Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
113865 (9014165)

Актуальные рекламные слоганы в аспекте теории фоносемантики

Введение 3
Глава 1. Психолингвистика как интегративная дисциплина 5
1.1. Объект и предмет психолингвистики 5
1.2. Направления исследования психолингвистики 6
1.3. Предпосылки появления психолингвистики 10
1.4. Выводы по разделу 1 12
Глава 2. Теория А.П. Журавлёва 14
2.1. Эксперимент И.Н. Горелова 16
2.2. Современные слоганы в аспекте теории А.П. Журавлева 17
2.3. Практическая часть 18
2.4. Выводы по разделу 2 19
Заключение 20
Список использованных источников 22
Приложение 24

Курсовая

25

2020

870
113139 (502283)

Анекдот как особый речевой жанр (на материале русских, английский и немецких анекдотов)

Введение 3
1. Анекдот как особый речевой жанр 4
2. Феномен комического VS анекдота 7
3. Различные подходы к определению анекдота 10
4. Классификация анекдотов 13
5. Прагматика современного анекдота 15
6. Лингвокультурные особенности анекдота 17
Заключение 19
Список литературы 20

Реферат

21

2020

300
113383 (907978)

Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность безэквивалентной лексики 4
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 4
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на примере общественно-экономических реалий 24
2.1. Перевод транскрипцией 24
2.2. Калькирование 27
2.3. Экспликация 30
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Список литературы 39
Приложение 42

Курсовая

42

2020

1650
113529 (805075)

Вклад Л.В. Щербы в развитие «филологического» ядра в филологических науках

Введение 3
1. Биография Л.В. Щербы 4
2. Вклад в фонологию, фонетику и другие области филологии 7
3. Одна занимательная фраза Л.В. Щербы 11
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2020

300
113874 (9013107)

Влияние спорта на развитие английского языка

Введение 3
Глава 1. Исторические предпосылки появления спорта в Англии 5
1.1. Появление футбола в Англии 6
1.2. История возникновения регби 7
1.3. Зарождение тенниса 9
1.4. Верховая езда как вид спорта 11
Глава 2. Использование спортивной терминологии в различных сферах общества 14
2.1. Названия видов спорта и их лексические единицы 16
2.2. Устойчивые обороты в британской речи 18
2.3. Спортивные идиомы 19
Заключение 22
Список используемых источников 24

Курсовая

25

2020

870
113881 (9014428)

Документное явление и документ как феномен реальности и их проявления в социальной реальности

Введение 3
1. Появление первых документов и их функциональное значение 4
2. Документ как социально-культурный феномен в современной реальности 6
Заключение 10
Список использованных источников 11

Реферат

11

2020

240
113530 (805118)

Звучащая речь и её особенности

Введение 3
1. Основные качества звучащей речи и их характеристики 5
2. Функции речи 8
3. Интонация как важный элемент устной речи 11
4. Ударения и паузы 13
Заключение 16
Список литературы 18

Реферат

18

2020

450
113863 (808293)

Изучение процесса возникновения устойчивых выражений, отражающих названия отдельных литературных произведений немецких поэтов и писателей, а также строк из произведений, популярных песен и стихотворений

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика устойчивых выражений в составе фразеологии 6
1.2. Источники устойчивых выражений 8
1.3. Функции устойчивых выражений 11
Глава 2. Устойчивые выражения в текстах различных жанров 15
2.1. Устойчивые выражения в публицистических текстах 15
2.2. Устойчивые выражения, восходящие к названиям литературных произведений разных жанров 17
Заключение 20
Список использованных источников 21
Приложение 23

Курсовая

32

2020

1500
113397 (904588)

Индивидуальный лексикон и его описание в словаре

Введение 3
1. Понятие и состав индивидуального лексикона 5
2. Соотношение индивидуального лексикона со словарём языка 9
Заключение 16
Список литературы 18

Реферат

18

2020

450
113864 (808289)

Использование информационных ресурсов веб-энциклопедий для развития лингвострановедческой компетенции

Введение 3
Глава 1. Развитие лингвострановедческой компетенции 5
1.1. Гуманитаризация образования 5
1.2. Лингвострановедческая компетенция. Роль иностранного языка в развитии лингвострановедческой компетенции 7
1.3. Формирование лингвострановедческой компетенции во время изучения немецкого языка 11
Глава 2. Использование информационных ресурсов веб-энциклопедий для развития лингвострановедческой компетенции 16
2.1. Веб-энциклопедии 16
2.2. Веб-квесты в развитии лингвострановедческой компетенции 19
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2020

1500
113872 (9014390)

Категория вида глаголов. Вид и функционально-семантическое поле аспектуальности. Классификация глаголов русского языка по видам.

1. Категория вида глагола. История изучения 3
1.1. Способы видообразования 6
1.2. Видовые корреляции. Типы видовых корреляций 7
1.3. Одновидовые глаголы. Типы одновидовых глаголов 10
1.4. Двувидовые глаголы. Признаки двувидовых глаголов 11
1.5. Способы глагольного действия 11
2. Классификация глаголов русского языка по видам 13
3. Вид и функционально-семантическое поле аспектуальности 16
4. Основные и частные значения совершенного и несовершенного вида 24
4.1. Частные значения совершенного вида 24
4.2. Частные значения несовершенного вида 26
5. Конкуренция видов 38
Список литературы 46

Контрольная

46

2020

1500
113332 (507949)

Когнитивная лингвистика и исследования языковой картины мира

Введение 3
Глава 1. Понятие о когнитивной лингвистике 5
1.1. Проблемы и задачи когнитивной лингвистики 5
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 9
Глава 2. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 14
2.1. История возникновения понятия «картина мира» 14
2.2. Языковая картина мира как понятийная категория 17
Заключение 24
Список литературы 27

Реферат

28

2020

750
113498 (803378)

Композиционно-стилистические особенности жанра интервью на примере журнала «Psychologies»

Введение 3
Глава 1. Основные характеристики интервью 4
1.1. Понятия и виды интервью 4
1.2. Этапы и особенности проведения интервью 8
1.3. Работа журналиста над текстом 12
Глава 2. Анализ интервью в журнале «Psychologies» 16
2.1. История журнала «Psychologies» 16
2.2. Особенности интервью в журнале «Psychologies» 18
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

29

2020

1500
113870 (9013611)

Концепт «дом» в когнитивной науке

Введение 3
1. Концепт «дом» как место обитания человека 5
2. Отношение отечественных писателей и исследователей к «дому» 7
3. «Дом» как Россия 14
4. «Дом» как город, район, улица 12
5. Олицетворение «дома», его очеловечение 22
6. Буквальное значение слова «дом» 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2020

1200
113381 (508912)

Лингвистические особенности перевода политических текстов на материале русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Понятие политического текста сквозь призму языковой картины мира 5
1.1. Понятие политического текста в теоретическом аспекте 5
1.2. К вопросу о классификации общественно-политических материалов. Состав общественно-политической лексики 11
1.3. Понятие языковой и национальной картины мира. Язык, концепты и стереотипы 16
Глава 2. Лингвистические особенности перевода политического текста 27
2.1. Особенности перевода политического текста 27
2.2. Особенности перевода общественно-политической лексики на примере русских и французских публицистических статей 30
Заключение 40
Список литературы 42

Курсовая

43

2020

1800
113134 (502262)

Лингвокультурологическая адаптация имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Определение ономастики 6
1.2. Направления ономастики 7
1.3. Функции ономастики 7
1.4. Имена собственные в различных исследованиях 8
1.5. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентная лексика 12
1.6. Способы передачи имен собственных 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Лингвокультурологическая адаптация имен собственных 17
2.1. Перевод трудов А.П. Чехова на английский язык 17
2.2. Перевод трудов Н.В. Гоголя на английский язык 18
Выводы по главе 19
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

23

2020

870
113340 (802445)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2020

6000
113873 (9013661)

Нормы и варианты в выражении падежных значений в современном русском языке

Введение 3
Глава 1. Метаморфозы падежных форм в современном русском языке 6
1.1. Изменения в падежных формах 6
1.2. Рост аналитизма в морфологии 9
1.3. Закон системности. Проблема классификации падежей в лингвистических исследованиях 13
Глава 2. Становление и функционирование падежной системы в норме 18
2.1. Особенности функционирования падежной системы в речи 18
2.2. Особенности падежной системы у детей 21
2.3. Закономерности распада падежной системы 27
Глава 3. Исследование функционирования падежной системы 31
3.1. Обоснование экспериментального подхода 31
3.2. Функциональный уровень в падежных формах 34
3.3. Заключение о функционировании падежной системы в русском языке 36
Заключение 40
Список использованных источников 42

Курсовая

43

2020

1500
113871 (903639)

Организация работы с документами в детском доме

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОСТАНОВКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ 5
1.1. Нормативные правовые документы в области делопроизводства 5
1.2. Подготовка служебных документов 8
1.3. Организация документооборота 9
1.3.1. Общие правила организации документооборота 9
1.3.2. Порядок прохождения входящих документов 12
1.3.3. Порядок прохождения исходящих документов 17
1.3.4. Порядок прохождения внутренних документов 18
1.4. Составление номенклатуры дел, оформление и формирование дел текущем делопроизводстве 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОСТАНОВКИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ГКУ ВО «МЕЛЕХОВСКИЙ ДЕТСКИЙ ДОМ» 26
2.1. Краткая характеристика Детского дома 26
2.2. Подготовка служебных документов в Детском доме 28
2.3. Организация документооборота в Детском доме 29
2.3.1. Движение входящих документов в Детском доме 29
2.3.2. Движение исходящих документов в Детском доме 30
2.3.3. Движение внутренних документов в Детском доме 30
2.4. Составление номенклатуры дел оформление и формирование дел в текущем делопроизводстве в Детском доме 30
2.5. Предложения по совершенствованию документационного обеспечения управления в Детском доме 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

54

2020

3900
113877 (808346)

Основные синтаксические средства современной рекламы

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Сущность рекламы 5
1.1.1. Роль рекламы в жизни человека 5
1.1.2. Понятие рекламы и рекламного текста 7
1.2. Цели и задачи рекламы 8
1.3. Структура рекламного текста 9
1.3.1. Элементы рекламного текста 10
1.3.2. Заголовок 11
1.4. Основной текст 12
1.5. Слоган 13
1.6. Стилистика рекламного текста 14
Глава 2. Языковые средства экспрессивности в рекламных текстах на примере рекламы Ritter Sport 16
2.1. Лексические средства (тропы) 16
2.2. Синтаксические средства (фигуры) 19
2.3. Проблемы перевода рекламных текстов 22
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

29

2020

1200
11105

Основные требования к тексту деловой переписки

Введение 3
1. Особенности письменной деловой речи 5
2. Понятие и виды делового письма 8
3. Основные требования к тексту делового письма 12
Заключение 19
Список литературы 21

Реферат

22

2020

510
11128 (9013747)

Особенности информатизации документооборота деятельности в органах региональной власти (на примере управления делами администрации Краснодарского края)

Введение 3
Глава 1. Анализ информатизации документооборота деятельности в организации и системы электронного документооборота 6
1.1. Сравнительная характеристика систем документационного обеспечения управления 6
1.2. Особенности и возможности системы электронного документооборота «Дело» 9
1.3. Обоснование преимуществ и анализ проблем системы электронного документооборота 10
Глава 2. Требования организации к проекту внедрения системы электронного документооборота в деятельность органов региональной власти (на примере управления делами администрации Краснодарского края) 14
2.1. Исследование состояния системы документооборота в органах региональной власти 14
2.2. Тактические и стратегические преимущества внедрения системы электронного документооборота в органах региональной власти 18
2.3. Особенности и проблемы делопроизводства в органах региональной власти 20
Глава 3. Разработка требований к совершенствованию системы автоматизации управленческого документооборота и делопроизводства в органах региональной власти (на примере управления делами администрации Краснодарского края) 27
3.1. Разработка технического задания на внедрение системы электронного документооборота в органах региональной власти 27
3.2. Организационно-методический проект внедрения системы электронного документооборота 39
Заключение 43
Список использованных источников 46

Курсовая

47

2020

1950
113880 (806479)

Особенности лексических единиц, входящих в лексико-тематическую группу «Футбол», используемых в современной русской и мировой футбольной сфере

Введение 3
Глава 1. Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола 6
1.1. Футбол и отношение к нему в России 6
1.2. Лексический состав тематической группы «Футбол» в газетно-публицистическом стиле 9
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика футбольной лексики 13
2.1. Исконно русская лексика 13
2.2. Общеупотребительная лексика 13
2.3. Специальная лексика 14
2.4. Жаргонная лексика 20
2.5. Заимствованная лексика тематической группы «Футбол» 25
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2020

16200
113878 (808333)

Особенности перевода устойчивых выражений на примере детективной серии романов Фреда Варгас

Введение 3
Глава 1. Основные вопросы науки переводоведения 5
1.1. Виды переводов 5
1.2. Лексические проблемы перевода 8
1.3. Устойчивые выражения и их перевод 10
1.4. Роль контекста при переводе 11
Глава 2. Анализ устойчивых выражений в романе Фреда Варгас 15
2.1. Перевод устойчивых выражений на английском языке 15
2.2. Перевод устойчивых выражений на русском языке 19
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2020

1500
113140 (502284)

Особенности художественной прозы на примере романа американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки к изучению прозы Р. Брэдбери 5
1.1. Понятие художественного произведения 5
1.2. Стилистические особенности художественной прозы 8
1.2.1. Классификация экспрессивных средств языка 9
1.2.2. Лексические стилистические средства 15
1.2.3. Синтаксические стилистические средства 25
Выводы по главе 28
Глава 2. Стилистические особенности авторского стиля в произведении Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 27
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

33

2020

1500
113869 (807326)

Отражение понятий «близко» и «далеко» в фразеологии современного немецкого языка

Введение 3
1. Роль фразеологии в отражении внеязыковой действительности 5
2. Фразеологический фонд языка как средство вербализации культуры этноса 6
3. Структурно-семантический анализ фразеологизмов, отражающих понятие пространства в современном немецком языке 8
4. Субкатегория близости и дальности. Дистантив 9
5. Категория «близость» в немецком языке 10
6. Категория «дальность в немецком языке 12
Заключение 13
Список использованных источников 14

Реферат

14

2020

300
113879 (9011302)

Оттеночные прилагательные с ядерным компонентом «green»: структурно-семантические характеристики

Введение 3
Глава 1. Понятие картины мира 5
1.1. Основные характеристики языковой (наивной) картины мира 5
1.2. Прилагательные цветообозначений (ЦО) как одна из подсистем картины мира: универсальные и национально-обусловленные характеристики 6
Глава 2. Лексическое значение слова 9
2.1. Лексическое значение слова и его структура 9
2.2. Особенности лексического значения цветообозначений; символизм значений цветообозначений 12
Глава 3. Методы, используемые в работе 15
3.1. Дефиниционный анализ 15
3.2. Компонентный анализ 16
3.3. Контекстуальный анализ 16
Глава 4. Лексико-фразеологическая реализация прилагательных с основным семантическим компонентом зеленый (green) 18
4.1. Общий обзор материала: green как базовое прилагательное и его оттеночные «спутники» 18
4.2. Структура подсистемы ЦО с базовым компонентом green 20
4.3. Фразеологические единицы с компонентом «green» 22
Заключение 25
Список использованной литературы 26

Курсовая

26

2020

1200
113148 (502490)

Переводческие ошибки: классификация и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Ошибки в переводе 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Основные способы перевода 8
1.3. Понятие и причины переводческой ошибки 11
Глава 2. Классификация переводческих ошибок 15
2.1. Типичные переводческие ошибки 15
2.2. Классификация ошибок в переводе 21
2.3. Буквальный и вольный перевод 25
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

30

2020

1200
11113

Понятие и причины коммуникативных неудач

Введение 3
1. Понятие и сущность коммуникативных неудач 4
2. Причины коммуникативных неудач 11
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

17

2020

450
113884 (808386)

Простейшие семиотические системы

Введение 3
1. Знаки-индексы 5
2. Знаки-иконы 7
3. Конвенциональные знаки 10
Заключение 12
Библиография 13

Реферат

13

2020

300
113867 (805801)

Работа с текстом по специальности (в группах иностранцев-филологов)

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методические принципы изучения художественного текста в иностранной аудитории 7
1.1. Методические аспекты использования художественного текста в иностранной аудитории 7
1.2. Филологический анализ художественного текста: характеристика метода и основные подходы к осуществлению в иностранной аудитории 13
Глава 2. Постмодернистский текст и его изучение в иностранной аудитории: филологический анализ и смысловая интерпретация 19
2.1. Постмодернизм как основной метод литературы рубежа ХХ-ХХI веков 19
2.2. Функционирование мифологических сюжетов в контексте массмедийного пространства романа «Generation П» 23
Заключение 31
Список использованных источников 35

Курсовая

37

2020

1650
11127 (9013837)

Род склоняемых, несклоняемых имён существительных и аббревиатур

Введение 3
1. Склоняемые существительные 4
2. Несклоняемые существительные 6
3. Определение рода аббревиатуры 8
Заключение 10
Список литературы 11

Реферат

11

2020

240
11126 (9013836)

Род склоняемых, несклоняемых имен существительных, аббревиатур

Введение 3
1. Род склоняемых имен существительных 4
2. Род несклоняемых имен существительных 6
3. Род аббревиатур 7
Заключение 10
Список использованных источников 11

Реферат

11

2020

240
113868 (9013092)

Роль гендера при переводе художественных произведений (на материале рассказов А.П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Гендерные исследования в лингвистике 5
1.1. Понятие гендера и гендерной идентичности 5
1.2. Гендерные роли как фактор, влияющий на речевую деятельность языковой личности 7
1.3. Гендерные особенности мужской и женской ЯЛ 10
Выводы по первой главе 15
Глава 2. Гендерный аспект художественного перевода 16
2.1. Особенности художественного перевода 16
2.2. Современное состояние проблемы гендера в переводе 19
2.3. Влияние гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода художественного текста 22
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Анализ гендерных особенностей при переводе художественных произведений (на примере англоязычных переводов рассказов А.П. Чехова) 27
3.1. Английский Чехов 27
3.2. Англоязычные переводы произведений А.П. Чехова 31
3.3. Манифестация гендерной принадлежности переводчика на примере анализируемых текстов 37
Выводы по третьей главе 49
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

56

2020

3900
113023

Роль местоимения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «местоимение» 5
1.1. Определение понятия «местоимение», функции и роль местоимений в английском языке 5
1.2. Основные грамматические категории местоимений 7
Глава 2. Общая характеристика и классификация местоимений 9
2.1. Классификация местоимений 9
2.2. Характеристика местоимений 10
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

30

2020

1200
11130 (808389)

Семиотика изобразительного искусства

Введение 3
Семиотика изобразительного искусства 6
Заключение 11
Список источников 12

Реферат

12

2020

210
113111 (501471)

Символика красного цвета в китайской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как отражение лингвокультуры 5
1.1. Цветообозначение как объект исследования в лингвокультуролигии 5
1.2. Символика цветообозначения в китайской лингвокультуре 9
Выводы по главе 14
Глава 2. Универсальные и специфические особенности восприятия красного цвета в китайской лингвокультуре 15
2.1. Смысл и значение цвета в паремиях китайского языка 15
2.2. Этнокультурные особенности восприятия красного цвета носителями китайского языка 18
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26
Приложения 28

Курсовая

31

2020

1500
113169 (502821)

Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса (на примере отрывков из романа «Заводной апельсин»). Сравнение стилистики оригинала и перевода

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 6
1.1. Основная терминология 6
1.2. Личность Энтони Берждеса 7
1.3. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 8
1.3.1. Происхождение вымышленного языка Энтони Берждеса 8
1.3.2. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сравнение стилистики оригинала и перевода на примере работ В. Бошняка и Е. Синельщикова 11
2.1. Сопоставительный анализ сленга «надсат» в двух переводах 11
2.2. Графический строй языка «надсат» 13
Выводы по главе 14
Заключение 15
Список литературы 17
Приложения 18

Курсовая

21

2020

750
113817 (803904)

Существительное в ранненовоанглийский период

Введение 3
1. Процесс утраты грамматической категории рода 5
2. Установление единого способа выражения множественного числа существительных 5
3. Пережиточные формы множественного числа 6
4. Возникновение форм притяжательного ‘s 7
5. Исчезновение различий между склонениями существительных 8
Заключение 9
Список литературы 10

