике 8
1.2. Экологический дискурс 11
1.2.1. Экология и экосистема. Концепция энвайроментализма 11
1.2.2. Экологические движения 13
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 16
2.1. Грамматические способы выражения модальности 17
2.2. Дейктические категории 19
2.3. Интонационно-риторические средства 22
2.4. Лексико-стилистические средства выразительности 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31

Курсовая

33

2019

1500
113450 (906405)

Роль иронии как стилистического приема в структуре английского художественного текста

Введение 3
Глава 1. Ирония как семантико-функциональная основа художественного текста 8
1.1. Ирония как объект изучения лингвистики 8
1.2. Ирония как форма комического 15
1.3. Виды иронии в современном языкознании 21
1.4. Ирония и контекст 30
1.5. Стилистические функции иронии в художественном тексте произведения 34
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Механизмы реализации иронии на лексическом уровне в структуре английского художественного текста 41
2.1. Механизм создания иронии отдельным словом 41
2.2. Механизм создания иронии свободным атрибутивным словосочетанием 46
2.3. Механизм создания иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова 51
2.4. Механизм создания иронии при помощи авторских окказионализмов. 55
Выводы по главе 2 58
Глава 3. Механизмы реализации иронии на синтаксическом уровне в структуре английского художественного текста 61
3.1. Механизм создания иронии при помощи вставных конструкций 61
3.2. Механизм создания иронии риторическим вопросом 65
3.3. Механизм создания иронии восклицательными предложениями 68
3.4. Механизм создания иронии при помощи парцеллированных конструкций 72
Выводы по главе 3 74
Глава 4. Реализация стилистического приема иронии на уровне текста 76
4.1. Механизм реализации иронии на уровне текста 76
4.2. Предмет и функции иронии в художественной системе произведения 81
Выводы по Главе 4 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

102

2019

6000
113420 (803940)

Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языка

Введение 3
Глава 1. Король Альфред 5
1.1. Происхождение и детство Альфреда 5
1.2. Правление Альфреда Великого 7
Глава 2. Влияние короля Альфреда на Англию и на английский язык 12
2.1. Достижения короля в сфере культуры 12
2.2. Значение периода правления Альфреда в истории английского языка 16
2.2.1. Скандинавские заимствования 16
2.2.2. Альфред – отец английской прозы 18
Заключение 20
Список литературы 22

Реферат

22

2019

600
113432 (803954)

Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языка (на примере его произведений)

Введение 3
Глава 1. Историческая справка о жизни короля Альфреда 5
1.1. Альфред – король Англии 5
1.2. Альфред – распространитель просвещения 6
Выводы по первой главе 8
Глава 2. Работы короля Альфреда 10
2.1. Труды короля Альфреда 10
2.2. Орозий короля Альфреда 12
Выводы по второй главе 14
Глава 3. Влияние короля Альфреда на развитие древнеанглийского языка 16
Выводы по третьей главе 17
Заключение 19
Список литературы 20

Реферат

21

2019

600
113445 (908826)

Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской языковой картине мира

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению проблемы 6
1.1. Понятие языковых оппозиций, онтогенез и выражение в языке 6
1.2. Языковая картина мира как выражение национального миропонимания и национального менталитета 22
1.3. Русская и английская лингвокультура в контративном аспекте 36
Глава 2. Языковые способы выражения семантической оппозиции «Свой-Чужой» 64
2.1. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской лексике 64
2.2. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской фразеологии и паремиологии 67
2.3. Универсальные и национальные маркированные способы выражения оппозиции «Свой-Чужой» в языках сравнения 78
Заключение 90
Список литературы 93

Диплом

100

2019

6000
113417 (803911)

Сильные глаголы в древнеанглийском языке

Введение 3
1. Глагол в древнеанглийском языке 6
2. Сильные глаголы в древнеанглийском языке и их характерные черты и особенности 10
Заключение 20
Список литературы 22

Реферат

22

2019

600
113129 (502236)

Способы перевода безэквивалентной лексики

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения безэквивалентной лексики 6
1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия 6
1.2. Классификация языковых реалий 9
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика перевода языковых реалий 19
2.1. Переводческие трансформации 19
2.2. Способы перевода языковых реалий 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
113409 (905756)

Способы перевода дромонимов на русский и английский языки

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ 6
1.1. Понятие реалии 6
1.2. Реалии как носитель национального колорита 10
1.3. Топонимы как часть фоновых знаний 13
1.4. Методы перевода топонимов на русский язык 15
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДРОМОНИМОВ 27
2.1. Перевод дромонимов с английского на русский язык 27
2.2. Перевод дромонимов с русского на английский язык 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

Курсовая

36

2019

1500
113451 (908931)

Способы передачи реалий при переводе публицистики (на материалах газеты «The Times»)

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст: проблемы перевода 6
1.1. Понятие публицистического текста 6
1.2. Особенности перевода публицистического текста 8
1.3. Особенности публицистической газеты «The Times» 10
1.4. Реалии, как объект изучения в публицистическом тексте. Понятие реалии. Классификация реалий 14
Выводы по главе 27
Глава 2. Проблема передачи реалий при переводе публицистики на материалах газеты «The Times» 29
2.1. Способы передачи реалий при переводе публицистики 29
2.2. Особенности перевода реалий 39
Выводы по главе 52
Заключение 54
Список и литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113406 (903569)

Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Орфоэпия как раздел лингвистики 5
Глава 2. Классификация звуков 7
2.1. Работа речевого аппарата и его функции 7
2.2. Общие характеристики звуков речи 11
2.3. Классификация согласных звуков в русском языке 13
2.4. Классификация согласных звуков в английском языке 15
Глава 3. Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языках 17
3.1. Сравнение артикуляционных баз русского и английского языков 17
3.2. Основные правила ударения и произношения 18
Заключение 22
Библиографический список 24

Курсовая

25

2019

900
113431 (508919)

Сравнительно-сопоставительный анализ графических систем французского, гаитянского и сейшельского языков

Введение 3
Глава 1. История распространения французского языка за пределами Европы 6
1.1. Пиджин и креольские языки: определение, возникновение, распространение 6
1.2. Языковая ситуация в странах французской речи 14
1.3. Основные принципы орфографии во французском языке 17
Выводы по главе 19
Глава 2. Графическая система французского, креольского (гаитянского) в сравнительном аспекте 21
2.1. Графическая система французского языка 21
2.2. Особенности графики креольских языков на примере гаитянского и сейшельского 25
2.3. Сравнительный анализ графических систем изучаемых языков 32
Выводы по главе 39
Заключение 40
Список литературы 42

Диплом

43

2019

2400
113447 (905771)

Стилистические тенденции в формировании современного газетного заголовка (анализ заголовков «Новой газеты»)

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности газетных заголовков 5
1.1. Общие особенности стиля современной газеты 5
1.2. Стилистическая обусловленность газетного заголовка 8
1.3. Взаимодействие заголовка с текстом 12
Глава 2. Стилистическое своеобразие заголовков публикаций «Новой газеты» 18
2.1. Типологическая характеристика «Новой газеты» 18
2.2. Стилистический анализ заголовков «Новой газеты» 21
Заключение 28
Список литературы 31

Курсовая

32

2019

1200
113439 (908586)

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Введение 3
Глава 1. Исследование уменьшительности в истории русского языкознания 4
1.1. Из истории происхождения 4
1.2. Выражение эмоциональности 8
Глава 2. Уменьшительность как категория русских существительных 12
2.1. Репрезентация категории уменьшительности на слово и формообразовательном уровне 12
2.2. Проблема эмоциональности и оценочности уменьшительных образований 20
Заключение 24
Список литературы 27

Курсовая

27

2019

1050
113419 (803939)

Фонетическая система среднеанглийского языка

Введение 3
Глава 1. Внешняя история среднеанглийского периода 5
1.1. Скандинавское завоевание 5
1.2. Нормандское завоевание 7
Выводы по первой главе 8
Глава 2. Фонетическая система среднеанглийского языка 9
2.1. Фонетическая система гласных 9
2.2. Фонетическая система согласных 12
2.3. Новые дифтонги 13
2.4. Французские звуки 15
Выводы по второй главе 16
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2019

450
113441 (908610)

Фонетические, лексические, грамматические особенности американского и австралийского вариантов английского языка

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. История английского языка – как основоположника австралийского и американского вариантов языка 5
1.2. Процесс становления американского варианта английского языка 9
1.3. Процесс становления австралийского варианта английского языка 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. Лексические и морфологические особенности 17
2.2. Фонетические особенности 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 33

Курсовая

33

2019

1500
113386 (907699)

Фразеологические единицы со значением животного мира в поэзии Тютчева

Введение 3
Глава 1. Становление и развитие фразеологии как самостоятельной отрасли русского языкознания 6
1.1. Фразеология как научная дисциплина 6
1.2. Фразеологическая единица в соотношении со словом и свободным словосочетанием 12
Глава 2. Особенности использования фразеологических единиц со значением животного мира в творчестве Ф.И. Тютчева 18
2.1. Творчество Ф.И. Тютчева 18
2.2. Фразеологическое изображение животного мира в поэзии Ф.И. Тютчева 23
Заключение 31
Библиография 33

Курсовая

35

2019

1500
113440 (908605)

Этика публичного выступления юриста

Введение 3
Глава 1. Общие положения публичной речи 5
1.1. Понятие и основные каноны публичной речи 5
1.2. Культура речи 16
1.3. Композиция публичного выступления 19
Глава 2. Особенности публичного выступления юриста 31
2.1. Основные требования к публичному выступлению юриста 31
2.2. Формирование навыков публичного выступления юриста 38
Заключение 46
Список литературы 48

Курсовая

49

2019

2100
113424 (905916)

Языковая личность Марины Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Сущность и содержание понятия языковой личности 5
1.1. Определение языковой личности 5
1.2. Основные особенности языковой картины мира 7
Глава 2. Анализ языковой личности Марины Цветаевой 12
2.1. Значимость исследования языковой личности Цветаевой 12
2.2. Составляющие языковой личности Марины Цветаевой 14
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

30

2019

1200
113428 (508486)

Языковые метафоры в творчестве В. Набокова и Б. Пастернака

Введение 3
Глава 1. Многоаспектность феномена языковой метафоры 8
1.1. Основные направления исследования феномена метафоры в языкознании 8
1.2. Метафора как прием познания и именования объектов действительности 17
1.3. Основные типы метафор 25
Выводы по главе 31
Глава 2. Языковые метафоры в творчестве В. Набокова И Б. Пастернака 34
2.1. Функционирование метафор в творчестве В. Набокова 34
2.2. Метафоры в творчестве Б. Пастернака 44
Выводы по главе 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

62

2019

4500
113430 (508918)

Языковые особенности реализации комического в тексте оригинала и в его переводе на французский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие категории «комическое» 6
1.1. Сущность категории «комическое» 6
1.2. Связь комического с языком и культурой 9
1.3. Виды комического 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Особенности перевода комического в художественных произведениях 16
2.1. Роман «Двенадцать стульев». Особенности совместного творчества И. Ильфа и Е. Петрова 16
2.2. Приемы создания комического 19
2.3. Приемы перевода комического 33
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2019

2400
113444 (908743)

Языковые средства выражения эмотивности в речах Дональда Трампа

Введение 3
Глава 1. Лингвистический аспект исследования эмотивности 7
1.1. Экспрессивно-эмоциональная функция языка 7
1.2. Эмотивность как лингвистическая категория 12
1.3. Связь эмотивности, экспрессивности и оценочности 27
1.4. Основные средства выражения категории эмотивности в английском языке 31
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ эмотивных языковых средств в речах Д. Трампа 49
2.1. Средства выражения эмотивности на стилистическом уровне 49
2.2. Особенности выражения эмотивности синтаксическом уровне 58
2.3. Выражения эмотивной оценки на лексическом уровне 68
Выводы по главе 2 71
Заключение 72
Список источников и литературы 74

Диплом

78

2019

5100
113429 (508849)

Языковые средства сатиры в жанре эпиграммы писателей второй половины XVIII века (на материале творчества В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова)

Введение 3
Глава 1. История изучения жанра эпиграммы в научно-исследовательской литературе второй половины XVIII в. 6
1.1. Типы эпиграмм (на предмет изображения; на жизненные и социальные явления; на события культурной жизни русского общества; персонифицированные эпиграммы) 6
1.2. Классификация эпиграмм с точки зрения их поэтики (по способу сатирического изображения; наличия или отсутствия сюжета) 11
1.3. Мастера создания эпиграмм во второй половине XVIII века (В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков) 14
Глава 2. Стилистическая теория М.В. Ломоносова как основа экспрессии в жанре эпиграммы 21
2.1. Жанр эпиграммы в свете теорий трех стилей М.В. Ломоносова 21
2.2. Языковые способы создания комического эффекта в жанре эпиграммы 23
Заключение 27
Список литературы 30

Курсовая

31

2019

1500
113372 (508559)

Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведениях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8
1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8
1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20
Выводы по главе 26
Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28
2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31
2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38
2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42
Выводы по главе 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2018

3000
113336 (802451)

Английские и немецкие лексические единицы, содержащие компонент «цвет» и способы их передачи на русский язык

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как лингвистическое явление 5
1.1. Цвет и символ 5
1.2. Символика цвета в русском, английском и немецком языке 6
1.3. Цвет и языковая картина мира 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Анализ лексических единиц русского, английского и немецкого языка, имеющих в своем составе наименование цвета 14
2.1. Классификация лексических единиц с компонентом «наименование цвета» 14
2.2. Анализ русских лингвистических единиц, содержащих компонент «цвет». Особенности их перевода 18
Выводы по второй главе 18
Глава 3. Анализ на базе национального корпуса русского языка 22
3.1. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (русский язык) 22
3.2. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (английский язык) 28
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2018

1800
113261 (80721)

Англоязычные заимствования в современном русском языке на примере компьютерных игр

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы возникновения и существования английских заимствований в русском языке 6
1.1. Освоение иноязычных слов русским языком 6
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 8
1.3. Источники появления англицизмов в современном русском языке 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Способы заимствования англицизмов и их освоение на примере компьютерных игр 21
2.1. Освоение англоязычных заимствований геймерского сленга в современном русском языке 21
2.2. Классификация англицизмов сленга геймеров по способу их заимствования 29
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2018

1500
113407 (804032)

Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5
1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5
1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9
1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12
1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20
Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme – with Love and Squalor» 24
2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24
2.1.1. Фонетические особенности перевода 24
2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25
2.1.3. Стилистический уровень 37
2.1.4. Лексический уровень 40
2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45
2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

60

2018

3900
113056

История становления и развития фразеологии как науки в русском и литовском языкознании

Введение 3
1. Изучение фразеологизмов в русском и литовском языкознании 6
2. Вопрос о национально-культурной специфике фразеологии 18
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

27

2018

900
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2018

3000
11057

Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации: виды, сущность и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Коммуникативные барьеры и межкультурная коммуникация: виды и понятия 5
1.1. Коммуникативные барьеры: конкретизация видов 5
1.2. Понятие межкультурной коммуникации в современном мире 7
1.3. Виды коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации 10
Глава 2. Анализ межкультурной коммуникации мусульманской и христианской культур 13
2.1. Особенности мусульманской культуры 13
2.2. Мусульмане и христиане: аспекты межкультурной коммуникации 16
Глава 3. Возможные пути решения проблемы межкультурных барьеров коммуникации 22
3.1. Аккультурация как способ межкультурного взаимодействия 22
3.2. Культурный шок и способы его преодоления 25
3.3. Межкультурная компетенция как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации 29
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2018

1500
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2018

3750
113174 (502826)

Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес»: стилистическая функция графологических отклонений и игры слов

Введение 3
Глава 1. Льюис Кэрролл 5
Глава 2. Теоретическое обоснование стилистического анализа выбранного произведения 7
2.1. Графологическое отклонение 7
2.2. Игра слов 9
2.3 Теоретическое понятие терминов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 11
Глава 3. Стилистический анализ текста 16
3.1. Анализ графологических отклонений 16
3.2. Анализ игры слов 18
3.3. Стилистический анализ приёмов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 21
Заключение 26
Список литературы 27
Приложение 29

Курсовая

31

2018

1500
113401 (906339)

Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6
1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13
1.3. Основные способы словообразования сленга 18
1.4. Сленг студентов 23
1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23
1.4.2. Структура студенческого сленга 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32
2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38
2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42
Выводы по 2 главе 47
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50
3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50
3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54
3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60
Выводы по 3 главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Диплом

94

2018

6000
113388 (903368)

Лексические средства выражения эмоциональности в СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Эмотивность как аспект лингвистического изучения 6
1.2. Виды лексических средств выразительности и их особенности 8
Выводы по 1 главе 13
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 14
2.1. Лингвистические особенности языка СМИ 14
2.2. Выражение эмоциональности в СМИ с помощью лексических средств 16
Выводы по 2 главе 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 28

Курсовая

28

2018

1200
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2018

6000
113375 (508921)

Национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом-соматизмом в национальной языковой картине мира русского, французского и английского языков

Введение 3
1. Определение и классификация фразеологизмов 6
2. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами 19
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

33

2018

1500
113371 (906408)

Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов, характеризующих социальный статус человека в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Языковая манифестация социального статуса человека 5
1.1. Параметры социолингвистической категории социолингвистической обусловленности 5
1.2. Основные характеристики социального статуса человека 16
1.3. Социальный статус человека как культурный концепт 21
Глава 2. Национально-культурный архетип и фразеология 29
2.1. Фразеологическая концепция А.В. Кунина; основные понятия 29
2.2. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии 36
2.3. Фразеологические группы в составе ФЕ с компонентом - наименованием лица по социальному статусу 52
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2018

5100
11107 (905770)

Невербальные средства общения и пути их передачи в художественном произведении

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ 6
1.1. Особенности коммуникации. Вербальное и невербальное общение 6
1.2. Паралингвистические средства общения 14
1.3. Трудности перевода невербальных средств общения 22
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 31
2.1. Жестикуляция как средство общения (на примере английских произведений) 31
2.2. Мимика как средство общения (на примере английских произведений) 34
2.3. Поза как средство общения (на примере английских произведений) 38
Выводы по главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43

Курсовая

44

2018

1800
11112 (905611)

Орфоэпические нормы в области согласных

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект орфоэпических норм в области согласных 6
1.1. Понятие об орфоэпии 6
1.2. Понятие орфоэпической нормы. Истоки литературного произношения 9
1.3. Орфоэпические нормы современного русского языка в области согласных 24
Глава 2. Практическое исследование функционирования орфоэпических норм согласных в языке 27
2.1. Методические рекомендации по преодолению трудностей в овладении орфоэпическими нормами в области согласных 27
2.2. План-конспект урока по систематизации орфоэпических норм в области согласных в школе 29
Заключение 34
Библиографический список 36

Курсовая

38

2018

1500
11105

Основные требования к тексту деловой переписки

Введение 3
1. Особенности письменной деловой речи 5
2. Понятие и виды делового письма 8
3. Основные требования к тексту делового письма 12
Заключение 19
Список литературы 21

Реферат

22

2018

510
11115 (905785)

Основные этапы выполнения научно-исследовательской работы

Введение 3
1. Этапы научно-исследовательской работы 4
2. Виды научных работ 9
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2018

240
113400 (906154)

Особенности лексических трансформаций при переводе юридической документации на материале Этического Кодекса тестолога

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования лексической трансформации при переводе научных текстов 6
1.1. Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 10
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 24
Глава 2. Особенности употребления лексических при переводе юридической документации 50
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с английского языка на русский на материала Этического Кодекса тестологов 50
2.2. Анализ полученных результатов 63
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2018

5250
113224 (505492)

Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»

Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 53
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54
Заключение 61
Список литературы 63

Диплом

67

2018

5250
11116 (906058)

Особенности перевода англоязычных рекламных текстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6
1.1. Рекламный текст и его признаки 6
1.2. Языковые средства, используемые в рекламном тексте 13
Глава 2. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов 19
2.1. Особенности выбора приема перевода рекламных текстов 19
2.2. Проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов 22
Заключение 28
Список литературы 31

Курсовая

33

2018

1200
113153 (502507)

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5
1.1. Особенности кинотекста как объекта перевода 5
1.2. Основные трудности перевода названий фильмов 12
Глава 2. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов 16
2.1. Анализ переводческих ошибок при переводе названий фильмов 16
2.2. Способы перевода названий фильмов с английского языка на русский 20
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

29

2018

1200
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

62

2018

3000
113408 (905395)

Особенности перевода фольклорных сказок с русского на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК
СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра 7
1.2. История исследования жанра сказки 12
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских сказок 14
1.3.1. Особенности русских народных сказок 15
1.3.2. Особенности английских сказок 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 21
2.1. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 24
2.2. Перевод начальных и заключительных русских формул 31
2.3. Передача имен собственных 29
2.4. Специфика перевода обращений: анализ русскоязычных и англоязычных переводов 33
2.5. Перевод повторов 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

57

2018

3900
11106

Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Идиостиль автора художественного произведения как объект исследования 7
1.1. Идиостиль: проблема определения 7
1.2. Актуальные подходы к изучению индивидуального стиля как явления 9
1.3. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 14
1.4. Особенности идиостиля Булгакова на материале романа «Мастер и Маргарита» 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. Особенности передачи информативных компонентов идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 25
2.1. Поэтика имени в романе и особенности передачи имен собственных при переводе романа 25
2.2. Передача реалий при переводе 42
2.2.1. Особенности сохранения библеизмов и реалий Древнего Рима при переводе 42
2.2.2. Описание советского быта средствами английского языка 52
Выводы по главе 2 66
ГЛАВА 3. Эмотивно-экспрессивные компоненты идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» 67
3.1. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе 67
3.2. Особенности передачи метафоры при переводе романа 83
Выводы по главе 3 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 94

Диплом

98

2018

6300
113127 (502234)

Особенности передачи русских и советских реалий при дубляже мультфильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в мультипликационном кино 4
1.1. Мультипликация как искусство 4
1.2. История развития отечественного мультипликационного фильма 7
1.3. Особенности киноперевода. Дубляж 8
1.4. Понятие реалии и ее классификации 10
Выводы по главе 12
Глава 2. Классификация реалий, выявленных при анализе перевода мультипликационных фильмов на английский язык 14
Выводы по главе 20
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

24

2018

1200
11113

Понятие и причины коммуникативных неудач

Введение 3
1. Понятие и сущность коммуникативных неудач 4
2. Причины коммуникативных неудач 11
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

17

2018

450
113370 (905883)

Преподавание фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины мира 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 21
2.1. Специфика фразеологизмов английского языка с элементами цветообозначения 21
2.2. Семантика фразеологизмов английского языка с колоративным компонентом 29
2.3. Количественный анализ колоративных компонентов в английских фразеологизмах 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ГЛАВА 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 47
3.1. Обучение языку с помощью тематической организации лексики 47
3.2. Система упражнений для обучения (на среднем этапе) 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

90

2018

6000
113136 (502280)

Профессиональная языковая личность политика как особый функционально обусловленный тип языковой личности

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 5
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 5
1.2. Структура языковой личности 11
1.3. Linguistic personality 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 18
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 18
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по главе 30
Заключение 32
Список литературы 35

Курсовая

37

2018

1500
113384 (906174)

Процесс рассмотрения социолингвистической ситуации в Канаде

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций 5
1.1. Варианты и диалекты современного английского языка 5
1.2. Канадский вариант английского языка 13
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Практические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций на примере канадского варианта английского языка 22
2.1. Фонетические особенности канадского варианта английского языка 22
2.2. Лексические и грамматические особенности канадского варианта английского языка 28
2.3. Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка 33
Выводы по Главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 40

Курсовая

41

2018

2100
113389 (906320)

Семантико-синтаксические особенности выражения эмоционального состояния человека в современных англоязычных художественных произведениях

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Исследование эмоций в психологии и лингвистике 8
1.1.1. Эмоция как психологическая реакция организма 8
1.1.2. Дифференциация понятий «эмоции» и «чувства» 11
1.1.3. Классификация эмоций в психологии 18
1.2. Подходы к изучению выражения эмоций в истории лингвистики 23
1.2.1. Изучение эмоций в отечественной лингвистике 23
1.2.2. Изучение эмоций в зарубежной лингвистике 29
1.3. Роль синтаксиса в выражении эмоционального состояния героев в современных англоязычных художественных произведениях 34
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ПРИЕМОВ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 37
2.1. Риторический вопрос 37
2.2. Перечисление 41
2.3. Синтаксический параллелизм 45
2.4. Инверсия 49
2.5. Эллипсис 54
2.6. Парцелляция 56
2.7. Умолчание 58
Выводы по главе 2 60
ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 62
3.1. Реализация эмоции интереса 62
3.2. Реализация эмоции радости 66
3.3. Реализация эмоции печали 68
3.4. Реализация эмоции гнева 70
3.5. Реализация эмоции отвращения и презрения 73
3.6. Реализация эмоции страха 75
3.7. Реализация эмоции стыда 77
3.8. Реализация эмоции смущения 78
3.9. Реализация эмоции вины 80
3.10. Реализация эмоции удивления 81
Выводы по главе 3 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Диплом

97

2018

6000
113413 (907504)

Семантическая категория длительности в современном русском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Краткая история развития аспектуальных воззрений 6
1.2. Сфера аспектуальных значений 8
1.3. Типология аспектуальных значений 10
1.4. О функциональном подходе к изучению языковых явлений 13
Глава 2. Языковые средства выражения длительности в современном русском языке 18
2.1. Эксплицитная и имплицитная длительность 18
2.2. Содержательные типы длительности 24
2.3. Функционально-семантическое поле длительности 29
Выводы 30
Литература 35

Курсовая

37

2018

1500
113365 (906283)

Семантическое поле «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языка

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы изучения семантического поля 6
1.1. Системный подход к изучению языка 6
1.2. Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистике 10
1.3. Особенности использования лексики в телесериале 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Анализ семантического поля «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языка (на материале телесерилов - Above Suspicion и Breaking Bad) 19
2.1. Принципы структуризации и анализа семантического поля 19
2.2. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в британском английском 22
2.3. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в американском английском 27
Выводы по Главе 2 35
Глава 3. Использование полевого подхода к организации лексики в методике преподавания иностранного языка 37
Выводы по Главе 3 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

49

2018

3600
11110 (803917)

Скандинавское влияние на английский язык

Введение 3
1. Заимствования в английском языке и их роль 4
2. Англо-саксонское государство до скандинавского завоевания 6
3. Скандинавское государство до начала набегов на Британию 8
4. Период скандинавского завоевания Британии 10
5. Влияние скандинавских языков на английский 13
Заключение 18
Список литературы 19

Реферат

19

2018

450
11111 (803944)

Скандинавы и скандинавское влияние на английский язык

Введение 3
Глава 1. Скандинавы 5
1.1. Скандинавские племена 5
1.2. Быт скандинавских завоевателей 6
1.3. Причины скандинавской экспансии в Европе 7
Глава 2. Скандинавское влияние на английский язык 11
2.1. Заимствования в современном английском языке 11
2.2. Скандинавские завоевания 12
2.3. Результаты скандинавских завоеваний 13
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2018

450
113350 (801626)