Реферат

10

2020

240
11129 (808392)

Умберто Эко - знаменитый семиотик современности

Введение 3
1. Итальянское Средневековье и Возрождение как основа идеи двойного кодирования 4
2. Семиотика Умберто Эко, её связь с эстетикой и творчеством 6
Заключение 10
Список используемых источников 11

Реферат

11

2020

300
113247 (506640)

Фразеологические единицы со значением «внешность человека»

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
Глава 2. Классификация английских фразеологических единиц с компонентом «внешность человека» 10
2.1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне 10
2.2. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения 15
2.3. Классификация ФЕ по функциональным характеристикам 18
Глава 3. Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности 23
Заключение 24
Список литературы 25
Приложение 26

Курсовая

31

2020

1500
113883 (803950)

Французские заимствования

Введение 3
1. Французские заимствования в Среднеанглийский период 5
2. Французские заимствования в Новоанглийский период 12
Заключение 19
Список литературы 21

Реферат

21

2020

450
113885 (808371)

Французские предлоги в переводе: многообразие в единстве

Введение 3
Глава 1. Предлоги как часть речи 5
1.1. Понятие предлога 5
1.2. Краткая история развития предлога во французском языке 7
1.3. Классификация предлогов 9
Глава 2. Французские предлоги 13
2.1. Сопоставление значений французских предлогов dans и sur 13
2.2. Прямые значения предлогов dans и sur 16
2.3. Сопоставление прямых значений предлогов dans и sur 19
2.4. Анализ выражений с предлогами dans и sur 22
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2020

1200
113208 (505209)

Функции слов категории состояния в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Статусные грамматические характеристики слов категории состояния 7
1.1. Из истории вопроса о грамматическом статусе слов категории состояния 7
1.2. Общая характеристика слов категории состояния в современной русистике 21
Глава 2. Функциональные характеристики слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 27
2.1. Лексико-семантические особенности слов категории состояния 27
2.2. Грамматические особенности слов категории состояния 31
2.3. Стилистические, семантические и синтаксические функции слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 36
Заключение 49
Список источников и литературы 52

Диплом

56

2020

4500
113866 (806487)

Экспрессивные средства языка в поэтических текстах Юнны Мориц

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Биография Ю. Мориц 6
1.2. Творчество 6
1.3. Особенности поэтических текстов 8
Глава 2. Экспрессивность в поэтических текстах Ю. Мориц. Особенности речевых средств, создающих экспрессию поэзии Юнны Мориц 12
2.1. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов Ю. Мориц 12
2.2. Лексические средства, создающие экспрессивность в поэтических текстах Юнны Мориц 15
2.3. Стилистические фигуры при создании экспрессии в поэзии Юнны Мориц 17
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 27

Курсовая

32

2020

1500
113279 (507164)

Эмотикон с позиции теории лингвистического знака

Введение 3
Глава 1. Письменная коммуникация 4
1.1. Понятие письменной коммуникации 4
1.2. Структура и модели письменной коммуникации 7
1.3. Специфика современной письменной коммуникации 11
1.4. Методологическая проблематика исследования эмоциональной экспрессии в невербальной коммуникации 12
Глава 2. Социолингвистический феномен смайлика 17
2.1. Феноменология смайлика 17
2.2. История возникновения смайлика как знака 18
2.3. Морфология смайлика 21
2.4. Семантика смайлика 22
2.5. Язык смайликов как зарождающаяся языковая система 23
2.6. Использование смайлика в письменной коммуникации 25
Заключение 27
Список литературы 28

Реферат

28

2020

1050
113882 (808397)

Этимология названий английских пабов

Введение 3
Глава 1. Топонимия в словарном составе языка 4
1.1. Становление и развитие топонимов 4
1.2. Названия английских пабов как урбанонимы 6
Выводы к первой главе 7
Глава 2. Английские пабы. История возникновения пабов 9
Выводы ко второй главе 21
Заключение 22
Список использованных источников 23

Курсовая

24

2020

870
113875 (9011575)

Язык и стиль научной работы. Ошибки при работе над текстом

Введение 3
1. Язык и стиль научной работы 4
2. Грамматические и синтаксические особенности научного текста 7
3. Основные ошибки в процессе написания научной работы 9
Заключение 12
Список использованных источников 13

Реферат

13

2020

270
113876 (9011258)

Язык как инструмент социальной власти

Введение 3
Глава 1. Социальной власть в теоретическом аспекте 6
1.1. Социальная власть: понятие, признаки, функции 6
1.2. Инструментарий социальной власти 9
Глава 2. Исследования языка как инструмента социальной власти 14
2.1. Язык как элемент коммуникации 14
2.2. Эффективность языка как инструмента социальной власти 20
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2020

1200
113436 (908462)

Body language

Introduction 3
Body language 4
Conclusion 16
Literature 17

Контрольная

17

2019

300
113527 (9010398)

Limericks в дискурсивной практике

Введение 3
Глава 1. Семиотика как основа исследования коммуникации 5
1.1. Теория коммуникации 7
1.2. Теория речевых актов 9
1.3. Теория речевых жанров 17
Глава 2. Поэтический дискурс 21
Глава 3. Лимерик как поэтический жанр 28
3.1. Лингвистический анализ лимерика 34
3.2. Когнитивно-прагматический анализ лимерика 41
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

56

2019

3900
113702 (805252)

«Ложные друзья» переводчика в итальянском языке

Введение 3
1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении 7
2. «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода в итальянском языке 12
Заключение 19
Список литературы 22
Приложения 25

Курсовая

25

2019

750
113614 (805214)

Аббревиатуры и сокращения в современном английском языке (на материалах публицистических текстов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аббревиатур и сокращений в лингвистике 6
1.1. Изучение языковых сокращений в лингвистике 6
1.2. Классификации аббревиатур и сокращений 11
1.3. Причины появления языковых сокращений в средствах массовой информации 19
Выводы к разделу 25
Глава 2. Функционирование аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 27
2.1. Газетный текст как жанровая разновидность публицистического стиля 27
2.2. Виды аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 32
2.3. Функции аббревиатур в англоязычных периодических изданиях 35
2.4. Анализ функциональной значимости аббревиатур на материале статей «The Economist» 41
Выводы к разделу 47
Заключение 49
Список используемых источников 51
Приложение 58

Диплом

75

2019

5100
113656 (9010894)

Адекватность перевода фразеологических единиц (на материале рассказов О. Генри)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 6
1.1. Фразеология в концепциях отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Понятие «фразеологическая единица» 8
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Глава 2. Перевод как вид межкультурной коммуникации 19
2.1. Особенности перевода художественного текста 19
2.2. Понятие художественного текста. Его стилистические особенности и структура 24
2.3. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе 32
2.4. Основные виды переводческих трансформаций 33
Глава 3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях О. Генри 39
3.1. Творчество О. Генри и его место в мировой художественной литературе 39
3.2. Функционирование ФЕ в рассказе О. Генри «Комедия любопытства» 41
3.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц в новеллах О. Генри 46
Заключение 53
Список используемых источников 56

Диплом

58

2019

4200
113521 (9010479)

Академическая веб-страница как жанр Интернет-коммуникации: средства речевого воздействия

Введение 3
Глава 1 Особенности Интернет-коммуникации: жанровое разнообразие 5
1.1. Определение Интернет-коммуникации 5
1.2. Виды и жанры Интернет-коммуникации 10
1.3. Академическая веб-страница как жанр компьютерно-опосредованной коммуникации 19
Глава 2. Анализ средств речевого воздействия в академической веб-странице 23
2.1. Понятие речевого воздействия в лингвистике и средства его реализации 23
2.2. Средства речевого воздействия в русскоязычной академической веб-странице 30
2.3. Средства речевого воздействия в англоязычной академической веб-странице 36
Заключение 40
Список использованных источников 42

Диплом

45

2019

2400
113730 (9010850)

Актуализация категории персуазивности в произведениях Жоржа Сименона

Введение 3
Глава 1. Статус категории персуазивности в детективно-следственном дискурсе 6
1.1. Понятие, типы и виды дискурса 6
1.2. От детективного жанра к детективному дискурсу 11
1.3. Обоснование категории персуазивности 21
1.4. Особенности убеждения в уголовной деятельности 35
1.5. Соотношение понятий коммуникативной стратегии и тактики 38
Глава 2. Реализация персуазивной стратегии в произведениях Жоржа Сименона 45
2.1. Персуазивные тактики сыщика-профессионала Жюля Мегрэ 45
2.2. Персуазивные тактики сыщика-непрофессионала Жана Доллана 65
2.3. Стратегия коммуникативного саботажа как стимул персуазивной стратегии 74
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

95

2019

6000
113443 (908704)

Актуализация фразеологических единиц в газетном дискурсе

Введение 3
1. Роль лингвистики в изучении текста 5
2. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст 6
3. Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте 11
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113660 (9010890)

Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала «Friends»)

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть экспрессивной лексики языка 6
1.1. Определение понятия «сленг» 6
1.2. Классификация сленга 9
1.3. История возникновения американского сленга 12
1.4. Особенности американского сленга 15
1.5. Основные функции сленга 18
Глава 2. Анализ способов перевода сленга в сериале «Friends» 20
2.1. Классификация способов перевода сленга 20
2.1.1. Способы прямого перевода сленга 20
2.1.2. Способы непрямого перевода сленга 22
2.2. Анализ отобранного корпуса сленговых единиц и способов их перевода на русский язык 27
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

62

2019

4500
113745 (9011102)

Американский студенческий сленг в дискурсе

Введение 3
Глава 1. Сленг как объект исследования 6
1.1. Этимология термина «сленг» 6
1.2. Сленг: проблема дефиниции 9
1.3. Пути пополнения лексического состава сленга 19
Глава 2. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 24
2.1. Определение понятия «дискурс» 24
2.2. Типология дискурсов 27
Глава 3. Тематические группы единиц американского студенческого сленга 31
3.1. Алкоголь и наркотики 31
3.2. Быт 34
3.3. Вечеринки и развлечения 37
3.4. Гендерные взаимоотношения 40
3.5. Общение 42
3.6. Студенческие организации 45
3.7. Учеба 47
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

3900
113455 (804204)

Анализ группы дел в документационном обеспечении управления и подготовки их на архивное хранение

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документационного обеспечения управления 5
1.1. Основы организации документационного обеспечения управления 5
1.2. Порядок регистрации документов 10
1.3. Организация контроля исполнения документов 15
Глава 2. Современное состояния управления группой дел и подготовкой их на архивное хранение 21
2.1. Составление номенклатуры дел 21
2.2. Порядок формирования группы дел 26
2.3. Совершенствование организации документооборота путем создания архива 31
Заключение 37
Список литературы 39

Курсовая

39

2019

750
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2019

3900
113475 (9010384)

Анализ женской языковой личности в романе М. Пруста «В сторону Свана»

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в художественном тексте 5
1.1. Художественный текст как моделирующая система 5
1.2. Понятие термина «языковая личность» 8
1.3. Репрезентация языковой личности в романе «потока сознания» 10
1.4. Автор и персонажи художественного текста как взаимодействующие личности 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Женская языковая личность в художественном тексте 20
2.1. Языковая личность Одетты де Креси 20
2.2. Языковая личность Франсуазы 28
2.3. Языковая личность судомойки 33
Выводы по второй главе 39
Заключение 41
Список использованных источников 42

Курсовая

44

2019

2100
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список использованных источников 80
Приложение 89

Диплом

91

2019

6000
113390 (907614)

Анализ лингвопрагматических аспектов спортивного дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Особенности комментария как жанра спортивного дискурса 5
1.2. Специфика речи спортивного журналиста 9
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 16
2.1. Анализ лингвопрагматических аспектов речи спортивных комментаторов 16
2.2. Стандартизация и индивидуальный стиль комментаторов в футболе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 37

Курсовая

37

2019

1500
11119 (909403)

Анализ механизмов оценочной метафоризации семантической сферы "предмет" в английской и немецкой фразеологии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕССКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5
1.2. Семантическая структура метафоры 15
1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантичесской сферы "предмет" 19
1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 23
ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 29
2.1. Субкод «предметы хозяйственного обихода» 29
2.2. Субкод «орудия труда» 32
2.3. Субкод «Жилище» 35
2.4. Субкод «одежда» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Курсовая

47

2019

2100
113474 (9010294)

Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5
1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5
1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9
Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

48

2019

3000
11122

Анализ развития темы в аспекте когерентности текста (на материале немецкоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теория текста в лингвистике 5
1.1. Понятия «текст» и «текстуальность» в современной лингвистике 5
1.2. Когезия и когерентность как механизмы структурно-семантической связности текста 11
1.3. Тема как ключевой аспект смысловой цельности текста 14
1.4. Тема-рематическая организация текста 17
1.5. Основные типы текстовых тема-рематических структур 21
Глава 2. Развитие темы в журналистских текстах 24
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности текстов СМИ 24
2.2. Анализ аргументированного развития темы в текстах СМИ 27
Заключение 38
Список использованных источников 40
Приложение 44

Диплом

54

2019

5400
113843 (805683)

Анализ сокращённых текстов русских народных сказок и их сравнение с полным содержанием (на примере русской народной сказки «Марья Моревна»)

Введение 3
Глава 1. Русская литературная сказка как фольклорное произведение 6
1.1. Сказка как вид издания 6
1.2. Лингвистические особенности текстов русских народных сказок 13
Глава 2. Анализ оригинального и сокращенного текстов русской народной сказки «Марья Моревна» на примере изданий: «Народные русские сказки» (1982 г.) и «Марья Моревна» (2016 г.) 18
2.1. Сравнительная характеристика композиции произведений 18
2.2. Сравнительная характеристика лексических особенностей произведения 21
2.3. Целесообразность сокращения русской народной сказки 26
Заключение 35
Список использованных источников 37

Курсовая

38

2019

1950
113526 (9010400)

Анализ способов выражения оценки и их особенностей в тексте кинорецензии

Введение 3
Глава 1. Рецензия как комплексное взаимодействие различных видов дискурсов 6
1.1. Дискурс рецензии в системе дискурса СМИ 6
1.2. Дискурс рецензии и его особые характеристики 11
1.3. Подходы к исследованию дискурса рецензии 18
Глава 2. Реализация средств оценки в дискурсе кинорецензии 21
2.1. Оценка – определение и средства выражения 21
2.2. Анализ средств выражения оценки в англоязычной кинорецензии 29
2.3. Анализ средств выражения оценки в русскоязычной кинорецензии 36
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 49

Диплом

50

2019

3900
113393 (907928)

Анализ частного и общего языкознания

Введение 3
1. Общее языкознание как учебная дисциплина 4
2. История лингвистических учений как составная часть курса «Общее языкознание» 11
3. Периодизация истории лингвистических учений 14
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

360
113670 (9010877)

Английская и русская лексика и фразеология карточных игр: семантический аспект

Введение 3
Глава 1. Основные понятия лексики и фразеологии 5
1.1. Слово как номинативная единица 5
1.2. Понятие фразеологических единиц 9
1.3. Характеристика основных классификаций слов и ФЕ 16
1.4. Особенности лексического и фразеологического значения 22
1.5. Выводы к главе 28
Глава 2. Семантический аспект английской и русской лексики и фразеологии карточных игр 32
2.1. История игральных карт и карточных игр 32
2.2. Классификация английской карточной лексики по семантическому аспекту 36
2.3. Классификация английских фразеологических единиц, связанных с карточными играми, по семантическому аспекту 40
2.4. Выводы к главе 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

56

2019

4200
113599 (9010789)

Английский язык в Шотландии, Ирландии и Уэльсе

Введение 3
Глава 1. Диалектная речь 5
1.1. История диалектов Великобритании 5
1.2. Территориальные диалекты Великобритании 6
Глава 2. Особенности диалектов на различных языковых уровнях 8
2.1. Фонетические особенности 8
2.2. Грамматические особенности 9
2.3. Лексические особенности 11
Заключение 14
Список использованных источников 15

Реферат

16

2019

390
113415 (801998)

Английский язык. Вариант №4

1. Переведите слова на русский язык, определив часть речи каждого из слов (to improve, to change, decision, to demand, advantage, supervisor) 3
2. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Perfect Tense и переведите предложения на русский язык 3
3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы, подчеркните их (1. Services can be classified as either customer or industrial. Marketers must continually assess their product mix to ensure company growth, to justify changing consumer needs and wants. 3. Qualified businesses wishing to apply for a loan must take the following steps. 4. Discount houses may seek an image of good value at low prices) 3
4. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык (1. Line organization is the organization structure based on a direct flow of authority from the chief executive to subordinates. 2. The strengths of an effective organization result from the structured groupings of people who work together to accomplish objectives. 3. Firms operating abroad often end up involved in or influenced by international relations. 4. Top management, including the chief executive officer is responsible for the actual operation of the corporation, subject to board approval) 4
5. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Indefinite (Simple) Passive и переведите предложения на русский язык 5
6. Письменно переведите текст, используя словарь. Составьте три общих и три специальных вопроса к тексту (The role of entrepreneur. 1. An entrepreneur is a risk taker to the private enterprise system, a person who seeks a profitable opportunity and then devises a plan and forms an organization to achieve the objective. 2. Some entrepreneurs set up new companies and ventures; others revitalize established concerns.3. The entrepreneurial spirit lies at the heart of the American economic system. 4. Without the willingness to take risks, there would be no successful businesses, and the private enterprise system could not exist. 5. What drives entrepreneurs? The satisfaction of establishing and profiting from one’s own business is the catalyst. 6. There are three general groupings in entrepreneurs: classic entrepreneurs, intrapreneurs, and change agents. 7. Classic entrepreneurs are those who identify a business opportunity and allocate their available resources to tap that market. 8. Intrapreneurs are entrepreneurially oriented people who seek to develop new products, ideas, and commercial ventures, within the context of a large organization. 9. The private enterprise system, or capitalism, is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 10. Economy is best regulated by the invisible hand of competition. 11. Research on the entrepreneurial personality suggests that such individuals possess greater tendencies for risk taking and exhibit greater needs for achievement, independence, leadership, and recognition than the average person) 6
Список литературы 8

Контрольная

8

2019

300
113698 (805262)

Англицизмы в молодежной коммуникации

Введение 3
Глава 1. «Коммуникация» и ее особенности 5
1.1. Понятие «коммуникация» 5
1.2. Типы коммуникации 7
Глава 2. Стилистические характеристики молодежной коммуникации 12
2.1. Понятие «англицизм» 15
2.2. Классификация англицизмов и причины их заимствования 19
2.3. Функциональные особенности англицизмов 21
2.3.1. Функция «Достижение эффекта новизны» 24
2.3.2. Функция «Языковая экономия» 25
2.3.3. Функция «Передача колорита» 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1500
113835 (806004)

Англо-саксонское завоевание и влияние германских языков на язык бриттов

Введение 3
Глава 1. Англо-саксонское завоевание Британии 5
1.1. История завоевания Британских островов 5
1.2. Предпосылки англо-саксонского завоевания 7
1.3. Британия периода англо-саксонского вторжения 11
1.4. Историческое значение англо-саксонского завоевания 14
Глава 2. Влияния англо-саксонского завоевания на языки и культуру Британии 18
2.1. Влияние на язык 15
2.2. Влияние на культуру 22
2.3. Состав современного английского языка 30
2.3.1. Влияние кельтских языков 30
2.3.2. Латинские вливания в язык 32
2.3.3. Влияние англосаксонского завоевания 35
2.3.4. Следы скандинавского влияния 36
2.3.5. Заимствования из французского языка 38
Заключение 41
Библиографический список 44

Курсовая

46

2019

2100
113471 (909751)

Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языку

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5
1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5
1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22
2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22
2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25
2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

47

2019

3000
113841 (9010134)

Англоязычный песенный дискурс УМК Spotlight как средство формирования коммуникативной компетенции