Современные практики фильм-перевода на материале английских сериалов

Введение 3
Глава 1. Понятие и особенности перевода в кинематографе 5
1.1. Понятие и особенности перевода в кинематографе 5
1.2. Понятие кинотекста и его основные виды и особенности 10
Глава 2. Современные практики фильм-перевода на материале английских сериалов 13
2.1. Обзор современных практик перевода фильмов и сериалов 13
2.2. Понятие синхронного перевода и его применение в кинопереводе 22
2.3. Практика фильм-перевода на материале английского сериала "Шерлок Холмс" 27
Заключение 38
Список литературы 41

Курсовая

42

2018

1800
113410 (906330)

Средства гендерной нейтрализации на материалах англоязычных и русскоязычных СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ 10
1.1. Содержательная сущность понятия «гендер» 10
1.2. Методология гендерных исследований 15
1.3. Понятие «гендерного стереотипа» в лингвистических исследованиях 20
1.4. Проблема гендерной нейтрализации в языке 25
1.5. Гендерная языковая картина мира в лингвокультурном аспекте 29
Выводы 34
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1. Общая характеристика обозначения пола в современном русском и английском языках 37
2.2. Словообразовательные средства гендерной нейтрализации 49
2.3. Лексическо-грамматическая нейтрализации гендерного фактора 56
2.4. Нейтрализация категории гендера на синтаксическом уровне 61
Выводы 66
ГЛАВА 3. ГЕНДЕРНАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ В МАССМЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕКСИХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ) 70
3.1. Критерии отбора материала исследования для анализа способов гендерной нейтрализации в английском и русском языках 70
3.2. Современные тенденции выражения гендера и отбора языковых единиц в текстах британских и русских газет 73
3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов гендерной нейтрализации в английском и русском массмедийном тексте 86
Выводы 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100

Диплом

117

2018

6000
113169 (502821)

Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса (на примере отрывков из романа «Заводной апельсин»). Сравнение стилистики оригинала и перевода

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 6
1.1. Основная терминология 6
1.2. Личность Энтони Берждеса 7
1.3. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 8
1.3.1. Происхождение вымышленного языка Энтони Берждеса 8
1.3.2. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сравнение стилистики оригинала и перевода на примере работ В. Бошняка и Е. Синельщикова 11
2.1. Сопоставительный анализ сленга «надсат» в двух переводах 11
2.2. Графический строй языка «надсат» 13
Выводы по главе 14
Заключение 15
Список литературы 17
Приложения 18

Курсовая

21

2018

750
113374 (508855)

Стилистические способы выражения оценочности во французской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Оценочность. Фразеология и паремиологические единицы 6
1.1. Определение оценочности, виды и компоненты оценки 6
1.2. Фразеология. Паремиологические единицы 8
1.3. Стилистические приемы, используемые во французских ПЕ 10
Глава 2. Стилистические способы выражения оценочности во французских ПЕ 12
2.1. Выражение оценочности в ПЕ французского языка 12
2.2. Стилистические приемы в паремиях французского языка 14
Заключение 19
Список литературы 21

Курсовая

22

2018

750
113423 (905783)

Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте»

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты языка пользователей социальных сетей 7
1.1. Понятие о социальной сети. «ВКонтакте» и «Facebook» как самые популярные социальные сети 7
1.2. Специфика общения в социальных сетях 16
Выводы к главе 1 25
Глава 2. Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей (на примере социальной сети «Facebook») 27
2.1. Структурные особенности языковых средств в социальной сети «Facebook» и «ВКонтакте» 27
2.2. Семантика языка пользователей в социальной сети «Facebook» 43
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62

Диплом

65

2018

4500
113334 (508023)

Сущность когнитивной лингвистики и языковой картины мира

Введение 3
Глава 1. Когнитивная лингвистика 6
1.1. Предмет и задачи когнитивной лингвистики 6
1.2. Становление когнитивной лингвистики: источники и этапы формирования науки 8
1.3. Ключевые термины когнитивной лингвистики 10
1.4. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 12
Глава 2. Языковая картина мира 15
2.1. Понятие языковой картины мира 15
2.2. Концепт как основа языковой картины мира 20
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2018

750
113301 (901958)

Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 15
1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22
1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46
2.1. Лингвистические средства 46
2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список использованных источников 63

Диплом

67

2017

5250
113368 (508853)

Английские и французские фразеологизмы, репрезентирующие концепты «любовь», «счастье» и «несчастье»

Введение 3
Глава 1. Концепты эмоциональной сферы человека во фразеологии 5
1.1. Концепты эмоциональной сферы человека во фразеологии романо-германских языков 5
1.2. Термин «эмоции» и классификация эмоций 10
Глава 2. Анализ концептов эмоциональной сферы человека во фразеологии романо-германских языков 12
2.1. Анализ концепта «любовь» во фразеологии английского и французского языков 12
2.2. Анализ концепта «счастье» во фразеологии английского и французского языков 15
2.3. Анализ концепта «несчастье» во фразеологии английского и французского языков 16
Заключение 19
Список литературы 21

Курсовая

21

2017

750
113038

Английский как глобальный язык (диахронический подход)

Введение 3
Глава 1. Становление английского языка как глобального языка международного общения 6
1.1. Внешняя и внутренняя история английского языка 6
1.1.1. История появления английского, его географическое (территориальное) распространение 6
1.1.2. Лингвистические изменения, которые претерпевал английский с течением времени 8
1.2. Мировые языки общения и особая роль английского 10
1.3. Возможные направления дальнейшего развития единого мирового языка 11
Выводы по главе 13
Глава 2. «Глобиш» (Globish) как попытка создания языка международного общения 15
2.1. Globish vs. global English. Что такое Globish 15
2.2. Лексический/грамматический/фонетический состав языка Глобиш в сравнении с BrE, его преимущества и недостатки 17
2.3. Другие возможные претенденты на роль международного языка (ВНРА, Globalese, Espering) 19
2.4. Единый глобальный язык: ближайшее будущее 24
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2017

1200
113139 (502283)

Анекдот как особый речевой жанр (на материале русских, английский и немецких анекдотов)

Введение 3
1. Анекдот как особый речевой жанр 4
2. Феномен комического VS анекдота 7
3. Различные подходы к определению анекдота 10
4. Классификация анекдотов 13
5. Прагматика современного анекдота 15
6. Лингвокультурные особенности анекдота 17
Заключение 19
Список литературы 20

Курсовая

21

2017

300
113033

Архаизация и источники пополнения лексики современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав современного английского языка как продукт его развития в течение ряда эпох 7
1.1. Закономерности этимологической структуры английского языка 8
1.2. Общие проблемы теории устаревших слов 11
1.3. Аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, чередование гласных и ударения как длительно действующие словообразовательные приемы в английском языке 13
Выводы по главе 25
Глава 2. Происхождение лексического слоя современного английского языка 27
2.1. Определение термина «неологизм» и их типы 27
2.2. Характерные особенности современной английской лексики и ее отличие от современной лексики русского языка 31
2.3. Словообразовательные приемы как источник пополнения словарного состава современного английского языка 34
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Курсовая

49

2017

1800
11009 (506886)

Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обуславливающие степени ассимиляции

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований 5
1.1. Понятие ассимиляция заимствований 5
1.2. Роль заимствований 7
1.3. Проблемы и вопросы процесса заимствования 9
Вывод по главе 11
Глава 2. Особенности ассимиляции заимствований 13
2.1. Понятие ассимиляции 13
2.2. Классификация заимствований по степени их ассимиляции 15
2.3. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции 17
Вывод по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

28

2017

1200
113170 (502822)

Виды и стилистические функции метафор в электронных СМИ

Введение 3
Глава 1. Понятие «метафора» и механизм ее рождения 6
1.1. Понятия «метафора» 6
1.2. Виды метафор и их функции 9
Глава 2. Политическая метафора в современных СМИ 15
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

25

2017

900
113029

Влияние рунической письменности на развитие английского языка

Введение 3
Глава 1. Рунический алфавит и рунические тексты как ценнейший источник сведений о германских племенах и протогерманском языке 6
1.1. Возникновение рунической письменности 6
1.2. Разновидности футарков 8
1.3. Культурно-сакральный смысл рунических символов (толкование рун) 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Роль рунического письма в становлении английского языка и его письменной системы 12
2.1. Рунические надписи на территории Британских островов 13
2.2. Историческая модификация системы древнеанглийского письма (рунической письменности) 16
Выводы по главе 19
Глава 3. Историческая судьба рунического письма на территории Европы 23
Выводы по главе 31
Глава 4. Англосаксонская руническая поэма как источник сведений о древней Англии и древнеанглийском языке–переводы на современный английский и русский языки 33
4.1. Структурно-композиционные особенности англосаксонской рунической поэмы 33
4.2. Перевод англосаксонской рунической поэмы на русский язык 46
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52

Курсовая

54

2017

3000
11109 (803919)

Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектов

Введение 3
Глава 1. Становление лондонского диалекта 5
1.1. Изменение статуса английского и французского языков в среднеанглийский период 5
1.2. Динамика лондонского диалекта 7
Глава 2. Развитие и становление диалектов в английском языке 11
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

16

2017

360
113358 (903288)

Документационное обеспечение деятельности ОГУ «Государственный исторический архив немцев Поволжья в г. Энгельсе»

Введение 3
Глава 1. Организация общего делопроизводства в ОГУ Государственный исторический архив немцев Поволжья 6
1.1. Локальная регламентация организации работы с документами 6
1.2. Документирование управленческой деятельности Архива 19
1.3. Организация работы с документами 32
Глава 2. Документирование процедуры предоставления услуг в архивном деле 43
2.1. Порядок документирования основных функций, реализуемых ОГУ ГИАНП 43
2.2. Порядок исполнения запросов пользователей 48
2.3. Оформление архивных справок и выписок 52
Заключение 61
Библиографический список 64

Диплом

69

2017

6000
113364 (903341)

Документационное обеспечение деятельности управления культуры администрации муниципального района

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ 7
1.1. Анализ видового состава документов, создаваемых в Управлении культуры 7
1.2. Технология подготовки и требования к оформлению документов 12
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В УПРАВЛЕНИИ КУЛЬТУРЫ 20
2.1. Организация документационного обеспечения Управления культуры 20
2.2. Технология работы с документами в Управлении культуры 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47

Диплом

54

2017

2400
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2017

3750
113373 (508854)

Категория оценочности в марийской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Оценка. Виды оценок 6
1.1. Понятие категории оценки 6
1.2. Структура оценки 7
1.3. Типовые особенности категории оценки 9
1.4. Оценочность в языковой картине мира 10
Глава 2. Анализ ФЕ 14
2.1. Способы выражения оценки в марийской фразеологии 14
2.2. Оценка в марийской фразеологии 17
Заключение 20
Список литературы 21
Приложение 23

Курсовая

25

2017

750
113332 (507949)

Когнитивная лингвистика и исследования языковой картины мира

Введение 3
Глава 1. Понятие о когнитивной лингвистике 5
1.1. Проблемы и задачи когнитивной лингвистики 5
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 9
Глава 2. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 13
2.1. История возникновения понятия «картина мира» 13
2.2. Языковая картина мира как понятийная категория 16
Заключение 23
Список литературы 26

Реферат

28

2017

600
113363 (903340)

Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной культуре

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМПЛИМЕНТА КАК КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5
1.1. Понятие и сущность коммуникации 5
1.2. Виды коммуникативных актов 9
Выводы по 1 главе 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПЛИМЕНТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ 13
2.1. Синтаксические средства выражения комплимента 13
2.2. Лексические средства выражения комплимента 16
Выводы по 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕИИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 27

Курсовая

29

2017

1200
113321 (802398)

Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7
1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7
1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21
2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21
2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

89

2017

6000
113366 (903114)

Концепт «ЛИДЕР» (на материале СМИ на английском языке)

Введение 3
Глава 1. Роль концептов и фразеологических единиц в формировании ЯКМ 6
1.1. Вопрос о языковой картине мира 6
1.2. Понятие «концепта» и его структура 12
1.3. Характеристики и классификации ФЕ 20
Глава 2. Особенности объективизации концепта «ЛИДЕР» в англоязычных СМИ 27
2.1. Специфика номинативного поля концепта «ЛИДЕР» 28
2.2. Анализ специфики ФЕ, употребляющихся в СМИ, и их роль в формировании концепта «ЛИДЕР» 36
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

73

2017

6000
113361 (903294)

Культура письменного делового общения на примере договоров

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование культуры делового общения 6
1.1. Понятие делового общения 6
1.2. Этика делового общения 8
1.3. Понятие риска деловой коммуникации 10
1.4. Понятие, функции и особенности письменного делового общения 13
1.5. Понятие, функции и виды договора 15
1.6. Порядок заключения, изменения и расторжения договоров 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Письменное деловое общение на примере договоров 24
2.1. Риски коммуникации при заключении договоров 24
2.2. Сравнительное исследование договоров сферы оказания образовательных услуг, составляемых на русском и английском языках 26
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2017

1200
113309 (901461)

Культура речи делового человека

Введение 3
Глава 1. Теоретические сведения о культуре речи 5
1.1. Основные свойства культуры речи 5
1.2. Основные типы речевой культуры 8
1.3. Норма литературного языка и способы ее усвоения 10
1.4. Характеристика основных аспектов культуры речи 12
Глава 2. Исследование культуры деловой речи 16
2.1. Анализ культуры речи 16
2.2. Творческая речь как показатель культуры человека 21
Заключение 28
Список использованной литературы 29

Курсовая

29

2017

1200
113360 (903243)

Культура речи и ее основные понятия

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения культуры речи 6
1.1. Основные понятия культуры речи 6
1.2. Определение норм и правил устной и письменной речи 8
1.3. Культура речи и культура общения 11
1.4. Этикет и культура речевого общения 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Анализ аспектов культуры речи 15
2.1. Нормативный аспект 15
2.2. Коммуникативный аспект 18
2.3. Этический аспект 20
Выводы по главе 2 22
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2017

600
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Вывод по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов Интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов Интернет-изданий 42
Вывод по главе 2 49
Заключение 50
Список литературы 53

Диплом

55

2017

3600
113318 (901653)

Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6
1.1. История разработки теории лексической семантики 6
1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13
1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19
Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27
2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27
2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35
2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41
2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46
2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56
2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64
Заключение 73
Список использованных источников 77
Приложение 82

Диплом

97

2017

6000
113138 (502282)

Лексические и стилистические особенности юмористических текстов

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5
1.1. Категория комического и феномен юмора 5
1.2. Юмористический дискурс 7
1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 11
1.3.1. Комедия 12
1.3.2. Фельетон 14
1.3.3. Пародия 15
1.3.4. Скетч 16
1.3.5. Анекдот 17
Выводы по главе 17
Глава 2. Лексические и культурологические особенности юмористических текстов 19
2.1. Особенности национального юмора 19
2.1.1. Особенности английского юмора 19
2.1.2. Особенности американского юмора 20
2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 22
Выводы по главе 23
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

27

2017

1200
113354 (902928)

Лингвистические и паралингвистические приёмы формирования имиджа политических партий

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 13
1.3. Связь политической лингвистики с имиджелогией и интернет-дискурсом 21
1.4. Процесс формирования имиджа политических партий 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Роль интернет-ресурсов в формировании имиджа политических партий США 37
2.1. Лингвистические средства создания имиджа политических партий посредствам интернет-ресурсов в США 37
2.2. Имидж демократической партии и кандидата Хилари Клинтон в интернет-ресурсах США 46
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Список использованных источников 57

Диплом

62

2017

4500
113381 (508912)

Лингвистические особенности перевода политических текстов

Введение 3
Глава 1. Понятие политического текста сквозь призму языковой картины мира 5
1.1. Понятие политического текста в теоретическом аспекте 5
1.2. К вопросу о классификации общественно-политических материалов. Состав общественно-политической лексики 11
1.3. Понятие языковой и национальной картины мира. Язык, концепты и стереотипы 16
Глава 2. Лингвистические особенности перевода политического текста 27
2.1. Особенности перевода политического текста 27
2.2. Особенности перевода общественно-политической лексики на примере русских и французских публицистических статей 30
Заключение 40
Список литературы 42

Курсовая

43

2017

1800
113380 (508874)

Лингвокультурные стереотипы в политическом дискурсе таблоидных СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания изучения лингвокультурных стереотипов 6
1.1. Понятие стереотипа и история его изучения в XX в. 6
1.2. Роль стереотипа в межкультурной коммуникации 9
1.3. Роль стереотипов в политическом дискурсе средств массовой информации 13
Выводы по главе 18
Глава 2. Лингвокультурные стереотипы в политическом дискурсе таблоидных СМИ 20
2.1. Взаимные авто- и гетеростереотипы России и США 21
2.2. Анализ функционирования лингвокультурных стереотипов в политическом дискурсе таблоидных СМИ 23
2.3. Способы языкового выражения лингвокультурных стереотипов политического дискурса СМИ 38
Выводы по главе 39
Заключение 41
Список литературы 43

Курсовая

45

2017

1800
113322 (802399)

Метафора в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в современной лингвистике 8
1.1. Специфика художественного текста 8
1.2. Основные подходы к исследованию метафор 19
1.3. Классификация метафор 44
1.4. Функции метафор 54
Выводы по первой главе 59
Глава 2. Метафора как вид тропов в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 63
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

84

2017

4500
113313 (801920)

Особенности делопроизводства в детском образовательном учреждении

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы делопроизводства в современной организации 7
1.1. Содержание и основные задачи современного документационного обеспечения управления 7
1.2. Нормативно-методическая база документационного обеспечения управления 10
1.3. Организация документооборота 22
Глава 2. Организация делопроизводства в ГБДОУ детский сад № 43 30
2.1. Общая характеристика и организационно-правовой статус ГБДОУ детский сад № 43 30
2.2. Анализ делопроизводства в ГБДОУ детский сад №43, его 39
особенности и недостатки 39
2.3. Разработка организационно-правовых документов ГБДОУ детский сад № 43 49
2.4. Внедрение программы «ЕВФРАТ-Документооборот» для совершенствования работы документоведа ГБДОУ детский сад № 43 52
2.5. Оценка социальной и экономической эффективности предложенных мероприятий 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

65

2017

3750
113222 (505448)

Особенности и проблемы перевода рекламных текстов с китайского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Особенности языка массовой коммуникации 6
1.1. Понятие текст и классификация текстов 6
1.2. Функциональные особенности рекламы 13
1.3. Лингвистические особенности рекламного текста 18
Глава 2. Анализ особенностей перевода рекламного туристического текста в рекламных материалах китайских туристических фирм и отелей Китая 25
2.1. Лингвистические особенности китайского рекламного туристического текста 25
2.2. Способы передачи и реалий рекламных туристических текстов в брошюрах и на сайтах представителей туристической отрасли Китая 27
Заключение 38
Список литературы 39

Курсовая

40

2017

1200
113343 (802438)

Особенности интерпретации молодёжного сленга (на материале английского и немецкого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» в лингвистике 6
1.1. Определения понятия «сленг». Демаркация понятий «сленг», «арго», «жаргон» 6
1.2. Характеристики сленга и причины его использования 17
1.2.1. Характеристики английского молодёжного сленга 17
1.2.2. Характеристики немецкого молодёжного сленга 23
1.3. Классификация и семантика молодёжного сленга 32
Глава 2. Семантическая структура молодёжного сленга. Особенности интерпретации молодёжного сленга в процессе перевода на материале английских и немецких студенческих блогов 36
2.1. Отражение рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 36
2.1.1. Методика анализа и общее описание категорий 36
2.1.2. Результаты анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре английского и немецкого молодёжного сленга 38
2.1.3. Интерпретация результатов анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 44
2.2. Особенности интерпретации молодёжного сленга на материале студенческих блогов 48
Заключение 53
Список литературы 54

Диплом

56

2017

3000
113291 (901729)

Особенности перевода реалий с русского языка на китайский в телесериале «Екатерина»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие перевода 6
1.1.1. Происхождение и основное понятия перевода и переведоведения 6
1.1.2. Понятие перевода художественного литературы 10
1.1.3. Понятие телевизионного перевода 15
1.2. Определение и сущность реалий 18
1.3. Способы передачи реалий 36
Выводы по главе 1 47
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ СЕРИАЛЕ “ЕКАТЕРИНА” 49
2.1. Краткие сведения периода Екатерины II и его освещения в телесериале “Екатерина” 49
2.2. Классификация слов-реалий в телесериале “Екатерине” 51
2.3. Способы передачи реалий в переводах телесериала “Екатерины” 65
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73

Диплом

76

2017

6750
113342 (802439)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5
1.2. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова в произведении «Двенадцать стульев» 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Специфика функционирования и перевода архаизмов 15
2.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 15
2.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 19
2.3. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 27
Выводы по второй главе 42
Глава 3. Специфика функционирования и перевода советизмов 44
3.1. Советизмы и их основные характеристики 44
3.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 48
Выводы по третьей главе 65
Заключение 67
Список литературы 73

Диплом

75

2017

6000
113362 (903295)

Особенности речевой культуры современного преподавателя

Введение 3
Глава 1. Языковая культура учителя 6
1.1. Языковые особенности устной речи 6
1.2. Понятие и типы языковой культуры педагога 8
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Коммуникативная культура учителя 15
2.1. Коммуникативные качества учителя 15
2.2. Коммуникативные умения и способности учителя 18
2.3. Речевая культура современного учителя 21
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2017

900
113031

Отражение культурных особенностей нации в лексике языка (на примере австралийского английского)

Введение 3
Глава 1. Австралийский вариант английского языка и его основные особенности 5
1.1. История появления английского языка в Австралии 5
1.2. Факторы, повлиявшие на обособление австралийского варианта английского языка от британского варианта 7
1.3. Некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка 10
Выводы по главе 17
Глава 2. Лексические особенности австралийского варианта английского языка и отражение в них культуры и черт национального характера австралийского народа 19
2.1. Культура и культурные ценности носителей австралийского варианта английского языка 19
2.2. Общеупотребительная лексика, характерная для всех вариантов английского языка. Переосмысление слов в австралийском варианте английского языка 21
2.3. Заимствования из языка аборигенов 24
2.4. Фразеологизмы в австралийском варианте английского языка 25
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список литературы 32

Курсовая

33

2017

1500
113352 (903832)

Отражение системы счета и счисления в русском и китайском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТРАЖЕНИЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА 6
1.1. Описание системы счисления 6
1.2. Примеры употребления счетных слов в китайском языке 11
1.3. Счетные слова в китайском языке 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЧИСЕЛ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1. Анализ числа один 23
2.2. Анализ особого употребления числовых номинаций в русском языке 31
2.3. Числовая символика в русском и китайском языках 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Диплом

59

2017

5250
113359 (903448)

Перевод реалий американской и российской культуры

Введение 3
Глава 1. Общетеоретические аспекты исследования реалий 5
1.1. Понятие «реалия» 5
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Способы перевода реалий 14
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении 21
1.5. Освоенность российских реалий в английском языке 23
Глава 2. Перевод реалий – американизмов 26
2.1. Американизмы как национально-окрашенная лексика 26
2.2. Функциональный подход к переводу реалий – американизмов 27
2.3. Реалии американской культуры и их классификация 35
2.4. Российские реалии. Классификация и способы их перевода на английский язык 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

58

2017

5100
113351 (902663)

Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14
1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19
1.4. Выводы к главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44
2.3. Выводы к главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

71

2017

5250
113145 (502487)

Передача современных реалий американского варианта английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Реалия как лингвистическое явление 6
1.2. Классификации реалий 7
1.3. Способы передачи иноязычных реалий 12
Выводы по главе 14
Глава 2. Передача американских реалий 15
2.1. Исторические реалии 15
2.2. Рекламные реалии 16
2.3. Реалии, употребляющиеся в повседневной речи 17
2.4. Общественно-политические реалии 17
2.5. Бытовые реалии 21
2.6. Реалии транспорта 23
2.7. Праздники, обычаи, традиции 23
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2017

1200
113353 (902846)

Проблема развития этнолингвистических процессов в современной Европе на примере ФРГ

Введение 3
Глава 1. Язык и национальная идентичность в XXI веке 7
1.1. Языковая картина Европы и мира в эпоху глобализации 7
1.2. Роль национального языка в связи с переосмыслением этнической идентичности 13
Глава 2. Культурная роль английского языка в современной глобальной коммуникации 21
2.1. Английский язык в контексте современных мировых и европейских тенденций 21
2.2. Перспективы развития английского языка в Европе XXI века 32
Глава 3. Немецкий язык в Европе: место, функции, потенциал 40
3.1. Национальная вариативность немецкого языка как фактор европейской языковой ситуации в эпоху глобализации 40
3.2. Роль немецкого языка в сферах международных отношений и экономики 48
Заключение 55
Библиографический список 59
Приложение 66

Диплом

67

2017

6000
113150 (502492)

Проблемы и способы перевода политических фразеологизмов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика фразеологических единиц 5
1.1. Понятие фразеологической единицы в современном языкознании 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 7
Глава 2. Проблемы перевода политических фразеологизмов и способы их решения 12
2.1. Характеристика политической фразеологической единицы 12
2.2. Способы перевода фразеологических единиц 13
2.3. Анализ способов перевода политических фразеологических единиц 18
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2017

900
113433 (508501)

Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Языковая личность и речевое поведение: к определению понятий 7
1.1. Лирический герой и языковая личность 7
1.2. Речевое поведение и его компоненты 12
Глава 2. Особенности речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17
2.1. Вербальные жанры речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17
2.2. Невербальные формы речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 49
Заключение 61
Список литературы 65

Диплом

69

2017

4500
113023

Роль местоимения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «местоимение» 5
1.1. Определение понятия «местоимение», функции и роль местоимений в английском языке 5
1.2. Основные грамматические категории местоимений 7
Глава 2. Общая характеристика и классификация местоимений 9
2.1. Классификация местоимений 9
2.2. Характеристика местоимений 10
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

30

2017

1050
113335 (508109)

Роль словообразовательных морфем в произведениях русской литературы

Введение 3
1. Словообразование 4
1.1. Место словообразования в языковой системе и в системе дисциплин науки о языке 4
1.2. Словообразовательная система русского языка 5
2. Основная часть 7
2.1. Основные художественные приемы русского литературного языка 7
2.1.1. Прием семантизации морфем 7
2.1.2. Морфемный (словообразовательный) повтор 8
2.1.3. Обыгрывание внутренней формы слова 9
2.1.4. Использование слов с суффиксами оценки 10
2.1.5. Использование окказионализмов (авторских слов) 12
2.2. Связь словообразования с лексикологией 13
Заключение 15
Список литературы 17
Приложение 18

Контрольная

21

2017

600
113300 (901866)

Семантический и словообразовательный аспект изучения фамилий жителей Ставропольского края (на материале онимов Ипатовского района)