Введение 3
Глава 1. Англоязычный песенный материал как средство формирования коммуникативной компетенции 5
1.1. Понятие и структура коммуникативной компетенции 5
1.2. Особенности песенного дискурса 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Анализ песенного материала в УМК «Spotlight» 21
2.1. Общая характеристика песенного материала УМК «Spotlight» 21
2.2. Особенности дискурса дидактического песенного материала 24
2.2.1. Особенности повествовательной структуры текстов 25
2.2.2. Особенности реализации категории модальности 29
2.2.3. Лингвостилистические особенности 32
2.3. Пути и способы использования особенностей песенного дискурса для формирования основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 36
Выводы по 2 главе 44
Заключение 46
Список литературы 47
Приложение 51

Диплом

64

2019

5100
113631 (805303)

Античное ораторское искусство

Введение 3
1. Ораторское искусство Древней Греции 4
2. Ораторское искусство Древнего Рима 24
Заключение 34
Список литературы 35

Курсовая

35

2019

1200
113701 (805255)

Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования языковой личности в политическом дискурсе 6
1.1. Персонология как основной инструмент выявления языковой личности 6
1.2. Политический дискурс и идеологизация языка 11
1.3. Дискурсивно-жанровая составляющая политического текста 16
1.4. Аргументация как основная характеристика языковой личности политика 22
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Языковая личность У. Черчилля в контексте политического дискурса XX в. 28
2.1. Биографические и исторические предпосылки формирования языковой личности У. Черчилля 28
2.2. Характеристики языковой личности У. Черчилля и их жанровая специфика с точки зрения политического дискурса 33
2.3. Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля 35
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3000
113446 (905702)

Библеизмы и особенности их употребления в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке 5
1.1. История возникновения библеизмов 5
1.2. Функционирование библеизмов в современном русском языке 7
Глава 2. Библеизмы в текстах современных СМИ 13
Заключение 19
Список использованной литературы 20

Курсовая

21

2019

600
113734 (805370)

Билингвизм: лингвистический статус и характеристики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Билингвизм как лингвистическое явление 5
1.1. Общая характеристика билингвизма 5
1.2. Естественный и искусственный билингвизм 7
1.3. Вертикальный и горизонтальный билингвизм 8
1.4. Детский и поздний билингвизм 9
1.5. Классификация билингвизма по активности использования языков 10
1.6. Виды билингвизма по количеству билингвов 10
1.7. Лингвистический статус билингвизма 12
Глава 2. Роль билингвизма в языкознании 13
2.1. Переключение (смешение) кодов 13
2.2. Интерференция 14
2.3. Влияние билингвизма на языковую личность 15
Заключение 17
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

450
113793 (805952)

Вариативность выражения эмоций в лексическом и стилистическом аспектах в английском языке в переводе на русский

Введение 3
Глава 1. Взаимосвязь языка и эмоций 5
1.1. Термин «эмоция» с лингвистической точки зрения 5
1.2. Языковые средства выражения эмоций в английском языке 10
Глава 2. Способы передачи эмоциональных конструкций в английском языке в переводе на русский в художественной литературе 12
2.1. Лексические способы передачи эмоций в английском языке 12
2.1.1. Способ передачи эмоций путем использования метафоры 12
2.1.2. Фразеологизмы как средство передачи эмоций 13
2.1.3. Передача эмоций с помощью использования гиперболы 14
2.2. Стилистические способы выражения эмоций в английском языке 14
Заключение 24
Список использованных источников 27

Курсовая

28

2019

1500
113812 (9011524)

Вербализация концепта «Смерть/Death» в английской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Концепт – базовое понятие лингвокультурологии 7
1.1. Понятие лингвокультурологии 7
1.2. Понятие концепта 8
1.3. Концепт в контексте этнокультуры 11
1.4. Выводы к главе 12
Глава 2. Национально-культурные особенности фразеологических единиц и паремий 14
2.1. Фразеологические единицы и паремии как лингвокультурные тексты 14
2.2. Понятие фразеологии и типы фразеологических единиц 16
2.3. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и паремий 19
2.4. Понятие паремии 21
2.5. Внутренняя форма паремии 22
2.6. Выводы к главе 23
Глава 3. Вербализация концепта «Смерть/Death» в английской фразеологии 25
3.1. Анализ концепта «Смерть/Death» и семантики его фразеологизмов 25
3.2. Анализ ядра и периферийных значений концепта «Смерть/Death» 28
3.3. Выводы к главе 32
Заключение 34
Список используемых источников 36

Курсовая

38

2019

1800
113591 (9010801)

Вербализация основных образов в романе Дж. Оруэлла "1984"

Введение 3
Глава 1. Основные понятия художественного текста 5
1.1. Понятие «текста» и «художественный текст» 5
1.2. Виды и особенности художественного текста 8
1.3. Понятие образа 10
1.4. Поэтический образ в художественном произведении 12
Выводы к первой главе 15
Глава 2. Вербализация основных образов в романе Дж. Оруэлла «1984» 16
2.1. Специфика стиля романа 16
2.2. Характеристика главных героев 19
2.3. Основные образы романа 23
2.3.1. Образ новояза 23
2.3.2. Образ государства 26
2.3.3. Образ свободы 29
Выводы ко второй главе 31
Заключение 32
Список использованных источников 34

Курсовая

35

2019

1800
113589 (9010807)

Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы стилистики текста и способов её создания 6
1.1. Художественный образ, его функции и характеристики 6
1.2. Понятия экспрессии и экспрессивности 10
1.3. Средства и приёмы создания экспрессии 15
1.4. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии 20
Выводы к первой главе 25
Глава 2. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга) 27
2.1. Эстетика ужасного в литературе и кинематографе 27
2.2. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Кэрри» 35
2.3. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Сияние» 44
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

59

2019

4200
113118 (502218)

Вербальный компонент рекламного сообщения и особенности создания игрового эффекта в рекламе

Введение 3
Глава 1. Реклама как предмет исследования современной лингвистики 5
1.1. Определение понятия рекламы 5
1.2. Основные задачи рекламы. Суггестия в текстах рекламы 6
1.3. Основные компоненты вербальной части рекламы 8
1.3.1. Понятие «рекламный слоган» 10
1.3.2. Понятие «рекламный заголовок» 12
1.3.3. Понятие «основной рекламный текст» 13
1.3.4. Понятие «эхо-фраза» 14
Выводы по главе 14
Глава 2. Лингвостилистические средства достижения игрового эффекта в рекламном слогане 16
2.1. Морфологические особенности рекламного слогана 16
2.2. Стилистические особенности рекламного слогана 19
2.3. Комическое в рекламном слогане 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
113762 (9010962)

Взаимодействие американского молодёжного сленга и СМИ

Введение 3
Глава 1. Молодежный сленг как объект лингвистического исследования 7
1.1. Определение понятия «сленг» в современной лингвистике 7
1.2. Функции молодежного сленга 8
1.3. Место сленга в современной лингвистике 10
1.4. Источники, пути развития и распространения молодежного сленга 15
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвистических характеристик современного американского молодежного сленга 21
2.1. Основные разновидности американского молодежного сленга 21
2.2. Языковые особенности американского молодежного сленга 25
Выводы к главе 2 29
Глава 3. Взаимодействие языка СМИ и молодежного сленга 30
3.1. Функционирование молодежного сленга в американской массовой коммуникации 30
3.2. Репрезентация американского молодежного сленга в новостях американских каналов 34
Выводы к главе 3 44
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

52

2019

3000
113647 (9010904)

Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира

Введение 3
Глава 1. Перевод как главное звено межъязыковой коммуникации 6
1.1. Цели, задачи и основные классификации перевода 8
1.2. Художественный текст как предмет лингвистического анализа 11
1.2.1. Структурные особенности художественного текста 12
1.2.2. Особенности перевода художественного текста 14
Глава 2. Стилистические приемы в художественном тексте 16
2.1. Понятие аллюзии как элемента указания на общеизвестный факт в художественном тексте 16
2.2. Понятие реалии как объекта материальной культуры в художественном тексте 20
Глава 3. Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира 24
3.1. Биография и творчество Уильяма Шекспира 24
3.2. Способы перевода аллюзий в произведениях У. Шекспира 26
3.2.1. Библейские аллюзии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 26
3.2.2. Использование аллюзий в трагедии «Король Лир» 34
3.3. Способы перевода реалий в произведениях У. Шекспира 35
3.3.1. Христианские реалии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 36
3.3.2. Исторические реалии в трагедии «Король Лир» 45
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3600
113641 (9010911)

Визуализация информации в текстах рекламного дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Общая характеристика рекламного текста 10
1.3. Семиотическая природа рекламного знака 15
1.3.1. Знак как основное понятие семиотики 16
1.3.2. Понятие информации знака. Виды информации: денотативная и коннотативная 20
1.3.3. Рекламное сообщение как креолизованный текст 22
1.3.4. Изображение как основной способ визуализации информации в рекламном тексте 24
1.4. Применение понятий видеориторики к описанию рекламного текста 27
1.4.1. Предмет видеориторики 27
1.4.2. Видео-тропы и вербально-визуальные тропы 29
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Анализ информативности визуального ряда рекламного текста 32
2.1. Визуальные знаки как носители денотативной информации 32
2.2. Визуальные знаки как носители коннотативной информации 35
2.3. Взаимодействие визуальных и вербальных знаков как способ создания образных коннотаций 36
2.3.1. Вербально-визуальная метафора как средство визуализации информации 36
2.3.2. Вербально-визуальная гипербола как средство визуализации информации 55
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список используемых источников 60
Приложение 67

Диплом

80

2019

6000
113602 (9010785)

Вклад Бахтина в развитие филологии

Введение 3
1. Биография М.М. Бахтина 4
2. Основные работы М.М. Бахтина 6
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2019

300
113604 (9010782)

Вклад Г. Пауля в развитие теории языка

Введение 3
1. Направление «Младограмматика». Школа младограмматиков 5
2. Г. Пауль: биография и влияние на развитие теории языка 8
Заключение 11
Список использованной литературы 13

Реферат

13

2019

300
113603 (9010783)

Вклад И. А. Бодуэна де Куртэне в развитие русской лингвистической школы

Введение 3
1. Биографии Б. де Куртенэ 4
2. Научно-исследовательская деятельность 5
3. Заслуги Б. де Куртенэ 9
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

390
113769 (805404)

Вклад С.С. Аверинцева в развитие отечественной филологии

1. Введение 3
2. Труды С.С. Аверинцева и основные направления работ 6
3. Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

270
113606 (9010780)

Вклад Ф.И. Буслаева в русскую лингвистическую школу

Введение 3
Вклад Ф.И. Буслаева 5
Заключение 10
Список литературы 11

Реферат

11

2019

210
113765 (805409)

Влияние идей В. Фон Гумбольдта на развитие общелингвистической теории

Введение 3
1. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта 4
2. Основные теоретические и методологические принципы концепции В. Фон Гумбольдта 6
3. "Три аспекта для разграничения исследований языков" по Гумбольдту 7
4. Четыре ступени (стадии) развития языков по Гумбольдту 9
Заключение 10
Список использованных источников 11

Реферат

11

2019

210
11108 (803909)

Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектных вариантов

Введение 3
Глава 1. Развитие английского языка до возвышения лондонского диалекта 5
1.1. Предыстория возвышения лондонского диалекта. Древнеанглийские диалекты 5
1.2. Общая информация о языке в среднеанглийский период 8
Глава 2. Возвышение лондонского диалекта 12
2.1. Процесс возвышения лондонского диалекта 12
2.2. Влияние книгопечатания на развитие лондонского диалекта 15
Заключение 17
Список литературы 19

Реферат

19

2019

510
113741 (805389)

Возникновение общего названия немецкого языка и немецкой народности «deutsch»

Введение 3
Глава 1. Немецкий язык 5
1.1. Периодизация истории немецкого языка 5
1.2. Возникновение общего названия немецкого языка и немецкой народности «deutsch» 6
Глава 2. Немецкий народ 11
2.1. Этногенез немцев 11
2.2. Религия и обычаи 12
Заключение 19
Спписок использованных источников 21

Реферат

21

2019

450
113512 (805028)

Второстепенные члены предложения и способы их выражения: определение, приложение

Введение 3
1. Из истории вопроса об изучении второстепенных членов 5
2. Определения согласованные и несогласованные 7
3. Приложение 9
4. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 10
Заключение 12
Список литературы 15

Реферат

15

2019

300
113803 (805950)

Выдающиеся фонетисты Великобритании

Введение 3
Глава 1. Дэниел Джоунз и его фонологическая теория 4
1.1. Основные положения фонологической концепции Д. Джоунза 4
1.2. Британские лингвисты – последователи Д. Джоунза 10
Глава 2. Выдающиеся представители британской фонологической школы 18
2.1. Генри Суит 18
2.2. Исаак Питман 26
2.3. Джон Уилкинс 27
2.4. Фрзнсис Лодвик 28
2.5. Джон Руперт Ферс 29
Заключение 34
Список использованных источников 35

Курсовая

37

2019

1650
113461 (9010395)

Выражение концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в художественном тексте (на материале русского, английского и греческого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «Концепт» в лингвистике 5
1.1. Концепт: различные подходы к пониманию 5
1.2. Концепт в лингвокультуре 11
Глава 2. Отражение концепта «гнев» в русском, английском и греческом языках 14
2.1. Концепт «гнев» в русском языке 15
2.2. Концепт «anger» в английском языке 17
2.3. Концепт «θυμός» в греческом языке 19
Глава 3. Выражение концепта «гнев»/«anger»/ «θυμός» в русском, английском и греческом художественном тексте 22
3.1. Концепт «гнев» в русской художественной литературе 22
3.2. Концепт «anger» в английской художественной литературе 33
3.3. Концепт «θυμός» в греческой художественной литературе 41
3.4. Универсальные черты и особенности выражения концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в русском, английском и греческом языках 49
Заключение 53
Список использованных источников 56
Приложение 60

Диплом

80

2019

6000
11121 (805074)

Гендерная коммуникация

Введение 3
Глава 1. Гендер 5
Глава 2. Гендерлект 8
Глава 3. Влияние гендерного аспекта на коммуникативное поведение женщин и мужчин 10
3.1. Типичные черты представителей мужского и женского полов 10
3.2. Гендерные особенности коммуникативного поведения 11
3.3. Теория двух культур 14
Заключение 18
Список использованных источников 20

Реферат

20

2019

450
113693 (9010855)

Гендерные особенности речевого портрета (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»)

Введение 3
Глава 1. Гендерный аспект в лингвистике 6
1.1. Функции гендерного признака в речевом портрете 6
1.2. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе 10
1.3. Модель языковой личности 14
1.4. Особенности речевой коммуникации 19
1.5. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 22
Глава 2. Гендерный речевой портрет персонажей романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» 25
2.1. Речевой портрет Шарля Бовари 25
2.2. Речевой портрет Эммы Бовари 31
2.3. Сравнительный анализ речевых портретов героев романа 39
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3000
113555 (9010677)

Гендерные стереотипы в английском и русском языковом сознании (на материале текстов СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы анализа гендерных стереотипов 6
1.1. Определение гендера. Гендерные стереотипы, отраженные в СМИ. Понятие и виды СМИ 6
1.2. Гендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании 9
Глава 2. Анализ и сопоставление гендерных стереотипов в текстах СМИ русской и английской лингвокультур 12
2.1. Лингвистическая репрезентация константных гендерных стереотипов в текстах СМИ русской и английской лингвокультур. Общественное осуждение гендерных стереотипов в СМИ и меры борьбы с ними 12
2.2. Анализ рекламы, содержащей гендерные стереотипы и общественной реакции, вызванной ею 14
Заключение 21
Список использованных источников 22
Приложение 25

Курсовая

33

2019

1500
113630 (9010726)

Гендерный аспект мужской и женской речи на материале романа А. Кристи «Десять негритят»

Введение 3
Глава 1. Гендерная проблематика в языкознании 5
1.1. Понятие «гендер» в языкознании 5
1.2. Возникновение и развитие гендерных исследований 10
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Гендерный аспект речевых стилей персонажей романа «Десять негритят» А. Кристи 18
2.1. Мужской и женский речевые стили 18
2.2. Мужская и женская речь персонажей романа «Десять негритят» А. Кристи 22
Вывод по второй главе 27
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1650
113645 (9010907)

Герменевтическая модель понимания текста

Введение 3
Глава 1. Герменевтика как деятельность 6
1.1. Этимология слова «герменевтика» 6
1.2. Этапы развития герменевтики 8
1.3. Предмет герменевтики 14
1.4. Взаимосвязь герменевтики и филологии 16
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Понимание текста как филологическая герменевтика 20
2.1. Типы и модели понимания текста 22
2.2. Кинотекст как визуализация художественного текста 29
2.2.1. Понятия текста и кинотекста 29
2.2.2. Сходство и различие содержания письменного текста и кинотекста на основе книги и кинофильма 32
Выводы ко второй главе 33
Глава 3. Понимание кинотекста с гереневтических позиций 35
3.1. История создания фильма 35
3.2. Герменевтические приемы и тактики постижения смысла в кинотексте 37
Выводы по третьей главе 47
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113707 (805232)

Гипербола в языке и тексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы описания гиперболы 5
1.1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема 5
1.2. Взаимодействие гиперболы с другими стилистическими приемами 7
1.3. Когнитивный аспект гиперболы 11
1.4. Гипербола и категории интенсивности, эмоциональности, оценочности 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Гипербола в языке и тексте 17
2.1. Виды гиперболы. Стереотипная гипербола. Средства гиперболизации .17
2.2. Гипербола в сказке 20
2.2.1. Сказка как вид фольклора. Классификация и признаки сказок 20
2.2.2. Гипербола в русскоязычных авторских сказках 23
2.2.3. Гипербола в англоязычных авторских сказках 28
Выводы по второй главе 31
Заключение 32
Список использованных источников 33

Курсовая

35

2019

1500
113642 (9010910)

Гипербола: виды и функции в рекламном дискурсе

Введение 4
Глава 1. Основные понятия лингворекламоведения 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Рекламный текст. Структурные особенности рекламного текста. Рекламное сообщение как семиотическое целое 9
1.2.1. Структура рекламного текста 9
1.2.2. Рекламный текст как семиотическое целое 11
1.3. Роль визуализации информации в современном обществе 13
1.4. Изображение в рекламном тексте 15
1.5. Рекламное сообщение как разновидность поликодового текста (креолизованный текст) 17
Выводы к первой главе 19
Глава 2. Теоретические основы описания гиперболы 20
2.1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема 20
2.2. Виды гиперболы 23
2.3. Взаимодействие гиперболы с другими стилистическими приемами 26
2.4. Когнитивный аспект гиперболы 29
2.5. Гипербола и категории интенсивности, эмоциональности, оценочности 31
Выводы ко второй главе 34
Глава 3. Функционирование гиперболы в текстах рекламного дискурса 35
3.1. Вербальная гипербола в рекламном дискурсе 35
3.1.1. Модели вербальной гиперболы 35
3.1.2. Функции вербальной гиперболы 39
3.2. Визуальная гипербола в рекламном дискурсе 42
3.2.1. Типы визуальной гиперболы 42
3.2.1.1. Визуальная гиперболизация рекламируемого товара 42
3.2.1.2. Визуальная гиперболизация рекламного персонажа 45
3.2.2. Функции визуальной гиперболы 48
3.3. Стилистическая конвергенция как средство создания гиперболического эффекта в англоязычных рекламных текстах 51
Выводы к третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 67

Диплом

70

2019

6000
113752 (805373)

Глагол machen в структуре немецких фразеологизмов и специфика их перевода

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая наука 5
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы 5
1.2. Классификации фразеологизмов 10
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц 19
2.1. Основные лингвистические тенденции перевода 19
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц с немецкого языка на русский 22
Глава 3. Классификации немецких фразеологизмов с глаголом machen 25
3.1. Структурно-семантическая классификация 25
3.1.1. Фразеологические единства 26
3.1.2. Фразеологические выражения 27
3.1.3. Фразеологические сочетания 29
3.2. Классификация по типу перевода 31
3.2.1. Фразеологический перевод 31
3.2.2. Нефразеологический перевод 35
Заключение 38
Список использованных источников 40

Курсовая

41

2019

2100
113574 (9010767)

Грамматические средства выражения цели в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Некоторые проблемы синонимии грамматики 5
1.1. Сущность понятия «синтаксическая синонимия» 5
1.2. Критерии синтаксической синонимии 8
1.3. Классификация синтаксических синонимов 9
1.4. Синтаксический синонимический ряд 11
Глава 2. Грамматические средства выражения цели в современном немецком языке 14
2.1. Придаточное предложение цели 14
2.2. Инфинитивный оборот 16
2.3. Предложно-именные сочетания 18
2.4. Синонимия придаточного предложения цели, инфинитивного оборота и предложно-именного сочетания 19
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