Введение 3
Глава 1. Фамильные онимы региона как фрагмент Ставропольского ономастикона: семантический и словообразовательный аспект 5
1.1. Возникновение и развитие фамильных онимов в России 5
1.2. Особенности формирования антропонимикона на исследуемой территории 16
1.3. Производящие основы фамильных хонимов в регионе 20
1.3.1. Отантропонимические фамильные онимы 20
1.3.2. Отпрозвищные фамильные онимы 22
1.4. Словообразовательные способы и форманты фамильных онимов Жителей Ипатовского района 27
Глава 2. Методический аспект изучения общей и региональной ономастики в школе 29
2.1. Анализ программ на предмет изучения ономастики в школе 29
2.2. Разработка элективного курса по региональной ономастики в школе 32
2.3. Разработка методических рекомендаций по изучению ономастики в школе 40
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение 57

Диплом

67

2017

1500
113217 (505326)

Сленг в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Основные подходы отечественных и зарубежных исследователей к сущности сленга в английском языке 5
1.1. Стилистическая дифференциация английской лексики 5
1.2. Проблема дефиниции сленга. Причины возникновения сленга 6
1.3. Причины употребления и функции сленга 25
Выводы по главе 30
Глава 2. Характеристика сленга в произведениях П.Г. Вудхауса 31
2.1. Классификация сленга 31
2.2. Тематические группы сленга 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 52

Диплом

56

2017

3600
113020

Способы выражения будущего времени в современном английском языке (на примере англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Глагол в английском языке 5
1.1. Определение глагола 5
1.2. Категория вида 20
1.3. Категория времени 22
1.4. Проблема будущего времени в современном английском языке 35
Глава 2. Способы выражения будущего времени 36
2.1. Грамматические способы выражения будущего времени 36
2.2. Лексические способы выражения будущего времени 41
2.3. Исследование частотности употребления способов выражения будущего времени в современном английском языке 44
Заключение 48
Список литературы 50
Приложение 53

Диплом

54

2017

3000
113290 (90943)

Сравнение фонетических структур в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Фонетика как раздел лингвистики 5
1.1. Основные понятия фонетики 5
Глава 2. Классификация звуков 7
2.1. Работа речевого аппарата и его функции 7
2.2. Общие характеристики звуков речи 11
2.3. Классификация согласных звуков в русском языке 13
2.4. Классификация согласных звуков в английском языке 14
Глава 3. Сравнение фонетических структур в русском и английском языках 17
3.1. Сравнение артикуляционных баз русского и английского языков 17
3.2. Основные правила ударения и произношения 18
Заключение 22
Библиографический список 23

Курсовая

24

2017

750
113171 (502823)

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о Гарри Поттере

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ особенностей произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.1. Жанровая специфика произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.2. Особенности наименований персонажей романа «Гарри Поттер» 9
1.3. Анализ фигурантов и архетипных образов в романе «Гарри Поттер» 14
Глава 2. Практический анализ стилистических особенностей прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о «Гарри Поттере» 21
2.1. Стилистические особенности серии романов о «Гарри Поттере» и трудности его перевода 21
2.2. Анализ происхождения имен, образов персонажей и некоторых сказочных мотивов в романе 25
Заключение 27
Список литературы 28
Приложения 30

Курсовая

30

2017

1200
113329 (901292)

Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами-обозначениями титулов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6
1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9
Глава 2. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

29

2017

1500
113356 (902948)

Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ОБРАЗА ЖИЗНИ НАРОДА 6
1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры. Национально-культурная картина мира 6
1.2. Понятие и виды фразеологизмов 9
Выводы по главе 1 12
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА ЖИЗНИ НАРОДОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 13
2.1. Особенности образа жизни народов Великобритании 13
2.2. Отражение образа жизни народов Великобритании в английской фразеологии 15
Выводы по главе 2 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Курсовая

27

2017

1200
113302 (901978)

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке в национально-культурной картине мира и методика их использования на уроках английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира 6
1.1. Национальная картина мира как результат взаимодействия языка и культуры 6
1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц 10
1.3. Национально-детерминированная лексика в рамках английской языковой картины мира 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом и методика их использования на уроках английского языка 22
2.1. Английские зоонимы как компоненты фразеологических единиц 22
2.2. Отражение национально-культурной картины мира в английских фразеологизмах с компонентом-зоонимом 27
2.3. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 53
Приложение 59

Диплом

63

2017

6000
113303 (901099)

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке и методика их использования на уроках английского языка

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЕ МИРА 6
1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры. Национально-культурная картина мира 6
1.2. Классификация английских зоонимов как компонентов фразеологических единиц 10
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 15
2.1. Отражение английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом в национально-культурной картине мира 15
2.2. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

Курсовая

32

2017

2250
113357 (803198)

Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме (на примере русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 6
1.1. Понятие и виды фразеологизмов 6
1.2. Источники заимствования фразеологических единиц 11
Глава 2. Иноязычные фразеологические единицы в русском и английском языках 17
2.1. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме, в русском языке 17
2.2. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме, в английском языке 22
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2017

1200
113355 (904237)

Функционирование этностереотипов в американском сленге

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания изучения этностереотипов 5
1.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «этностереотипы» 5
1.2. Отражение национальных стереотипов в языке 11
Глава 2. Практические аспекты изучения этнических стереотипов 16
2.1. Понятие американского сленга 16
2.2. Репрезентация этнических стереотипов в американском сленге 20
Заключение 27
Список использованной литературы 29

Курсовая

31

2017

1500
113299 (90968)

Этика речевого общения и этикетные формулы речи

Введение 3
Глава 1. Культура речи 4
1.1. Языковые особенности устной речи 4
1.2. Особенности письменной речи 7
Глава 2. Этика речевого общения и этикетные формулы речи 9
2.1. Этика речевого общения 9
2.2. Этикетные формулы 11
Заключение 16
Список использованной литературы 18

Курсовая

19

2017

900
113369 (508916)

Языковая репрезентация концепта Родина и его немецкого аналога Heimat

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концептов 6
1.1. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии 6
1.2. Методики изучения концептов 9
1.3. Концепты «Родина» и «Heimat» как объект исследования 12
Выводы по главе 19
Глава 2. Исследование языковой репрезентации концептов «Родина» и «Heimat» в русской и немецкой лингвокультурах 21
2.1. Этимология слов Родина и Heimat 21
2.2. Сопоставительный анализ имен концептов «Родина» и «Heimat» на основе анализа лексикографических источников 22
2.3. Анализ синонимов и антонимов слов «Родина» и «Heimat» 26
2.4. Анализ пословиц и поговорок русского и немецкого языков 28
2.5. Экспериментальные исследования концептов «Родина» и «Heimat» 36
2.5.1. Сопоставительный анализ данных ассоциативного эксперимента среди русских и немецких информантов 37
2.5.2. Анализ рецептивного эксперимента среди русских и немецких информантов 39
2.5.3. Анализ фразеологических выражений, приведенных информантами 40
Выводы по главе 41
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

48

2017

2400
113195 (505148)

Языковые средства в изображении животных в произведениях А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.И. Солженицына, Ф. Искандера

Введение 3
Глава 1. Языковые средства и когнитивные модели выражения авторской позиции на примере изображения животных в произведениях русских классиков 12
1.1. Метафоризация названий животных и ее функции 12
1.2. Ассоциации с людьми в описании животных 19
Глава 2. «Очеловеченное» животное в роли повествователя в произведениях А.П. Чехова «Каштанка» и Л.Н. Толстого «Холстомер» 29
2.1. Особенности повествования от лица животного в рассказе А.П. Чехова «Каштанка» 30
2.2. Репрезентация авторской позиции через образ животного-рассказчика в произведении Л.Н. Толстого «Холстомер» 48
Глава 3. Социальный аспект концепта «животные-люди» на материале произведений Ф. Искандера «Сандро из Чегема» и А.И. Солженицына «Раковый корпус» 65
3.1. Нарративная функция животного в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема» 67
3.2. Идентификация реальной писательской личности в сознании читателя посредством изображения животных в романе А. Солженицына «Раковый корпус» 79
Заключение 90
Список литературы 94

Диплом

105

2017

5250
113022

Ocобеннocти употребления артикля в английском языке

Введение 3
Глава 1. Характеристика английского артикля 5
1.1. Артикль как компонент аналитической структуры и как служебная часть речи 5
1.2. Функции английских артиклей и общие значения 11
Глава 2. Особенности обучения английскому артиклю в процессе преподавания английского языка в начальной школе 16
2.1. Методические приемы обучения употреблению артиклей 16
2.2. Грамматические сказки как средство обучения употреблению английского артикля младшими школьниками 20
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2016

450
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2016

6000
113205 (505215)

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6
1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6
1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18
1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21
Выводы по главе 28
Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38
Выводы по главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

54

2016

4500
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2016

4500
113186 (504583)

Ведение переговоров

Введение 3
1. Определение переговоров и роль интересов 4
1.1. Организационная подготовка 5
1.2. Содержательная подготовка переговоров 6
2. Подготовка к переговорам: тактика и стратегия 9
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2016

150
113228 (505502)

Влияние английского языка на современный молодежный сленг в России

Введение 3
1. Молодежный сленг: понятие, свойства и особенности 5
2. Практическая часть: анкетирование подростков по проблеме использования сленга 9
Заключение 13
Список литературы 15
Приложение 16

Курсовая

23

2016

750
113345 (802434)

Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6
1.1. Исследование понятия «дискурс» 6
1.2. Структура и типы дискурсов 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16
2.1. Сущность спортивного дискурса 16
2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28
3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28
3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29
3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46
3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50
Выводы по третьей главе 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63

Диплом

126

2016

6000
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 21
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 27
Выводы 32
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 35
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 35
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 38
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 44
Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 61

Диплом

66

2016

4500
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2016

4500
113376 (802700)

Значение языковой личности политического лидера в современных социально-экономических условиях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 6
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 6
1.2. Структура языковой личности 13
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 19
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 19
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по второй главе 30
Глава 3. Лингвостилистический и переводческий аспект изучения языковой личности политика 32
3.1. Политический дискурс. Специфика политической коммуникации 32
3.2. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: лингвостилистический аспект 38
3.3. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: переводческий аспект 65
Выводы по третьей главе 75
Заключение 77
Список литературы 80

Диплом

83

2016

5100
113214 (505105)

Идиоматизация спортивной лексики в американском варианте английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 7
1.1. Роль спортивной терминологии в современном обществе (США, Британия, РФ) 7
1.2. Способы образования/введение новой лексики в спортивный обиход. Образование спортивных неологизмов 19
1.3. Классификация лексики деятельности спорта в английском языке 27
Глава 2. Практическая часть 32
2.1. Спортивные метафоры в деловом английском 32
2.2. Спортивные идиомы в различных видах спорта 37
Заключение 45
Список литературы 47

Курсовая

49

2016

2250
113304 (507505)

Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи

Введение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8
1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8
1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8
1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16
1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19
1.2. Особенности педагогической речи 28
1.2.1. Понятие педагогической речи 28
1.2.2. Функции педагогической речи 31
1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36
1.2.4. Техника педагогической речи 44
Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49
2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49
2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53
2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58
2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60
2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 78

Диплом

81

2016

6000
113308 (801546)

История употребления некоторых традиционных славянизмов в русской поэзии XIX в

Введение 3
1. Старославянизмы в лексике русского языка 5
2. Использование старославянизмов в поэзии В.А. Жуковского 7
Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2016

150
113412 (907236)

Классификация гласных в современном русском языке

Введение 3
Глава 1. Фонетические средства современного русского языка 8
1.1. Звуковая система современного русского языка 8
1.2. Сильные и слабые позиции гласных в современном русском языке 10
Глава 2. Классификация гласных звуков в современном русском языке 12
2.1. Условия образования гласных звуков в современном русском языке 12
2.2. Классификация гласных звуков в современном русском языке 13
Заключение 19
Список литературы 20

Реферат

20

2016

510
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2016

3750
113003

Концепт STYLE в английском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Концепт СТИЛЬ в рамках исследования языковой концептуализации картины мира 6
1.1. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов языковой картины мира 6
1.2. Стиль как категория в различных областях гуманитарного знания 11
Глава 2. Концептуализация стиля в английском языковом сознании 18
2.1. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований 18
2.2. Структурно-семантическая характеристика концепта STYLE в английском языке в аспекте лексикографического исследования 22
2.3. Лексические единицы, репрезентирующие концепт STYLE в английском языке 29
Заключение 36
Список литературы 39

Курсовая

41

2016

1500
113367 (508485)

Концепт «дружба» в произведениях русского устного народного творчества

Введение 3
Глава 1. Содержательный аспект концепта «дружба» в произведениях устного народного творчества 8
1.1. К вопросу об изучении концепта в языкознании 8
1.2. Смысловые характеристики концепта «дружба» в мифах, былинах и сказках 21
1.3. Модель дружбы, отраженная в пословицах, поговорках, песнях: национально-культурная специфика 33
Выводы по главе 40
Глава 2. Реализация лингводидактического потенциала концепта «дружба» на уроках русского языка и литературы в средней школе 44
2.1. Устное народное творчество как источник нравственного развития личности учащегося на уроках литературы 44
2.2. Изучение семантики дружбы в аспекте словообразования на уроках русского языка 56
Выводы по главе 61
Заключение 64
Список литературы 70

Диплом

71

2016

4500
113253 (80565)

Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)

Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7
1.1. Из истории изучения концепта 7
1.2. Определение базовых понятий 11
1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17
Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25
2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25
2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27
2.3. Структура концепта «Любовь» 38
Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42
3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43
3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50
Заключение 59
Библиографический список 61

Диплом

67

2016

3750
113234 (505800)

Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11
1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18
1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22
1.3.1. Компонентный анализ 22
1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24
Выводы по главе 32
Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34
2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34
2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37
2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42
2.4. Когнитивная структура существительного stir 47
2.5. Когнитивная структура существительного ado 51
2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55
Выводы по главе 58
Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60
3.1. Когнитивная структура существительного суета 60
3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63
3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67
3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70
3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73
Выводы по главе 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 87

Диплом

101

2016

6750
113258 (507113)

Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языке

Введение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13
1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13
1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16
1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26
2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26
2.2. Классификация частиц ногайского языка 29
2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30
2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35
Выводы по главе 37
Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39
3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39
3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

53

2016

4500
113307 (802362)

Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6
1.1. Возникновение понятия гендер 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 8
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 14
2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 15
2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Лексико-семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 31
3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 31
3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 39
Выводы по третьей главе 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложения 54

Диплом

58

2016

5250
113255 (507004)

Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»

Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5
1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5
1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7
1.3. Характеристика и типы семантических полей 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19
2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19
2.2. Понятие языковой картины мира 25
2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27
Выводы по главе 29
Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31
3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31
3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34
3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

50

2016

4500
113248 (506777)

Лексико-стилистические особенности перевода научных публикаций

Введение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5
1.1. Лексические особенности научного стиля 5
1.2. Стилистические особенности научного стиля 18
Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи 26
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26
2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40
Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47
3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47
3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2016

5250
113263 (80710)

Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6
1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6
1.2. Языковой подход к изучению текстов 13
1.3. Текст как проблема перевода 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31
2.1. Функционирование и перевод терминологии 31
2.2. Использование и перевод образных средств 39
2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2016

5250
113252 (80566)

Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцев

Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11
1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11
1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24
1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27
1.4. Лексико-семантические ошибки 43
1.5. Лексико-стилистические ошибки 46
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51
2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51
2.2. Сообщение теоретических сведений 52
2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54
2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58
2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 86
Приложения 92

Диплом

115

2016

6750
113340 (802445)

Лингвокульторологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2016

6000
113286 (90149)

Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Героизм как социальный феномен 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22
2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22
2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33
2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список источников примеров 61

Диплом

63

2016

4500
113011

Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7
1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34
Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47
2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47
2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55
2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59
2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60
2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62
2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68
Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77
3.1.1. Русский язык 77
3.1.2. Английский язык 80
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83
3.2.1. Русский язык 83
3.2.2. Английский язык 85
Заключение 88
Список литературы 91
Принятые в работе сокращения 95

Диплом

95

2016

4500
113310 (507808)

Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессы

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8
1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8
1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15
1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26
2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29
2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32
2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43
2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52
2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

73

2016

6000
113324 (902353)

Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика детского художественного произведения 6
1.2. История развития русской и английской детской литературы 10
1.3. Проявление комического в детской литературе 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19
2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40
Выводы по 2 главе 42
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43
3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43
3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54
Выводы по 3 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

67

2016

5250
113311 (507769)

Межкультурные различия и их отражение в переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности межкультурной коммуникации и влияние культурных стереотипов на взаимодействие культур 5
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 5
1.2. Понятие культурных стереотипов и их влияние на процесс межкультурной коммуникации 6
Глава 2. Работа переводчика и процесс межкультурной коммуникации 9
2.1. Специфика перевода с учетом процесса межкультурной коммуникации 9
2.2. Влияние особенностей межкультурной коммуникации на процесс перевода 13
Глава 3. Анализ этнокультурных единиц и способов их перевода 16
3.1. Этнокультурные единицы в языке и способы их перевода 16
3.2. Практический анализ способов перевода этнокультурных единиц 27
Заключение 35
Список литературы 38
Приложение 42

Диплом

46

2016

3750
113287 (90148)

Метафорическая авторепрезентация Америки и американцев

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика и языковая картина мира 9
1.1. Языковая картина мира 9
1.2. Политическая лингвистика. История и современность 14
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Теоретические основы исследования метафоры в современном
политическом дискурсе 18
2.1. Теория метафоры в историческом и современном процессе 18
2.2. Дискурс и его виды. Политический дискурс 26
Выводы по 2 главе 30
Глава 3. Метафора в книге Хантингтона как средство создания метафорического образа Америки и американцев 31
3.1. Особенности дискурсивного анализа политической метафорики 31
3.2. Аналитическое описание метафорических образов в книге С. Хантингтона 34
Выводы по 3 главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51

Диплом

54

2016

4500
113009

Методы и способы семантизации лексики при обучении русскому языку как иностранному

Введение 3
Глава 1. 8
1.1. История преподавания РКИ 8
1.2. Методы обучения русскому языку как иностранному 12
Глава 2. 23
2.1. Отбор лексического материала 23
2.2. Этапы работы с лексикой. Семантизация лексики 26
Глава 3. 34
3.1. Работа с искусствоведческим текстом 34
3.2. Планы-конспекты уроков по картине с использованием искусствоведческого текста 44
Заключение 55
Список литературы 58
Приложения 65

Диплом

68

2016

4500
11032

Молодежный сленг

Введение 3
1. Молодежный сленг как подсистема литературного языка 4
1.1. Становление молодежной субкультуры 4
1.2. Языковые характеристики сленга молодежи 5
2. Молодежный сленг в речевом контексте 8
2.1. Социально-тематические характеристики молодежного сленга 8
2.2. Взаимодействие молодежного сленга и литературного языка 10
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2016

150
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2016

4500
113271 (80702)

Новостные тексты в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостных текстов печатных СМИ 6
1.1. Жанрово-стилистические и функциональные особенности новостных текстов 6
1.2. Особенности лингвистической составляющей новостных текстов 11
1.3. Специфика перевода новостных текстов 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода новостных текстов 25
2.1. Лингвостилистическое своеобразие жанра новостных текстов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 25
2.2. Специфика перевода новостных текстов с английского языка на русский язык 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 45

Диплом

55

2016

4500
113306 (507487)

Номинации оттенков красного в языке рекламы

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие цветообозначения (колоронима) 6
1.2. Особенности цветообозначений в рекламе 13
Глава 2. Номинации оттенков красного цвета как объект лингвистического анализа 20
2.1. Номинации оттенков красного цвета в русском языке 20
2.2. Анализ оттенков красного в языке рекламы 24
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

30

2016

1200
113259 (507132)

Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка

Введение 3
Глава 1. История изучения именований «общественно-политический деятель» 8
1.1. Общая характеристика именований «общественно-политический деятель» 8
1.2. Понятие номинации «общественно-политический деятель» 17
1.3. Функция деривационной внутренней формы именований «общественно-политический деятель» 22
Глава 2. Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка 28
2.1. Лексико-семантическая категория «деятель»: словообразовательный аспект 28
2.2. Семантическая специфика русской номинации «общественно-политический деятель» 30
Заключение 37
Список литературы 38

Диплом

43

2016

3000
113327 (901561)

Образ свободной Шотландии, реализуемый в языковом материале газетных СМИ.

Введение 3
Глава 1. Текст и стиль - главные понятийные поля средств массовой информации 6
1.1. Понятие текст и его классификация 6
1.2. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата 13
Глава 2. Идея отражения сепаратизма в текстах современной шотландской прессы 22
2.1. Стилистический анализ текстов на страницах газет “Guardian 22
2.2. Стилистический анализ текстов из газет “ElectronicHerald”, “EveningTelegraph» 28
Заключение 35
Список используемой литературы 37
Приложение 39

Курсовая

41

2016

2250
113284 (90154)

Онимная вариативность в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Понятие вариативности в лингвистике 7
1.1. Проблема языковой вариативности 7
1.2. Виды варьирования и типы вариаций 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Способы образования личных имен 20
2.1. Формы личного имени 20
2.2. Способы создания антропонимических вариантов 21
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Ономастическая вариативность в английском художественном тексте 29
3.1. Функции литературного онима 29
3.2. Причины вариативности онимной лексики в художественном тексте 33
3.3. Тенденции в реализации онимной вариативности 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53

Диплом

56

2016

4500
11017

Ораторская речь

Введение 3
1. Понятие и структура ораторской речи 6
2. Особенности подготовки публичного выступления 10
3. Речевые и неречевые средства установления контакта с аудиторией 15
Заключение 21
Список литературы 24

Реферат

24

2016

180
113411 (907234)

Основные интонационные конструкции современного русского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект «интонации» 4
1.1. Понятие «интонация» 4
1.2. Интонация как единица суперсегментной фонетики 6
1.3. Функции интонации 10
Глава 2. Интонационная конструкция современного русского языка 19
Заключение 28
Список использованной литературы 29

Реферат

29

2016

600
113002

Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби» 7
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода 7
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта 12
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 17
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики 22
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики 27
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби 31
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы 36
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы 36
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики 37
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 40
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе 41
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров 43
2.3.3. Руководящий штаб команды 45
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение) 46
2.3.5. Игровые отрезки матча 46
2.3.6. Голы, удары и передачи 48
2.3.7. Стиль игры 50
2.3.8. Игровое поле 51
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга 52
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний 54
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений 55
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби 63
3.1. Разграничение между регби и американским футболом 63
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 65
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе 65
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе 70
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе 76
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе 77
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе 80
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе 83
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком 86
3.3.1. Амплуа игроков в регби 86
3.3.2. Виды нарушений в регби 89
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби 90
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби 94
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби 98
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов) 99
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби 100
Заключение 105
Список литературы 108

Диплом

114

2016

6000
11092

Особенности документации тендерного отдела

Введение 3
Глава 1. Документооборот в тендерном отделе 5
1.1. История формирования конкурсных процедур 6
1.2. Основные документы и термины тендерного отдела 8
1.3. Законодательная база конкурсных процедур 16
Глава 2. Документооборот в тендерном отделе ООО «Эдлайн Групп 30
2.1. Краткая характеристика ООО «Эдлайн Групп». Структура организации 31
2.2. Участие в электронных торгах на примере ООО «Эдлайн Групп» 33
2.3. Участие в открытых конкурсах на примере ООО «Эдлайн Групп» 40
2.4. Сравнительная характеристика электронных аукционов и открытых конкурсов 45
2.5. Мероприятия по усовершенствованию системы закупок 47
Заключение 49
Список литературы 51

Курсовая

53

2016

2250
113189 (504782)

Особенности использования смены предиката при переводе на русский язык англоязычных текстов на примере произведений Дж. Лондона «Белый клык» и Л. Кэррола «Алиса в стране чудес»

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект использования смены предиката в переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Частеречные трансформации. Понятие смены предиката 15
Глава 2. Анализ смены предиката при переводе художественных произведений с английского языка на русский 20
2.1. Анализ смены предиката в переводе произведения Дж. Лондона «Белый клык» 22
2.2. Роль смены предиката наряду с другими трансформациями на примере произведения Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» 25
Заключение 31
Список литературы 34
Приложение 38

Курсовая

38

2016

1500
113187 (504596)

Особенности китайской культуры ведения переговоров

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты делового общения с деловыми партнерами 5
1.1. Сущность делового общения 5
1.2. Особенности поведения участников делового общения 7
1.2.1. Коммуникативная сторона общения 7
1.2.2. Интерактивная сторона общения 9
1.2.3. Перцептивная сторона общения 10
Глава 2. Основные культурные аспекты, оказывающие влияние на процесс и результат делового общения 14
2.1. Культурный шок 14
2.2. Различные подходы в классификации типов культур 17
2.2.1. Классификация по Ф. Тромпенаарсу 18
2.2.2. Классификация по Э. Холлу 21
Глава 3. Особенности китайских стратегий делового взаимодействия с иностранными партнерами 23
3.1. Китай–культура рисового поля 23
3.2. Стратегия сохранения «лица» 25
3.3. Особенности этикета в китайском деловом общении 26
Заключение 29
Список литературы 30
Приложение 32

Курсовая

35

2016

1200
113282 (801027)

Особенности обращений в лирике М. И. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Обращение в русской речи 6
1.1. Обращение в современном русском языке 6
1.2. Обращение в поэтической речи 15
1.3. Структурная организация обращений 17
Глава 2. Обращения в поэтических текстах М. И. Цветаевой 21
2.1. Структурная характеристика обращений в поэтических текстах М. И. Цветаевой 23
2.2. Предметные типы обращений в стихотворениях М. И. Цветаевой 32
Глава 3. Изучение обращения в школе 38
3.1. Обращения в школьном изучении 38
3.2. Методика изучения обращения в школе 39
Заключение 51
Список литературы 52
Приложения 56

Диплом

64

2016

5250
113249 (80537)

Особенности объективации образа природы в испанской поэзии (лингво-когнитивный анализ)

Введение 3
Глава 1. Метафора в современной лингвистике 7
1.1. Подходы к изучению метафоры в современной лингвистике 7
1.2. Виды метафор 9
1.3. Теории метафор 12
1.4. Синестезия и ее классифкации 14
1.5. Семантико-концептуальное пространство «агент/референт метафоры» 15
1.6. Когнитивный подход к изучению метафоры 17
Глава 2. Особенности объективации образов природы в поэзии Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1. Некоторые особенности творческого пути Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1.1. Творческий путь Федерико Гарсиа Лорки 20
2.1.2. Творческий путь Пабло Неруды 23
2.2. Особенности объективации образов природы в произведениях Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 25
2.2.1. Образы природы в описании различных референтов 25
2.2.2. Особенности метафорической презентации собственно природных объектов 31
Заключение 44
Библиографический список 50

Диплом

52

2016

4500
113241 (506475)

Особенности перевода нестандартной лексики

Введение 3
Глава 1. Понятие нестандартной лексики в лингвистике 7
1.1. Особенности нестандартной лексики и ее классификация 7
1.2. Словообразование нестандартной лексики 13
Глава 2. Характеристика нестандартной лексики 17
2.1. Сленг 17
2.2. Жаргонизмы 20
2.3. Вульгаризмы 22
2.4. Арго 22
Глава 3. Особенности употребления нестандартной лексики и ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Bridget Jones’s Diary») 24
3.1. Специфика передачи сниженной лексики в аудиовизуальной продукции 24
3.2. Особенности перевода сниженной лексики в художественном фильме «Bridget Jones’s Diary») 27
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