27

2019

1200
113507 (805025)

Деловой телефонный разговор, телефонный этикет. Речевой этикет в документе

Введение 3
1. Деловой телефонный разговор 4
2. Телефонный этикет 5
3. Речевой этикет в документе 7
Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

240
113708 (805231)

Детективные тексты: лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английского детектива 6
1.1. Детектив как литературный жанр 6
1.2. Особенности детективного жанра 9
Глава 2. Анализ детективного текста 21
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности детективного текста 21
2.2. Лингвистические особенности детективного текста 28
Заключение 32
Список используемых источников 34

Курсовая

36

2019

1500
113579 (9010825)

Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования дискурса СМИ 7
1.1. Понятие, виды и особенности дискурса 7
1.2. Функциональные особенности дискурса СМИ 13
1.3. Медийная картина мира и дискурс СМИ 20
Выводы к главе 27
Глава 2. Представление информации в тексте как стратегический процесс 29
2.1. Модель представления информации в сетевом новостном тексте 29
2.2. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ 36
2.3. Стратегия деперсонализации информации 38
2.4. Стратегия поэтапного развертывания содержания 41
2.5. Стратегия интерпретации информации 47
2.6. Стратегия формирования общественного мнения 51
Выводы к главе 60
Заключение 64
Список использованных источников 67

Диплом

71

2019

5100
113761 (9010963)

Достижение эквивалентности при переводе английских публицистических текстов спортивной направленности на русский язык

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст как объект перевода 5
1.1. Понятие, характеристика и функционирование публицистического стиля 5
1.2. Понятие и особенности текста спортивной публицистики 12
Глава 2. Эквивалентность и способы её достижения 18
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 18
2.2. Способы достижения эквивалентного перевода 20
2.3. Перевод спортивной лексики на примере книги “Fraud, Corruption and Sport” 26
Заключение 34
Список литературы 36
Приложение 40

Диплом

116

2019

3000
113637 (9010916)

Загадка в британской лингвокультуре (образы, стилистические особенности)

Введение 3
Глава 1. Конститутивные признаки загадки 5
1.1. Происхождение и функции загадки 5
1.2. Специфические черты языка загадки 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Загадка как феномен британской культуры 19
2.1. Образы и предметы, отражённые в загадке 19
2.1.1. Отражение реалий 19
2.1.2. Названия одежды 24
2.1.3. Названия животного и растительного мира 29
2.1.4. Отражение уклада жизни 36
2.1.5. Ландшафт 41
2.1.6. Представление власти короля 44
2.1.7. Связь с героическим эпосом 47
2.2. Стилистические особенности британской загадки 51
2.2.1. Метафоричность 51
2.2.2. Стремление к языковой игре 53
Выводы по второй главе 57
Заключение 58
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113482 (9010562)

Заимствование иноязычной лексики как способ обогащения словарного состава языка

Введение 3
Глава 1. Заимствования в немецком языке как объект научных исследований 5
1.1. Причины заимствований и особенности заимствованных слов 6
1.2. Заимствования как отображение развития культуры 17
1.3. Проблема англицизмов в немецком языке 22
Глава 2. Проблема классификации заимствований 26
2.1. Коммуникативно-прагматические функции заимствований 32
2.2. Семантический потенциал заимствований 35
2.3. Особенности функционирования заимствований в аспекте межкультурной коммуникации 40
Заключение 44
Библиографический список 46

Диплом

48

2019

2400
113600 (9010788)

Заимствования в масс-медийном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном 5
1.1. Роль английского языка в межкультурной коммуникации и условиях глобализации 5
1.2. Причины, типы, этапы заимствования англоязычной лексики в современном русском 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Функционирование заимствованной лексики на страницах современных СМИ 19
2.1. Языковая специфика масс-медийного дискурса 19
2.2. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ 21
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1500
113786 (9011664)

Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: переводческий аспект (на материале Nursery Rhymes)

Введение 3
Глава 1. Nursery Rhymes как сборник детских стихов 5
1.1. История создания стишков 5
1.2. Колыбельные 6
1.3. Значения Nursery Rhymes 7
Глава 2. Звукоиозобразительность 9
2.1. Фоносемантика 9
2.2. Ономатопея 11
Глава 3. Звукосимволизм 14
3.1. Звукоподражание 14
3.2. Примеры звукоподражания в русском и английском языках 16
3.3. Средства звукоизобразительности 18
3.4. Звукоизобразительность на примерах Nursery Rhymes 19
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

33

2019

1650
113832 (9011626)

Зоонимы в греческой лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Зооморфизмы как важнейший компонент создания языковой картины мира 5
1.1. Национально-культурная специфика русской фразеологии с компонентом-зоонимом 7
1.2. Национально-культурная специфика новогреческой фразеологии с компонентом-зоонимом 13
1.3. Басни Эзопа как источник появления этноспецифичности греческой Фразеологии 16
Глава 2. Зооморфизмы как способ характеристики людей 19
2.1. Представление концепта «Человек» в русском языке 22
2.2. Представление концепта «Человек» в новогреческом языке 27
Заключение 32
Список использованных источников 34

Курсовая

35

2019

1650
113457 (804307)

Игра слов как лингвистический феномен и особенности передачи ее при переводе

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты передачи игры слов при переводе 5
1.1. Языковая игра как лингвистический феномен: понятие, приемы и способы 5
1.2. Передача языковой игры при переводе 13
Глава 2. Анализ передачи игры слов при переводе художественной литературы (на примере произведений О. Генри) 20
2.1. Переводы произведений О. Генри 20
2.2. Перевод каламбуров и игры слов 20
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2019

1500
113565 (9010716)

Игра слов как стилистический прием в произведениях Льюиса Кэрролла

Введение 3
Глава 1. Общая теория игры слов 5
1.1. Игра слов (каламбур) и ее лингвистическая сущность 5
1.2. Структура и классификации игры слов 6
Глава 2. Льюис Кэрролл и особенности его произведений 11
2.1. Биография Льюиса Кэрролла 11
2.2. Игра слов в произведении "Алиса в Стране Чудес" 18
2.3. Игра слов в произведении "Охота на Снарка" 26
Список литературы 36

Курсовая

34

2019

1500
113403 (908109)

Идеографическое деление и систематизация лексики

Введение 3
1. Идеографическое деление и систематизация лексики. Понятие лексико-семантического поля. Микро и макро структура семантического поля 4
2. Лексико-семантические группы 12
Заключение 15
Список использованных источников 16

Контрольная

16

2019

390
113147 (502489)

Изменение порядка слов при переводе (на основе английских газет)

Введение 3
Глава 1. Особенности переводческой деятельности 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Стратегия перевода 9
Глава 2. Роль изменения порядка слов в предложениях при переводе англоязычных текстов газетных статей 12
2.1. Особенности синтаксических конструкций в русском и английском языках в стратегии перевода 12
2.2. Функции изменения порядка слов при переводе английских газет 15
Заключение 21
Список литературы 23

Курсовая

25

2019

750
113418 (803912)

Изменение языковой ситуации в Англии в результате нормандского завоевания

Введение 3
Глава 1. Нормандское завоевание Британии и формирование единого государства 5
1.1. Роль заимствований в становлении английского языка 5
1.2. Норманны и нормандцы. Предпосылки Нормандского завоевания 8
Выводы по первой главе 10
Глава 2. Изменение языковой ситуации в Британии вследствие нормандского завоевания 12
2.1. Письменность 12
2.2. Изменение лексического состава английского языка 14
Выводы по второй главе 15
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2019

510
113818 (803920)

Изменения орфографии в среднеанглийский период: внешние и внутренние причины

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика среднеанглийского периода 5
1.1. Внешняя история 5
1.2. Внутренняя история 7
1.3. Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии 8
Глава 2. Изменения в орфографии в среднеанглийский период 10
2.1. Особенности написания долгих гласных 10
2.2. Замена буквы u буквой o 13
2.3. Использования буквы h в составе диграфа 13
2.4. Прочие изменения в системе орфографии 14
2.5. Система орфографии Орма 16
Заключение 18
Список литературы 19

Реферат

19

2019

600
113491 (9010138)

Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6
1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

47

2019

2400
113648 (9010903)

Имплицитная информация в рекламном тексте: гендерный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения особенностей имплицитной информации в рекламном тексте 5
1.1. Понятие рекламного текста в современной лингвистике и основные подходы к его изучению 5
1.2. Имплицитная информация в тексте как объект лингвистического исследования 18
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской рекламы 24
2.1. Фонетические, лексико-морфологические и синтаксические средства импликации в текстах современной британской рекламы 24
2.2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской женской и мужской рекламы 39
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

62

2019

4200
113570 (805196)

Имя числительное как часть речи

Введение 3
Глава 1. Разряды имен числительных 5
1.1. Количественные числительные 5
1.2. Собирательные числительные 8
1.3. Дробные числительные 9
1.4. Неопределенно-количественные слова 10
1.5. Порядковые числительные 11
Глава 2. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 13
Заключение 15
Список использованной литературы 16

Реферат

16

2019

300
113662 (9010888)

Индивидуально-авторские неологизмы и способы их перевода (на материале серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени»)

Введение 3
Глава 1. Индивидуально-авторский неологизм как лингвистический феномен 5
1.1. Неологизмы: типы и способы образования 5
1.2. Определение понятия и термина «авторский неологизм» 13
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 15
Глава 2. Авторские неологизмы в серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.1. Характеристика серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.2. Способы перевода авторских неологизмов в серии романов «Песнь льда и пламени» 29
2.3. Методы транслитерации и транскрипции 30
2.4. Метод калькирования 36
2.5. Другие виды переводческих трансформаций 45
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

58

2019

4200
113763 (805419)

Иноязычные заимствования в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствование в английском языке как исторический и лингвистический процесс 5
1.1. Определение понятия «заимствование» 5
1.2. Классификация заимствованных слов 7
1.3. История возникновения заимствований в английском языке 10
Глава 2. Влияние процесса заимствования на развитие английского языка 15
2.1. Процесс заимствования в разные периоды развития языка 15
2.1.1. Древнеанглийский период 15
2.1.2. Среднеанглийский период 18
2.1.3. Новоанглийский период 21
2.2. Исконно английская лексика в составе современного английского словаря 27
Заключение 31
Список использованных источников 33

Курсовая

34

2019

1500
113616 (805208)

Интенсификация высказывания в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Категория интенсивности и ее связь с категорией количества 5
1.1. Интенсивность и градация 6
1.2. Интенсивность и экспрессивность 8
1.3. Лексическое значение слова и его структура 9
1.4. Интенсивность как компонент коннотации 12
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Художественный текст и его свойства 15
2.1. Экспрессивность художественного текста 17
Выводы по второй главе 18
Глава 3. Способы выражения интенсивности в художественном тексте 19
3.1. Графические средства выражения интенсивности 19
3.2. Морфологические средства выражения интенсивности 22
3.3. Лексические средства выражения интенсивности 25
3.4. Синтаксические средства выражения интенсивности 27
Выводы по третьей главе 32
Заключение 37
Список литературы 38

Курсовая

40

2019

1800
113518 (9010602)

Интернет-лексика: угроза или необходимость

Введение 3
Глава 1. Интернет-лексика как социокультурное явление 5
1.1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.2. Лексика разговорных стилей 10
1.3. Сравнение Интернет-лексики английского и русского языков 14
Глава 2. Статус Интернет-дискурса во Всемирной паутине 18
2.1. Влияние Интернет-лексики на повседневную жизнь 18
2.2. Способы словообразования Интернет-лексики 22
2.3. Положительные и отрицательные стороны Интернет-общения 30
Глава 3. Англицизмы: угроза или необходимость 35
3.1. Причины и источники появления англицизмов в Интернет-ресурса 35
3.2. Предметно-тематические группы англицизмов 38
3.3. Англицизмы: угроза или необходимость 48
Заключение 57
Список использованных источников 59
Приложение 64

Диплом

95

2019

6000
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2019

3000
113636 (9010917)

Интерпретация журналистского текста: лексикологический аспект

Введение 3
Глава 1. Журналистский текст как феномен современной культуры и объект лингвистического исследования 5
1.1. О соотношении журналистики и публицистики 5
1.2. Структурно-типологические характеристики журналистского текста 9
1.3. Прагматика журналистского текста 16
Глава 2. Лексикологический аспект исследования журналистского текста 27
2.1. Лексикология как наука о слове 27
2.2. Проблемы номинации и мотивации слова в тексте и контексте 29
2.3. Парадигматические и синтагматические аспекты словарного значения 41
2.4. Фразеология в журналистском тексте 49
Заключение 56
Список использованных источников 58

Диплом

62

2019

4200
113159 (502789)

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования 5
Глава 2. Особенности использования иронии в романе С. Моэма «Театр» 9
2.1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка 10
2.2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка 13
2.3. Средства реализации иронии на уровне текста 16
Заключение 19
Список литературы 22
Приложение 25

Курсовая

31

2019

1200
113673 (9010874)

Использование художественных изобразительных средств для достижения комического эффекта в произведениях Уильяма Шекспира

Введение 4
Глава 1. Комедия и ее применение в художественных произведениях 7
1.1. Общая природа комического 7
1.2. Теории комического 9
1.3. Средства и приемы комического 13
1.4. Лингвистический характер комического 15
Выводы 20
Глава 2. Комическое в произведениях У. Шекспира 22
2.1. Творческий метод У. Шекспира 22
2.2. Средства создания комического в произведениях У. Шекспира 35
2.2.1. Фонетические средства создания комического 35
2.2.1.1. Аллитерация 35
2.2.1.2. Ассонанс 37
2.2.1.3. Пятистопный ямб 38
2.2.1.4. Рифма 39
2.2.2. Синтаксические средства создания комического 40
2.2.2.1. Гипербатон 40
2.2.2.2. Анафора 41
2.2.2.3. Эпифора 42
2.2.3. Лексические средства создания комического 43
2.2.3.1. Игра слов 43
2.2.3.2. Солилог 44
2.2.3.3. Аллюзия 46
2.2.3.4. Оксюморон 47
2.2.3.5. Символизм 49
2.2.3.6. Малапропизм 50
2.2.3.7. Ирония 51
2.2.3.8. Драматическая ирония 54
2.2.3.9. Сарказм 56
2.2.3.10. Расширенная метафора 57
2.2.3.11. Гипербола 58
2.2.3.12. Метафора 60
2.2.3.13. Олицетворение 61
2.2.3.14. Сравнение 61
2.2.3.15. Парадокс 62
2.2.3.16. Противоположный персонаж 63
Выводы 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2019

4500
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2019

4500
113813 (805830)

История возникновения и развития будущего времени в английском языке

Введение 3
Глава 1. Основные этапы развития будущего времени в английском языке 5
1.1. Способы выражения будущего действия в древнеанглийский период 5
1.2. Будущее время в среднеанглийский период 8
1.3. Будущее время в новоанглийский период 12
1.4. Развитие аналитических форм относительного будущего времени (The Future in the Past) 14
Глава 2. Способы передачи будущего времени в древнеанглийский период и в современном английском языке 17
2.1. Сопоставление приёмов передачи будущего времени в различные периоды развития английского языка 17
2.1.1. Развитие форм будущего времени 17
2.1.2. Развитие перфектных форм 26
2.1.3. Развитие форм Continuous 33
2.2. Способы выражения различных действий в будущем времени 37
Заключение 40
Список используемых источников 42

Курсовая

43

2019

750
113703 (805249)

Календарные и личные имена в кубанских пословицах и загадках

Введение 3
Глава 1. Имена календарные и личные 5
1.1. Личные имена 5
1.2. Календарные имена 8
Глава 2. Функция календарных и личных имён в кубанских пословицах 11
2.1. Особенности строения русских пословиц 11
2.2. Имена в пословицах и поговорках 14
Глава 3. Роль календарных и личных имён в загадках 17
3.1. Метафоричность загадок 17
3.2. Имена в загадках 18
Заключение 22
Список использованных источников 24
Приложение 26

Курсовая

27

2019

1200
113676 (9010871)

Категориальный статус текстовой деятельности

Введение 3
Глава 1. Теория текстовой деятельности 5
1.1. Текст как единица общения 5
1.2. Индивидуальная когнитивная система (ИКС) 7
1.3. Высказывание – базовая единица текстовой деятельности 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Теоретическая аспектология исследования текста 15
2.1. Порождение и понимание текста 15
2.2. Риторика и герменевтика 17
2.3. Семиотика 22
2.4. Принципы коммуникации 30
Выводы по второй главе 36
Глава 3. Анализ повести Эрнеста Хемингуэя «Старик на мосту» 38
3.1. Жизнь и творчество Эрнеста Хемингуэя 38
3.2. Тема войны в публицистике Эрнеста Хемингуэя 41
3.3. Христианские мотивы в ранних рассказах 44
3.4. Принцип айсберга 46
3.5. Символы и мотивы повести «Старик на мосту» 48
Выводы по третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 64

Диплом

65

2019

4500
113511 (9010425)

Категории текстуальности и анализ механизмов её экспликации на материале произведения австрийского писателя Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“

Введение 3
Глава 1. Категория текстуальности в художественном тексте 6
1.1. Определение понятия «текст» в лингвистике 6
1.2. Описание категории текстуальности 10
1.3. Критерии текстуальности: когезия и когерентность 14
1.4. Интенциональность, направленность, информативность 19
1.5. Интертекстуальность, ситуативность 22
Глава 2. Механизмы текстообразования в произведении Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“ 29
2.1. Воплощение когезии и когерентности в романе 31
2.2. Интертекстуальность как текстообразующий критерий романа 37
2.3. Роль ситуативности в романе 44
Заключение 48
Библиографический список 51

Диплом

53

2019

3900
113572 (9010770)

Категория пространства в романе Дафны дю Морье «Ребекка»: лингвострановедческий аспект

Введение 3
Глава 1. Категория пространства в понятийном аппарате человека 5
1.1. Понятие категории пространства в философии 5
1.2. Категория пространства в литературе 8
1.3. Пространство в языковой картине мира 10
Глава 2. Реализация категории пространства в романе Дафны дю Морье «Ребекка» 14
2.1. Языковая реализация художественного пространства в романе 14
2.2. Языковая репрезентация пространства антагониста 19
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113567 (905405)

Кинотекст в аспекте межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КИНОТЕКСТА 6
1.1. Определение понятия межкультурная коммуникация 6
1.2. Определение понятия кинотекст 8
1.3. Связь кинотекста и межкультурной коммуникации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КИНОТЕКСТА 20
2.1. Способы перевода кинотекста 20
2.2. Сопоставление российских версий названий фильмов с оригинальными названиями 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40

Курсовая

43

2019

1800
113434 (907723)

Классификация видов красноречия в риторической науке

Введение 3
1. Искусство говорить красиво у разных народов 4
2. Ранние классификации красноречия 5
3. Современная классификация красноречия 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

360
113771 (805401)

Классический период средневерхненемецкого. Героический эпос. Куртуазный эпос. Рыцарский роман

Введение 3
Глава 1. Средневерхненемецкий период в истории немецкого языка 4
1.1. Периодизация истории немецкого языка 4
1.2. Классический средневерхненемецкий язык 5
Глава 2. Героический эпос 8
Глава 3. Куртуазная литература 11
3.1. Рыцарский роман 11
3.2. Куртуазная лирика 14
Заключение 20
Список использованных источников 22

Реферат

22

2019

600
113575 (9010766)

Ключевые слова в современном немецком лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Ключевые слова в современном интеллектуальном пространстве 6
1.1. Понятие ключевых слов в научном пространстве 6
1.2. Ключевые слова в культурном пространстве 9
1.3. Ключевые слова с точки зрения номинации 11
Глава 2. ключевые слова как репрезентанты современной немецкой культуры 14
2.1. Особенности немецкой культуры 14
2.2. Структурный анализ ключевых слов 15
2.3. Лексико-семантический анализ ключевых слов 20
Заключение 28
Список использованных источников 29
Приложение 32

Курсовая

33

2019

1500
113513 (9010541)

Код как творческий метод Октава Мирбо

Введение 3
Глава 1. Текст в семиотическом аспекте исследования 7
1.1. Проблема знакового статуса текста 7
1.1.1. Интертекстуальность как культурно-семиотический феномен 10
1.1.2. Типология интертекстуальных взаимодействий 11
1.1.3. Современные классификации культурных кодов 14
1.2. Интертекстуальность как стилевая черта творчества Октава Мирбо 18
1.2.1. Развитие идиостиля О. Мирбо 18
1.2.2. Диалогичность текстов О. Мирбо и А. Доде 25
Выводы к первой главе 28
Глава 2. Коды А. Доде в произведении О. Мирбо «Письма из моей хижины» 30
2.1. Номинативный код 30
2.2. Композиционный код 32
2.3. Концептуальный код 37
2.3.1. Зооморфизмы как средство репрезентации концептуальной оппозиции 54
2.4. Комический код 58
2.4.1. Лингвостилистические средства реализации комического кода 61
2.4.2. Антропонимы как единицы комического кода 76
2.4.3. Зооморфное сравнение как средство аксиологической репрезентации личности 82
Выводы ко второй главе 90
Заключение 92
Список использованных источников 95

Диплом

102

2019

6000
113686 (9010901)

Коллективная биография как тип текста

Введение 3
Глава 1. Подходы к исследованию типов текста в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие текста 6
1.2. Понятие типа текста 11
1.3. Классификация типов текста 16
1.4. Проблемы классификации типов текста 21
Глава 2. Коллективная биография как тип текста 28
2.1. Роман Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" как коллективная биография 28
2.2. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" на уровне микроструктуры 31
2.3. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса „1913: Der Sommer des Jahrhunderts“ на уровне макроструктуры 40
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113646 (9010905)

Колористическая составляющая художественного произведения и перевод (на материале романа С. Моэма «Луна и грош»)

Введение 3
Глава 1. Понятие языковой картины мира 5
1.1. Цветообозначение как лингвоцветовая картина мира 8
1.2. Символизм в цветообозначении 11
Глава 2. Художественный текст и перевод 18
2.1. Понятие художественный текст. Художественный текст как жанр 18
2.2. Из истории художественного перевода 22
2.3. Понятие адекватности перевода художественного текста 24
Глава 3. Компонентный и контекстуальный методы лингвистического анализа 26
3.1. Компонентный анализ 26
3.2. Контекстуальный анализ 27
Глава 4. Структурно-семантический анализ цветообозначений в романе Уильяма С. Моэма «Луна и грош» и особенности их перевода на русский язык 29
4.1. Уильям С. Моэм: краткий очерк творчества 29
4.2. Место Уильяма С. Моэма в западно-европейской литературе; особенности языка романа 30
4.3. Общее описание отобранного материала 35
4.3.1. Описание структурных типов 41
4.3.2. Способы перевода единиц ЦО 44
4.3.3. Оценка способов перевода единиц цветообозначений в переводческой версии Н. Ман 45
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение 52

Диплом

58

2019

3900
113819 (803913)

Комбинаторные изменения в области древнеанглийского вокализма

Введение 3
Глава 1. Вокальная система древнеанглийского языка 5
1.1. Германские гласные дописьменного периода 5
1.2. Система гласных древнеанглийского языка 6
Глава 2. Комбинаторные изменения в вокальной системе древнеанглийского языка 9
2.1. Преломление 9
2.2. I-умляут 10
2.3. Back-умляут 13
2.4. Сужение гласных перед носовым согласным (назализация) 13
2.5. Палатальная дифтонгизация 14
2.6. Удлинение гласных перед группами согласных 16
2.7. Удлинение гласных при выпадении последующего согласного 16
Заключение 18
Список литературы 19

Реферат

19

2019

600
113715 (9010842)

Коммуникативные стратегии и тактики письменного делового дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования делового дискурса 5
1.1. Понятие речевого воздействия 5
1.2. Определение дискурса 7
1.3. Типология (разновидности) дискурса 9
1.4. Понятие делового дискурса 12
1.5. Конструктивные признаки делового дискурса 14
1.6. Стратегии и тактики дискурса 16
Глава 2. Лингвистическое исследование письменного делового дискурса 22
2.1. Особенности англоязычного делового дискурса 22
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативных стратегий и тактик образцов письменного делового дискурса на английском языке с их переводами 25
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113387 (904083)

Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приёмы

Введение 3
Глава 1. Методология и функции теории речевой коммуникации 5
Глава 2. Характеристики речевых стратегий, тактик и приемов 13
2.1. Речевые стратегии, тактики и приемы 13
2.2. Функции модальных глаголов как средств речевой коммуникации 15
Заключение 21
Библиографический список 22

Курсовая

22

2019

600
113717 (9010840)

Компьютерная лексика: сравнительный анализ русских и французских эквивалентов

Введение 3
Глава 1. Терминология как особая система языка 6
1.1. Понятия «термин» и «терминология» 6
1.2. Характеристика термина 10
1.3. Особенности термина как лексической единицы языка 13
1.4. Пути пополнения терминологических систем 17
1.5. Необходимость упорядочивания терминосистемы 22
Глава 2. Терминосистема со значением «компьютер и его составляющие» на современном этапе развития 25
2.1. Структура терминосистемы со значением «компьютер и его составляющие» 25
2.2. Сравнение путей и способов пополнения терминологии со значением «компьютерная лексика» во французском и русском языках 28
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3600
113838 (806010)

Консервативные идеологии российских политических партий: дискурс Единой России и КПРФ

Введение 3
Глава 1. Идеология как составляющая политического дискурса 5
1.1. Теория текста и дискурса 5
1.2. Методы анализа дискурса 8
1.3. Идеология как дискурсивная практика 12
Глава 2. Функционирование идеологии в деятельности КПРФ и ЕР 17
2.1. Формирование идеологических составляющих КПРФ 17
2.2. Идеологическая характеристика Единой России 22
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

30

2019

1500
113466 (9010549)

Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen Nichts Neues»

Введение 3
Глава 1. Пословично-поговорочные паремии. Их сущность, функции и роль 6
1.1. Понятие паремий и их функции 6
1.1.1. Роль паремий в художественном тексте 9
1.1.2. Констелляции пословично-поговорочных паремий 12
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 14
1.3. Воплощение концепта «война» в художественной литературе 17
Глава 2. Творчество Эриха Марии Ремарка 19
2.1. Творческий путь писателя 19
2.2. Идейное содержание романа 22
Глава 3. Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» 26
Заключение 41
Библиографический список 43
Приложение 47

Диплом

56

2019

4200
113485 (9010601)

Контрастивный анализ фразеологических единиц с компонентами кошка (cat), собака (dog) в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Что такое фразеология 6
1.1. Основные понятия о фразеологии 6
1.2. Основные задади отечественной фразеологи 9
1.3. О некоторых классификациях фразеологических единиц 11
1.4. Особенности фразеологического значения 14
1.4.1. Основные составляющие фразеологического значения 14
1.4.2. Переосмысление ( метафоризация и метонимизация ) как основа образования ФЕ 17
Глава 2. Семантические особенности лексем – зоонимов 21
2.1. Лексическое значение и его типы 21
2.2. Особенности зоонимической лексики 25
2.3. Зоонимическая лексика как часть картины мира 27
Глава 3. Методы, используемые в работе 32
Глава 4. Сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с зоонимическими компонентами cat кошка dog собака 36
4.1. Общее описание отобранного материала 36
4.2. Лексико-семантические характеристики лексем cat кошка, dog собака 37
4.3. Контрастивный анализ отобранных фразеологических единиц 40
4.3.1. Полные эквиваленты 40
4.3.2. Частичные эквиваленты 42
4.3.3. Аналоги и лакуны 44
4.4. Общие наблюдения контрастивного анализа 48
Заключение 50
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

64

2019

4500
113481 (9010477)

Конфликт и кооперация как разновидности коммуникации (на материале художественной литературы английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теория коммуникации с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода 9
1.1. Исследование проблем коммуникации в теории речевых актов 10
1.2. Теория речевых жанров 14
1.3. Языковая игра как способ представления действительности 33
Выводы к главе 1 41
Глава 2. Проблема конфликта и кооперации в отношениях между людьми 42
2.1. Исследование проблем конфликта и кооперации в психологии 43
2.2. Конфликт и кооперация в лингвистике 45
Выводы к главе 2 57
Глава 3. Анализ конфликта и кооперации в коммуникации на материале англоязычной художественной литературы 59
3.1. Кооперативная языковая игра 60
3.2. Агональная языковая игра 66
Выводы к главе 3 74
Заключение 75
Список использованных источников 77

Диплом

81

2019

5100
113691 (9010857)

Конфликтный политический дискурс в условиях обострения противоречий в ЕС

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования конфликтного потенциала политического дискурса 8
1.1. Теории политического конфликта и дискурс-анализа в методологии исследования политических противоречий 8
1.2. Методы политической лингвистики в определении особенностей политического дискурса и индикаторов его конфликтного потенциала 16
Глава 2. Факторы обострения политических противоречий в ЕС 29
2.1. Операции Евросоюза в острых зонах конфликта 29
2.2. Региональные конфликты в странах ЕС 39
Глава 3. Политический дискурс в современных социальных медиа: обострение противоречий в ЕС 62
3.1. Специфика новых социальных медиа как технологии формирования политической повестки для ЕС 62
3.2. Характеристика политико-экономических противоречий стран ЕС на примере санкционной политики по результатам использования методологии критического дискурс-анализа (КДА) 71
Заключение 86
Список использованных источников 90

Диплом

96

2019

6000
113654 (9010896)

Концепт "Flower" в английском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа изучения концепта "Flower" в английском лингвокультурном пространстве 6
1.1. Языковая картина мира 7
1.2. Понятие лингвокультурный концепт 11
1.3. Структура концепта "Flower" 14
Глава 2. Лингвокультурологический анализ реализации концепта "Flower" в английском языке 19
2.1. Лингвистический анализ особенностей реализации концепта "Flower" 19
2.1.1. Семантическое поле как вербализация концепта "Flower" 19
2.1.2. Реализация концепта "Flower" во фразеологии английского языка 27
2.2. Символизм концепта "Flower" в языковой картине мира английского языка 31
2.3. Концепт "Flower" в англоязычной массовой культуре 36
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2019

3750
113783 (805956)

Концепт «Американская мечта» в романе Т. Дрейзера «Американская трагедия»

Введение 3
Глава 1. Концепт «Американская мечта» 5
1.1. Понятие концепта и его свойства 5
1.2. Американская мечта в творчестве Т. Драйзера 8
1.3. Выводы по первой главе 8
Глава 2. «Американская мечта» в «Американской трагедии» Т. Драйзера 9
2.1. История создания романа 9
2.2. Тематика и проблематика романа 11
Выводы по второй главе 12
Глава 3. «Американская мечта» в основных речах романа 13
3.1. Образ и внутренний конфликт главного героя 13
3.2. Говорящие цитаты романа 14
Выводы по третьей главе 18
Заключение 19
Список использованных источников 21

Курсовая

22

2019

750
113544 (9010700)

Концепт «Демократия» в американской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Статус концепта как лингвистического феномена 9
1.3. Базовые характеристики концепта 11
1.4. Понятие национальной концептосферы 13
1.5. Концепт как основа языковой картины мира 15
1.6. Когнитивная лингвистика как направление в языкознании 17
1.7. Изучение концепта в когнитивной лингвистике 19
Выводы к разделу 1 25
Глава 2. Анализ средств объективации концепта «Демократия» в рамках лингвокультуры США 26
2.1. Исторические особенности развития концепта «Демократия» в американской лингвокультуре 26
2.2. Анализ способов актуализации концепта “democracy” в высказываниях президентов США 33
2.3. Анализ лексических структур, объективирующих исследуемый концепт 41
Выводы к разделу 2 49
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113706 (805233)

Концепт «красота» в романе Дж. Голсуорси «Собственник»

Введение 3
Глава 1. Теория о концепте «красоты» в лингвокультуре 4
1.1. Общая теория 4
1.2. Понятие слов «красота» и «концепт» 5
1.3. Концепт «красоты» в английской лингвокультуре 9
Глава 2. Концепт «красота» в романе Дж. Голсуорси «Собственник» 14
2.1. Роман «Собственник Дж. Голсуорси. Основной конфликт романа 14
2.2. Анализ концепта «красота» на примерах из текста «Собственник» 15
Заключение 20
Список использованных источников 21

Реферат

22

2019

600
113829 (805808)

Концепт «лето» в русской языковой картине мира

Введение 3
1. Представление особенностей концепта «лето» лексикографическими средствами 6
2. Концептуализация понятия «лето» в паремиологическом фонде русского языка 17
3. Представление особенностей концепта «лето» по данным свободного ассоциативного эксперимента 22
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113536 (9010668)

Концепт «обман» в художественной картине мира на примере романа “The Magus” Дж. Фаулза

Введение 3
Глава 1. Понятие концепта 4
1.1. Общее понятие концепта 4
1.2. Концепт «обман» в романе “The Magus” 5
Глава 2. Участники обмана 7
2.1. Субъект обмана 7
2.2. Объект обмана 9
Глава 3. Отношение к обману 11
3.1. Осуждение обмана 11
3.2. Оправдание обмана 12
3.3. Обман как искусство 15
Заключение 17
Список использованных источников 18

Реферат

19

2019

600
113828 (805937)

Концепт «огонь» в русском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Огонь – культурный, природный и концептологический феномен 5
1.1. Понятие концепт, его структура и методы 5
1.2. Огонь, его определение и концептосферы 9
1.3. Огонь в различных сферах культуры 12
Глава 2. Функция и роль концепта «огонь» в фольклоре 17
2.1. Паремиология. Определение 17
2.2. «Огонь» в пословицах и поговорках 17
2.3. «Огонь» в загадках 21
2.4. «Огонь» в русских народных сказках 25
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1500
113718 (9010839)

Концепт «свадьба» в паремиях и в современном медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Проблема лингвокультурного концепта в отечественной и зарубежной лингвистике 5
1.2. «Свадьба» как особый тип лингвокультурного концепта 9
1.3. Понятие паремия, векторы её изучения 12
1.4. Содержание понятия медиадискурс 16
1.5. Признаки ритуальной коммуникации, понятие коммуникативное поведение 21
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта «свадьба» в паремиях и в современной русской лингвокультуре, представленной в медиадискурсе 25
2.1. Анализ паремий, формирующих концепт «свадьба» с точки зрения когнитивного и аксиологического аспектов 25
2.2. Концепт «свадьба» в современном медиадискурсе 30
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «свадьба» в русских паремиях и в современном медиадискурсе 36
2.4. Ассоциативный эксперимент как способ конструирования концепта «свадьба» 42
Заключение 48
Список использованных источников 50
Приложение 55

Диплом

55

2019

3900
113598 (9010792)

Концепт «смысл жизни» в произведении У. С. Моэма «Луна и грош»

Введение 3
Глава 1 . Художественный концепт как объект лингвокогнитивных исследований 5
1.1. Художественный концепт и его особенности 5
1.2. Концепт персонажа и авторский концепт как виды художественных концептов 6
1.3. Моделирование художественного концепта 9
Глава 2. Художественный концепт «смысл жизни» в произведении У.С. Моэма «Луна и грош» 15
2.1. Когнитивная структура концепта «смысл жизни» у основных персонажей: общее и отличное 15
2.2. Языковая репрезентация концепта «смысл жизни» персонажей произведения: общее и отличное 17
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1500
113465 (9010527)

Концепт «страха» в философии Кьеркегора и в повести Фолкнера «Медведь»

Введение 3
Глава 1. Философия экзистенциализма и ее влияние на литературу 20 века 6
1.1. Кьеркегор – основатель философии экзистенциализма 6
1.2. Близость Фолкнера к экзистенциализму 11
1.3. Место повести «Медведь» в творчестве Фолкнера 18
Глава 2. Библейские сюжеты и мотивы у Фолкнера и Кьеркегора 22
2.1. Авраам Кьеркегора и Исаак Фолкнера 22
2.2. Образ Моисея в творчестве Фолкнера 32
2.3. Диалектика эпического и драматического у Кьеркегора и Фолкнера 36
Глава 3. Понятие «страха» в философии Кьеркегора и повести Фолкнера «Медведь» 39
3.1. Страх как психологическое состояние 39
3.2. Страх как духовное состояние 45
3.3. Система оппозиций в решении проблемы страха у Кьеркегора и Фолкнера 54
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

63

2019

4500
113825 (805972)

Концепт «счастье» в концептосфере русского языка

Введение 3
Глава 1. Концепт как лингвокультурологическая категория 5
1.1. Концепт-понятие 5
1.2. Концепт-представление 8
1.3. Концепт-значение 11
Глава 2. «Счастье» в концептосфере русского языка 21
2.1. Понятийная составляющая 21
2.2. Образная составляющая 24
2.3. Значимостная составляющая 26
Заключение 30
Список использованных источников 35

Курсовая

36

2019

1650
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2019

3900
113464 (9010517)

Концепт «театр» в произведении У.С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Художественный концепт и языковая личность в лингвистических исследованиях 7
1.1. Общие определения понятия «концепт» 7
1.2. Структура концепта 13
1.3. Понятие концептосферы и картины мира 18
1.4. Концепт художественного текста как лингвистический феномен 22
1.5. Соотношение понятий «языковая личность» и «идиолектная личность» 29 Выводы к главе 44
Глава 2. Концепт «театр» в индивидуально-авторском восприятии 46
2.1. Концепт «театр» в английской языковой картине мира 46
2.2. Концепт «театр» в романе У.С. Моэма «Театр» 48
2.2.1. Анализ индивидуально-авторских компонентов в когнитивном пространстве концепта «театр» 48
2.2.2. Понятийные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 56
2.2.3. Образные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 61
2.2.4. Оценочные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 70
Выводы к главе 75
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113597 (9010793)

Концепт как объект лингвокогнитивных исследований

Введение 3
Глава 1. Исторический аспект концептологии 5
1.1. Термин «концепт»: этимология 5
1.2. Философские основы теории концепта 8
1.3. Термины «понятие», «смысл», «значение»: сходства и различия с термином «концепт» 10
Глава 2. Современное состояние теории концепта 13
2.1. Проблема определения концепта 13
2.2. Проблема моделирования концепта 15
Заключение 18
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

510
113748 (805378)

Концепт “lie” в английской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие культурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Понятие концепта 7
1.3. Структура концепта 8
1.4. Признаки концепта как особого явления в лингвокультуре 10
Глава 2. Анализ вербальной репрезентации концепта обман в английском языке 12
2.1. Анализ синонимического ряда слова “lie” 13
2.2. Анализ паремиологических единиц, содержащих понятие “lie” 15
Заключение 21
Используемая литература 23

Курсовая

25

2019

870
113576 (9010765)

Концепт „Flüchtlinge“ в аспекте перевода

Введение 3
Глава 1. Понятие «концепт» в современном научном пространстве 6
1.1. История развития термина «концепт» 6
1.2. Понятие «концепт»: определение, структурные компоненты и классификация концептов 8
1.3. Концепт как лексическая единица в аспекте перевода 18
Глава 2. Концепт „Flüchtlinge“ в современном немецком лингвокультурном пространстве 22
2.1. Концепт „Flüchtlinge“: лексические репрезентанты и особенности его перевода 22
2.2. Образные репрезентанты концепта „Flüchtlinge“ 26
2.3. Корреляция концепта „Flüchtlinge“ с концептом „Angst“ 29
Заключение 33
Список использованных источников 35

Курсовая

38

2019

1800
113789 (805797)

Концептуализация понятия «ангел» в литературе ХIХ века

Введение 3
Глава 1. Концептуализация понятия «ангел» в русской языковой картине мира 6
1.1. Определение понятий «концепт», «концептуальный анализ» 6
1.2. Лексема «ангел» в русской лексикографической практике 7
Глава 2. Художественная концептуализация понятия «ангел» 10
2.1. Выявление собственно-контекстуальных приращений лексемы «ангел» в произведении Лескова «Запечатленный ангел» 10
2.2. Контекстуальные приращения лексемы «ангел» в рассказе Андреева «Ангелочек» 14
2.3. Дополнительные значения понятия «ангел» в рассказе Толстого «Чем люди живы» 18
Заключение 23
Список литературы 26