38

2016

1500
113296 (902236)

Особенности сниженной лексики в английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Определение сниженной лексики 6
1.2. Классификация ненормативной лексики 9
1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25
2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25
2.2. Ненормативная лексика в Американской коммуникативной культуре 27
2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38
3.1. Общие стратегии перевода 38
3.2. Переводческие трансформации 42
3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

70

2016

6000
113294 (902238)

Особенности функционирования языковых единиц каламбурного характера в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Каламбур как языковое явление 8
1.1. Понятие рекламного дискурса 8
1.2. Понятие полисемантичности в речи и языке 10
1.3. Каламбур как лингвистический термин 19
1.4. Текстообразующий потенциал каламбура 25
1.5. Персуазивный аспект функционирования каламбура в рекламных текстах 31
1.6. Функционирование каламбура в рекламных заголовках 38
1.6.1. Лингвистические особенности заголовков и рекламных слоганов 38
1.6.2. Прецедентные феномены в каламбурных рекламных заголовках 42
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Проблемы перевода каламбуров в рекламном дискурсе 50
2.1. Проблема переводимости каламбуров 50
2.2. Способы перевода английских каламбуров 56
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

69

2016

6000
113140 (502284)

Особенности художественной прозы на примере романа американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки к изучению прозы Р. Брэдбери 5
1.1. Понятие художественного произведения 5
1.2. Стилистические особенности художественной прозы 8
1.2.1. Классификация экспрессивных средств языка 9
1.2.2. Лексические стилистические средства 15
1.2.3. Синтаксические стилистические средства 25
Выводы по главе 28
Глава 2. Стилистические особенности авторского стиля в произведении Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 27
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

33

2016

1500
113297 (902235)

Особенности этнокультурного восприятия образа мигранта в русской и западной культурах через тексты СМИ

Введение 3
Глава 1. Современный политический дискурс как отражение проблем общества 8
1.1. Понятие «языковой картины» мира 8
1.2. Методология современной политической лингвистики и политический дискурс 12
1.3. Политическая культура общества 16
1.4. Основные варианты поведения мигранта в инокультурной городской среде 19
1.5. Понятие стереотипа «мигрант» в лингвистических исследованиях 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Анализ особенностей восприятия мигрантов в русской и западной культурах 30
2.1. Особенности восприятия мигрантов в российских СМИ 30
2.1.1. Выявление отношения к мигрантам со стороны коренного населения методом анкетирования 37
2.2.2. Особенности восприятия мигрантов в западных СМИ 41
2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных анкетирования 50
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных исследований образа мигранта 51
Заключение 54
Список литературы 59
Приложение 62

Диплом

63

2016

6000
113251 (80567)

Особенности языковой номинации футбольных команд в спортивном дискурсе современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Номинативно-оценочная деятельность в языке 6
1.1. Базовые положения теории номинации 6
1.2. Лингвотеоретические проблемы оценки 14
1.3. Дискурс как когнитивный процесс и коммуникативно-прагматическое событие 24
1.4. Футбольная проблематика в спортивном дискурсе 27
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ названий футбольных команд и их типологизация на основе ядерного компонента в спортивном дискурсе современного английского языка 34
2.1. Номинации команд с использованием зоонимов 36
2.2. Номинации команд с использованием наименований артефактов 50
2.3. Номинации команд с использованием названий природных явлений 53
2.4. Номинации команд с использованием имен героев и воинов 56
2.5. Номинации команд с использованием наименований, обозначающих абстрактные понятия 60
2.6. Номинации команд с использованием имен «деструктивных героев» 63
2.7. Номинации команд с использованием этнонимов 65
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиография 70
Список интернет-источников 83
Список условных сокращений словарей 83
Приложения 84

Диплом

93

2016

6000
11091 (802812)

Переводческие принципы Иосифа Бродского в контексте современной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность 5
1.1. Жизненный путь писателя/поэта: до и после эмиграции 5
1.2. Создание творческой личности «Joseph Brodsky» в англоязычном пространстве 11
1.3. Эссе как жанр литературы 16
1.4. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта/писателя 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Специфика и особенности переводческих принципов И.А. Бродского 26
2.1. «Английский Бродский» в оценке американской и британской критики 26
2.2. Переводческие принципы Иосифа Бродского 31
2.3. Переводческие трансформации 36
2.4. Переводческий анализ эссе И.А. Бродского «Less than oneя» и перевода В.П. Голышева «Меньше единицы» 44
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

59

2016

3750
113256 (507002)

Прагматический потенциал фразеологической ономастики в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая ономастика: теоретические основания исследования 6
1.1. Фразеология и ее становление как отрасли лингвистики 6
1.2. Проблема классификации фразеологических единиц 7
1.3. Функции собственных имен 10
1.4. Классификация собственных имен 13
1.4.1. Имена живых существ или существ, которые считаются живыми 14
1.4.2. Именования неодушевленных объектов 16
Выводы по главе 19
Глава 2. Фразеологическая ономастика в прагматическом аспекте при корпусном анализе 21
2.1. Прагматический аспект английских фразеологизмов 21
2.2. Онимы входящие в состав английских фразеологизмов 22
2.3. Антропонимы 23
2.3.1. Имена собственные с реальной антропонимикой 24
2.3.2. Имена собственные из литературных источников 28
2.4. Мифонимы 33
2.4.1. Библейские имена собственные 33
2.4.2. Имена собственные на основе античных мифов 37
2.5. Топонимы 41
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2016

4500
113240 (506347)

Прецедентные имена в дискурсе современных политиков-женщин

Введение 3
Глава 1. Прецедентные феномены 6
1.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Основные характеристики политического дискурса 8
1.3. Критерии выделения прецедентных феноменов 13
1.4. Виды прецедентных феноменов 16
1.5. Специфика прецедентного имени как культурного символа 17
1.6. Функции прецедентных имен 19
1.7. Методика исследования прецедентных имен 20
1.8. Критерии прецедентности имени 23
Глава 2. Прецедентные имена в российском и американском политическом дискурсе 27
2.1. Классификация прецедентных имен по виду источникового (исходного) онима 27
2.2. Сферы-источники прецедентных имен 39
2.3. Классификация прецедентных имен по отношению к национальным источникам 48
2.4. Классификация прецедентных имен по принадлежности к историческому периоду 51
Заключение 57
Список литературы 62

Диплом

70

2016

4500
113239 (506346)

Прецедентные феномены в женских журналах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в современной коммуникации 7
1.1. Интертекстуальность как свойство современной российской коммуникации 8
Глава 2. Сферы-источники прецедентных имен в средствах массовой информации 18
2.1. Художественная литература 18
2.2. Киноискусство 23
2.3. Музыка 28
2.4. Фольклор 31
2.4.1. Сказка 31
2.4.2. Поговорки и пословицы 35
2.5. Религия 36
2.6. Экономика 37
2.7. Наука 37
2.8. Политика 38
2.9. Мода 40
2.10. Спорт 41
2.11. Театр 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2016

3750
113325 (507618)

Прецедентный характер обособления в религиозном дискурсе современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Лингво-когнитивные основы обособления 7
1.1. Обособление как лингвистическое понятие 7
1.2. Понятие синтаксического концепта 14
1.3. Положения теории грамматической прецедентности 18
Выводы по главе 25
Глава 2. Религиозный дискурс как когнитивное пространство языкового сознания 26
2.1. Понятие дискурса 26
2.2. Специфика религиозного дискурса 29
2.3. Базовые лексические концепты и эпистемические ценности религиозного дискурса 31
Выводы по главе 36
Глава 3. Обособление как грамматическая прецедентная единица 38
3.1. Прецедентность как когнитивно-семантическое свойство грамматической прецедентной единицы 38
3.2. Обособление как маркер грамматического вида прецедентности 41
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

55

2016

4500
113245 (506662)

Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 6
1.1. Фразеология как лингвистическая наука 6
1.2. Происхождение фразеологических единиц в английском языке 8
1.3. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 15
Глава 2. Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса 20
2.1. Творческий путь Чарльза Диккенса 20
2.2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 26
2.3. Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 31
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

46

2016

2250
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2016

5250
113084

Психолого-педагогические аспекты методики скорочтения в библиотеках России и Китая. Сравнительный анализ

Введение 3
Глава 1. Методика рационального чтения в составе инновационной деятельности библиотек 6
1.1. Определение инновационной деятельности библиотек и библиотечных инноваций 6
1.2. Динамическое чтение. Особенности. Задачи 8
1.3. Стереотипы, мешающие обучению скорочтению 15
1.4. Способы обучения динамическому чтению 23
Глава 2. Динамическое чтение на китайском языке 29
2.1. Библиотеки Китая 29
2.2. Динамическое чтение и 阅读 37
2.3. Применение динамического чтения при обучении китайскому языку 40
Заключение 46
Список литературы 50
Приложение 54

Курсовая

57

2016

4500
113341 (802444)

Развитие аналитических форм имён существительных и прилагательных (на материале современных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Стремление имён к аналитизму в русском языке 5
1.1. Понятие аналитизма и его проявления в языке 5
1.2. Причины прогрессирующей аналитизации 15
1.3. Неизменяемые имена существительные и прилагательные, их грамматические особенности 21
Глава 2. Проявление аналитизма в языке СМИ 25
2.1. Особенности языка СМИ 25
2.2. Аналитические формы в языке СМИ 27
Глава 3. Изучение неизменяемых слов в школе 31
Заключение 32
Список литературы 34

Курсовая

35

2016

1500
113246 (506641)

Роль авторского сознания билингва в практике перевода художественных текстов

Введение 3
Глава 1. И. Бродский в аспекте проблем перевода и автоперевода 12
1.1. Языковая личность билингва И. Бродского 13
1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода 18
1.3. Проблемы художественного перевода и «самоперевода» с точки зрения И. Бродского 28
Глава 2. Разноязычные актуализированные лексиконы И. Бродского 36
2.1. Сравнительный анализ количественных характеристик лексиконов оригинала и перевода 36
2.2. Доминантный анализ наиболее частотных лексем русского и английского языков 39
Заключение 60
Список литературы 64
Приложения 68

Диплом

69

2016

5250
113277 (507198)

Семантические преобразования в лексической системе русского языка (на материале современной массовой коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Семантические преобразования в лексической системе русского языка 6
1.1. Лексическая система русского языка как объект лингвистического исследования 6
1.2. Семантические процессы в лексике современного русского языка 11
1.3. Язык современной массовой коммуникации 18
Глава 2. Семантические преобразования в языке современной массовой коммуникации 25
2.1. Семантические процессы в текстах современной массовой информации 25
2.2. Семантические процессы в рекламных текстах 28
2.3. Активные семантические процессы в интернет-коммуникации 30
2.4. Изучение лексической семантики в школьном курсе русского языка 34
Заключение 38
Список литературы 40

Курсовая

42

2016

3000
113278 (507194)

Слова с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте 5
1.1. Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова 5
1.2. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие 12
Глава 2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 20
2.1. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка 20
2.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы 26
2.3. Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 31
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

53

2016

4500
113272 (80704)

Сокращения в языке современной англоязычной и русскоязычной прессы и своеобразие их перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретико-лингвистические предпосылки
изучения сокращений в публицистическом стиле 6
1.1. Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русско- и англоязычной традициях 6
1.2. Общая характеристика сокращений в русской и английской традициях 20
1.3. Основные трудности перевода сокращений и пути их преодоления 37
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Анализ особенностей функционирования сокращений в информационных жанрах англо- и русскоязычной прессы 49
2.1. Характеристика сокращений в информационных текстах русской прессы 49
2.2. Характеристика сокращений в англоязычных информационных публицистических текстах 55
2.3. Сопоставительный анализ функционирования сокращений в публицистических текстах на английском и русском языках и сложности их перевода 61
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

80

2016

5250
113274 (80760)

Сохранение лингвостилистических особенностей научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» при переводе на русский язык

Введение 3
Глава 1. Специфика научно-популярных текстов 6
1.1. Жанрово-композиционные особенности текстов научно-популярного жанра 6
1.2. Лингвостилистические особенности научно-популярного стиля 10
1.3. Способы перевода экспрессивных средств 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Способы сохранения лингвостилистических особенностей текстов научно-популярного жанра при переводе 18
2.1. Лингвостилистический анализ научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» 18
2.2. Специфика перевода 23
Выводы по второй главе 32
Заключение 34
Список литературы 35

Курсовая

40

2016

2250
113280 (80974)

Сохранение при переводе прагматического потенциала текстов англоязычной образовательной рекламы

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов 5
1.1. Прагматический потенциал рекламного текста 5
1.2. Стилистика перевода текстов образовательной рекламы 12
1.3. Переводческие трансформации 18
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Переводческие трансформации и передача прагматического потенциала текста образовательной рекламы 27
2.1. Стилистический анализ текстов образовательной рекламы 27
2.2. Трансформационный анализ текстов образовательной рекламы 33
Выводы по второй главе 39
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

46

2016

3750
113337 (802449)

Специфика перевода искусствоведческого дискурса музейных текстов (на материале английского и французского языков)

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5
1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 8
1.3. Прагматическая адаптация искусствоведческих текстов 15
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 29
2.1. Взаимосвязь языка, культуры и перевода 29
2.2. Виды лексико-семантических трудностей 35
2.3. Способы передачи иноязычных реалий 42
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 56

Диплом

113

2016

6000
113344 (802436)

Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Лингвистические особенности художественных и научных текстов 5
1.1. Лингвистические особенности художественных текстов 5
1.2. Лингвистические особенности научного стиля речи 14
1.3. Медицинский дискурс 19
1.3.1. Понятие «дискурс» 19
1.3.2. Общая характеристика медицинского дискурса 20
1.3.3. Медицинский сленг 23
1.3.4. Устный тип медицинского дискурса 24
1.3.5. Термины и их роль при употреблении в тексте 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе 32
2.1. Лингвопереводческие особенности художественных и медицинских текстов 32
2.1.1. Особенности художественного текста с позиции перевода 32
2.1.2. Медицинский дискурс с точки зрения лингвистических особенностей и трудностей перевода 35
2.2. Лингвистические особенности медицинского дискурса в художественной литературе 41
2.3. Переводческие особенности медицинского дискурса в художественной литературе 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

66

2016

6000
113265 (80756)

Специфика передачи лингвостилистических особенностей текста художественного произведения авторским коллективом переводчиков (на примере произведений С. Кинга на английском и русском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов художественных произведений в лингвостилистическом и переводческом аспектах 7
1.1. Индивидуальный авторский стиль и возможности его изучения 7
1.2. Авторский коллектив как особый феномен художественного творчества 23
1.3. Особенности анализа и перевода текстов художественных произведений 32
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Специфика перевода текстов художественных произведений С. Кинга авторскими коллективами 38
2.1. Индивидуальный авторский стиль С. Кинга сквозь призму творчества 38
2.2. Особенности перевода «в соавторстве» и коллективного перевода 55
2.3. Анализ перевода «в соавторстве» на материале романа С. Кинга «Бессонница» 65
Выводы по второй главе 82
Заключение 84
Список использованной литературы 86
Приложения 97

Диплом

119

2016

6750
113382 (508560)

Специфика синонимии как эффективного средства развития лингвистической компетенции учащихся

Введение 3
Глава 1. Особенности синонимических отношений в русском языке 7
1.1. Современные подходы к исследованию синонимии 7
1.2. Особенности употребления синонимов 15
Выводы по главе 23
Глава 2. Анализ изучения синонимов в процессе подготовки к итоговой аттестации 26
2.1. Особенности изучения синонимов в учебном процессе 26
2.2. Рекомендации по изучению синонимов 38
Выводы по главе 47
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 58

Диплом

73

2016

4500
113316 (507511)

Специфические особенности порожденных текстов, обусловленные гендерными характеристиками участников экспериментов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Гендерная лингвистика 7
1.1.1. Гендерная лингвистика: понятийное поле, направления исследований 7
1.1.2. Содержание гендерных исследований 11
1.1.3. Мужчина и женщина и их речевое поведение 18
1.2. Эксперимент как метод гендерных исследований 24
1.2.1. Эксперимент в языкознании 24
1.2.2. Виды экспериментов 25
Выводы по главе 34
Глава 2. Гендерный анализ текстов, порожденных в условиях эксперимента 36
2.1. Реализация гендерного принципа при анализе рекламных текстов, созданных участниками эксперимента 36
2.1.1. Организация эксперимента 41
2.1.2. Сравнительная характеристика мужских и женских рекламных текстов 42
2.2. Реализация гендерного принципа при анализе высказываний школьников 48
2.2.1. Особенности гендерной вербальной коммуникации школьников 48
2.2.2. Проявление гендерных особенностей в речи школьников 52
2.2.3. Организация эксперимента 58
2.2.4. Сравнительная характеристика анкет школьников и школьниц 61
Выводы по главе 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2016

5250
113292 (902241)

Способы перевода английских и американских социальных реалий в текстах СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 9
1.1. Отражение реальной действительности в языке 9
1.1.1. Язык и мышление 9
1.1.2. Язык и культура 13
1.1.3. Национальная и языковая картина мира 16
1.2. Безэквивалентная лексика. Понятие реалии и ее соотношение с понятием БЭЛ 19
1.3. Классификация реалий 25
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 35
2.1. Способы перевода реалий 35
2.2. Анализ перевода социальных реалий США и Великобритании в британских и американских СМИ 45
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Диплом

78

2016

6000
113293 (902239)

Способы передачи игры слов в художественном переводе

Введение 3
Глава 1. Игра слов как лингвистическое явление в языке 5
1.1. Определение игры слов 7
1.2. Структура и типизация игры слов 7
Выводы по главе 1 11
Глава 2. Воссоздание игры слов в переводе 12
Выводы по главе 2 21
Глава 3. Примеры перевода с английского языка на русский 23
Выводы по главе 3 36
Заключение 38
Список литературы 41

Диплом

44

2016

2400
113216 (504702)

Способы передачи чужой речи в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита (часть вторая)

Введение 3
Глава 1. Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке 6
1.1. Проблема чужой речи в русском языкознании 6
1.2. Основные способы передачи чужой речи в художественном тексте 15
1.2.1. Прямая речь 16
1.2.2. Косвенная речь 18
1.2.3. Несобственно-прямая речь 20
1.2.4. Цитирование 24
1.2.5. Диалогическая цитация 26
Выводы по главе 27
Глава 2. Сюжетно-композиционные особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29
2.1. Историческая основа романа «Мастер и Маргарита» 29
2.2. Сюжет 32
2.3. Композиция 33
2.4. Персонажи 36
2.5 История публикаций романа 53
Выводы по главе 56
Глава 3. Семантико-синтаксические способы передачи чужой речи в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Часть вторая) 57
3.1. Соотношение слова автора и слова героя 57
3.2. Повествование от первого лица и чужая речь 58
3.3. Прямая речь действующих лиц 62
3.4. Косвенная речь 64
3.5. Несобственно-прямая речь 68
3.6. Цитирование 71
3.7. Диалогическая цитация 77
Выводы по главе 83
Заключение 85
Список литературы 87

Диплом

92

2016

6000
113295 (902237)

Способы сохранения национального колорита при переводе русских народных сказок

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ 6
1.1. Содержание понятия национальный колорит 6
1.2. Национальный колорит как предмет лингвистических исследований 7
1.3. Народные сказки в национально-культурном аспекте 10
1.4. Элементы национального колорита в языке 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 22
2.1. Лингвистические особенности русских народных сказок 22
2.1.1. Специфика перевода реалий 23
2.1.2. Характеристика традиционных образов 29
2.1.3. Характеристика сказочных оборотов 33
2.1.4. Особенности постоянных эпитетов 34
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

Диплом

51

2016

4500
113218 (505349)

Средства воплощения иронии в романе Д. Лоджа «Хорошая работа»

Введение 3
Глава 1. Сущность иронии 4
1.1. Понятие иронии 4
1.2. Ирония как прием 9
Глава 2. Художественные особенности романа Д. Лоджа «Хорошая работа» 13
2.1. Композиционное построение романа «Хорошая работа» и его герои 13
2.2. Особенности иронии в романе 17
Заключение 22
Список литературы 23

Реферат

23

2016

600
113266 (80707)

Средства выражения эмоциональности в блог-текстах общественной тематики на русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Тексты СМИ как предмет теоретического исследования переводоведения и стилистики 6
1.1. Реализация категории эмотивности в текстах СМИ 6
1.2. Лингвистические особенности текстов СМИ общественной тематики и особенности их передачи в процессе перевода 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Специфика перевода блог-текстов с английского языка на русский 25
2.1. Приемы передачи лингвостилистического своеобразия блог-текстов общественной тематики при переводе на русский язык 25
2.2. Способы выражения эмоций в блог-текстах общественной тематики и приемы перевода 34
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

55

2016

4500
113285 (90152)

Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Подходы к определению понятия «аллюзия» в лингвистике 6
1.2. Аллюзия как маркер интертекстуальности 11
1.3. Использование и функционирование аллюзии в тексте 18
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ 25
2.1. Языковые особенности англоязычных рекламных текстов 25
2.2. Анализ использования стилистического приема аллюзии в англоязычной печатной рекламе 39
2.2.1. Аллюзия на известные личности 39
2.2.2. Аллюзия на мифологические или библейские сюжеты 50
2.2.3. Аллюзия на высказывания и цитаты 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

65

2016

5250
113378 (508504)

Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты 7
1.1. Речевое поведение 7
1.2. Понятие политического дискурса, его функции 10
1.3. Стратегии и тактики речевого поведения 14
Глава 2. Риторический портрет современной политической элиты 20
2.1. Анализ языка политики 20
2.2. Риторическая грамотность политика 23
2.3. Риторический портрет В.В. Путина 28
Заключение 40
Список литературы 42
Приложение 51

Диплом

60

2016

3000
113270 (80701)

Стратегия перевода закона о коммерческом арбитраже с английского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Законодательный текст и его лингвостилистические особенности 7
1.1. Определение понятия «законодательный текст» 7
1.2. Лингвостилистический анализ закона о коммерческом арбитраже 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Стратегия перевода законодательных текстов с английского на русский язык 24
2.1. Определение понятия «стратегия перевода» 24
2.2. Требования к переводу юридических текстов 30
2.3. Анализ перевода закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.1. Стратегия перевода лексических и грамматических средств закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.2. Анализ перевода текста Закона о коммерческом арбитраже Англии 52
Выводы по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

72

2016

5250
113275 (80759)

Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский (на примере книги M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry»)

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика научного стиля 6
1.2. Проблема выделения и разграничения подстилей 16
1.3. Монография как вид научного издания 25
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский 33
2.1. Определение понятия стратегия перевода 33
2.2. Предпереводческий анализ монографии M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 39
2.3. Пути сохранения жанрово-стилистической нормы при переводе монографии M. Davies Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 50
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 76

Диплом

84

2016

5250
113315 (802358)

Структура и семантика сравнительных тропов в контексте английской университетской прозы (на материале романов Дэвида Лоджа)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения феномена «сравнение» 6
1.1. Разграничение понятий «троп» и «фигура» 6
1.2. Место сравнения в классификациях тропов и фигур различных лингвистов 10
1.3. Особенности имплицитного способа выражения сравнения 15
1.4. Структурные типы сравнений 20
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Сравнительные тропы в романах Дэвида Лоджа 23
2.1. Характеристика английской университетской прозы как вида художественной прозы с указанием стилистических особенностей текста 23
2.2. Функционирование сравнений в романах Д. Лоджа 27
2.3. Структурно-семантические типы сравнений в контексте романов Д. Лоджа 28
2.3.1. Эксплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 29
2.3.2. Имплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

53

2016

4500
113257 (507121)

Структура фразеосемантического поля со значением «неудача, трудное положение»

Введение 3
Глава 1 Понятие о фразеосемантическом поле 5
1.1. Общее понятие о фразеологии 5
1.2. Краткие сведения из истории изучения фразеологической семантики 8
1.3. Фразеологическая семантика в сопоставлении с лексической 11
1.4. Тематические группы слов 22
Глава 2. Структура фразеосемантического поля «неудача, трудное положение» 26
2.1. Микрополе «боязнь, испуг, страх, ужас» 30
2.2. Микрополе «бедность, нищета» 36
2.3. Микрополе «беспокойство, тревога» 38
2.4. Микрополе «смерть» 39
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

47

2016

3750
113262 (80718)

Структурно-семантические особенности терминов лыжных видов спорта (на материале английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теоретические исследования терминологии английского языка 6
1.1. Термины и их классификации 6
1.2. Терминосистема и терминополе 15
1.3. Подъязык специальной лексики. Терминология спорта 24
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей терминов лыжных видов спорта 32
2.1. Структурный анализ терминов 32
2.2. Семантический анализ терминов 40
2.3. Структура терминополей лыжных видов спорта 48
Выводы по 2 главе 59
Заключение 60
Список литературы 63
Приложения 69

Диплом

123

2016

7500
113331 (507917)

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Тезаурус как словарь особого типа 6
1.1. Классификация словарей и их функции 6
1.2. Определение понятия тезаурус 20
1.2.1. Анализ существующих словарей тезаурусного типа 28
1.2.2. Структура двуязычного тезауруса 32
1.2.3. Единицы тезауруса 33
1.2.4. Этапы создания тезауруса 36
1.2.5. Состав статьи переводного тезауруса 40
1.2.6. Современная классификация тезаурусов 41
1.2.7. Указатели двуязычного тезауруса 44
1.3. Понятие и сущность термина 45
1.3.1. Классификация научно-технических терминов 56
1.3.2. Терминологическое отношение в словаре тезаурусного типа 58
1.3.3. Нефтегазовая терминология 60
Глава 2. Двуязычный тезаурус нефтегазовой отрасли 64
2.1. Сложности при переводе нефтегазовой терминологии 64
2.2. Несовпадение семантических систем языков 70
2.3. Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли 74
Заключение 87
Список литературы 92

Диплом

95

2016

3000
113317 (507744)

Текст как средство обучения русскому языку как иностранному (компетентностный подход)

Введение 3
Глава 1. Компетентностный подход как один из ведущих подходов современной лингводидактики 6
1.1. Сущность понятия «подход» в современной лингводидактике 6
1.2. Личностно-ориентированный подход и его соотношение с компетентностным подходом 7
1.3. Компетентностный подход 10
1.3.1. Сущность компетентностного подхода 10
1.3.2. Межкультурная компетенция как цель современного языкового образования в рамках компетентностного подхода 15
Глава 2. Текст как средство формирования межкультурной компетенции 21
2.1. Текст как объект лингвистического исследования 21
2.2. Место текстов в обучении русскому языку как иностранному 26
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

37

2016

1500
113264 (80709)

Тексты визовых документов в лингвостилистическом и переводческом аспектах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов официально-делового стиля 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов официально-делового стиля 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов официально-делового стиля 16
1.3. Специфика перевода текстов официально-делового стиля в теоретическом освещении 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов визовых документов 31
2.1. Лингвостилистический анализ текстов визовых документов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31
2.2. Специфика перевода текстов визовых документов с английского языка на русский язык 44
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

64

2016

4500
113269 (80703)