Курсовая

27

2019

1200
113697 (9010851)

Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство»)

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование понятия «концепт» 7
1.1. Концепт: разнообразные трактовки термина 7
1.2. Основные характеристики концепта 13
1.3. Типология концептов 16
1.4. Понятие концептуализации в лингвистике 19
1.5. Артур Хейли и его роман «Сильнодействующее лекарство» 21
Глава 2. Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство») 26
2.1. Понятийные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 26
2.2. Образные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 33
2.3. Ценностные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 49
Заключение 79
Список использованных источников 81

Диплом

84

2019

6000
113626 (9010739)

Концептуализация понятия «путешествие» в художественном тексте (на примере произведений Джека Лондона)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера художественного произведения как средство реализации языковой личности автора 5
1.1. Концепт как лингвокогнитивная и лингвокультурологическая категория 5
1.1.1. Определение термина «концепт» 5
1.1.2. «Понятие» и «концепт»: определение и отличительные признаки 10
1.1.3. Структура концепта 13
1.1.4. Концептуализация и типы концептов 16
1.2. Язык как основное проявление языковой личности писателя 22
1.2.1. Языковая личность – центральное понятие антропологической лингвистики 22
Глава 2. Художественный текст как средство выражения авторского мира 27
2.1. Понятие текст. Множество интерпретаций 27
2.2. Основные подходы к изучению текста 28
2.3. Художественный мир автора 37
Глава 3. Концептуализация понятия «путешествие» 42
3.1. Концепт «путешествие» и его место в англоязычной картине мира 42
3.2. Путешествия в художественном мире Джека Лондона 43
Заключение 46
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
113547 (9010696)

Концептуализация понятия «собственник» (на материале романов Дж. Голсуорси)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения понятия «концепт» 6
1.1. Определение, свойства и методы изучения языкового концепта в лингвистике 6
1.2. Концепт как объект изучения лингвокультурологии 10
1.3. Концепт как отражение национальной картины мира, определение понятия «национальной концептосферы» 15
1.4. Художественный концепт и художественная картина мира 19
Глава 2. Концепт «собственник» в произведениях Дж. Голсуорси 25
2.1. Понятийный компонент концепта «собственник» 25
2.2. Образный компонент концепта «собственник» 29
2.3. Ценностная составляющая концепта «собственник» 36
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113682 (9010865)

Концептуализация понятия «юность» в художественных текстах Иосифа Бродского

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования концепта «юность» 7
1.1. Понятие концепта 7
1.2. Структура концепта 12
1.3. Типы концептов 17
1.4. Способы репрезентации концепта 21
Глава 2. Концепт «юность» как один из ключевых в индивидуально-авторской картине мира И. Бродского 26
2.1. Представление о времени и пространстве в творчестве И. Бродского 26
2.2. Структура и содержание концепта «юность» в стихотворении И. Бродского «От окраины к центру» 31
2.3. Структура и содержание концепта «юность» в эссе И. Бродского «Трофейное» и «Полторы комнаты» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113462 (9010407)

Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры 5
1.1. Проблема «Язык и культура» 5
1.2. Языковая картина мира 9
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт» 14
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов 18
Глава 2. Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков 23
2.1. Анализ системы понятий «брак», «семья» 23
2.2. «Семья» как концепт 29
2.3. Структура и содержание концепта «брак»/“marriage” в языковом сознании 32
Заключение 43
Список использованных источников 45

Диплом

47

2019

2400
113824 (806007)

Концепты прецедентных текстов и условия их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе в рамках лингвокультурного подхода

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс 8
1.1. Теории комического 8
1.2. Категории и приемы комического 12
1.3. Ситуативный и лингвистический юмор 17
1.4. Юмор с точки зрения лингвокультурологического подхода 19
1.5. Типология юмористического дискурса 24
1.6. Понимание англоязычного юмористического дискурса 26
1.6.1. Компетентность аудитории 26
1.6.2. Жанры англоязычного юмористического дискурса 28
1.6.3. Сигналы смехового отношения 30
Выводы по первой главе 35
Глава 2. Интертекстуальность как текстовая категория 38
2.1. Понятие текст 38
2.2. Понятие концепт 43
2.3. Средства и способы формирования интертекстуальности 45
2.3.1. Понятие интертекстуальности и интертекста 45
2.3.2. Интертекстуальность как прием языковой игры 47
2.3.3. Маркеры интертекстуальности: цитата, аллюзия и реминесценция 48
2.4. Культурная грамотность 52
Выводы по второй главе 55
Глава 3 Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе 58
3.1. Теория прецедентности 58
3.2. Понятие прецедентного текста 59
3.3. Концепты прецедентных текстов 62
3.4. Виды прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе 64
3.4.1. Прецедентные имена 64
3.4.2. Прецедентные тексты и высказывания 74
3.4.3. Прецедентные ситуации 78
Выводы по третьей главе 82
Заключение 84
Список использованных источников 88

Диплом

95

2019

6000
113463 (9010516)

Концепты эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» и его место в лингвистике 6
1.1. Определение концепта 6
1.2. Различие дефиниций понятия «концепт» в русском и немецком языках 14
Глава 2. Эпоха романтизма 16
2.1. История романтизма 16
2.2. Особенности романтизма как литературного направления 19
Глава 3. Анализ концептов эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе 28
3.1. Концепт «природа» 30
3.2. Концепт «побег» 37
3.3. Концепт «одиночество» 41
Заключение 45
Библиографический список 48

Диплом

51

2019

3000
113458 (9010271)

Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводе

Введение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6
1.1. Немецкая национальная кухня 6
1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6
1.1.2. Приемы пищи в Германии 8
1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10
1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11
1.1.5. Сладкие блюда 12
1.1.6. Напитки 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18
2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18
2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20
2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23
2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23
2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25
2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28
2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36
2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41
Заключение 50
Список литературы 52
Список лексикографических источников 55

Диплом

56

2019

3900
113541 (9010656)

Культура быта как проблема межкультурной коммуникации

Введение 3
1. История возникновения и развития межкультурной коммуникации 5
2. Виды межкультурной коммуникации 8
3. Культура быта в межкультурной коммуникации 14
Заключение 23
Список используемой литературы 24

Курсовая

24

2019

750
113528 (9010193)

Культура общения и этикет

Введение 3
1. История этикета. Виды этикета 4
2. Культура общения. Виды общения 8
3. Нравственность и этикет 10
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

240
113811 (805927)

Культурно-лингвистические особенности американского английского языка

Введение 3
Глава 1. Возникновение американского английского языка 5
1.1. Отличия американского английского языка от британского английского языка 5
1.2. Культурные особенности американского английского языка, обусловленные историей Америки 8
1.3. Роль Ной Вебстера в формировании американского английского языка 10
Глава 2. Лингвистические особенности американского английского языка 14
2.1. Лексические особенности американского варианта английского языка 14
2.2. Грамматические особенности американского варианта английского языка 16
2.3. Способы словообразования американского словарного состава 18
2.4. Фонетические особенности американского варианта английского языка 23
2.5. Лингвистические особенности американского варианта английского языка на примере книги Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1650
113618 (9010756)

Лексема «криптовалюта» как актуальная единица иноязычного происхождения

Введение 3
Глава 1. Заимствование как активный процесс в современном русском языке 5
1.1. Способы адаптации иноязычных единиц 5
1.2. Внутрилингвистические и экстралингвистические причины заимствования иноязычных слов 8
Глава 2. Лексема «криптовалюта» как актуальная единица иноязычного происхождения 11
2.1. Продуктивность лексического и словообразовательного потенциала элемента «крипто–» в диахроническом аспекте 11
2.2. Особенности оценки и употребления лексической единицы «криптовалюта» 15
Заключение 22
Список использованных источников 23

Курсовая

24

2019

840
113399 (906062)

Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6
1.1. Рекламный текст и его признаки 6
1.2. Лексико-грамматические и синтаксические средства, используемые в англоязычном рекламном тексте 13
Глава 2. Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113653 (9010897)

Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов

Введение 3
Глава 1. Понятие фольклорного текста. Фольклор Германии 6
1.1. Понятие фольклорного текста 6
1.2. Подходы к исследованию фольклорных текстов 9
1.3. Жанровые особенности немецкоязычного фольклора 14
1.4. Особенности немецких сказок 19
1.5. Немецкоязычные сборники сказок: общая характеристика 24
Глава 2. Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов 29
2.1. Языковые способы реализации понятий «добро» и «зло» в немецкоязычных сказочных текстах 29
2.2. Особенности лексического строя немецкоязычных фольклорных текстов 38
2.3. Особенности грамматического строя немецкоязычных фольклорных текстов 43
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2019

3900
113533 (9010675)

Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке (переводческий аспект)

Введение 3
Глава 1. Функциональные задачи газетных заголовков 5
1.1. Развитие языка газет в ретроспективе 5
1.2. Языковые функции газетных заголовков 7
1.3. Особенности лексического состава газетных заголовков 9
1.4. Особенности грамматического состава газетных заголовков 10
Глава 2. Этапы работы переводчика с газетным заголовком 12
2.1. Лексико-грамматические трансформации в переводе 13
2.2. Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков 17
Заключение 22
Список использованных источников 24

Курсовая

25

2019

750
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов Интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов Интернет-изданий 41
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52

Диплом

54

2019

3600
113756 (805357)

Лексико-грамматические особенности уступительных предложений в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения изучения категории уступительности и способы ее выражения в языке 6
1.1. Предложение как структура предикативного типа и его признаки. Виды предложений по синтаксической связи 6
1.2. Понятие термина «уступка» в науке 10
1.2.1. Сущность уступительных отношений 10
1.2.2. Понимание сущности уступительных отношений через связь с другими логическими отношениями 12
1.2.2.1. Уступительные отношения как особый вид условных 13
1.2.2.2. Уступительные и причинно-следственные отношения 14
1.2.2.3. Уступительность и противительные отношения 16
1.3. Структура уступительных отношений 20
1.4. Способы реализации уступительных отношений в языке 24
1.4.1. Лексические средства выражения концессивности 25
1.4.2. Грамматические средства выражения уступительных отношений 26
1.4.2.1. Бессоюзные уступительные конструкции 27
1.4.2.2. Союзные уступительные придаточные предложения 29
1.4.2.3. Относительные уступительные придаточные предложения 31
Глава 2. Лексическая и грамматическая репрезентация категории уступки в СНЯ 33
2.1. Конструкции для выражения концессивности 33
2.2. Определенные и неопределенные уступительные придаточные 35
2.3. Конструкции типа Hauptsatz–Subjunktion–Nebensatz 36
2.4. Конструкция Präposition–Nomen 39
2.5. Порядок слов в придаточном в постпозитивном положении 41
2.6. Наречия с уступительной семантикой 41
2.7. Союзы с уступительной семантикой 43
2.8. Глагол в придаточных уступительных предложениях 46
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

61

2019

4200
113716 (9010841)

Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики

Введение 3
Глава 1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.1. Заимствования как явление, сопутствующее межъязыковой Интернет-коммуникации 5
1.2. Twitter как элемент виртуальной социальной коммуникации 12
1.3. Социальные факторы феномена Интернет-зависимости 23
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование Интернет-лексики 31
2.1. Тематические группы Интернет-лексики в русской Интернет-коммуникации 31
2.2. Семантический аспект употребления Интернет-лексики 38
2.3. Семантические трансформации при переводе Интернет-лексики 43
Выводы по второй главе 53
Глава 3. Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики 55
3.1. Классификации видов семантической адаптации 55
3.2. Изменение семантического объема слова 57
3.3. Изменение семантического значения слова 63
Выводы по третьей главе 68
Заключение 69
Список использованных источников 71
Приложение 78

Диплом

97

2019

6000
113722 (9010835)

Лексико-семантические особенности англоязычного песенного дискурса

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие «дискурс» и «песенный дискурс» в современных лингвистических исследованиях 6
1.2. Стиль и жанр в песенном дискурсе 13
1.3. Языковые особенности англоязычного песенного дискурса 18
Глава 2. Лексико-семантический анализ песенных текстов британского исполнителя « Sting» 28
2.1. Краткая информация об исследуемом исполнителе 28
2.2. Лексико-семантический анализ 29
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113556 (9010676)

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования в языке 5
1.1. Классификация и виды заимствований в языке 8
1.2. Заимствования как путь обогащения словарного состава языка 12
Глава 2. Исследование процесса заимствования слов 15
2.1. Особенности употребления заимствованных слов 17
2.2. Англицизмы в русском языке 21
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1500
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список использованной литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2019

6000
113690 (9010858)

Лексико-семантические особенности перевода художественного произведения (на материале романа-эпопеи Дж. Толкина «Властелин колец»)

Введение 3
Глава 1. Процесс перевода 6
1.1. Понятие перевода и процесса перевода 6
1.2. Модели перевода 7
Глава 2. Особенности художественного перевода 18
2.1. Понятие художественного перевода 18
2.2. Лексико-семантические трансформации 19
2.3. Грамматические трансформации 28
Глава 3. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного произведения на примере романа-эпопеи Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» 37
3.1. Жизненный и творческий путь Джона Толкина 37
3.2. Анализ лексико-семантических особенностей и способов их передачи на русский язык при переводе антропонимов, топонимов, некоторых предметов и понятий в романе-эпопеи «Властелин колец» 49
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

82

2019

6000
113467 (9010614)

Лексико-семантическое поле концепта «одежда» в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» в современной лингвистике 5
1.1. Подходы к изучению понятия и концепта 5
1.2. Языковая и концептуальная картины мира 10
1.3. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и национальной личности 12
1.4. Теории возникновения и существования лексико-семантических полей 17
1.4.1. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды 17
1.4.2. Идеографическая классификация наименований одежды: значение и происхождение 23
Глава 2. Особенности функционирования лексико-семантического поля концепта «одежда» 26
2.1. Актуализация наименований одежды в русском языке 26
2.2. Актуализация наименований одежды в английском языке 29
2.3. Сравнительно-сопоставительные характеристики лексико-семантического поля «одежда» в английском и русском языках 31
Заключение 33
Список использованных источников 35
Приложение 38

Диплом

50

2019

3900
113548 (9010695)

Лексико-тематические группы слов, характеризующие тюрьму и каторгу в оригинале и переводе (А. П. Чехов «Остров Сахалин», А. И. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования лексико-тематических групп (ЛТГ) 7
1.1. Структура лексического значения слова 7
1.2. Системная организация лексики 10
1.2.1. Принцип языкового поля как теоретическая база для формирования системного подхода к лексике 10
1.2.2. Отличительные свойства системного устройства лексики 14
1.3. Лексико-тематическая группа как вид лексической группировки 16
1.3.1. Лексико-тематическая группа и ее структура 16
1.3.2. Универсальные базовые модели ЛТГ на базе идеографических словарей 19
Выводы к разделу 22
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в ЛТГ «каторга / penal servitude» и «тюрьма / prison» 24
2.1. «Остров Сахалин» А. П. Чехова и «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына как образцы пенологической литературы XIX-XX вв 24
2.2. Жанровое своеобразие книги «Остров Сахалин» А. П. Чехова 28
2.3. Анализ ЛТГ «каторг / penal servitude» в тексте «Остров Сахалин» А. П. Чехова 33
2.4. История перевода текста «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английский язык 39
2.5. Анализ ЛТГ «тюрьма / prison» в тексте «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына 43
Выводы к разделу 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение 60

Диплом

77

2019

6000
113531 (805113)

Лексико-фразеологическая реализация концепта «gentleman» в английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеология 5
1.1. Основная характеристика фразеологии как науки 5
1.2. Особенности фразеологического значения 6
1.3. Классификация фразеологических единиц 8
Глава 2. Язык и культура 12
2.1. Язык и общество 12
2.2. Понятие картины мира 14
2.3. Понятие концепта 15
Глава 3. Лексико-фразеологическая характеристика концепта «gentleman» 18
3.1. Анализ семантики концепта «gentleman» 18
3.2. Фразеологические единицы с элементом «gentleman» 19
Выводы 22
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

750
113689 (9010859)

Лексико-фразеологическая реализация нумерологического концепта «три» в русском, английском и немецком языках

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы фразеологии 6
1.1. Из истории отечественной фразеологии; цели и задачи 6
1.2. Термин «фразеологическая единица»; особенности фразеологического значения 10
1.3. Классификация фразеологических единиц: различные виды классификации 15
Глава 2. Числовые единицы в лексической системе языка 23
2.1. Из истории чисел 23
2.2. Символизм некоторых чисел; число как концепт 28
Глава 3. Контрастивный анализ в лингвистике 34
3.1. Лингвистические методы, основанные на сравнении (сравнительно-исторический метод, или компаративизм) 34
3.2. Контрастивный анализ: основные приёмы; цели и задачи 36
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 39
Глава 4. Контрастивное изучение лексико-фразеологических особенностей реализации числового концепта «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 43
4.1. Функционально-семантические особенности числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 43
4.2. Особенности фразеологически связанных значений числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 47
4.3. Контрастивный анализ ФЕ с числовой лексемой «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 50
4.3.1. Полные эквиваленты и частичные эквиваленты 50
4.3.2. Аналоги 52
4.3.3. Лакуны 55
4.4. Выводы по сопоставительному анализу ФЕ с числовым компонентом «три»/“three”/“drei” 58
Заключение 59
Список использованных источников 61
Приложение 66

Диплом

69

2019

5100
113638 (9010915)

Лексико-фразеологические особенности нумерологических единиц (на материале лексемы со значением «один» в русском, польском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука 7
1.1. Отечественная фразеология как самостоятельная наука 7
1.2. Фразеологические единицы и особенности фразеологического значения 9
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Выводы к 1 главе 19
Глава 2. Числовые имена и их основные характеристики 20
2.1. Числовые имена как объект изучения в лингвистике 20
2.2. История чисел в нумерологии и символизм 21
2.3. Числовая подсистема как часть лексической системы языка 26
Выводы ко 2 главе 29
Глава 3. Контрастивный анализ. Цели и задачи, основные приемы 30
3.1. Сравнение как основа лингвистических методов. Сравнительно-исторический метод, или компаративизм 30
3.2. Контрастивный, или сопоставительный метод 31
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 34
Выводы к 3 главе 36
Глава 4. Лексико-фразеологические особенности анализируемых единиц: один, jeden, one 37
4.1. Лексико-семантические особенности исследуемых единиц 38
4.2. Контрастивный анализ фразеологических единиц с фразо-образующим компонентом один, jeden, one 42
Выводы к 4 главе 57
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 71

Диплом

80

2019

6000
113559 (9010713)

Лексическая семантика в учении Л.П. Крысина

Введение 3
1. Биография Л.П. Крысина 4
2. Основные положения лингвистической теории 6
3. Изучение лексикологии в начальной школе 11
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

300
113496 (9010641)

Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» в поэзии Ричарда Сайкна

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Соотношение понятий языковая личность и авторское «я» в художественном произведении 5
1.2. Художественный стиль как сфера преломления индивидуальных речевых особенностей автора 11
1.3. Лексика художественного стиля и лексические средства выражения авторского «я» 13
1.4. Лингвостилистические средства выражения авторского «я» 22
Глава 2. Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» на примере творчества Ричарда Сайкна 25
2.1. Общая характеристика творчества Ричарда Сайкна 25
2.2. Выражение авторского «я» поэта лингвостилистическими средствами языка 26
2.3. Выражение авторского «я» поэта лексическими средствами языка 34
Заключение 42
Список использованных источников 44

Диплом

46

2019

2400
113546 (9010697)

Лексические и стилистические особенности поэзии Эмили Дикинсон в оригинале и в переводе

Введение 3
Глава 1. Поэтический текст как объект перевода 6
1.1. Художественный перевод в переводоведении 6
1.2. Поэтический перевод как разновидность художественного перевода 7
1.3. Трудности перевода поэтического текста 11
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности 14
2.1. Поэтическое творчество Эмили Дикинсон: языковые особенности поэзии 14
2.2. Проблемы перевода поэзии Эмили Дикинсон на русский язык 21
2.3. Анализ лексических и стилистических особенностей поэзии Эмили Дикинсон на английском и русском языках 26
Заключение 51
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

62

2019

4500
113801 (805947)