Тексты спортивных репортажей в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов спортивных репортажей 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текста спортивного репортажа 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов спортивных репортажей 13
1.3. Специфика перевода текстов спортивных репортажей как особого жанра в теоретическом освещении 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов футбольных репортажей 31
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов футбольных репортажей на русском и английском языках 31
2.2. Лингвостилистический анализ текстов футбольных репортажей на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 39
2.3. Специфика перевода текстов футбольных репортажей с английского языка на русский язык 56
Выводы по второй главе 65
Заключение 68
Список использованной литературы 70

Диплом

80

2016

6000
113097 (501161)

Теоретические основы исследования этнокультурных топонимов в современной лингвистике

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы топонимики в современной лингвистике 5
1.1. Роль ономастики в современной лингвистике 5
1.2. Топонимика и основные этапы ее становления как науки 6
1.3. Понятие топонима, его виды и функции. Подходы к изучению топонимов 9
1.4. Из истории развития немецкой гидротопонимики 10
1.5. Этимологический анализ как метод лингвистического описания этнокультурных концептов 11
Глава 2. Лингвокультурологическая интерпретация результатов этимологического анализа немецких гидронимов 15
2.1. Формирование корпуса немецких гидронимов, репрезентирующих топонимические концепты 15
2.2. Этимологический анализ немецких гидронимов на примере частных случаев 17
2.3. Объяснение хода этимологического анализа на примере одного из частных случаев 22
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

27

2016

1200
113392 (907232)

Теории слога в русском и мировом языкознании

Введение 3
Глава 1. Членение речевого потока на слоги 8
Глава 2. Слогоделение 9
2.1. Слог в тональных языках 12
2.2. Структура слога 12
2.3. Просодия слога 14
Заключение 18
Список литературы 19

Курсовая

19

2016

300
113188 (504645)

Технологии ведения внешнеторговых переговоров с торговыми партнерами из Франции

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы деловых переговоров 4
1.1. Сущность переговорного процесса 4
1.2. Виды переговоров 5
Глава 2. Организация переговорного процесса 11
2.1. Стадии переговорного процесса в сфере внешней торговли 11
2.2. Типы поведения и тактики общения на деловых переговорах 16
Глава 3. Специфика ведения деловых переговоров с торговыми партнерами из Франции 20
3.1. Торгово-экономические отношения России и Франции 20
3.2. Учет кросс-культурных особенностей взаимодействия на переговорах с французскими партнерами 23
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

31

2016

1200
113131 (502240)

Трудности перевода культуронимов с русского на английский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно- маркированной лексики 5
1.1. Культурно-маркированная лексика в языке 5
1.2. Классификации культурно-маркированной лексики 9
1.3. Культуронимы в современном русском языке 15
Выводы по главе 22
Глава 2. Способы перевода русскоязычных культуронимов на английский язык 24
2.1. Адаптация культуронимов 24
2.2. Трудности перевода культуронимов на английский язык 31
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 43

Курсовая

43

2016

1500
113347 (802431)

Трудности перевода на русский язык английских и немецких юмористических текстов

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5
1.1. Категория комического и феномен юмора 5
1.2. Юмористический дискурс 9
1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 14
1.3.1. Комедия 15
1.3.2. Фельетон 16
1.3.3. Пародия 17
1.3.4. Скетч 18
1.3.5. Анекдот 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Лексические и культурологические трудности перевода на русский язык немецких и английских юмористических текстов 22
2.1. Особенности национального юмора 22
2.1.1. Особенности английского юмора 23
2.1.2. Особенности американского юмора 24
2.1.3. Особенности немецкого юмора 25
2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 26
2.3. Особенности перевода английских и немецких юмористических текстов 27
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список литературы 41

Диплом

43

2016

3000
113254 (507005)

Трудности перевода семантического поля глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский язык

Введение 3
Глава 1. Глаголы движения в русском и японском языках, их особенности и способы словообразования 7
1.1. Определение понятия лексико-семантического поля 7
1.2. Глаголы движения в русском языке, их особенности 10
1.2.1. Приставочное словообразование русских глаголов движения 14
1.3. Глаголы движения в японском языке, их особенности 18
1.3.1. Система словообразования японских глаголов движения 23
Глава 2. Глаголы направленности действия в русском и японском языках, их характеристики 29
2.1. Глаголы направленности действия в японском языке, их особенности 29
2.2. Глаголы направленности действия в русском языке, их особенности 35
Глава 3. Специфика перевода глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Китагаки Нобуюки 40
3.1. Проблемы перевода разносистемных языков 40
3.2. Анализ перевода глаголов движения с русского языка на японский 42
3.3. Анализ перевода глаголов направленности действия с русского языка на японский 51
Заключение 58
Список литературы 62
Приложение 68

Диплом

71

2016

6000
113326 (507833)

Феномен герундия: особенности герундия в английском языке и его потенциальные возможности на современном этапе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования герундия в системе английской грамматики 6
1.1. История появления герундия 6
1.2. Герундий в системе английской грамматики 12
1.2.1. Понятие герундия 12
1.2.2. Часто встречаемые глаголы, употребляемые с герундием 17
1.3. Формы герундия 23
Глава 2. Синтаксические функции герундия в предложении в современном художественном произведении 28
2.1. Виды речи (монологическая, диалогическая) 28
2.2. Герундий в функции подлежащего 34
2.3. Герундий в функции части составного сказуемого 38
2.4. Герундий в функции дополнения 41
2.5. Герундий в функции определения 45
2.6. Герундий в функции различных обстоятельств 47
Заключение 51
Список литературы 52

Курсовая

53

2016

1500
113260 (507100)

Флористическая метафора в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Исследование метафоры как когнитивного феномена в современном языковедении 9
1.1. Обзор эволюции взглядов на феномен метафоры как познавательной структуры в теории языка 9
1.2. Моделирование как способ анализа метафорического компонента концептуальной системы индивида 16
1.3. Вопрос о соотношении языковой и художественной метафоры 24
Выводы по главе 28
Глава 2. Когнитивные аспекты исследования флористической метафоры 30
2.1. Флористическая метафора и картина мира 30
2.2. Концептуальные сферы приложения флористической метафоры 32
2.2.1. Антропосфера 32
2.2.2. Область естественного мира 34
2.2.3. Область абстрактных понятий 35
2.3. Представление фреймовых моделей анализа флористической метафоры 36
2.3.1. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина 38
2.3.2. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений М.Ю. Лермонтова 51
2.4. Обобщение результатов семантического моделирования в ассоциативно-когнитивном исследовании флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 63
Выводы по главе 71
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

82

2016

3750
113242 (506529)

Формулы речевого этикета англичан, их национально-культурная специфика

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы речевого этикета как фактора межкультурной коммуникации 8
1.1. Речевой этикет как социально-культурное явление 8
1.2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения и система коммуникативных стратегий 18
1.3. Речевой этикет и функционирование английских речевых формул фатической коммуникации 25
1.4. Особенности английского невербального этикета 39
Глава 2. Национально-культурные особенности английских формул речевого этикета 43
2.1. Национально-культурные особенности обращения в английском языке 43
2.2. Национально-культурные особенности приветствия в английском языке 52
2.3. Национально-культурные особенности прощания в английском языке 58
2.4. Национально-культурные особенности извинения в английском языке 62
Заключение 68
Список литературы 71
Приложение 75

Диплом

78

2016

4500
113247 (506640)

Фразеологические единицы со значением «внешность человека»

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом одежды 7
2.1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне 7
2.2. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения 13
2.3. Классификация ФЕ по функциональным характеристикам 16
Глава 3. Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности 21
Заключение 23
Список литературы 24
Приложение 25

Курсовая

30

2016

1500
113190 (504850)

Фразеология в произведениях английских писателях на основе произведений Джона Голсуорси

Введение 3
Глава 1. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте 7
1.1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 7
1.2. Классификации фразеологических единицы 13
1.3. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 23
1.4. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы в произведениях Джона Голсуорси 31
2.1. Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Джона Голсуорси 31
2.2. Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 35
2.3. Способы перевода фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 42
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

60

2016

4500
113036

Функциональный аспект современных англоязычных заимствований в русском языке

Введение 3
Глава 1. Взгляд на проблему заимствования в научной литературе 5
1.1. Определение заимствования 5
1.2. Экстралингвистические условия появления заимствований 8
1.3. Лингвистические факторы, способствующие вхождению и сохранению заимствований в языке 11
1.4. Виды заимствований 13
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке 17
2.1. Практические вопросы по сбору материала исследования 17
2.2. Результаты исследования 20
2.2.1. Тематика употребления заимствованной лексики 21
2.2.2. Разница в употреблении заимствованной лексики 22
Выводы по главе 24
Заключение 25
Список литературы 27
Приложения 29

Курсовая

47

2016

3000
113288 (90573)

Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке (на материале произведений Н. В. Гоголя)

Введение 3
Глава 1. Архаизмы как часть языковой лексики 6
1.1. Архаизация языковой лексики 6
1.2. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики 13
1.3. Изучение хронологически обусловленной лексики в отечественном языкознании 23
1.4. Виды историзмов 24
1.5. Виды архаизмов 25
1.6. Архаизмы в школьной программе 27
Глава 2. Хронологически отмеченная лексика в произведениях Н.В. Гоголя 41
2.1. Исторически обусловленная лексика в «Мертвых душах» 41
2.2. Исторически обусловленная лексика в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» 44
Заключение 46
Список литературы 52

Диплом

55

2016

5250
113279 (507164)

Эмотикон с позиции теории лингвистического знака

Введение 3
Глава 1. Письменная коммуникация 4
1.1. Понятие письменной коммуникации 4
1.2. Структура и модели письменной коммуникации 7
1.3. Специфика современной письменной коммуникации 11
1.4. Методологическая проблематика исследования эмоциональной экспрессии в невербальной коммуникации 12
Глава 2. Социолингвистический феномен смайлика 17
2.1. Феноменология смайлика 17
2.2. История возникновения смайлика как знака 18
2.3. Морфология смайлика 21
2.4. Семантика смайлика 22
2.5. Язык смайликов как зарождающаяся языковая система 23
2.6. Использование смайлика в письменной коммуникации 25
Заключение 27
Список литературы 28

Реферат

28

2016

1050
113349 (802364)

Этимологические характеристики стилистически сниженной лексики в британском и американском варианте английского языка: сравнительно-сопоставительный аспект

Введение 3
Глава 1. Место стилистически сниженного слоя лексики в словарном составе английского языка 7
1.1. Понятие стилистически сниженной лексики и ее классификация 12
1.2. Дистрибуция стилистически сниженной лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»15
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Параметр происхождения лексики как стилистически релевантная категория художественного текста 34
2.1. Этимологические принципы формирования словарного состава английского языка 35
2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»: сравнительно-сопоставительный аспект 44
2.2.1. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романе Дж. Роулинг «The Casual Vacancy» 46
2.2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Чака Паланика «Fight Club» и Хантера Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas» 57
Выводы по второй главе 62
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2016

6000
113346 (802433)

Юридический дискурс в военной документации: трудности перевода

Введение 3
Глава 1. Языковые характеристики юридического дискурса и военной документации 6
1.1. Многообразие подходов к определению понятия дискурс и его классификации 6
1.2. Характерные черты юридического дискурса и особенности военной документации 14
1.3. Трудности осуществления военного и юридического перевода 27
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Лингвопереводоведческие особенности реализации юридического дискурса в документации ВС США 40
2.1. Анализ лингвистических особенностей юридического дискурса в военной документации США 40
2.2. Рассмотрение переводоведческих особенностей реализации юридического дискурса в полевых уставах США 55
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

69

2016

6000
113273 (80694)

Языковое своеобразие отражения эпохи в письмах М.А. Осоргина

Введение 3
Глава 1. Дружеская переписка Михаила Осоргина в период эмиграции 1936–1942 гг 7
1.1. Характеристика русской литературной эмиграции 7
1.2. Своеобразие творческого пути М.А. Осоргина 14
1.3. Особенности дружеского письма 19
1.4. Эпистолярное наследие М.А. Осоргина 22
1.4.1. Характеристика писем М.А. Осоргина 22
1.4.2. Особенности речевого этикета в письмах автора 30
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Языковое своеобразие отражение эпохи в письмах М.А. Осоргина 35
2.1. Семантическая оппозиция в письмах М.А. Осоргина 35
2.2. Отражение в письмах М.А. Осоргина событий 30-40- х гг 44
2.3. Быт М.А. Осоргина в период оккупации 57
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

70

2016

5250
113281 (801004)

Языковые формы и средства выражения побуждения и их семантические оттенки в контексте политического текста

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения побуждения в русистике 9
1.1. Модальность как грамматико-синтаксическая категория 9
1.2. Побуждение как один из видов объективно-модальных значений 12
1.3. Классификация средств выражения побуждения 14
1.3.1. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения 16
1.3.2. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения 19
1.3.3. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения 30
Глава 2. Функционирование эксплицитных и имплицитных средств выражения побуждения в политическом тексте 36
2.1. Политический текст как объект изучения политической лингвистики 36
2.2. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения в политическом тексте 44
2.3. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 51
2.4. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 65
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

85

2016

6000
113135 (502279)

Oптимaльные мeтoды пeрeвoдa пoслoвиц и пoгoвoрoк

Ввeдeниe 3
Глава 1. Определение статуса паремических единиц 4
1.1. Прoисхoждение и детерминaция пaремии 4
1.2. Первоисточники европейских пословиц и поговорок 15
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика паремических единиц 18
2.1. Классификация пословиц и поговорок 18
2.2. Функции пословиц и поговорок 20
2.3. Методы перевода пословиц и поговорок 23
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

27

2015

1200
113061

Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6
1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6
1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13
1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18
Выводы по главе 27
Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29
2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29
2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

49

2015

3000
11093

Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствования

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6
1.1. Общие положения документирования 6
1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19
Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37
2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37
2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44
2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44
2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55
2.2.3. Журнальная форма регистрации 58
2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59
2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62
2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69
2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71
Заключение 79
Список сокращений 83
Список источников и использованной литературы 84
Приложение 90

Диплом

95

2015

5250
113096 (501160)

Анализ средств языковой репрезентации концепта «Sicherheit»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования репрезентации концепта «Sicherheit» 6
1.1. Понятие «концепта» в современной науке, его структура, типы 6
1.2. Типологии концепта 10
Глава 2. Способы репрезентации концепта «Sicherheit»: актуальность употребления концепта, его представление в сознании носителей языка 13
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

1050
113063

Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся

Введение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6
1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6
1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12
1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25
2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25
2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32
2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36
2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40
2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

60

2015

3750
113035

Англоязычные заимствования на пороге третьего тысячелетия: функциональный подход

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 5
1.1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 5
1.2. Освоение иноязычных слов русским языком 19
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 21
Выводы по главе 23
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских СМИ 24
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 24
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ 30
Выводы по главе 31
Заключение 32
Список литературы 35
Приложения 37

Курсовая

40

2015

1500
113236 (506164)

Взаимодействие функциональных стилей

Введение 3
Глава 1. Функциональные разновидности языка 6
1.1. Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка 6
1.2. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка 8
Глава 2. Взаимодействие функциональных стилей русского языка 15
2.1. Функциональные стили современного литературного языка 15
2.2. Разговорно-обиходный и художественный стиль 16
2.3. Публицистический и деловой стили 21
2.4. Научный стиль 27
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

34

2015

1200
113137 (502281)

Взаимоотношение формы и содержания при переводе поэзии (на примере стихотворений Т.Г. Шевченко)

Введение 3
Глава 1. Поэтический перевод и особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 5
1.1. Теоретический аспект перевода поэтических произведений и взаимоотношения формы и содержания в переводе поэзии 5
1.2. Особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 10
Выводы по главе 13
Глава 2. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на иностранные языки 14
2.1. Жизненный путь Т.Г. Шевченко и его творчество 14
2.2. История переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на русский язык 16
2.3. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский и немецкий языки 19
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2015

1200
113220 (505417)

Взаимоотношения между нормой и узусом: переводческий аспект

Введение 3
Глава 1. Формы взаимоотношений между нормой и узусом 6
1.1. Понятие «норма» языка. Система versus норма 6
1.2. Норма versus узус 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Соотношение нормы и узуса в межкультурной коммуникации 17
2.1. Жанр (тип) текста. Особенности жанрового узуса 17
2.2. Функционирование жанрового узуса: иллюстрации перевода рекламного текста 18
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

1200
11104

Выявление и описание изменений в парадигматике имен существительных современного русского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования изменений в морфологическом строе современного русского языка (на примере имен существительных) 5
1.1. Характеристика морфологического строя современного русского языка 5
1.2. Имя существительное как часть речи, его грамматические признаки 10
1.3. Активные морфологические процессы в современном русском языке 17
1.4. Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Изменения в грамматической характеристике имен существительных современного русского языка 24
2.1. Изменения в грамматических категориях падежа и числа 24
2.2. Изменения в грамматической категории рода 29
2.3. Методическая часть 33
2.4. Выводы по 2 главе 39
Заключение 42
Список литературы 44

Курсовая

46

2015

2250
113088

Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного института

Введение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13
1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13
1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14
1.3. Жизнь и работа в Москве 16
1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17
1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21
1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22
Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25
2.1. Назначение первым директором МБИ 25
2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28
2.3. Учебный план 29
2.4. Научно-исследовательская деятельность 31
2.5. Подготовка будущих специалистов 32
2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33
2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34
2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35
Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37
3.1. Наш любимый университет 37
3.2. Цели, задачи, миссия 38
3.3. Немного истории 38
3.4. Развитие 41
3.5. По новому стандарту 42
3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43
3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45
3.8. Задачи современных библиотек 47
Заключение 50
Список литературы 55
Приложение 62

Диплом

80

2015

4500
113012

Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7
1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7
1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18
1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28
2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28
2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36
2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51
Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51
3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51
3.2. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов 55
3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62
Заключение 65
Список литературы 68
Приложения 75

Диплом

80

2015

4500
113105 (501311)

Делопроизводство в учреждениях здравоохранения

Введение 3
Глава 1. Документооборот в учреждении: теоретические основы 7
1.1. Понятие «документооборот». Виды документопотоков 7
1.2. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база организации документооборота 17
1.3. Методика изучения документооборота учреждения 22
Глава 2. Анализ документооборота в учреждении здравоохранения (на примере НУЗ «Отделенческая больница на ст. Комсомольск ОАО «РЖД») 28
2.1. Структура и основные направления деятельности учреждения 28
2.2. Анализ службы ДОУ и архивного хранения 34
2.3. Рекомендации по оптимизации документооборота учреждения 39
Заключение 46
Список литературы 49

Курсовая

52

2015

1800
113015

Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5
1.2. Специфика фразеологической системы 12
1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16
1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21
1.5. Функционально-стилистические коннотации 28
1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32
1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36
Выводы по главе 42
Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44
2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44
2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51
2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56
Выводы по главе 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

89

2015

4500
113109 (501460)

Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7
1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7
1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14
Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19
2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19
2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26
Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35
3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35
3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39
3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2015

3750
113154 (502508)

Достижение адекватности и эквивалентности при переводе комедийных фильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Составляющие киноязыка 6
1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 8
1.3. Сущность понятия «юмор» 10
1.4. Средства достижения юмористического эффекта 11
1.5. Способы перевода юмористических единиц 13
1.6. Перевод обсценной лексики 17
1.7. Субтитрование и дублирование 18
Глава 2. Практическая часть 21
2.1. Анализ перевода иронии на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 21
2.2. Анализ перевода сарказма на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 22
2.3. Анализ перевода каламбура на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 24
2.4. Анализ перевода имен собственных на примере диалога из сериала «Two and a Half Men» («Два с половиной человека») 25
2.5. Анализ перевода обсценной лексики на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 26
Заключение 29
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

1200
113193 (505184)

Жаргон в СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения жаргона в современном русском языке 5
1.1. Понятие жаргона 5
1.2. Классификация жаргонной лексики 6
1.3. Функции жаргонизмов в современном русском языке 9
Глава 2. Анализ использования жаргонизмов в печатных СМИ (на примере анализа газет «Аргументы и факты» и «Московский комсомолец») 13
2.1. Использование жаргонизмов в газете «Аргументы и факты» 13
2.2. Жаргон в газете «Московский комсомолец» 16
2.3. Сопоставление использования жаргонизмов в анализируемых изданиях 19
Заключение 21
Список литературы 22

Курсовая

23

2015

750
113158 (502891)

Заимствованная лексика рутульского языка

Введение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7
1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7
1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16
Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37
2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42
2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2015

4500
113164 (502794)

Идиостиль Айрис Мердок (на материале романа «Under the Net»)

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Место данного автора в истории литературы, его темы и характеры, особенности стиля 5
1.2. Теоретическое обоснование стилистического анализа текста 8
1.2.1. Понятие идиостиля 8
1.2.2. Понятие идиолекта 9
1.2.3. Понятие стилистического анализа 10
1.2.4. Проблемы различия идиостиля и идиолекта 10
Глава 2. Практическая часть 12
2.1. Статистические подсчеты 12
2.2. Стилистический анализ отрывка 14
Заключение 20
Список литературы 21
Приложение 22

Курсовая

25

2015

900
113045

Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики Мордовия

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения поэзии в современном литературоведении 8
1.1. Психолого-педагогические и методические аспекты изучения лирики в национальной школе 8
1.2. Специфика лиро-эпики и способы ее изучения в старших классах национальной школы 19
1.3. Лирическое стихотворение как ведущий жанр в современной мордовской поэзии 27
1.4. Трансформация периферийных жанров в современной мордовской лирике 36
Глава 2. Методика изучения современной мордовской поэзии в старших классах национальных школ Мордовии 43
2.1. Специфика анализа лирического текста на уроках литературы в национальной школе (на примере сонета и венка сонетов в творчестве И.А. Калинкина, Р. Орловой, В. Кригина) 43
2.2. Инновационные подходы к изучению сатирико-юмористических жанров современной мордовской лирики (на примере творчества С.В. Кинякина, А.П. Тяпаева) 50
2.3. Особенности изучения поэтического языка романа И.А. Калинкина «Ава ды лей» («Женщина-река») 61
Заключение 75
Список литературы 79

Диплом

86

2015

4500
113201 (505236)

Индивидуально-авторская метафора в творчестве Т. Толстой

Введение 3
Глава 1. Теория метафоры в современной лингвистической науке 5
1.1. История возникновения и современное состояние термина «метафора» 5
1.2. Функции и классификации метафоры в современном языкознании 12
1.3. Метафора в художественном тексте 19
Глава 2. Метафоры в произведениях Т. Толстой 24
2.1. Метафоры, характеризующие свойства и качества человека 25
2.2. Метафоры, характеризующие эмоциональную сферу человека 31
2.3. Метафоры, характеризующие явления и ситуации окружающего мира 37
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

59

2015

4500
113093 (501157)

Иностранные заимствования в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования в системе английского языка 4
Глава 2. Языки, из которых были совершены заимствования 14
2.1. Заимствования из латыни 14
2.2. Заимствования из кельтских языков 17
2.3. Заимствования из скандинавских языков 19
2.4. Заимствования из французского языка 20
2.5. Остальные заимствования 21
Заключение 23
Список литературы 24

Курсовая

24

2015

450
113162 (502792)

Ирония как ведущий стилистический прием в романе Дж. Оруэлла «Скотоферма» и его функции

Введение 3
1. Творчество Джорджа Оруэлла. Его значение в мировой литературе 5
2. Ирония как стилистический прием 7
3. Ирония в романе Джорджа Оруэлла «Скотоферма» 9
Заключение 14
Список литературы 15
Приложение 16

Курсовая

19

2015

750
113090

Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав английского языка и способы его пополнения 6
1.1. Словарный состав английского языка и его элементы 6
1.2. Пути пополнения словарного состава английского языка 11
1.3. Продуктивные способы: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение 13
1.4. Заимствования 22
Глава 2. Использование имен собственных в пополнении словарного состава английского языка 25
2.1. Понятие имени собственного и имени нарицательного 25
2.2. Имена собственные: ономастическое пространство и поле в языке 26
2.3. Понятие антономасии 28
Глава 3. Переход имен собственных в нарицательные 34
3.1. Группа имен нарицательных, созданных на основе топонимов 36
3.2. Группа имен нарицательных, созданных на основе антропонимов 42
3.3. Источники собственных имен, наиболее часто переходящих в разряд нарицательных 46
3.3.1. Мифы Древней Греции и Рима 46
3.3.2. Библия 46
3.3.3. Мировая литература 47
3.3.4. Исторические имена 48
Глава 4. Использование личных имен для обозначения классов людей или лиц определенной профессии 50
Глава 5. О некоторых других способах деонимизации имен собственных 53
Глава 6. Пополнение словарного состава через идиомы с именами собственными 59
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

68

2015

3000
113223 (505455)

Использование союзных конструкций в простом предложении: сочинительная и подчинительная связь, открытые и закрытые ряды (на материале рассказов Н.В. Гоголя)

Введение 3
Глава 1. Союзные связи простого предложения 5
1.1. Понятие «простое предложение» 5
1.2. Понятие «союзный ряд» 7
1.3. Типы союзных связей в простом предложении 8
Глава 2. Особенности союзных конструкций в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 26
2.1. Языковая манера творчества Н.В. Гоголя 26
2.2. Союзные конструкции в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 29
2.2.1. Использование союзных конструкций с сочинительными союзами 29
2.2.2. Использование союзных конструкций с подчинительными союзами 34
Заключение 38
Список литературы 40

Курсовая

43

2015

1800
113069

Использование экспрессивных возможностей словообразования современными СМИ (на примере газеты «МК»)

Введение 3
Глава 1. Общеязыковые способы словообразования 6
1.1. Основные способы словообразования 6
1.2. Особенности экспрессивного словообразования 9
Глава 2. Авторские неологизмы как примеры экспрессивного словообразования в средствах массовой информации в рамках газеты «МК» 15
2.1. Окказионализмы как метод экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 15
2.2. Неологизмы в рамках экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

29

2015

1200
113197 (505320)

Исторические причины распространения английского языка

Введение 3
Глава 1. Историческое развитие английского языка 5
1.1. Эволюция английского языка 5
1.2. Причины распространения английского языка в современном мире 11
Глава 2. Эволюция английского языка за пределами Великобритании 14
2.1. Динамика развития английского языка в США 14
2.2. История австралийского английского языка 20
2.3. Развитие английского языка в Индии 22
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

1500
113085

История библиотечного дела в Ярославской губернии в дореволюционный период

Введение 3
Глава 1. Культурная жизнь Ярославской губернии как основа для развития библиотечного дела 5
1.1. Краткая историко-географическая справка 5
1.2. Культура и образование Ярославской губернии 7
Глава 2. Становление библиотечного дела в Ярославской губернии 19
2.1. Монастырские и церковно-приходские библиотеки 20
2.2. Личные и усадебные библиотеки 24
2.3. Библиотеки учебных заведений 29
2.4. Библиотеки специальные и при научных обществах 36
2.5. Публичные библиотеки 39
2.6. Земские бесплатные библиотеки и читальни 48
Глава 3. Вклад краеведческих обществ и отдельных общественных деятелей, писателей, краеведов в развитие библиотечного дела в Ярославской губернии 60
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

75

2015

4500
11100

История развития RFID технологий в библиотеках на примере ГПНТБ России

Введение 3
Глава 1. RFID технологии в библиотеках 4
1.1. История появление RFID технологий 4
1.2. Принципы построения системы радиочастотная идентификация 10
1.3. Сравнительный анализ радиоидентификации и штрих код кодирования 15
Глава 2. Реализация RFID технологий в библиотечной системе на примере ГПНТБ России 22
2.1. Система автоматизации работы библиотеки с применением технологии RFID 22
2.2. Библиотечное RFID оборудование его внедрение и средства поддержки технологии радиочастотной идентификации в составе системы автоматизации библиотек ИРБИС64 RFID 30
2.3. Работа RFID системы в ГПНТБ России на практике и перспективы ее развития 40
Заключение 57
Список сокращений 59
Список литературы 60

Диплом

62

2015

3750
113385 (907233)

История создания русского алфавита

Введение 3
Глава 1. От Шумеров до царя Иоанна 4
1.1. Греческий алфавит 4
1.2. Шумерская клинопись 4
1.3. Возникновение славянского алфавита 5
1.4. Глаголица 7
1.5. Кириллица 8
1.6. Значение букв Кириллицы 9
1.7. Типы начертания Кириллицы 12
1.8. Книгопечатание на Руси 16 в 15
Глава 2. Реформы алфавита 18-20 вв. 16
2.1. Гражданский шрифт 16
2.2. Появление буквы «Ё» 16
2.3. Елизаветинский шрифт 17
2.4. Реформы 20 века 17
Заключение 19
Список литературы 20

Курсовая

20

2015

450
113117 (502183)

Категория когезии и средства ее реализации в текстах психологического дискурса

Введение 3
Глава 1. Психологический дискурс как объект исследования 5
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 5
1.2. Психологический дискурс как разновидность профессионального дискурса 10
1.3. Текст и его категории 16
Выводы по главе 24
Глава 2. Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте 25
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

38

2015

1500
113314 (802334)

Категория определенности/неопределенности в публицистических и художественных текстах

Введение 3
Глава 1. Экспликация категории «определенность / неопределенность» в русском и английском языках 5
1.1. Понятие категории «определенность / неопределенность» в филологии и философии 5
1.2. Артикль как средство выражения определенности / неопределенности 13
1.3. Способы выражения категории «определенность / неопределенность» в русском языке 17
Глава 2. Проблема перевода английских артиклей на примере художественного и публицистического дискурсов 22
2.1. Особенности перевода артикля в художественных произведениях 22
2.2. Специфика перевода артикля в английских публицистических текстах 29
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

41

2015

1500
113082

Классификация речевых ошибок в устной речи (на материалах интервью)

Введение 3
Глава 1. Проблемы классификации речевых ошибок в устной речи: теоретический аспект 5
1.1. Предварительные теоретические замечания 5
1.2. Причины необходимости построения классификации речевых ошибок 6
Глава 2. Классификация речевых ошибок в устной речи: практический аспект 8
2.1. Нарушения структурно-языковых норм 8
2.2. Нарушения коммуникативно-прагматических норм 12
2.3. Нарушения этико-речевых норм 15
2.4. Стилистические ошибки 18
2.5. Альтернативная классификация речевых ошибок 21
Заключение 27
Список литературы 30

Курсовая

30

2015

1200
113191 (505196)

Книжная лексика в журналистских текстах

Введение 3
Глава 1. Характерные лексические и функциональные особенности современных журналистских текстов 5
1.1. Особенности газетно-публицистического стиля 5
1.2. Лексико-стилистические процессы в языке современной русской периодической печати 13
Глава 2. Анализ использования книжной лексики в газетных публикациях 20
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

1500
113042

Компаративный анализ переводов рассказа Рэя Бредбери «Зелёное утро»

Введение 3
Глава 1. Художественный текст и проблемы его перевода 5
1.1. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика 6
1.2. Специфика научно-фантастического текста и некоторые особенности его перевода 8
1.3. Особенности перевода творчества Р. Брэдбери 10
1.4. Анализ жанровых особенностей рассказа «Зеленое утро» 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Компаративный анализ рассказа Рэя Бредбери «Зеленое утро» 17
Выводы по главе 25
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

30

2015

1200
113073

Комплекс управленческих документов библиотеки вуза

Введение 3
1. Организационные документы библиотеки вуза 5
2. Документы по учету фонда библиотеки вуза 26
Заключение 36
Список литературы 37
Приложение 41

Курсовая

42

2015

1800
113305 (901517)

Компьютерный сленг русского языка для китайской аудитории Ян Ли

Введение 3
Глава 1. Иноязычная терминология в русском языке 6
1.1. Специальная лексика в системе языка 6
1.2. Терминологическая лексика как система 7
1.3. Определение понятия «термин» в современной лингвистике 8
1.4. Заимствование как один из источников пополнения терминологии русского языка 9
1.4.1. Причины языкового заимствования 11
1.4.2. Лингвистические вопросы определения источника заимствования 13
1.5. Лингвокультурный статус иноязычной лексики в заимствующем языке 16
1.5.1. Современная классификация заимствований в системе заимствующего языка 18
1.6. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке 19
Глава 2. Семантические явления компьютерной терминологии в русском языке 29
2.1. Взгляды на синонимичность в терминологии 29
2.2. Основные причины появления многозначности и омонимичности 30
2.3. Типы многозначных компьютерных терминов и источники возникновения терминов-омонимов 31
2.4. Основные причины появления компьютерных терминов-синонимов 33
2.5. Основные виды компьютерных терминов-синонимов 34
Глава 3. Особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.1. Экстралингвистические причины формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.2. Лингвистические и некоторые экстралингвистические особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 38
3.3. Способы формирования компьютерного сленга в русском языке 41
3.4. Процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 47
3.5. Особенности Интернет-речи в русском языке 52
3.5.1. Лексические особенности Интернет-речи 54
3.5.2. Фонетические особенности Интернет-речи 65
3.5.3. Графические особенности Интернет-речи 66
3.5.4. Синтаксические особенности Интернет-речи 69
3.5.5. Стилистические особенности Интернет-речи 73
3.5.6. Обращение в Интернете 74
Глава 4. Обучение китайских студентов профессиональной компьютерной речи русского языка 78
4.1. Способы презентации лексического материала 78
4.2. Игровые задания при обучении лексике 82
Заключение 87
Приложение 90

Диплом

131

2015

6750
113055

Конверсия или безафиксальное словообразование как один из наиболее продуктивных способов образования новых слов в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования 6
1.1. Общие тенденции в словообразовании современного английского языка 6
1.2. Конверсия как эффективный способ словообразования 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Анализ лексических единиц образованных по конверсии 18
2.1. Словообразовательная мотивация при конверсии в диахронии в английском языке 18
2.2. Английские инструментальные глаголы, образованные по конверсии от существительных 23
Выводы по главе 34
Заключение 36
Список литературы 37

Курсовая

39

2015

450
11102

Концепт «money» в семантическом пространстве художественного текста (на примере романа Дж. Лондона «Мартин Иден»)

Введение 3
Глава 1. Концепт «Money» как фрагмент картины мира 6
1.1. Понятие концепта. Роль художественного концепта в осмыслении картины мира 6
1.2. Методология концептуального анализа 13
1.3. Концепт «Money» в национальной картине мира (на примере американского образа мира 22
Выводы 29
Глава 2. Анализ концепта «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 31
2.1. Джек Лондон и его произведение «Мартин Иден» 31
2.2. Реконструкция концепта «Money» в материалах словарей английского языка 33
2.3. Концепт «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 41
Выводы 56
Заключение 59
Список литературы 63
Приложение 68

Диплом

68

2015

3750
113016

Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Анализ проблем, связанных с исследованием концептов в мировой и отечественной литературе 6
1.1. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 6
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 19
1.3. Структура концепта 28
1.4. Исследование концептов как актуальное направление лингвистики 31
1.5. Представления о «красоте» и «прекрасном» в русской и европейской культурных традициях 33
1.6. Особенности русской и английской фразеологии 41
Выводы по первой главе 52
Глава 2. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков 57
2.1. Общая характеристика собранных языковых единиц. Лексико-семантический анализ слова «красота» 57
2.2. Анализ синонимических и антонимических рядов понятия «красота» в русском и английском языке 62
2.3. Концепт «красота» во фразеологических единицах русского языка 68
2.4. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского языка 73
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и русском языке 74
Выводы по второй главе 86
Заключение 90
Список литературы 97
Приложение 103

Диплом

104

2015

5250
113060

Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Концептуальный аспект сложных слов 6
1.1. Сложные слова в английском языке 6
1.1.1. Критерии определения сложного слова в современной лингвистике 6
1.1.2. Основные принципы классификации сложных слов 10
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 16
1.3. Когнитивные основы анализа сложных слов 20
1.3.1. Когнитивные основы словообразования 20
1.3.2. Композиционная семантика в когнитивном подходе 26
1.3.3. Когнитивный подход к изучению сложных слов 29
1.3.4. Языковые средства выражения концепта 33
Выводы по главе 34
Глава 2. Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставлении с русским языком 37
2.1. Анализ механизмов концептуальной интеграции значения сложных существительных 37
2.2. Этапы и методы исследования 47
2.3. Анализ сложных слов в сопоставительном плане 49
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2015

3750
113141 (502285)

Лексико-семантические особенности перевода искусствоведческого дискурса

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5
1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 9
Выводы по главе 13
Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 14
2.1. Виды лексико-семантических трудностей 14
2.2. Способы передачи иноязычных реалий 20
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

1200
113213 (505204)

Лексико-семантические, грамматические и функциональные особенности междометий в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Междометия, их грамматические особенности в русском языке 7
1.1. Вопрос о междометиях в отечественной лингвистике 7
1.2. Семантическая и функциональная роль междометий в современном русском языке 11
1.3. Проблема классификации русских междометий 16
1.4. Фразеологизация междометий в языке 21
Глава 2. Функции междометий в художественном тексте 27
2.1. Семантические и стилистические особенности междометий в русском языке 27
2.2. Стилистические функции междометий в пьесах А.Н. Островского «Гроза», «На бойком месте» 35
2.3. Особенности функционирования междометий в речевом акте 45
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2015

4500
113207 (505213)

Лексические характеристики слов-наименований одежды

Введение 3
Глава 1. Наименование как объект лингвистического анализа 6
1.1. Лексическое значение слова 6
1.1.1. Понятие лексического значения слова 6
1.1.2. Определение смысловой структуры слова 10
1.1.3. Проблемы изучения лексического значения слова 11
1.2. Номинативное значение слова 14
1.2.1. Особенности номинативного значения 14
1.2.2. Лексическая номинация 16
1.2.3. Национальная специфика номинации 18
1.3. Этимология слов наименований 24
1.4. Лексико-семантические группы 26
Глава 2. Лексико-семантические особенности слов, являющихся наименованиями одежды 30
2.1. Наименования верхней одежды 30
2.2. Наименования платья 39
2.3. Наименования нательной (нижней) одежды 46
2.4. Наименования головных уборов 49
2.5. Наименования профессиональной одежды 54
Заключение 58
Список литературы 62

Диплом

67

2015

4500
113180 (504273)

Лингвистические особенности английского «детского» фольклора

Введение 3
Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора 5
1.1. Английский «детский» фольклор. Типология и классификация 5
1.2. Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора 8
1.3. Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора 16
1.4. Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора 22
Выводы по главе 25
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора 26
2.1. Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes 26
2.2. Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора 29
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

37

2015

2250
113064

Лингвокультурный аспект немецких композитов и особенности их перевода на русский язык (на материале немецкой разговорной речи и немецкой прессы)

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные особенности формирования и употребления сложных слов немецкого языка 5
1.1. Композиты в немецком языке 5
1.2. Понятия концепта и концептора 9
1.3. Окказиональные композиты как форма индивидуально- авторского речетворчества 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Концептуальный аспект немецких композитов в сопоставительном плане 23
2.1. Особенности перевода немецкой разговорной речи на русский язык 23
2.2. Особенности передачи немецких композитов на русский
язык на материале немецкой прессы 30
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 44
Приложение 49

Диплом

50

2015

3750
113134 (502262)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Определение ономастики 6
1.2. Направления ономастики 7
1.3. Функции ономастики 7
1.4. Имена собственные в различных исследованиях 8
1.5. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентная лексика 12
1.6. Способы передачи имен собственных 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Лингвокультурологическая адаптация имен собственных 17
2.1. Перевод трудов А.П. Чехова на английский язык 17
2.2. Перевод трудов Н.В. Гоголя на английский язык 18
Выводы по главе 19
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

23

2015

750
113099 (501176)

Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологической специфики интерпретации рекламного дискурса 6
1.1. Реклама, ее виды и функции 6
1.2. Понятия «рекламный текст», «рекламный дискурс» 7
1.3. Рекламный стиль 9
1.4. Описание рекламы в рамках культурологии 11
1.5. Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов 13
Глава 2. Лингвокультурологические особенности рекламного дискурса 18
2.1. Лексический и графический уровни. Стилистические приемы в рекламном тексте 18
2.1.1. Игра слов как особый инструмент рекламного дискурса 21
2.2. Фонетический уровень 23
2.3. Синтаксический уровень. Стилистические фигуры 25
2.4. Национально-культурные стереотипы в рекламе 28
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

1500
113219 (505383)

Лингвокультурологические особенности английских фразеологизмов-американизмов

Введение 3
Глава 1. Английские фразеологические единицы-американизмы 5
1.1. Определение фразеологической единицы, классификация фразеологизмов 5
1.2. Основные ценности американской культуры, отраженные во фразеологических единицах 11
Выводы по главе 13
Глава 2. Национально-культурные особенности английских фразеологических единиц-американизмов 14
2.1. Понятие лингвокультурологии 14
2.2. Источники происхождения американизмов 17
2.2.1. Американизмы индейского происхождения 19
2.2.2. Литературные источники 20
2.2.3. Политические американизмы 23
2.2.4. Исторические американизмы 25
2.2.5. Американские антропонимы 26
2.3. Национально-культурная специфика американизмов 27
2.3.1. Агентивность 27
2.3.2. Индивидуализм 29
2.3.3. Соревновательность 30
2.3.4. Конформизм 31
Выводы по главе 32
Заключение 33
Список литературы 34
Приложение 37

Курсовая

40

2015

2250
113196 (505146)

Лингвостилистические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс и его текстовые характеристики 6
1.1. Соотношение понятий «дискурс» и «текст» 6
1.2. Песенный дискурс как компонент массовой культуры 8
1.3. Основополагающие понятия стилистики 10
1.4. Выразительные средства и стилистические приемы 13
Выводы по главе 18
Глава 2. Особенности стилистики текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.1. Биография и творческая деятельность Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.2. Фонетические и графические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 29
2.3. Фигуры и тропы в текстах песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 35
2.4. Синтаксические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 37
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

48

2015

3750
11090

Лингвостилистические средства воздействия в американском политическом дискурсе и способы их перевода на русский язык

Введение 6
Глава 1. Теоретические проблемы изучения политического дискурса 10
1.1. Понятие дискурса. Политический дискурс 10
1.2. Основные категории политического дискурса. Категория воздействия 17
1.3. Проблема перевода политического дискурса 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Функционирование средств воздействия в англоязычных политических текстах и особенности их перевода на русский язык 36
2.1. Средства воздействия на фонетическом уровне и их перевод 36
2.2. Средства воздействия на лексическом уровне и прецедентные феномены и их перевод 47
2.3. Средства воздействия на грамматическом уровне и их перевод 66
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 93

Диплом

104

2015

7500
113115 (501892)

Лингвофункциональные особенности перевода медицинских текстов

Введение 3
Глава 1. Характеристика и особенности перевода текстов научного стиля 6
1.1. Понятие «перевода». Классификация медицинского перевода 6
1.2. Виды переводческих преобразований 8
1.3. Термины, терминологические сочетания, аббревиатура 12
1.4. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе 18
Выводы по главе 20
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода аннотаций к лекарственным препаратам 22
2.1. Понятие и структура аннотации 22
2.2. Анализ перевода аннотации к препарату «Супрастин» 24
2.3. Анализ перевода аннотации к препарату «Седальгин-Нео» 29
Выводы по главе 31
Заключение 33
Список литературы 36
Приложения 38

Курсовая

42

2015

2250
113086

Массовая работа школьной библиотеки: инновационный подход

Введение 3
Глава 1. Проблемы чтения детей и подростков в современной школе 7
1.1. Типология детей по возрастам 7
1.2. Социальное партнерство библиотек в сфере воспитания молодежи и роль СМИ в продвижении чтения 19
Глава 2. Инновационные методики продвижения чтения в школьной библиотеке: формы и методы работы 28
2.1. Инновационные формы и методы индивидуальной и массовой работы 28
2.2. Опыт продвижения чтения в школьной библиотеке, методы индивидуальной и массовой работы на примере Автономного Общеобразовательного Учреждения гимназии «Российская школа» (Московская область) 43
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 64

Диплом

73

2015

1500
113226 (505500)

Метафоры в произведении Сомерсета Моэма «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»

Введение 3
Глава 1. Метафора и области ее применения в художественной литературе 5
2. Метафора в романе Сомерсета Моэма «Пиво и пироги, или Скелет в шкафу» 10
Заключение 18
Список литературы 21

Курсовая

23

2015

1050
113192 (505197)

Метафоры в современных политических медиатекстах

Введение 3
Глава 1. Метафоры в современных политических медиатекстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля 6
1.2. Понятие и особенности метафор в публицистике 11
Глава 2. Анализ использования метафор в газетном тексте 16
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

1500
113212 (505205)

Метафоры как элементы формирования образности и выразительности в текстах произведений В.В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Средства изобразительности и выразительности в художественном тексте 7
1.1. Специфика художественной речи 7
1.2. Изобразительно-выразительный потенциал лексических средств русского языка 10
1.2.1. Слово как основное лексическое средство 10
1.2.2. Тропы как лексические средства создания образности 19
1.3. Метафора как языковое явление и как троп 26
1.3.1. Метафора как универсальный инструмент описания мира и человека 27
1.3.2. Роль метафоры в художественном тексте 31
Глава 2. Метафора как изобразительно-выразительное средство в произведениях В.В. Набокова 36
2.1. Особенности стиля В.В. Набокова 36
2.2. Разновидности метафоры в произведениях В.В. Набокова 40
2.2.1. Языковые метафоры в текстах В.В. Набокова 40
2.2.2. Индивидуально-авторские метафоры в текстах В.В. Набокова 43
2.3. Метафорическая вербализация авторской картины мира в прозе В.В. Набокова 47
2.3.1. Картина мира как лингвистический феномен 47
2.3.2. Метафорическое описание природы 51
2.3.3. Метафорический облик человека 55
2.3.4. Метафорическая характеристика общественной жизни 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

73

2015

5250
113050

Многокомпонентные сложные предложения в романе М. Булгакова «Белая гвардия»

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения сложных синтаксических конструкций в лингвистике 7
1.1. Понятие о сложном предложении в науке 7
1.2. Общая характеристика классификации сложных предложений в русистике 17
1.3. Различные подходы к определению многочленных конструкций 20
Глава 2. Структурно-семантические особенности многочленных конструкций, функционирующих в современном русском языке (на материале романа М.А. Булгакова «Белая гвардия») 34
2.1. Многокомпонентные сложные предложения в произведении М. Булгакова «Белая гвардия»: структура и семантика 34
2.2. Стилистические функции и изобразительно-выразительные возможности многочленных конструкций в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 46
Заключение 54
Список литературы 57
Приложение 62

Диплом

69

2015

3750
113034

Многофункциональность глагола «to be» в английском языке как отражение фундаментальности понятия бытия

Введение 3
Глава 1. Глагол «to be» как фундаментальный широкозначный глагол бытия во многих языках мира 6
1.1. Значимость глагола «to be» в английском языке 6
1.2. История глагола «to be» : от «bēon» к «to be» 10
1.3. Философский концепт «бытие» и его отражение в языке. Фундаментальность понятия 12
Выводы по главе 16
Глава 2. Полифункциональность глагола «to be» 18
2.1. «Тo be» в роли смыслового глагола английского языка 18
2.2. Глагол «to be» в качестве фразового глагола английского языка 20
2.3. Идиомы, устойчивые сочетания, пословицы с глаголом «to be» 22
2.4. «Тo be» в роли глагола-связки в английском языке 23
2.5. «Тo be» в роли вспомогательного глагола 25
2.6. «Тo be» в роли эквивалента модального глагола 26
2.7. Анализ текстового отрывка 27
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 34

Курсовая

37

2015

1500
113094 (501158)

Национально-культурное своеобразие английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки описания национально-культурных особенностей английского языка 5
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 5
1.2. Основные признаки фразеологических единиц 7
1.3. Классификация фразеологических единиц английского языка 10
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 16
2.1. Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира 16
2.2. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2015

1200
113231 (505505)

Новые наименования лиц по роду деятельности

Введение 3
1. Теоретические вопросы заимствований и неологизмов 5
2. Новые наименования лиц по роду деятельности 9
Заключение 21
Список литературы 22

Реферат

22

2015

600
113107 (501458)

Нравственно-ценностный потенциал концептов fate/судьба при обучении иностранному языку (на материале английского и русского языка)

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 7
1.1. Понятие концепта как феномена 7
1.2. Основные характеристики концепта 11
1.3. "Национальная концептосфера" 15
1.4. Языковая картина мира 17
1.4.1. Русская и английская языковые картины мира 23
1.5. Концептуальный анализ 27
Выводы по главе 29
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта "судьба" в русской и "fate" в англоязычной языковых картинах мира 31
2.1. Лексемы, обозначающие концепт "судьба" в русском и "fate" английском языках 31
2.2. Сопоставительный анализ концепта "судьба" и "fate" в английской и русской художественной литературе 38
2.3. Практическое применение концепта "судьба" и "fate" при обучении иностранному языку в средних общеобразовательных учреждениях 42
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2015

3750
113053

О переводе реалий в произведениях Д. Стил

Введение 3
Глава 1. Реалии как лингвистическое явление 7
1.1. Определение и сущность реалий 7
1.2. Проблема классификации реалий 14
1.3. Способы передачи реалий при переводе 17
Выводы по главе 21
Глава 2. Реалии в творчестве Д. Стил и способы их перевода 23
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 23
2.2. Классификация слов–реалий в произведениях Д. Стил 25
2.3. Роль слов-реалий в произведениях Д. Стил 32
2.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Д. Стил 34
Выводы по главе 38
Заключение 40
Список литературы 43

Курсовая

48

2015

1500
113238 (80037)

Обратное словообразование и калькирование в русском языке

Введение 3
1. Способы образования слов в русском языке 6
2. Обратное словообразование 12
3. Заимствование иноязычных слов 13
4. Калькирование 19
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

25

2015

750
113116 (502182)

Общетеоретические основы изучения англоязычного образовательного рекламного дискурса

Введение 3
1. Содержание понятия «дискурс» 4
2. Функционально-стилистические и типологические характеристики рекламного дискурса 13
3. Общая характеристика образовательного дискурса 20
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

1200
113076

Опись дел как справочник по содержанию и учету документов фонда организации

Введение 3
Глава 1. Общие аспекты формирования дел 6
1.1. Оформление дел 6
1.2. Подшивка дел 8
Глава 2. Опись дел организации как специализированный справочник содержания и учета документов организации 14
2.1. Составление описей дел 14
2.2. Составление внутренней описи документов дела 16
2.3. Составление и оформление описей дел структурных подразделений организации 17
Заключение 20
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

750
113065

Оппозитивность как организующее начало в построении немецкого дискурса

Введение 3
Глава 1. Семантические и функциональные свойства антонимов 6
1.1. Антонимия как средство выражения противоположности в языке 6
1.2. Классификации антонимов 11
1.3. Антонимические отношения в дискурсе 15
Выводы по главе 24
Глава 2. Лексические и грамматические антонимы в построении дискурса 26
Выводы по главе 51
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 66

Диплом

69

2015

3750
113072

Организационно-распорядительные документы в муниципальном бюджетном образовательном учреждении дополнительного образования детей «Детско-юношеский центр» Сосновского района

Обозначения и сокращения 3
Введение 4
1. Организация документационного обеспечения деятельности в МБОУ ДОД «ДЮЦ» 6
2. Организационно-правовые документы в МБОУ ДОД «ДЮЦ» 13
3. Распорядительная и информационно-справочная документация МБОУ ДОД «ДЮЦ» 22
Заключение 30
Список литературы 31
Приложения 34

Курсовая

42

2015

2250
113182 (504278)

Организационные документы: состав и особенности оформления

Введение 3
1. Основы документооборота на предприятии 5
2. Состав кадровых организационных документов 9
3. Оформление документов кадрового делопроизводства 16
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

1200
113176 (503423)

Освещение глобальных перемен, разрушения однополярного и формирования многополярного миропорядка в современной американской прессе

Введение 3
1. Глобализация и глобальные перемены 5
2. Однополярность и многополярность мирового порядка 7
3. Проблемы формирования многополярного мира 10
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

15

2015

450
113125 (502232)

Основные способы передачи антропонимов при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Место научно-популярного типа речи в системе функциональных стилей 5
1.1. Определение научно-популярного стиля речи в отечественной и зарубежной лингвистике и сфера его применения 5
1.2. Основные виды англоязычных научно-популярных периодических изданий 11
Глава 2. Антропонимы в научно-популярном тексте и их перевод 18
2.1. Антропонимы как отдельный пласт безэквивалентной лексики 18
2.2. Основные виды антропонимов, встречающихся в научно-популярном тексте 22
2.3. Особенности перевода антропонимов, связанные со стилевыми характеристиками научно-популярного текста 30
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

41

2015

1500
113091

Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования 5
1.1. Определение понятия «заимствование». Виды и формы заимствований 5
1.2. Англо-американизмы в современном немецком языке 9
Выводы по главе 12
Глава 2. Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой прессе 13
2.1. Лексический аспект ассимиляции 13
2.2. Морфологический аспект ассимиляции 16
2.3. Словообразовательный аспект ассимиляции 20
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 24

Курсовая

25

2015

900
113183 (504446)

Особенности ведения переговоров в дипломатической практике Франции

Введение 3
1. Ведение переговоров 4
2. Французский стиль ведения переговоров 7
Заключение 11
Список литературы 12
Приложение 13

Реферат

14

2015

450
113026

Особенности глагольных фразеологических единиц в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в современном английском языке 8
Глава 2. Семантические особенности фразовых глаголов 16
2.1. Типы зависимости компонентов глагольных фразеологических единиц 16
2.2. Альтернанты 18
2.3. Вариативность глагольных фразеологических единиц 23
2.4. Грамматические варианты 29
2.5. Сложная вариативность. Лексико-грамматические варианты 34
2.6. Варианты комбинированного типа 39
2.7. Стилистические структурные синонимы 42
2.8. Структурные фразеологические синонимы, различающиеся сферой употребления 43
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