Лексические особенности американского варианта английского языка

Введение 3
Глава 1. Американский английский как лингвосоциокультурное явление 7
1.1. История формирования американского варианта английского языка 7
1.2. Статус американского английского языка на современном этапе 11
1.3. Основные отличия американского варианта английского языка от британского 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Словообразовательная система американского английского языка 24
2.1. Современное состояние англоязычной лексикографии 24
2.1.1. Лексикографический анализ словаря Collins Concise Dictionary 31
2.1.2. Лексикографический анализ словаря Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 31
2.1.3. Лексикографический анализ электронного словаря Merriam Webster's Collegiate Dictionary 32
2.2. Лексические расхождения между американским и британским вариантами 33
2.2.1. Лексико-грамматические различия 33
2.2.2. Фонетические различия 35
2.2.3. Семантические различия 36
2.3. Специфика американского английского языка 41
2.3.1. Американизмы и их эквиваленты в британском варианте английского языка 41
2.3.2. Пути образования американизмов 46
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 62

Диплом

62

2019

4500
113405 (803952)

Лексические особенности британского и американского литературных вариантов английского языка

Введение 3
1. Британский английский язык. История развития 5
2. Американский английский язык. История возникновения и развитие 8
3. Особенности американского английского языка. Преобразования Ноя Вебстера 9
4. Лексика американского английского и британского английского языков 10
Заключение 14
Список литературы 15
Приложение 16

Реферат

17

2019

390
113396 (803907)

Лексические особенности литературных вариантов английского языка в Австралии

Введение 3
1. История появления австралийского варианта английского языка 4
2. Основные характеристики австралийского варианта 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

390
113791 (9011895)

Лексические проблемы перевода текста музыкальной тематики

Введение 3
Глава 1. Лексические особенности 5
1.1. Термины, понятия и классификации терминов, безэквивалентные термины 5
1.2. Имена собственные, фоновая информация 8
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентных терминов 12
2.1. Безэквивалентные термины 12
2.2. Перевод имен собственных 14
Заключение 17
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

510
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2019

4500
113615 (805209)

Лингвистическая специфика компьютерной коммуникации

Введение 3
Глава 1. Особенности компьютерного дискурса 6
Вывод по первой главе 13
Глава 2. Лингвистические особенности компьютерного дискурса в английском языке 14
2.1. Лексика компьютерного дискурса 14
2.2. Иконическая графика в компьютерном дискурсе 19
2.3. Грамматические особенности компьютерного дискурса 21
2.4. Пунктуационные особенности компьютерного дискурса 22
Вывод по второй главе 24
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113460 (9010648)

Лингвистические и экстралингвистические аспекты языковой игры англоязычной молодежи

Введение 3
Глава 1. Теория языковой игры 5
1.1. Игра и категория комического 5
1.2. Понятие языковой игры 12
1.3. Основные подходы к систематизации видов языковой игры. Функции языковой игры 21
1.4. Категории оценочности, интенсивности, эмоциональности и экспрессивности 32
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Общая характеристика языка молодежи 39
2.1. Особенности языка молодежи 39
2.2. Сленг в молодежной коммуникации 44
2.3. Экстралингвистические аспекты языковой игры молодежи 50
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Виды языковой игры на разных уровнях молодежного английского языка 56
3.1. Языковая игра на фонологическом уровне 56
3.2. Языковая игра на морфологическом уровне 62
3.3. Языковая игра на лексическом уровне 69
Выводы по главе 3 76
Заключение 77
Список использованных источников 81

Диплом

87

2019

6000
113710 (9010848)

Лингвистические особенности молодежного социолекта в современном французском языке

Введение 3
Глава 1. Специфика современного молодежного языка 5
1.1. Понятие, признаки и место молодежного языка как разговорного типа речи в языковой системе 5
1.2. Отличительные особенности молодежного разговорного стиля речи в устной и письменной форме 14
1.2.1. Лексический уровень 14
1.2.2. Синтаксический и грамматический уровень 17
1.2.3. Фонетический уровень 20
Глава 2. Социально ограниченные формы существования современного французского языка 24
2.1. Просторечные, жаргонные и арготические слова и выражения 24
2.2. Верлан 35
2.3. Слова-паразиты, междометия, акцентирующие частицы и слова с «размытой» семантической структурой 38
2.4. Язык коротких текстовых сообщений 42
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113774 (805564)

Лингвистические особенности рекламы детского питания

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения коммерческой рекламы 5
1.1. История возникновения и развития рекламы 5
1.2. Лингвистика рекламы 8
Глава 2. Анализ лингвистических особенностей рекламы детского питания 17
2.1. Структурно-семантические особенности рекламы детского питания 17
2.2. Языковые особенности текста рекламы детского питания 23
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113537 (9010667)

Лингводискурсивные особенности речей женщины-политика

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика как теоретическая база и основа изучения политического дискурса 5
1.1. Политический дискурс как предмет политической лингвистики 5
1.2. Характеристика особенности речей женщины политика 11
Глава 2. Лингвистическая интерпретация политического дискурса женщины политика 17
2.1. Особенности речей женщины политика 17
2.2. Политический дискурс и языковая личность 23
2.3. Подходы к изучению языковой личности женщины-политика 29
Заключение 31
Список использованных источников 32

Курсовая

33

2019

1500
113524 (9010414)

Лингвокультурные особенности французского, английского и русского анекдота

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование лингвокультурной основы анекдотов 6
1.1. О понятии «речевой жанр» в лингвистике 6
1.2. Специфика анекдота как речевого жанра 7
1.3. Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры 12
1.4. Языковая игра в анекдотах как лингвистический феномен 13
1.4.1. Научные концепции и состояние вопроса языковой игры 13
1.4.2. Функции и цели языковой игры 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Лингвокультурный анализ французских, английских и русских анекдотов 20
2.1. Национально-культурные особенности 20
2.1.1. Специфика французского национального характера 20
2.1.2. Специфика английского национального характера 21
2.1.3. Специфика русского национального характера 23
2.2. Механизмы создания языковой игры 25
2.2.1. Игра на графическом уровне 25
2.2.2. Игра на фонетическом уровне 26
2.2.3. Игра на морфологическом уровне 28
2.2.4. Игра на синтаксическом уровне 29
2.2.5. Игра на стилистическом уровне 31
2.2.6. Игра на семантическом уровне 36
2.2.7. Игра на прагматическом уровне 40
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список использованных источников 46

Диплом

47

2019

3000
113694 (9010854)

Лингвокультурный аспект литературных фразеологизмов и библеизмов (на материале французского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в языке и речи 6
1.1. Понятие «фразеологический оборот», его характеристика и классификация 6
1.2. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц 9
1.3. Функциональное назначение фразеологии в языке 17
1.4. Понятие библеизма. Классификация библеизмов 21
Глава 2. Фразеологические единицы и библеизмы в контексте культуры 26
2.1. Национально-культурная специфика литературных фразеологизмов французского языка 26
2.2. Национально-культурная специфика библеизмов французского языка 35
2.3. Лингвокультурные особенности литературных фразеологизмов и билеизмов французского языка 40
Заключение 45
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113822 (9011623)

Лингвокультурный код фразеологической группы "home"

Введение 3
Глава 1. Основные вопросы фразеологии 6
1.1. Фразеология как наука 6
1.2. Основные классификации фразеологических единиц 8
1.3. Фразеологическое значение и его структура 12
Глава 2. Лингвокультурологический код в языке и культуре 19
2.1. Фразеология и культура 19
2.2. Фразеологические единицы как носители и источники национально-культурной информации 23
2.3. Фразеологическая группа “home” в аспекте лингвокультурологии 26
Заключение 31
Список литературы 35

Курсовая

37

2019

1650
113696 (9010852)

Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 7
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 7
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 25
1.5. Общая типология неологизмов 27
Глава 2. Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе 36
2.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 36
2.2. Лингвокультурология как комплексная область научного знания 40
2.3. Неологизмы в сфере музыки и танцев 44
2.4. Неологизмы, связанные с праздниками, традициями и обычаями 56
2.5. Неологизмы в сфере гастрономии 64
Заключение 77
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113520 (9010542)

Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 6
1.1. Дискурс социальных сетей 6
1.1.1. Дискурс как лингвистическая категория 6
1.1.2. Отличие дискурса от текста и функционального стиля 13
1.1.3. Характеристики дискурса 18
1.1.4. Понятие дискурса социальных сетей 21
1.2. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 26
1.2.1. Языковая личность как лингвистическая категория 26
1.2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей 32
1.2.3. Языковая личность пользователя социальных сетей как продукт симуляции общения 36
1.3. Лингвокультурные типажи 39
1.3.1. Лингвокультурология как особый раздел в лингвистике 39
1.3.2. Теория лингвокультурных типажей 43
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 50
2.1. Неологизм как лингвистическая категория 50
2.1.1. Неологизмы в дискурсе социальных сетей 55
2.1.2. Прагматическая функция неологизмов в англоязычном дискурсе социальных сетей 63
2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 66
2.2.1. Характеристики языковой личности пользователя социальных сетей 66
2.2.2. Гендерный аспект языковой личности пользователя социальных сетей 72
2.3. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей 76
Выводы по главе 2 86
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

99

2019

6000
113780 (9011752)

Лингвокультурологическая специфика словообразования

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурология как наука 5
1.1. Объект лингвокультурологии 5
1.2. Предмет лингвокультурологии 5
1.3. Определение понятия лингвокультурологии 6
1.4. Вопросы, изучаемые лингвокультурологией 7
1.5. Лингвокультурологический аспект словообразования 8
Глава 2. Лингвокультурологическая специфика словообразования 9
2.1. Основные способы словообразования 9
2.2. Особенности словообразования в русском языке 9
2.3. Особенности словообразования в греческом языке 15
Заключение 21
Список использованных источников 23

Курсовая

24

2019

750
113855 (806412)

Лингвокультурологические особенности перевода вариантов паремий

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический аспект перевода: основные концепции и направления 5
1.1. Перевод и переводческая эквивалентность 5
1.2. Переводимость как возможность полноценного перевода 7
1.3. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода 10
Глава 2. Общие и специфические особенности паремий при переводе с одного языка на другой 12
2.1. Понятие «паремия», векторы ее изучения 12
2.2. Общие характеристики паремий при переводе с одного языка на другой 16
2.3. Специфические характеристики паремий при переводе с одного языка на другой 18
Глава 3. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода вариантов паремий 20
3.1. Проблемы перевода паремиологических единиц 20
3.2. Пути достижения эквивалентности в переводе вариантов паремий 21
Заключение 25
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113657 (9010893)

Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 5
1.1. Национально-культурный компонент языка 5
1.2. Пословицы и поговорки как виды фразеологических единиц 10
1.3. Национальная культура через призму пословиц и поговорок 11
Глава 2. Лингвокультурологические основы изучения пословиц и поговорок в английском языке 13
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 13
2.2. Трудности и правила перевода фразеологизмов 17
2.3. Первоисточники английских пословиц и поговорок 21
2.4. Типы и виды деформации пословиц и поговорок 23
Глава 3. Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок 27
3.1. Способы перевода пословиц и поговорок английского языка 27
3.2. Способы выражения деформации в пословицах и поговорках английского языка 43
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

52

2019

3000
113821 (805946)

Лингвокультурологические особенности фразеологизмов тематической группы "Fear"

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая картина мира как отражение национального сознания 5
1.1. Языковая и фразеологическая картина мира как объект лингвистического исследования 5
1.2. Фразеология как языковое явление 9
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Лингвокультурологические особенности изучения фразеологизмов тематической группы “Fear” 18
2.1. Лингвокультура британского и русского народов 18
2.2. Отражение лингвокультуры народа во фразеологическом составе языка 22
Выводы по второй главе 27
Заключение 29
Список использованных источников 31
Приложение 33

Курсовая

34

2019

1650
11120 (508922)

Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Ономастика как объект изучения 6
1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17
2.1. Язык как отражение культуры 17
2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19
2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19
2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30
Выводы по главе 36
Заключение 37
Список литературы 40

Диплом

42

2019

3000
113665 (9010885)

Лингвопрагматические особенности дискурса телевизионных новостей (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как предмет лингвистических исследований 5
1.1. Теоретические основы исследования дискурса 5
1.1.1. Определение дискурса 5
1.1.2. Конститутивные признаки дискурса 7
1.1.3. Участники дискурса 9
1.1.4. Цели и стратегии дискурса 10
1.1.5. Типология дискурса 11
1.2. Понятие ТВ-дискурса. Новости как разновидность телевизионного дискурса 15
1.3. Прагматические средства телевизионного текста 19
Глава 2. Лингвопрагматическое исследование дискурса телевизионных новостей 23
2.1. Языковые особенности англоязычного текста в телевизионном дискурсе 23
2.2. Языковые особенности русскоязычного текста в телевизионном дискурсе 30
2.3. Прагматическая составляющая русскоязычного и англоязычного телевизионного текста 37
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ дискурса ТВ-новостей 39
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 59

Диплом

62

2019

4200
113497 (9010403)

Лингвостилистическая специфика речевого портрета героев рассказов Василия Шукшина и Джона Чивера

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие языковой личности 5
1.2. Понятие речевого поведения 7
1.3. Стилистика как наука. Понятие лингвостилистики 9
1.4. Лингвостилистические средства и стилистические приемы выражения речевого поведения героев литературного произведения 14
Глава 2. Лингвостилистический анализ речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 18
2.1. Общая характеристика творчества и стиля В.М. Шукшина 18
2.2. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов В.М. Шукшина 20
2.3. Общая характеристика творчества и стиля Дж. Чивера 31
2.4. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов Джона Чивера 33
2.5. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвостилистической специфики речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 42
Заключение 45
Список использованных источников 47
Приложение 49

Диплом

49

2019

2400
113719 (9010838)

Лингвостилистические и грамматические особенности процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения киноперевода 6
1.1. Общая характеристика видов и типов перевода 6
1.2. Виды перевода в кино 7
1.3. Кинодискурс 12
Глава 2. Процессоориентированный подход к переводу кинодиалога 15
2.1. Кинодиалог как материал перевода 15
2.2. Передача стилистических средств в процессе перевода 20
2.3. Этапы перевода кинодиалога 24
2.4. Анализ особенностей перевода кинодиалога на основе субтитров и дублирования 25
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

54

2019

3900
113500 (508261)

Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского послания

Введение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5
1.1. История гипертекста 5
1.2. Определение понятия гипертекст 13
1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19
Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24
2.1. Анализ графического уровня 24
2.2. Анализ смыслового уровня 25
2.3. Анализ лексического уровня 35
2.4. Анализ грамматического уровня 37
2.5. Анализ стилистического уровня 44
2.6. Анализ функционального уровня 50
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113494 (508915)

Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6
1.1. Основные характеристики художественной речи 6
1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10
1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15
1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20
1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27
2.1. Передача фонетических особенностей текста 28
2.2. Передача лексических особенностей текста 31
2.2.1. Передача фразеологических единиц 31
2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33
Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35
3.1. Передача лексических стилистических приемов 35
3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38
3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40
Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

55

2019

3600
113860 (9012054)

Лингвостилистические особенности перевода публицистических фразеологизмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования особенностей перевода фразеологизмов в публицистике 5
1.1. Фразеология как фрагмент языковой картины мира 5
1.2. Особенности публицистического стиля и способы его перевода 9
Глава 2. Практические аспекты исследования лингвостилистических особенностей перевода публицистических фразеологизмов 13
2.1. Лексические вопросы перевода статей англоязычных интернет-СМИ 13
2.2. Грамматические вопросы перевода статей англоязычных интернет-СМИ 17
Заключение 24
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

1200
113596 (9010794)

Лингвостилистические особенности танцевального дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике 5
1.2. Структурообразующие признаки танцевального дискурса 9
1.3. Жанровые характеристики танцевального дискурса 12
1.4. Соотношение понятий «культура» и «танцевальный дискурс» 13
Глава 2. Лингвостилистические особенности танцевального дискурса (на материале книги Н. Шереметьевской «Танец на эстраде») 16
2.1. Лексические особенности танцевального дискурса 16
2.2. Стилистические особенности танцевального дискурса 19
2.3. Синтаксическая матрица танцевального дискурса 22
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

26

2019

1200
113542 (9010655)

Лингвострановедческие реалии в публицистическом тексте в оригинале и переводе на материале Нобелевской и Темплтоновских речей А. И. Солженицына

Введение 3
Глава 1. Публицистика в лингвокультурологии и лингвострановедческие реалии 5
1.1. Определение лингвокультурологии 5
1.2. Лингвострановедческие реалии 7
1.3. Определение публицистики и её характеристика 7
Глава 2. Публицистические тексты А. И. Солженицына 10
2.1. Биография А. И. Солженицына 10
2.2. Реалии в оригинале и переводе «Темплтоновской лекции» 10
2.3. Реалии в оригинале и переводе «Нобелевской лекции» 17
2.4. А. И. Солженицын «Жить не по лжи» 24
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

1200
113775 (805666)

Лингвострановедческий аспект английских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом

Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистических и культурологических исследований 5
1.1. Фразеологическая единица как объект лингвистических исследований 5
1.2. Фразеологическое значение 9
1.3. Понятие оценки 13
1.4. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации 15
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом как объект лингвострановедческого исследования 18
2.1. Понятие этнонима в лингвистике 18
2.2. Компонент-этноним в составе фразеологических единиц 19
2.3. Оценка в составе этнонима 21
Выводы по второй главе 24
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113503 (9010474)

Лингвоцветовая картина мира в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Лингвоцветовая картина мира и ее представление в лингвистике 8
1.1. Определение ключевых понятий 8
1.2. Концепт «цвет» как основная составляющая лингвоцветовой картины мира 20
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Цветообозначения и их роль в формировании лингвоцветовой картины мира 33
2.1. Символический компонент значения цветовой лексики: символ, знак, образ, метафора 36
2.2. Символический смысл цветовой лексики в художественном тексте 46
2.3. Анализ цветообозначений в рамках индивидуальной лингвоцветовой картины мира автора в художественных произведениях 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Национальные и индивидуальные особенности цветовой ассоциативности в английском художественном тексте 56
3.1. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения Дж. Оруэлла «1984»
56
3.2. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения С. Моэма «Узорный покров» 65
3.3. Функционально-семантическое поле цветов хроматического спектра «коричневый – желтый» на материале произведениях О. Хаксли «Желтый Кром» 74
Выводы по главе 3 81
Заключение 89
Список использованных источников 91
Приложение 97

Диплом

101

2019

6000
113790 (9011325)

Литературные варианты и особенности национальной культуры в баснях Ж. Лафонтена и И.А. Крылова

Введение 3
Глава 1. Жанр литературы «Басня» 5
1.1. Зарождение басенного жанра 5
1.2. Басня: история и особенности жанра 7
1.3. Из биографий Эзопа, Ж. Лафонтена и И.А. Крылова 10
1.4. Басни И.А. Крылова 23
1.5. Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности национальной культуры 30
2.1. Понятие национальной культуры 30
2.2. Сравнительная характеристика национальных особенностей культур России и Франции 32
2.3. Сравнение басни "Стрекоза и муравей" Эзопа, Ж. Лафонтена и И.А. Крылова 39
2.4. Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованных источников 45

Курсовая

47

2019

1950
113519 (9010559)

Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического исследования 5
1.1. Определение понятия текст 5
1.2. Языковой концепт времени и лексическое время 11
1.3. Локальность как категория пространства 17
Глава 2. Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа 25
2.1. Рассказ как тип текста 25
2.1.1. Анекдот как разновидность рассказа: история и особенности жанра 27
2.1.2. Немецкий анекдот как занимательный рассказ 29
2.2. Соотношение объективного и грамматического времени в анекдоте 34
2.3. План автора и план персонажа в анекдоте: их взаимодействие в тексте 38
2.4. Стержневая форма повествования в анекдоте 41
2.5. Способы выражения локальности в анекдотах 44
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

55

2019

3900
113643 (9010909)

Манипулятивное воздействие терминологических единиц в юридическом дискурсе (на примере произведений Дж. Гришэма)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как лингвистическое явление 6
1.1. История термина «дискурс», понимание «дискурса» различными языковыми школами 6
1.2. Понятие дискурса 9
1.3. Структура, характеристики, типы дискурса 14
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Юридический дискурс 21
2.1. Понятие и составляющие юридического дискурса 21
2.2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Манипулятивное воздействие 30
3.1. Коммуникативные стратегии, тактики, приемы психологического воздействия, феномен речевой манипуляции 30
3.2. Манипулятивное воздействие в юридическом дискурсе (на примере произведений Джона Гришэма) 36
Выводы по третьей главе 51
Заключение 53
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113487 (9010634)