60

2015

3750
11095

Особенности делопроизводства в страховой компании

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты процессов документирования и документооборота 6
1.1. Нормативно-методическая база 6
1.2. Особенности оформления документации 15
1.3. Организационно-распорядительные документ 22
1.4. Информационно-справочные документы 28
Глава 2. Практика ведения делопроизводства в ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.1. Общая характеристика ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.2. Служба Документационного обеспечения управления 39
2.3. Процесс документирования 43
2.4. Организация работы с документами 45
2.5. Архив и направления его деятельности 52
2.6. Рекомендации по усовершенствованию документационного обеспечения деятельности ООО «Страховая Компания «Оранта» 55
Заключение 64
Список источников и использованной литературы 66

Диплом

70

2015

4500
113100 (501177)

Особенности дискурса лидеров «новых религиозных движений»

Введение 3
Глава 1. Раскрытие содержания основных понятий: дискурс, религиозный дискурс, «новые религиозные движения» 5
1.1. Основные подходы к определению понятия «дискурс» 5
1.2. Особенности религиозного дискурса 11
1.3. Основные черты «новых религиозных движений» 16
Глава 2. Анализ дискурса лидеров «НРД» 23
2.1. Методы анализа дискурса 23
2.2. Особенности дискурса лидеров «НРД» в видео обращениях 27
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 75

Курсовая

76

2015

3000
113058

Особенности дискурсивных практик немецкоязычных и русскоязычных социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерного дискурса социальных сетей 8
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 8
1.2. Особенности компьютерного дискурса 15
1.3. Социальные сети: понятие, виды и специфика общения в них 23
1.4. Социальные сети как средство массовой коммуникации 29
Выводы по главе 34
Глава 2. Своеобразие дискурсивных признаков русскоязычных социальных сетей 36
2.1. Социолингвистическая характеристика коммуникации в русскоязычных социальных сетях 36
2.2. Лексико-стилистический потенциал дискурса русскоязычных социальных сетей 48
2.3. Русскоязычные социальные сети как новый тип СМИ 58
Выводы по главе 64
Глава 3. Социолингвистические характеристики компьютерного дискурса немецкоязычных социальных сетей 65
3.1. Лексико-стилистические характеристики компьютерной коммуникации в социальных сетях 65
3.2. Использование словесной и графической игры в коммуникации в социальных сетях 77
3.3. Возможности немецкоязычных социальных сетей как нового типа СМИ 82
Выводы по главе 86
Заключение 88
Список литературы 90

Диплом

102

2015

5250
11099

Особенности и тенденции развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя»

Введение 3
Глава 1. История становления и развития «Дома Н.В. Гоголя» 7
1.1. От передвижной библиотеки до мемориального центра 7
1.2. Современное состояние «Дома Н.В. Гоголя» 17
Глава 2. Особенности современного этапа развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.1. Международные связи «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.2. «Гоголевские чтения» 27
2.3. Новые выставки 87
Заключение 93
Список литературы 95
Приложения 101

Диплом

115

2015

5250
113039

Особенности модального микрополя побуждения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Категория языковой модальности 6
1.1. Широкое и узкое понимание модальности 6
1.2. Статус языковой категории модальности 19
1.3. Место побудительной модальности в структурно-семантической иерархии модальных значений 30
Глава 2. Особенности модального микрополя побуждения в английском языке 31
2.1. План содержания модального микрополя побуждения 31
2.2. Способы выражения прямых побудительных высказываний 33
2.3. Способы выражения косвенных побудительных высказываний 37
Заключение 38
Список литературы 41

Курсовая

45

2015

1500
113194 (505157)

Особенности общения молодежи в социальных сетях

Введение 3
1. Прагматический аспект и лексические особенности общения молодежи в социальных сетях 5
2. Сленг социальных сетей и микроблогов 10
3. Языковая компрессия в «Twitter» 18
Заключение 26
Список литературы 29

Курсовая

30

2015

1500
113041

Особенности перевода английских пословиц и поговорок, связанных с семейно-бытовыми отношениями

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика английских пословиц и поговорок 5
1.1. Дифференциация понятий «пословица» и «поговорка» 6
1.2. Происхождение и источники английских пословиц и поговорок 8
1.3. Характерные особенности английских пословиц и поговорок 14
1.4. Семантическая характеристика английских пословиц и поговорок 15
Глава 2. Концепт «семья» и «дом» в английских пословицах и поговорках 19
2.1. Влияние менталитета на отношение к семье и к дому в английских пословицах и поговорках 18
2.2. Сравнительная характеристика русских и английских пословиц и поговорок 24
2.3. Трудности перевода пословиц и поговорок 27
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

37

2015

1500
113157 (503041)

Особенности перевода заглавия как компрессивного отражения содержания научной статьи

Введение 3
Глава 1. Особенности научного текста 5
1.1. Специфика научного стиля 5
1.2. Жанры научного текста 9
1.3. Заглавие научной статьи 12
1.4. Заголовок как средство научной когезии 13
1.5. Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе 14
Глава 2. Заголовок как средство компрессивного отражения содержания статьи 20
2.1. Заголовки текстов научного стиля 20
2.2. Заголовки научно-учебных текстов 23
2.3. Заголовки научно-популярных текстов 25
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

1500
113142 (502286)

Особенности перевода фразеологизмов и пословиц с компонентом «сердце»

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира 5
1.1. Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры 5
1.2. Фразеологические единицы и особенности их перевода 6
1.3. Пословицы и особенности их перевода 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английском, немецком и русском языках 12
2.1. Русские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 12
2.2. Английские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 14
2.3. Немецкие фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 18
2.4. Общее и различное в значениях исследуемых фразеологизмов. Значение фразеологизмов для межкультурной коммуникации 21
Выводы по главе 23
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2015

1200
113233 (505662)

Особенности перевода фразеологизмов с компонентами «heart» и «сердце»

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы и способы их перевода 5
1.1. Понятие фразеологизма и его характеристики 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 11
1.3. Особенности перевода фразеологизмов 14
Глава 2. Анализ значения компонентов «сердце» и «heart» 17
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

31

2015

1200
113126 (502233)

Особенности перевода юридического дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юридического дискурса 5
1.1. Определение понятия «дискурс» 5
1.2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса 8
1.3. Прагматический потенциал юридического дискурса 10
1.4. Судебная документация как жанр юридического дискурса 12
Выводы по главе 14
Глава 2. Специфика перевода документации судопроизводства 16
2.1. Виды переводческих трансформаций 16
2.2. Способы перевода судебных документов 24
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

1200
113092 (501130)

Особенности подготовки специалистов по специальности «архивист»

Введение 3
Глава 1. Основы и особенности профессии «архивист» 6
1.1. Ретроспективный анализ появления профессии архивист 6
1.2. Сущность, основные характеристики профессии и ее значение в деятельности предприятия 24
Глава 2. Анализ учебных заведений России по специальности «архивист» 38
2.1. Особенности подготовки специалистов по архивному делу 38
2.2. Характеристика вузов и факультетов России по подготовке архивистов 46
Заключение 75
Список литературы 80

Диплом

84

2015

4500
113059

Особенности построения немецких пословиц и поговорок с отрицательным компонентом в сравнении с русскими

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки, особенности их построения 6
1.1. Пословицы и поговорки, их функционирование и структурные характеристики 6
1.2. Способы выражения отрицания в немецком языке 12
Выводы по главе 20
Глава 2. Сопоставительное исследование немецких и русских пословиц и поговорок с отрицательными компонентами 22
Выводы по главе 40
Заключение 42
Список литературы 45

Диплом

48

2015

3000
113167 (502819)

Особенности поэтического строя Дж.Г. Байрона

Введение 3
Глава 1. Английская поэзия 5
1.1. Особенности английской поэзии XIX в. 5
1.2. Представители английской поэзии XIX в. повлиявшие на ее развитие 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Стилистический анализ отрывка из произведения Дж.Г. Байрона «Чайльд-Гарольд» 10
Выводы по главе 12
Заключение 14
Список литературы 17
Приложение 18

Курсовая

19

2015

750
113172 (502824)

Особенности поэтического строя Роберта Фроста

Введение 3
Глава 1. Поэтическое наследие Роберта Фроста 4
1.1. Биография Роберта Фроста 4
1.2. Особенности поэтического строя Роберта Фроста 7
Глава 2. Особенности поэтического строя Роберта Фроста 13
2.1. Примеры поэтического строя Роберта Фроста 13
2.2. Анализ стихотворения «Stopping by Woods on a Snowy Evening» 18
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 27

Курсовая

28

2015

1200
113101 (501181)

Особенности развития профессии документоведа в разные исторические эпохи в России

Введение 3
Глава 1. Фундаментальная подготовка кадров документоведов в современных условиях 6
Глава 2. Развитие профессии документоведа в XVIII–XIX вв. 11
2.1. История подготовки делопроизводственных кадров XVIII–XIX вв. 11
2.2. Развитие специальности «Документоведение и ДОУ» в советский период 22
2.3. Проблемы профессионального обучения документоведов в 1990-2000 гг. 30
Глава 3. Переход к системе бакалавриата и создание направления «Документоведение и архивоведение» 35
Заключение 40
Список литературы 42
Приложение 44

Курсовая

48

2015

750
113221 (505431)

Особенности речевой характеристики Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Жизнь и творчество Н.В. Гоголя 7
1.1. Биография Н.В. Гоголя 7
1.2. Творчество Н.В. Гоголя 10
Выводы по главе 14
Глава 2. Применение речевой характеристики и анализ произведений Н.В. Гоголя 16
2.1. Использование речевой характеристики в тексте 16
2.2. Приемы речевой характеристики в произведениях Гоголя 20
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 34

Курсовая

35

2015

1500
113013

Особенности современного российского политического дискурса. Лингвистический аспект

Введение 3
Глава 1. Политический дискурс как лингвистическое явление 9
1.1. Дискурс в сфере других наук 9
1.2. Понятие дискурса 14
1.3. Дискурс и текст: общие черты и различия 25
1.4. Понятие «политический дискурс» 34
1.5. Российский политический дискурс 51
Глава 2. Политический дискурс в России 57
Заключение 70
Список литературы 72

Диплом

77

2015

4500
113206 (505214)

Особенности строения и использования фразеологических единиц в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 6
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 7
1.3. Способы пополнения фразеологического фонда английского языка 14
1.4. Особенности перевода фразеологических единиц 19
1.5. Обзор комических и иронических приемов на различных языковых уровнях 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы и их типология на примере произведения П.Г. Вудхауса 31
2.1. Фразеологические сращения 31
2.2. Фразеологические сочетания 36
2.3. Фразеологические единства 42
2.4. Фразеологические выражения 47
Выводы по главе 49
Заключение 50
Список литературы 53

Диплом

58

2015

4500
113104 (501281)

Особенности употребления лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике

Введение 3
Глава 1. Песенная лирика как особый тип поэтического дискурса 7
1.1. Песня как языковой феномен. Соотношение понятий текст и дискурс 7
1.1.1. Соотношение понятий дискурс и текст 7
1.1.2. Песенный дискурс 11
1.2. Структурная организация песенных текстов 17
1.3. Лингвостилистические особенности поэтического песенного дискурса 20
1.4. Антропоцентризм песенной лирики 28
Глава 2. Анализ лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике 34
2.1. Зооморфный художественный образ 34
2.1.1. Определение зооморфного художественного образа 34
2.1.2. Характеристика зооморфного художественного образа 35
2.1.3. Классификация зооморфных художественных образов 36
2.2. Употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.1. Частотность употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.2. Образные характеристики означаемого и означающего 40
2.2.3. Структура отношений между означающим и означаемым 48
2.2.4. Лексические и грамматические особенности метафорического переноса 54
2.2.5. Стилистические тропы 57
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2015

4500
113077

Особенности формирования и функционирования эвфемизмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемии 8
1.1. Понятие «эвфемизм» и мотивы возникновения эвфемистических замен 8
1.2. Сходство и различие эвфемизма и перифраза 14
1.3. Сферы табуирования и лексико-семантические классификации, связанные с ними 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Особенности формирования и функционирования эвфемизмов 26
2.1. Эвфемизмы как средство выражения культурно-поведенческой и языковой практики–«политической корректности» 26
2.2. Принцип межрасовой и межэтнической толерантности как способ избежать вербальной агрессии, обусловленной дискриминацией на основе расовой и этнической принадлежности 29
2.3. Принцип безотносительности наименования профессии к половой принадлежности как способ избегнуть дискриминации по половому признаку 31
2.4. Политически корректная лексика как способ избегнуть дискриминации по социально-статусным различиям 32
2.4.1. Политически корректная лексика как способ избежать дискриминации по внешнему виду, по физическим возможностям и возрастной принадлежности 35
2.4.2. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по возрастным различиям 37
2.4.3. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по физическим возможностям 39
2.4.4. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию на основе мнимого превосходства человека над остальными биологическими видами 41
2.4.5. Эвфемистические субституты «женской» и «мужской» атрибуции в свете политической корректности 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

61

2015

3000
113032

Отражение чувств, эмоций и черт характера британцев в идиомах английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Фразеология как объект лингвистического исследования 7
1.2. Фразеологические единицы: понятие, содержание и структура 11
1.3. Классификация фразеологизмов 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Исследование английских фразеологических единиц, отражающих особенности британского национального менталитета 25
2.1. Отличительные черты национального менталитета британцев 25
2.2. Отражение чувств, эмоций и черт характера британцев в идиомах английского языка 30
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Курсовая

49

2015

1500
113051

Ошибки при передаче фонетических отклонений от нормы в оригинальных произведениях

Введение 3
Глава 1. Разговорная речь носителей английского языка 5
1.1. Понятие разговорной речи 5
1.2. Особенности разговорной речи носителей английского языка 6
Глава 2. Фонетические отклонения от нормы 14
2.1. Способы перевода 14
2.2. Отклонение от нормы 15
2.3. Фонетические отклонения от нормы в произведении М.Твена «Приключения Гекльберри Финна» 17
2.4. Способы перевода афроамериканского диалекта 23
2.5. Анализ перевода фонетических отклонений, на примере высказывания Джима из произведения «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена 28
Заключение 31
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

1200
113057

Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Место реалии в безэквивалентной лексике 6
1.2. Роль фоновых знаний в процессе перевода 8
1.3. Процесс передачи реалий 8
1.4. Заимствование и освоение реалий 12
1.5. Классификация реалий 13
1.6. Языковая и культурная специфика американизмов 18
Глава 2. Американские реалии как способ придания национального колорита в рассказах О. Генри и способы их передачи при переводе 21
Заключение 32
Список литературы 34

Курсовая

35

2015

1200
113144 (502485)

Перевод политкорректной лексики и лексики высокого стиля на примере фильма «Король говорит» («The King’s speech»)

Введение 3
Глава 1. Политкорректная лексика и лексика высокого стиля в англоязычном мире 6
1.1. Политкорректность как культурно-поведенческая и языковая тенденция 6
1.2. Особенности перевода политически корректной лексики 10
1.3. Высокий стиль речи в английском и русском языках 13
1.4. Особенности перевода лексики высокого стиля 15
Выводы по главе 17
Глава 2. Анализ политкорректной лексики и лексики высокого стиля в фильме «Король говорит» 19
2.1. Политкорректная лексика в фильме «Король говорит» и особенности ее перевода 19
2.2. Лексика высокого стиля в фильме «Король говорит» и особенности ее перевода 21
Выводы по главе 25
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

1200
113235 (506027)

Перевод реалий русского языка на английский (на материале русских народных сказок)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение языковой реалии 5
1.2. Классификация языковых реалий 11
1.3. Основные приемы передачи реалий 17
Глава 2. Анализ реалий, отобранных из русских народных сказок 25
2.1. Классификация отобранного корпуса единиц 25
2.2. Приемы перевода отобранных реалий 26
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

39

2015

1500
113185 (504521)

Переговорное искусство А.А. Громыко

Введение 3
1. Краткая биография Громыко 4
2. Переговорное искусство Громыко 6
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2015

375
113225 (505499)

Понимание современными школьниками лексики классической литературы на примере поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Введение 3
1. Классическая литература 5
1.1. Необходимость изучения классической литературы школьниками 5
1.2. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души». Сложность восприятия языка поэмы современным читателем 6
2. Лексико-семантический анализ поэмы 7
2.1. Лексика поэмы 7
2.2. Понимание лексического состава поэмы современными школьниками (исследование) 8
Заключение 11
Список литературы 12

Контрольная

12

2015

450
113027

Поэтическая лексика как разряд стилистически маркированной лексики английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Поэтизмы в словарном составе английского языка 5
1.1. Поэтическая лексика в истории развития английского литературного языка 5
1.2. Определение и состав поэтической лексики 8
1.3. Структурные особенности 13
1.4. Семантические характеристики 14
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтической лексики английского и русского языков 27
2.1. Основы сопоставительно-стилистического исследования 27
2.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов различных языков 30
2.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики английского и русского языков 37
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

52

2015

3750
113156 (502970)

Предпосылки возникновения теоретических знаний о языке в классической древности, Древней Индии и на Арабском Востоке

Введение 3
1. Предпосылки возникновения теоретических знаний о языке Древней Индии 5
2. Зарождение теоретических знаний о языке на Арабском Востоке 13
Заключение 20
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

750
113066

Преодоление трудностей в обучении орфографии английского языка в средней школе

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы орфографии 5
1.1. Понятие английской орфографии и ее трудностей 5
1.2. Ошибки, вызванные графическим и фонетическим образом слова 6
1.3. Процесс обучения орфографии английского языка в средней школе 20
Выводы по главе 22
Глава 2. Преодоление трудностей в обучении орфографии английского языка в средней школе 23
2.1. Психологические основы обучения орфографии 23
2.2. Теоретические основы упражнений на типичные орфографические ошибки 29
2.3. Система упражнений для преодоления трудностей в обучении орфографии 35
Выводы по главе 43
Заключение 45
Список литературы 47

Диплом

51

2015

3750
113062

Приемы обучения волонтеров-переводчиков для работы на зимних Олимпийских играх 2014 в городе Сочи

Ввeдeниe 3
Глaвa 1. Теоретические основы обучения переводу 6
1.1. Виды перевода и особенности переводческого процесса 6
1.2. Составляющие переводческой компетенции 16
1.3. Методы и приемы обучения переводу в технологиях обучения переводчика 24
Вывoды пo глaвe 36
Глaвa 2. Отличительные черты обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 38
2.1. Общая характеристика процесса обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 (на примере работы Департамента «Лингвистические услуги» Оргкомитета Сочи-2014 (Language Services / LANS)) 38
2.2. Анализ методов и приемов обучения волонтеров-переводчиков 39
2.2.1. Приемы обучения переводу в тренингах «Моя работа» 39
2.2.2. Приемы обучения переводу при проведении вебинаров 42
2.2.3. Приемы обучения переводу при использовании учебного пособия 44
Вывoды пo глaвe 52
Зaключeниe 54
Списoк литeрaтуры 57

Диплом

62

2015

4500
113244 (80187)

Приметы и поверья Англии (лингвистический анализ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пример и поверий английского языка 6
1.1. Понятия примет и поверий 6
1.2. Народные приметы и поверья в английском языке 8
Глава 2. Культурологическая природа примет и поверий 24
2.1. Особенности английских поверий 24
2.2. Происхождение английских поверий 29
Глава 3. Лингвистический анализ английских примет и поверий 34
Заключение 40
Список использованных источников 42

Курсовая

43

2015

2250
113028

Проблема адекватного перевода английской литературной сказки

Введение 3
Глава 1. Авторская сказка как особый литературный жанр 8
1.1. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного текста 8
1.2. Жанровые особенности литературной сказки 16
1.3. Английская литературная сказка как модель действительности 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Проблемы перевода текста художественного произведения 27
2.1. Особенности перевода художественного текста 27
2.2. Приемы достижения адекватности 33
2.3. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода 40
Выводы по главе 42
Глава 3. Анализ приемов перевода А. А. Милна «Винни пух и все, все, все…» 44
3.1. Поэтологический контекст произведения и идиостиль автора 44
3.2. Стратегии перевода произведения 51
3.3. Сопоставительный анализ переводов Б. Заходера и В. Руднева 59
Выводы по главе 91
Заключение 93
Список литературы 96

Диплом

100

2015

5250
113152 (502506)

Проблема перевода неологизмов в газетно-информативных материалах

Введение 3
Глава 1. Определение неологизмов, их классификация, способы перевода 5
1.1. Особенности газетных текстов 5
1.2. Определение неологизма 6
1.3. Факторы, позволяющие неологизму закрепиться в языке 7
1.4. Классификация неологизмов 10
1.5. Способы перевода неологизмов 12
Глава 2. Практическая часть 15
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

1200
113348 (802427)

Проблема перевода христианской проповеди

Введение 3
Глава 1. Особености христианской проповеди 6
1.1. Понятие и сущность христианской проповеди 6
1.2. Структура и классификации христианской проповеди 9
1.3. Жанр христианской проповеди 13
1.4. Прагматический аспект христианской проповеди 14
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Устный последовательный перевод христианской проповеди 18
2.1. Понятие устного перевода. Проблемы последовательного перевода 18
2.2. Специфика личности переводчика христианской проповеди 21
2.3. Специфика перевода христианской проповеди 25
2.3.1. Способы перевода христианской проповеди 25
2.3.2. Анализ перевода христианской проповеди 28
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 44

Диплом

45

2015

4500
113080

Проблемы организации документационного обеспечения деятельности муниципального общеобразовательного учреждения

Введение 3
Глава 1. Характеристика деятельности МОУ «Ближнеигуменская средняя общеобразовательная школа Белгородского района Белгородской области» 13
1.1. История, современные цели и задачи общеобразовательной школы 13
1.2. Структура общеобразовательной школы 16
Выводы по главе 24
Глава 2. Организация делопроизводства в МОУ «Ближнеигуменская СОШ» Белгородского района Белгородской области 26
2.1. Видовой состав документации 26
2.2. Организация документооборота 46
2.3. Архивное хранение документов 54
Выводы по главе 59
Глава 3. Основные направления совершенствования документационного обеспечения деятельности МОУ «Ближнеигуменская СОШ» 61
3.1. Разработка должностной инструкции секретаря 61
3.2. Разработка инструкции по документационному обеспечению управления 65
Выводы по главе 71
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

77

2015

3750
113232 (505506)

Профессиональная морская лексика на английском языке

Введение 3
Глава 1. Профессионализмы и фразеологизмы в морской лексике английского языка 6
1.1. Определение понятия «профессионализмы» в различных научных источниках 6
1.2. Причины возникновения фразеологизмов в морской лексике английского языка 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности употребления морской лексики в речи моряков 16
2.1. Особенности употребления профессионализмов в речи моряков 16
2.2. Классификация фразеологизмов в морской лексике английского языка 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

38

2015

1500
113103 (501243)

Реализация механизмов и методов управления архивными учреждениями в РФ

Введение 3
Глава 1. Принцип работы архивов РФ 7
1.1. Планирование и организация архивных учреждений 7
1.2. Финансирование архивных учреждений и контроль 19
Глава 2. Организация работы в архивах 27
2.1. Организация деятельности Федерального архивного агентства (Росархив) 27
2.2. Региональные архивные учреждения (на примере архивов Оренбургской области) 34
2.2.1. Функционирование Государственного архива Оренбургской области 34
2.2.2. Работа Центра документации новейшей истории Оренбургской области 42
Заключение 52
Список литературы 53

Диплом

57

2015

3750
11101

Реорганизация деятельности библиотек на начальном этапе Великой Отечественной войны

Введение 3
Глава 1. Общие положение о реорганизации деятельности библиотек 8
1.1. Основные аспекты реорганизации деятельности библиотек 8
1.2. Состояние библиотек к началу 40-х годов 17
Глава 2. Особенности работы деятельности библиотек на начальном этапе Великой Отечественной войны 24
2.1. Особенности работы технических библиотек в годы Великой Отечественной войны 24
2.2. Обзор работы на примере областных и московских библиотек в годы Великой Отечественной войны 34
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 53

Диплом

56

2015

4500
113179 (503024)

Речевая актуализация ксенофобической вербальной агрессии на материале англоязычных СМИ

Введение 3
Глава 1. Лингвокогнитивные основы изучения понятия « речевая агрессия» и «этническая ксенофобия» 7
1.1. Определение понятия «вербальная агрессия» в контексте современных исследований 7
1.2. «Ксенофобия» в лингвистических исследованиях 10
1.3. Особенности медиатекста и медиадискурса 16
Выводы по главе 20
Глава 2. Речевая актуализация ксенофобического мышления 22
2.1. Прагматический аспект проявления этнической ксенофобии в медиатексте 22
2.2. Этнофилизмы в СМИ и способы преодоления их употребления 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38

Курсовая

41

2015

1500
113089

Роль Д.Б. Рязанова в развитии российской архивной отрасли

Введение 3
Глава 1. Деятельность Д.Б. Рязанова, направленная на становление архивного дела в послереволюционный период 5
1.1. Личность Д.Б. Рязанова в истории советской России 5
1.2. Значение деятельности Д.Б. Рязанова для архивного дела 20х-30х гг. XX в. 13
1.3. Содержание идей и направления работы Союза РАД 20
Глава 2. Наследие трудов Д.Б. Рязанова для современной российской архивной отрасли 29
2.1. Применения опыта Д.Б. Рязанова в работе современного государственного архива 29
2.2. Значение деятельности Д.Б. Рязанова для современной исторической науки 34
2.3. Научные конференции, музейные экспозиции и выставки, посвященные наследию Д.Б. Рязанова 38
Заключение 47
Список литературы 49

Курсовая

52

2015

1800
113030

Роль исконной и заимствованной лексики в словарном составе и функционировании английского языка

Введение 3
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 5
1.1. Этимологическая классификация 5
1.2. Исконная лексика 9
Выводы по главе 15
Глава 2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 16
Выводы по главе 42
Заключение 43
Список литературы 44

Курсовая

44

2015

1200
11022

Русский язык и культура речи (4 вопроса)

Вопрос 1. Напишите о сходстве и различии устной и письменной форм русского литературного языка 3
Вопрос 2. Напишите, как переносное значение слов используется при создании метафоры 7
Вопрос 3. Что такое словесное выражение? Охарактеризуйте устную и письменную, диалогическую и монологическую, прозаическую и стихотворную формы словесного выражения. Вопрос ... 10
Вопрос 4. В известном гоголевском описании ночи выделите случаи употребления слов в переносном значении. Что такое автология и металогия? 15
Список литературы 16

Контрольная

16

2015

450
11021

Русский язык и культура речи(5 заданий)

1. Нормы орфоэпии - 20 слов
2. Правила ударения (акцентологический) - 50 слов
3. Морфологические нормы - 20 примеров
4. Синтаксические нормы - 10 примеров
5. Лексические нормы - 10 предложений

Контрольная

7

2015

150
113209 (505208)

Семантические особенности паремий, репрезентирующих концептуальную антитезу положительной и отрицательной оценки в тематическом поле русской паремиологии

Введение 3
Глава 1. Положительная и отрицательная оценка в языке 5
1.1. Отрицательная и положительная оценка в русском языке и лексическое значение этой оценка 5
1.2. Отрицательная и положительная оценка о фразеологии и паремиологии 8
Глава 2. Функции пословиц и поговорок 12
2.1. Функции пословиц и поговорок 12
2.2. Жанровые характеристики и семантика пословиц и поговорок 14
2.3. Этноментальная значимость русских паремий 19
2.4. Концептуальная антитеза и языковая оценка 22
2.4.1. Антитеза как способ синтаксического оформления суждения 23
2.4.2. Концептуальная антитеза и языковая оценка 31
Глава 3. Концептуальная антитеза в пословицах и поговорках 38
3.1. Положительная и отрицательная оценка вербальной деятельности человека 38
3.2. Оценка поведенческих качеств человека 41
3.3. Положительная и отрицательная оценка правдивости-лживости как ведущей характеризующей категории 43
3.4. Лексические параметры положительной и отрицательной оценки в русских паремиях 48
3.5. Ключевые лексические маркеры положительной и отрицательной оценки в пословицах характеризующих личные качества и поступки человека 51
Заключение 54
Список литературы 59

Диплом

63

2015

4500
113024

Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование постулирования и классификации фразеологических единиц 7
1.1. Глагольные фразеологические единицы 19
1.2. Субстантивные фразеологические единицы 34
1.3. Адъективные фразеологические единицы 39
1.4. Адвербиальные фразеологические единицы 44
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в английском и лакском языках 50
2.1. Эмоционально-оценочные характеристики фразеологических единиц 58
2.2. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение человека 61
Заключение 65
Список литературы 71

Диплом

74

2015

3750
113111 (501471)

Символика красного цвета в китайской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как отражение лингвокультуры 5
1.1. Цветообозначение как объект исследования в лингвокультуролигии 5
1.2. Символика цветообозначения в китайской лингвокультуре 9
Выводы по главе 14
Глава 2. Универсальные и специфические особенности восприятия красного цвета в китайской лингвокультуре 15
2.1. Смысл и значение цвета в паремиях китайского языка 15
2.2. Этнокультурные особенности восприятия красного цвета носителями китайского языка 18
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26
Приложения 28

Курсовая

31

2015

1200
113122 (502229)

Символика цвета в культурах стран изучаемых языков

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как лингвистическое явление 5
1.1. Цвет и символ 5
1.2. Символика цвета в русском, английском и немецком языках 6
1.3. Цвет и языковая картина мира 9
Выводы по главе 12
Глава 2. Анализ лексических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих в своем составе наименование цвета 14
2.1. Классификация лексических единиц с компонентом «наименование цвета» 14
2.2. Анализ русских лингвистических единиц, содержащих компонент «цвет». Особенности их перевода 16
Выводы по главе 18
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

22

2015

1200
113283 (801092)

Система консонантизма в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты фонетики языка 4
1.1. Понятие консонантизма в языке 4
1.2. Типология звуковой организации языков 6
Глава 2. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков 10
2.1. Классификация русских и английских согласных звуков 10
2.2. Английская система консонантизма в сопоставлении с русской 15
2.3. Основные сходства и различия в артикуляции английских и русских согласных 19
Заключение 22
Список литературы 23

Курсовая

26

2015

600
113083

Система работы по подготовке к заданию 7 ЕГЭ по русскому языку

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания классификации ошибок в речи 5
1.1. Причины необходимости построения классификации 5
1.2. Традиционная классификация речевых ошибок 7
1.3. Альтернативная классификация речевых ошибок 13
Глава 2. Программа подготовки к выполнению задания 7 ЕГЭ по русскому языку 19
2.1. Ошибки в употреблении имен существительных 19
2.2. Ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных (нарушение норм формообразования) 19
2.3. Ошибки в употреблении имен числительных (нарушение норм формообразования) 20
2.4. Ошибки в употреблении местоимений (нарушение связи между местоимениями и теми словами на которые они указывают) 23
2.5. Ошибки в употреблении глагольных форм 26
2.6. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом 28
2.7. Ошибки в построении предложений с деепричастным оборотом 29
2.8. Ошибки в согласовании определения с определяемым словом 30
2.9. Нарушение норм управления. Ошибки, связанные с неправильным употреблением предлогов 32
2.10. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим 35
2.11. Ошибки в построении предложения с однородными членами 37
2.12. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом 39
2.13. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом 40
2.14. Ошибки в построении сложного предложения 41
2.15. Ошибки при смешении прямой и косвенной речи 42
Заключение 44
Список литературы 47

Курсовая

48

2015

1800
113146 (502488)

Сложности перевода языковых реалий с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Реалии как единицы языка 5
1.2. Классификация реалий 7
1.3. Классификация языковых реалий, с точки зрения ученых-лингвистов 8
1.4. Трудности при переводе реалий 9
1.5. Основные способы перевода реалий 11
Глава 2. Анализ перевода реалий 16
2.1. Транскрипция 16
2.2. Калька 17
2.3. Освоение иноязычных реалий 20
2.4. Приблизительный перевод 21
2.5. Функциональный аналог 21
2.6. Описание, объяснение, толкование 22
2.7. Контекстуальный перевод 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

26

2015

1200
113113 (501615)

Смена научной парадигмы в лингвистике в концепции Н. Хомского

Введение 3
1. Основные этапы развития теории Н. Хомского 6
2. Модель порождающей грамматики Н. Хомского 13
3. Классификация грамматик согласно Хомскому 16
4. Концепция языковой компетенции 17
5. Новое понимание в изучении языка согласно Н. Хомскому 19
Заключение 22
Список литературы 25

Реферат

26

2015

750
113079

Собственные имена в русской и английской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Языковая картина мира как лингвистический феномен 6
1.1. Язык, мышление, культура как составляющие языковой картины мира 6
1.2. Определение языковой картины мира 11
1.3. Специфика национальной языковой картины мира 16
Глава 2. Фразеологизмы с ономастическим компонентом в национальной языковой картине мира 26
2.1. Место фразеологизмов с ономастическим компонентом в национальной языковой картине мира 26
2.2. Характеристика и классификация по группам фразеологизмов с ономастическим компонентом английского и русского языков 33
Заключение 57
Список литературы 60
Приложение 66

Диплом

78

2015

3000
113019

Сопоставительный анализ герундия в английском языке и масдара в дагестанских языках

Введение 3
Глава 1. Функционально-семантический анализ герундия в английском языке 7
1.1. Общая характеристика неличных форм глагола в английском языке 7
1.2. Место герундия в системе неличных форм английского языка 16
1.3. Характеристика грамматических категорий герундия в английском языке 24
1.4. Основные синтаксические функции герундия в английском языке 32
Выводы по главе 37
Глава 2. Масдар в дагестанских языках и его сопоставление с герундием в английском языке 38
2.1. Общая характеристика масдара в дагестанских языках 38
2.2. Особенности функционирования герундия в романе Э. Бронте «Wuthering Heights» 48
2.3. Сходства и различия в функционировании герундия в английском языке и масдара в дагестанских языках 55
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 62
Приложение 65

Диплом

69

2015

3750
113074

Специфика воспроизведение иронии и сарказма в англо-русском переводе

Введение 3
1. Особенности английского юмора 5
2. Основные формы комического 6
3. Средства создания иронии и сарказма 9
4. Способы перевода иронии и сарказма 11
5. Анализ передачи иронии и сарказма с английского языка на русский 15
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

29

2015

1200
11096

Специфика документационного обеспечения деятельности организации здравоохранения

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты организации делопроизводства в учреждениях здравоохранения 8
1.1. Делопроизводство – система документационного обеспечения управления (ДОУ) 8
1.2. Нормативно-методическое обеспечение ДОУ 16
1.3. Унифицированные системы документации 25
1.4. Новые унифицированные формы медицинской документации 30
Глава 2. Практика документационного обеспечения деятельности государственного бюджетного учреждения Рязанской области «Областной консультативно-диагностический Центр для детей» 38
2.1. Общая характеристика учреждения 38
2.2. Порядок подготовки локальных нормативных правовых актов главного врача ГБУ РО ОКДЦД 45
2.3. Организация работы с документацией 55
Глава 3. Рекомендации по оптимизации документационного обеспечения деятельности «Областного консультативно-диагностического Центра для детей» 62
3.1. Проект примерной номенклатуры дел 62
3.2. Преимущества электронной медицинской карты 65
3.3. Автоматизированная информационная медицинская система «ТРИМИС» 70
Заключение 74
Список сокращений 76
Список источников и использованной литературы 77
Приложения 82

Диплом

137

2015

6750
113124 (502231)

Специфика передачи игры слов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5
1.2. Идиостиль Л. Кэрролла в произведении «Алиса в стране чудес» 7
Выводы по главе 12
Глава 2. Стилистические трудности перевода художественного дискурса 13
2.1. Стиль и перевод художественного текста 13
2.2. Специфика передачи игры слов и каламбура 15
Выводы по главе 23
Заключение 25
Список литературы 26

Курсовая

27

2015

1200
113128 (502235)

Специфика функционирования и перевода реалий в экскурсионном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Экскурсионный дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие экскурсионного дискурса 5
1.2. Цели и задачи экскурсионного текста 7
1.3. Виды экскурсий 9
1.4. Отличительные черты экскурсионного дискурса 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода 21
2.1. Понятие реалии. Виды реалий 21
2.2. Основные способы передачи реалий 33
Выводы по главе 37
Заключение 38
Список литературы 39

Курсовая

41

2015

1500
113070

Способности функционирования сильных глаголов в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Специфика эволюции системы сильных глаголов в немецком языке 5
1.1. Классификация глаголов в немецком языке 5
1.2. Сильные глаголы в немецком языке 10
Глава 2. Функционирование сильных глаголов в современном немецком языке 15
2.1. Сильные глаголы, обозначающие физическую деятельность 15
2.2. Сильные глаголы, обозначающие движение 20
2.3. Сильные глаголы, обозначающие психическую деятельность 23
2.4. Структурно-грамматические аспекты функционирования сильных глаголов 30
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2015

1500
113132 (502241)

Способы перевода тропов в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Определение рекламы 5
1.2. Определения понятия дискурс. Место рекламы среди других функциональных стилей 8
1.3. Определение слоганов 13
1.4. Тропы и их виды в рекламном дискурсе 15
Выводы по главе 22
Глава 2. Анализ тропов и способы их перевода в англоязычных рекламных текстах 23
2.1. Перевод метафоры 23
2.2. Олицетворение, сравнение, метонимия и синекдоха в англоязычной рекламе 24
2.3. Эпитет и аллегория: проблемы перевода на русский язык 26
2.4. Перевод гиперболы, литоты и иронии 28
Выводы по главе 30
Заключение 31
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

1200
113037

Способы передачи видовременного значения в американском варианте английского языка

Введение 3
Глава 1. Вид и время как глагольные категории 6
1.1. Категория вида и ее значение 6
1.2. Категория времени и ее значение 9
1.3. Соотношение перфекта и претерита. Случаи их употребления 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Способы выражения вида и времени в английском языке 17
2.1. Способы выражения видовременного значения в BE 17
2.2. Способы выражения видовременного значения в AE 19
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список литературы 31
Приложение 34

Курсовая

39

2015

1500
11103

Способы словообразования в китайском и бурятском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ БУРЯТСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 6
1.1. Именное словообразование 6
1.2. Глагольное словообразование 12
1.3. Образование наречий 22
ГЛАВА 2. НЕАФФИКСАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ БУРЯТСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 27
2.1. Лексико-синтаксический способ словообразования 27
2.2. Лексико-морфологический способ словообразования 43
2.3. Фонетический и лексико-семантический способы словообразовани 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60

Диплом

63

2015

3750
113040

Способы характеристики человека в английской фразеологии (на основе концептов heart and soul)

Введение 3
Глава 1. Теоретические особенности изучения английской фразеологии 7
1.1. Определение фразеологии в трудах лингвистов 7
1.2. Различные классификации фразеологизмов 11
Глава 2. Концепты heart and soul как средства характеристики человека в английской фразеологии 16
Заключение 22
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

900
11097

Становление библиотечного образования в России: 1910-1920 гг.

Введение 3
Глава 1. Библиотечное дело в 1910-е 5
Глава 2. Первые библиотечные курсы при Московском Народном Университете им. А. Л. Шанявского 8
2.1. История создания Народного Университета А. Л. Шанявского 8
2.2. Вклад Л. Б. Хавкиной в организацию первых библиотечных курсов при Университете им. А. Л. Шанявского 9.
2.3. Открытие, работа и оценка первых библиотечных курсов при им. А. Л. Шанявского 10
Глава 3. остановка библиотечного образования в первые годы советской власти. Причины преобладания в данный период курсовой системы обучения 18
3.1. Пятимесячные вятские рабоче-крестьянские библиотечные курсы 21
3.2. Вятские краткосрочные библиотечные курсы 23
3.3. Библиотечные курсы для подготовки библиотекарей академических библиотек при Московском Народном Университете А. Л. Шанявского 26
3.4. Курсовая подготовка библиотекарей для Красной Армии. Харьковские клубно-библиотечные трехмесячные курсы 30
Глава 4. Библиотечное дело 1920-е годы 36
4.1. Высшие библиотечный курсы при Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Петрограде 39
4.2. Отделение для переподготовки военных библиотекарей при высших библиотечных курсах в Ленинграде 44
4.3. Преподавание библиотековедения на спецкурсах школ второй ступени 47
4.4. Высшие библиотечные курсы при Институте Библиотековедения в Москве 52
Заключение 57
Список литературы 62
Приложения 65

Диплом

75

2015

5250
11098

Становление и развитие библиотечного дела в Ульяновской области

Введение 3
Глава 1. Развитие библиотечного дела в Симбирске в дореволюционный период 5
1.1. Формирование и развитие библиотеки в 4О – 60 годы 5
1.2. Деятельность библиотеки в 70-8о годы Х1Х века. 18
Глава 2. Становление и развитие библиотечного дела в ульяновской области в советский и постсоветский период. 29
2.1. Формирование и становление системы библиотечного обслуживания в довоенный период 29
2.2. Библиотеки области в годы Великой Отечественной войны 36
2.3. Деятельность библиотек области в современный период 46
Заключение 57
Список литературы 59
Приложение 66

Диплом

70

2015

5250
113177 (502787)

Стилевая специфика деловых контрактов

Введение 3
Глава 1. Стилевая специфика делового стиля 5
1.1. Понятие стилистики, стиля и стилевой специфики в общем изучении языка 5
1.2. Общая характеристика делового стиля 5
Глава 2. Стилевая характеристика деловых контрактов 8
2.1. Ключевые особенности языка деловых контрактов 8
2.2. Практическое исследование стилевой специфики делового контракта 10
Заключение 16
Список литературы 18
Приложение 20

Курсовая

24

2015

750
113178 (503023)

Стилистика и прагматика рекламных жанров

Введение 3
Глава 1. Стилистические и прагматические особенности рекламного текста как дискурса 8
1.1. Понятие и специфика рекламного текста и рекламного дискурса 8
1.2. Факторы, воздействующие на реципиента в рекламе как формы коммуникации 11
1.3. Стилистические особенности текстов рекламного жанра 14
Выводы по главе 19
Глава 2. Специфика структуры и содержания рекламных текстов и способы повышения коммуникативного эффекта в рекламе 21
2.1. Лингвистические особенности структурных элементов рекламного текста и способы их перевода 21
2.2. Анализ использования изобразительно-выразительных средств языка рекламы в прагматическом аспекте 24
2.3. Анализ рекламных слоганов автомобильных компаний и их особенностей с целью повышения коммуникативного эффекта 29
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

40

2015

1500
113043

Стилистико-экспрессивные функции междометий в английском языке (на материале пьесы Б.Шоу «Пигмалион»)

Введение 3
Глава 1. Междометия в английском языке 6
1.1. Проблема междометий как особой категории 6
1.2. Виды междометий и их функции 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Стилистические и экспрессивные функции междометий в английском языке на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион» 16
2.1. Стилистика междометий в пьесе Б. Шоу 16
2.2. Экспрессивные функции междометий в пьесе «Пигмалион» 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 24
Приложения 26

Курсовая

29

2015

1200
113075

Стилистическая функция эпитетов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Введение 3
Глава 1. Эпитет как выразительное средство языка 5
1.1. Определение эпитета в трудах ученых-лингвистов 5
1.2. Типы эпитетов 7
Выводы по главе 10
Глава 2. Практическое исследование эпитетов в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 11
2.1. Особенности письма Ф.С. Фицджеральда 11
2.2. Место романа «Великий Гэтсби» в творчестве Ф.С. Фицджеральда 12
2.3. Практический анализ эпитетов на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 13
Выводы по главе 20
Заключение 21
Список литературы 23
Приложение 24

Курсовая

26

2015

1200
113173 (502825)

Стилистические особенности выступлений Джорджа Буша (политический юмор)

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ политической речи 5
1.1. Особенности стиля политических речей Джорджа Буша 5
1.2. Политическая лингвистика 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Индивидуальные особенности политической речи Джорджа Буша 9
2.1. Особенности и стилистические средства выражения юмора 9
2.2. Конкретные тропы и приемы, используемые Джорджем Бушем в речи 10
Выводы по главе 13
Заключение 15
Список литературы 17
Приложение 18

Курсовая

19

2015

900
113161 (502791)

Стилистические особенности и приемы в деловой корреспонденции на примере письма Ивана Грозного к английской королеве Елизавете I

Введение 3
1. Понятие слова корреспонденция 5
2. Стилистические приемы и их виды 6
3. Стилистические особенности, встречающиеся в деловых письмах. Официально-деловой стиль 8
4. Елизавета I и Иван Грозный. Начало русско-английских отношений 12
5. Стилистический анализ отрывка письма Ивана Грозного к Елизавете I 14
Заключение 18
Список литературы 20
Приложение 21

Курсовая

23

2015

900
113130 (502237)

Стилистические особенности перевода рекламного слогана

Введение 3
Глава 1. Рекламный слоган и его характеристики 4
1.1. Понятие рекламного слогана, его цели и задачи 4
1.2. Отличительные черты рекламного слогана 10
Выводы по главе 13
Глава 2. Стилистические трудности перевода рекламного слогана 15
2.1. Передача метафор и метонимии 15
2.2. Передача игры слов и каламбура 25
Выводы по главе 34
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

39

2015

1500
113160 (502790)

Стилистические особенности романа Мэриан Кейс «Суши для начинающих»

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. О стиле 5
1.2. Эстетический критерий (чистота речи) 6
1.3. Средства художественной выразительности 8
1.4. Словесный образ 9
1.5. Стилистические приемы 10
Глава 2. Практическая часть 12
Заключение 17
Список литературы 19
Приложение 20

Курсовая

20

2015

900
113048

Стилистические функции глаголов в произведениях А.Т. Аверченко

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы стилистики глагола в лингвистике 5
1.1. Стилистические особенности глагола как объект морфологической стилистики 5
1.2. Методологические основы изучения стилистики глагола 20
Глава 2 Стилистические особенности глагольных форм в художественных произведениях А.Т. Аверченко 27
2.1. Особенности употребления форм прошедшего времени в художественных произведениях А.Т. Аверченко 32
2.1.1. Формы прошедшего времени на-л 32
2.1.2. Экспрессивные формы прошедшего времени на–л 37
2.1.3. Некоторые особенности форм прошедшего времени с отрицанием НЕ 42
2.2. Особенности употребления формы настоящего-будущего времени в художественных произведениях А.Т. Аверченко 45
2.2.1. Формы настоящего времени несовершенного вида 45
2.2.2. Формы настоящего-будущего времени совершенного вида 48
2.2.3. Настоящее историческое в художественных произведениях А.Т. Аверченко 52
Заключение 56
Список литературы 59
Приложение 65

Диплом

70

2015

4500
113168 (502820)

Стилистические функции графологических отклонений в «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла

Введение 3
1. Льюис Кэрролл: факты из жизни, темы творчества 5
2. Теоретическое обоснование 8
3. Анализ 10
Заключение 16
Список литературы 17

Курсовая

17

2015

750
113165 (502795)

Стилистический анализ отрывка из произведения Теодора Драйзера «Американская трагедия»

Введение 3
1. Биография Теодора Драйзера и ее влияние на произведения 6
2. «Американская трагедия» 9
3. Теоретическое обоснование работы 12
4. Стилистический анализ отрывка из романа «Американская трагедия» Т. Драйзера 17
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 24

Курсовая

26

2015

900
113166 (502796)

Стилистический анализ творчества ансамбля «The Beatles»

Введение 3
Глава 1. Современные подходы к изучению стилистики песенного жанра 5
1.1. Ансамбль «The Beatles» и их влияние на музыку 5
1.2. Песня как явление литературное; классификация песен 6
1.3. Основные стилистические приемы, характерные для песенного жанра 7
Выводы по главе 9
Глава 2. Анализ стилистических особенностей творчества ансамбля «The Beatles» 10
Выводы по главе 12
Заключение 13
Список литературы 14
Приложение 15

Курсовая

16

2015

750
113163 (502793)

Стилистический анализ «Речи на стадионе» Иосифа Бродского

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Биография Иосифа Бродского 5
1.2. Особенности публицистического стиля 6
1.2.1. Лексические особенности публицистического стиля 7
1.2.2. Стилистические особенности публицистического стиля 8
Выводы по главе 9
Глава 2. Практическая часть 10
2.1.Стилистический анализ «Речи на стадионе» 10
Выводы по главе 14
Заключение 15
Список литературы 16
Приложение 17

Курсовая

19

2015

750
113377 (905429)

Стилистическое своеобразие политического дискурса ведущих политических деятелей мира (на материале публичных выступлений М. Тэтчер)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСА 6
1.1. Дефиниция «дискурс», типологические характеристики 6
1.2. Виды дискурса, «политический дискурс» 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДИСКУРСА 30
2.1. Функциональные характеристики дискурса 30
2.2. Лингвистические и экстралингвистические характеристики политического дискурса 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР 46
3.1. Анализ поведенческих и языковых особенностей публичных выступлений М. Тэтчер 46
3.2. Результаты исследования употребления стилистических особенностей в публичных выступлениях М. Тэтчер 60
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 71

Диплом

74

2015

4500
113227 (505501)

Стратегии перевода заголовков англоязычных фильмов на русский язык

Введение 3
1. Классификация заголовков 5
2. Описание стратегий перевода 6
Заключение 14
Список литературы 16

Реферат

16

2015

600
113021

Структура и семантика языковых реалий, связанных с традициями Великобритании

Введение 3
Глава 1. Реалия как языковая единица 7
1.1. Языковые реалии в системе языка 7
1.2. Подходы к определению языковых реалий 11
1.3. Способы передачи реалий при переводе 22
Глава 2. Структурные семантико-языковые реалии, связанные с традициями и способы их перевода 28
2.1. Традиции. Подходы к определению 28
2.2. Особенности традиций Великобритании 37
2.3. Перевод реалий в лингвострановедческих словарях и справочной литературе о Великобритании 40
Заключение 46
Список литературы 52
Приложения 55

Диплом

93

2015

4500
113095 (501159)

Структурно-семантическая характеристика существительных-неологизмов в английском языке в сфере информационных технологий

Введение 3
Глава 1. Пополнение словарного состава современного английского языка новыми словами и основные способы их образования 6
1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 6
1.2. Основные способы словообразования неологизмов в современном английском языке 8
Глава 2. Структурно–семантическая характеристика существительных–неологизмов в современном английском языке 17
2.1. Структурная характеристика существительных–неологизмов 17
2.2. Семантическая характеристика существительных–неологизмов 20
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

31

2015

1200
113203 (505217)

Структурно-семантические особенности английских фразеологизмов с цветовым компонентом

Введение 3
Глава 1. Основные дефиниции лингвистической науки фразеология 7
1.1. Определение ФЕ и их классификация 7
1.2. Цветовая гамма и подходы к ее разграничению 15
1.3. Языковой аспект картины мира 21
Выводы по главе 26
Глава 2. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения 29
2.1. ФЕ с компонентом «white» 31
2.2. ФЕ с компонентом «blue» 34
2.3. ФЕ с компонентом «red» 37
2.4. ФЕ с другими цветовыми компонентами 41
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2015

4500
113204 (505216)

Структурно-семантические характеристики английских фразеологизмов с компонентом-фитонимом

Введение 3
Глава 1. Основная характеристика фразеологии и фразеологических единиц 6
1.1. Исторический аспект развития фразеологии и определение фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 10
1.3. Подходы к изучению фразеологических единиц 14
1.4. Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц 20
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-фитонимом 26
2.1. Фразеологизмы с наименованием цветов 27
2.2. Фразеологизмы с наименованием овощей и фруктов 32
2.3. Фразеологизмы с наименованием деревьев и трав 40
Заключение 48
Список литературы 52
Приложение 58

Диплом

71

2015

5250
113025

Структурно-семантические характеристики глагола в повестях английского писателя Сомерсета Моэма

Введение 3
Глава 1. Глагол как знаменательная часть речи в английском языке 7
1.1. Общая характеристика глагола в английском языке 7
1.2. Структурные типы глаголов 16
1.3. Принципы классификации глагола 22
Выводы по главе 32
Глава 2. Индивидуально–авторское использование глаголов в прозе Сомерсета Моэма (на примере рассказов и повестей «The Door of Opportunity», «The Social sense», «“The Taipan», «The Colonel’s lady», «The Alien Corn», «The Verger») 34
2.1. Творческий путь Сомерсета Моэма 34
2.2. Структурные особенности глагола в прозе Сомерсета Моэма 37
2.3. Семантические особенности глагола 43
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 55

Диплом

58

2015

3750
113017

Структурные и семантические характеристики английской лексики, относящейся к быту

Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как объекты современных лингвистических исследований 6
1.1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте 6
1.2. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык 17
Глава 2. Структурно-семантический анализ лексики, относящейся к сфере быта «одежда, обувь, пища, напитки» в английской культуре 26
2.1. Структурный анализ 26
2.2. Семантический анализ 34
2.3. Сопоставительный анализ исследуемой лексики с соответствующими реалиями британской культуры 39
Заключение 43
Список литературы 45
Приложение 47

Диплом

83

2015

3000
113199 (505316)

Структурные и стилистические особенности англоязычных рекламных текстов

Введение 3
Глава 1. Реклама как особый вид информационного текста. Разновидности рекламы 6
1.1. Понятие рекламы, теоретические аспекты определения рекламы 6
1.2. Особенности рекламы и рекламного текста 10
1.3. Виды рекламы 20
Глава 2. Функция рекламы для газетно-информационных статей. Особенности структуры и семантического наполнения рекламных слоганов 24
2.1. Функции рекламных текстов для информационных статей в прессе 24
2.2. Особенности структуры рекламных слоганов 36
2.3. Отличительные признаки семантического наполнения рекламных слоганов 42
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода англоязычной рекламы на русский язык 47
3.1. Примеры англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык 47
3.2. Анализ приведенных примеров 53
Заключение 64
Список литературы 69

Диплом

76

2015

1500
113210 (505207)

Тематическое пространство сновидческой приметы: этнокультурные маркеры

Введение 3
Глава 1. Примета как паремический жанр: функционально-семантические и лингвокультурологические параметры 9
1.1. Примета в системе паремических жанров 9
1.2. Тематическое пространство приметы 17
1.3. Этнокультурная значимость приметы 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Тематическое пространство сновидческой приметы: этнокультурные маркеры особо значимые для культуры 33
2.1. Сон как источник прогноза 33
2.2. Лингвокультурологичесие параметры сновидческой