Межкультурные и межъязыковые проблемы эмиграции

Введение 3
Глава 1. Проблемы эмиграции 4
1.1. Эмиграция 4
1.2. Причины эмиграции 6
1.3. Понятие и сущность аккультурации 8
1.4. Аккультурация как коммуникация 11
Глава 2. Межкультурные проблемы эмиграции 15
2.1 Межкультурная коммуникация, конфликты межкультурного общения 15
2.2. Межкультурные барьеры в процессе коммуникации и пути их преодоления 20
2.3. Способы решения и преодоления межкультурных конфликтов 22
2.4. Проблема межкультурного отношения в современном мире 26
Глава 3. Межъязыковые проблемы эмиграции 32
3.1. Межъязыковая коммуникация 32
3.2. Межъязыковые омонимы 33
Заключение 38
Список использованных источников 40

Диплом

41

2019

2400
113731 (9010847)

Метафора в публицистическом тексте: виды и функции (на материале французских текстов)

Введение 3
Глава 1. Виды метафор и их функции 5
1.1. Отличительные черты публицистического стиля 5
1.2. Особенности французской публицистики 8
1.3. Виды и функции метафоры 10
1.4. Метафора в публицистическом тексте 16
Глава 2. Специфика употребления метафор в публицистических текстах 20
2.1. Функции метафоры в развлекательных статьях 20
2.2. Метафоры в политических статьях 27
2.3. Функции метафоры в статьях об экономике 31
2.4. Метафоры в статьях о науке 40
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3000
113834 (805919)

Метафора в рекламном тексте

Введение 3
Глава 1. Метафора как риторическая фигура 5
1.1. Понятие и суть метафоры 5
1.2. Происхождение метафор 8
1.3. Классификация метафор 9
1.4. Функции метафоры 10
Глава 2. Метафора как способ привлечения внимания в рекламном тексте 12
2.1. Природа рекламы 12
2.2. Роль рекламных лозунгов в повседневной жизни 14
2.3. Основные приемы репрезентации рекламного текста 18
2.4. Виды метафор, используемых в рекламе 20
2.5. Роль метафоры в рекламных текстах 23
Глава 3. Анализ рекламного текста на примере англоязычного текста 25
Заключение 29
Список используемых источников 31

Курсовая

32

2019

1650
113724 (9010833)

Метафорический образ России в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического образа в современных СМИ 5
1.1. Понятия метафорическая «метафора», «метафорическая ожиданий модель» и «метафорический воздействии образ» в отечественных ворюг и зарубежных исследованиях 5
1.2. Категория образ государства в политическом дискурсе и межкультурной коммуникации 13
1.3. Особенности функционирования метафорического образа государства в политическом медиатексте 22
Глава 2. Исследование метафор, репрезентирующих образ России в современных русскоязычных зарубежных СМИ 27
2.1. Антропоморфные метафоры 28
2.2. Социоморфные метафоры 33
2.3. Артефактные метафоры 41
2.4. Природоморфные метафоры 43
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

54

2019

3900
113495 (909506)

Механизмы оценочной метафоризации семантической сферы «предмет» в английской и немецкой фразеологии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5
1.2. Семантическая структура метафоры 15
1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантической сферы »предмет» 19
1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 21
ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 28
2.1. субкод «предметы хозяйственного обихода» 28
2.2. Субкод «орудия труда» 32
2.3. Субкод «Жилище» 35
2.4. Субкод «одежда» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

Курсовая

44

2019

1800
113779 (9011761)

Мифологические онимы в лингвистическом исследовании

Введение 3
Глава 1. Определение онима и его функции 5
Глава 2. Фразеологические единицы русского языка с компонентами-онимами 7
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентами- антропонимами 7
2.2. Фразеологические единицы русского языка с компонентами-топонимами 9
Глава 3. Библейские крылатые слова с компонентами-онимами 12
3.1. Общая характеристика библейских крылатых слов 12
3.2. Топонимы в составе БКС 13
3.3. Антропонимы в составе БКС 15
Глава 4. Мифологические онимы в современном социокультурном пространстве 22
Заключение 25
Список использованных источников 27

Курсовая

27

2019

1500
113509 (805022)

Морфемная структура слова в трудах А.Г. Лыкова

Введение 3
1. Биография А.Г. Лыкова 4
2. Основные положения лингвистической теории 6
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2019

240
113679 (9010868)

Мотив коллективной вины в романе Г. Бёлля „Wo warst du, Adam?“

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект дискурса 6
1.1. Дефиниции дискурса 6
1.2. Функции пословиц и поговорок в художественном дискурсе 14
1.3. Пословичные паремии в литературных сюжетах 22
Глава 2. Характерные черты творчества Генриха Бёлля 26
2.1. Паремический анализ романа Генриха Бёлля „Wo warst du, Adam?“ 30
2.2. Мотив коллективной вины в романе 62
2.3. Частотность употребления паремий и мотивов в романе 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113809 (805930)

Наименование пищевых продуктов в английской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука 5
1.1. Фразеология как особая область языкознания 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеология и культура 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Наименования пищевых продуктов в контексте английских фразеологизмов 18
2.1. Анализ фразеологических единиц с компонентом «напитки» 18
2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «фрукты», «овощи» 21
2.3. Анализ фразеологических единиц с компонентом «мясо» 26
Выводы по второй главе 28
Заключение 30
Список использованных источников 32

Курсовая

34

2019

1650
113758 (805355)

Наименования животных в русских, американских, британских лингвострановедческих словарях

Введение 3
Глава 1. Роль и значимость зоонимов в культурной картине мира 5
1.1. Важность изучения зоонимичных наименований в лингвокультурологии 5
1.2. Понятие зоонима 10
Глава 2. Зоонимы в лингвострановедческих словарях 12
2.1. Волк 12
2.2. Лиса 16
2.3. Собака 18
2.4. Кошка 21
Заключение 26
Список литературы 27
Приложение 31

Курсовая

59

2019

2100
113754 (805361)

Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт

Введение 3
Глава 1. Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт 5
1.1. Определение нарратива 5
1.2. Нарратив в лингвистике 6
1.3. Нарратив в психологии 10
1.4. Нарратив в истории 16
1.5. Нарратив в политологии 17
Глава 2. Нарративный анализ текста 21
Заключение 23
Список использованных источников 24

Курсовая

25

2019

750
113395 (903445)

Нарушение коммуникативного контакта и способы его восстановления

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТАКТ. ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ 5
1.1. Коммуникативный контакт. Цели и уровни общения 5
1.2. Модели коммуникативного процесса 6
1.3. Фазы коммуникативного контакта 9
ГЛАВА 2. НАРУШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО КОНТАКТА И СПОСОБЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЕНИЯ 13
2.1. Классификация нарушений коммуникативного контакта 13
2.2. Способы восстановления коммуникативного контакта 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Курсовая

25

2019

750
113827 (805960)

Национальная специфика концепта «Остроумие» в русской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковые и структурно-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие» 5
1.1. Задачи лингвокультурологии как самостоятельной отрасли 5
1.2. Появление термина «концепт» в русской лингвистической школе 5
1.3. Дальнейшее развитие термина «концепт» 6
Глава 2. Отличительные характеристики развития концепта «Остроумие» в русском языке 10
2.1. Толкование «остроумия» в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля 10
2.2. Толкование «остроумия» в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова 11
2.3. Толкование «остроумия» в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова 11
2.4. Толкование «остроумия» в «Большой Советской Энциклопедии» 12
2.5. Толкование «остроумия» в «Литературном энциклопедическом словаре» 12
2.6. Толкование «остроумия» в «Малом академическом словаре» 12
2.7. Толкование «остроумия» в «Большом современном толковом словаре русского языка» 14
Глава 3. Отражение концепта «Остроумие» в языковой картине мира 15
Заключение 26
Библиографический список 28

Курсовая

31

2019

1650
113672 (9010875)

Национально-культурная специфика английских и русских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом

Введение 3
Глава 1. Фразеология как отражение национального колорита 6
1.1. Язык и культура 6
1.2. Фразеологическая единица как объект лингвистических исследований 10
1.3. Понятие фразеологического значения с точки зрения многокомпонентной структуры ФЕ 13
1.4. Понятие оценки 21
1.5. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации 26
Выводы к главе 28
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в английском и русском языках 31
2.1. Понятие этнонима в лингвистике. Стереотип и оценка в составе этнонима 31
2.2. Положительная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 34
2.3. Отрицательная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 36
2.4. Амбивалентные ФЕ с компонентом-этнонимом 42
2.5. Нейтральная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 44
Выводы к главе 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113543 (9010653)

Национально-культурный колорит сказок А.С. Пушкина и их перевод

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113493 (9010417)

Национально-культурный колорит, выявление реалий в сказках А.С. Пушкина и анализ способов их перевода

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113554 (9010686)

Национально-культурный компонент значения в речевой характеристике героев на материале романа Дэниела Киза "The Minds of Billy Milligan" и его перевод на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ 5
1.1. Понятие картины мира 5
1.2. Речевая характеристика героев художественного произведения 7
ГЛАВА 2. РОМАН ДЭНИЕЛА КИЗА 10
2.1. Биография автора; краткое содержание романа 10
2.2. Речевое поведение герое 11
2.2.1. Рейджен Вадасковинич 12
2.2.2. Артур 15
2.2.3. Кристофер 15
2.2.4. Филип 16
2.3. Вывод 16
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23

Курсовая

24

2019

870
113486 (9010620)

Национально-языковые и национально-культурные особенности рекламы

Введение 3
Глава 1. Общее понятие о рекламе 5
1.1. Понятие рекламы. История возникновения рекламы 5
1.2. Цели и функции рекламного текста 8
1.3. Рекламный слоган 13
1.4. Терминологический разнобой как индикатор становления лингвистических исследований рекламы 16
1.5. Рекламные термины 25
1.6. Выразительные средства в рекламе 31
Глава 2. Национально-культурный компонент в рекламных текстах 36
2.1. Национально-культурная специфика рекламных текстов 36
2.2. Выявление национально-культурного компонента в рекламе 43
Заключение 47
Список используемых источников 49

Диплом

54

2019

3900
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2019

4500
113539 (9010665)

Национальные особенности отражения животного мира страны в пословицах (на материале русских, английских единиц паремиологического фонда)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц 5
1.1. Определение и характеристика пословиц 5
2.1. Источники возникновения пословиц 9
Глава 2. Национальные особенности отражения животного мира в русских пословицах 13
2.1. Образы животных в русских пословицах 13
2.2. Животный мир в пословицах Кубани и Крыма 18
Глава 3. Национальные особенности отражения животного мира в английских пословицах 23
3.1. Образы животных в английских пословицах 23
3.2. Проблема перевода английских пословиц и нахождения их русских эквивалентов 27
Заключение 31
Список использованных источников 32

Курсовая

34

2019

1500
113577 (9010764)

Невербальная коммуникация в межкультурных контактах

Введение 3
Глава 1. Определение коммуникации 4
Глава 2. Невербальная коммуникация 5
2.1. Основные характеристики невербальной коммуникации 5
2.2. Специфика невербальной коммуникации 5
2.3. Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации 6
2.4. Невербальные элементы коммуникации 7
Глава 3. Роль невербальной коммуникации в межкультурных контактах 8
3.1. Роль кинесики 8
3.2. Роль просодики и экстралингвистики 11
3.3. Роль такесики 13
3.4. Роль сенсорики 16
3.5. Роль проксемики 17
3.6. Роль хронемики 19
Заключение 21
Список использованных источников 22

Реферат

22

2019

600
113742 (805388)

Немецкий язык в Люксембурге

Введение 3
1. История Люксембурга 6
2. Трехъязыковая структура в Люксембурге 7
3. Особенности немецкого языка в Люксембурге 10
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

300
113737 (805395)

Немецкий язык в Швейцарии

Введение 3
1. История многоязычия Швейцарии 6
2. Характеристика немецкого языка 7
3. Распространенность немецкого языка в Швейцарии 9
4. Отличительные особенности немецкого языка в Швейцарии 10
5. Сфера употребления немецкого языка в Швейцарии 15
6. Швейцарские диалекты немецкого языка 18
Заключение 20
Список использованных источников 23

Реферат

23

2019

510
113414 (508852)

Неологизмы в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Неологизм 5
1.1. Особенности неологизмов 6
1.2. Способы образования английских неологизмов и их виды 6
1.3. Виды русских неологизмов 8
Глава 2. Неологизмы в сферах жизни общества 10
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

16

2019

390
113739 (805393)

Новоеврейский язык

Введение 3
Глава 1. Новоеврейский язык: понятие, история распространения 5
Глава 2. Особенности новоеврейского языка 15
2.1. Отличия идиша от иврита 16
2.2. Новоеврейский язык в 21 веке 23
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113858 (806110)

Нормандское завоевание: влияние на язык и культуру

Введение 3
Глава 1. Нормандское завоевание Англии 5
1.1. Англия и Нормандия накануне завоевания и предпосылки нормандской интервенции 5
1.2. Ход нормандского вторжения 11
1.3. Англия при Вильгельме 16
1.3.1. Изменения в языке 17
1.3.2. Изменения в религии 19
1.3.3. Изменения в общественной жизни, образовании и культуре 20
Глава 2. Анализ влияния нормандских завоеваний на язык и культуру Англии 24
2.1. Нормандское вливание в язык 24
2.2. Нормандское вливание в культуру 27
Заключение 30
Библиографический список 32

Курсовая

33

2019

1500
113816 (803946)

Обогащение словарного состава в новоанглийский период

Введение 3
Глава 1. Характеристика английского языка в новоанглийский период 5
1.1. Общие сведения 5
1.2. Исторический фон 6
1.3. Ключевые персоналии 7
Глава 2. Обогащение словарного состава 9
2.1. Способы пополнения словарного состава 9
2.2. Развитие системы суффиксации 11
2.3. Заимствования из латинского языка 12
2.4. Заимствования из французского языка 14
2.5. Заимствования из итальянского языка 16
2.6. Заимствования из испанского языка 17
2.7. Заимствования из голландского языка 18
Заключение 20
Список литературы 21

Реферат

21

2019

600
113652 (9010898)

Обозначение эмоций в художественном тексте (гендерный аспект)

Введение 4
Глава 1. Гендерный аспект отображения эмоций в художественной коммуникации 7
1.1. Художественный текст как эстетическая реальность 7
1.2. Характеристика эмоций в художественном тексте 10
1.2.1. Понятие эмоций 10
1.2.2. История возникновения и развития науки «эмотиология» 13
1.2.3. Классификация базовых эмоций в художественном тексте 15
1.3. Выявление гендерных особенностей эмоциональных состояний персонажей в художественном тексте 17
1.3.1. Определение понятия «гендер» 17
1.3.2. Механизмы гендерных различий в выражении эмоций у мужчин и женщин 19
Выводы к первой главе 22
Глава 2. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний мужских персонажей 24
2.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 24
2.1.1. Лексические особенности мужской речи 24
2.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 25
2.2.1. Кинетические движения 32
2.2.2. Колоративы 36
2.2.3. Мимика 38
Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний женских персонажей 43
3.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 43
3.1.1. Лексические особенности женской речи 43
3.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 46
3.2.1. Кинетические движения 46
3.2.2. Колоративы 48
3.2.3. Мимика 48
3.3. Стереотипы в передаче эмоциональных состояний женских и мужских персонажей 50
Выводы к третьей главе 53
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4200
113751 (805374)

Образ и его конструирование в экономическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Образ и средства его реализации 5
1.1. Содержание понятия «образ» 5
1.2. Подходы к исследованию образа в лингвистике 9
1.3. Средства передачи образа 13
1.4. Семантическая структура образа 16
Глава 2. Образ в экономическом дискурсе 19
2.1. Экономический дискурс как особое коммуникативное пространство 19
2.2. Систематизация средств создания образа в материале исследования 21
Заключение 28
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1200
113525 (9010404)

Образное основание английских неологизмов

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 6
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 6
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 24
1.5. Типология неологизмов 27
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Образное основание английских неологизмов 36
2.1. Образность как основное свойство неологизмов 36
2.2. Соматический код неологизмов 39
2.3. Числовой код неологизмов 51
2.4. Цветовой код неологизмов 57
2.5. Зооморфный код неологизмов 64
Выводы к главе 2 72
Заключение 76
Список использованных источников 79

Диплом

86

2019

5100
113753 (805372)

Образы политических лидеров Германии в средствах массовой информации

Введение 3
Глава 1. Образ и имидж: Особенности использования терминов в лингвистике и политологии 5
1.1. Понятие образа 5
1.2. Понятие имиджа 7
Глава 2. Медийный и политический дискурс 10
2.1. Понятие дискурса 10
2.2. Медийный и политический дискурсы и их соотношение 12
Глава 3. Языковой образ политического лидера Германии 15
3.1. Общая характеристика Зигмара Габриеля 15
3.2. Зигмар Габриель - лидер партии 18
3.3. Зигмар Габриель - министр экономики 21
3.4. Зигмар Габриель - кандидат на пост федерального канцлера ФРГ 24
3.5. Доверие и отношение граждан к Зигмару Габриелю как политику 26
3.6. Семейная жизнь и работа Зигмара Габриеля 27
Заключение 29
Список использованных источников 30
Приложение 32

Курсовая

34

2019

1800
113839 (805945)

Опыт анализа драматургического дискурса

Введение 3
Глава 1. Общие сведения 5
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 5
1.2. Дискурс и текст 6
1.3. Дискурсивный анализ 8
Глава 2. Драматургический дискурс 10
2.1. Драма как род литературы 10
2.2. Драматургический дискурс – сложное коммуникативное явление 12
2.3. О драматургии Уильяма Шекспира 15
2.4. «Гамлет – это вы, это я, это каждый из нас» 18
2.5. Анализ драматургического дискурса на основе пьесы У. Шекспира «Гамлет» 20
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

31

2019

1500
113851 (9012022)

Опыт анализа русского политического дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы политического дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» и его сущность 5
1.2. Политический дискурс 11
1.3. Функции политического дискурса 14
Глава 2. Анализ русского политического дискурса 18
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1200
113448 (908867)

Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа

Введение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12
1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12
1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18
1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24
Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35
2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35
2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42
2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58
3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58
3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65
3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72
Заключение 81
Список источников и литературы 85
Приложение 91

Диплом

100

2019

6000
113788 (806182)

Основные виды словообразования в современном английском языке на примере художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Актуальные способы образования новых слов в современном английском языке 7
1.1. Аффиксальный способ 7
1.2. Словосложение 8
1.3. Конверсия 11
1.4. Аббревиация 13
Глава 2. Классификация неологизмов по Луи Гилберту 16
Глава 3. Анализ различных способов словообразования на примере произведений художественной литературы 21
Заключение 28
Список используемых источников 30

Курсовая

31

2019

1500
113601 (9010786)

Основные положения «Курса общей лингвистики Фердинанда де Соссюра»

Введение 3
1. Истоки лингвистической концепции Ф. де Соссюра 6
2. Основные положения лингвистики Ф. де Соссюра 9
Заключение 18
Список литературы 20

Реферат

20

2019

510
113833 (9011584)

Основные понятия политической лингвистики

Введение 3
1. Политическая лингвистика как научная дисциплина 4
2. Возникновение и основные этапы развития политической лингвистики 6
Заключение 12
Список источников 13

Реферат

13

2019

300
113844 (805963)

Основные стратегии воздействия в русских политических ток-шоу

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика речевого воздействия и его основных стратегий 5
1.1. Понятие речевого воздействия 5
1.2. Речевой имидж как средство коммуникативно-речевого воздействия 7
1.3. Типология коммуникативно-речевых стратегий и тактик 8
1.3.1. Коммуникативно-речевые стратегии и их классификации 8
1.3.2. Речевые тактики и коммуникативные ходы 11
1.4. Лингвистические особенности использования стратегий воздействия в речи 12
Глава 2. Основные стратегии речевого воздействия, используемые ведущими русских политических ток-шоу 18
2.1. Анализ речи ведущего общественно-политического ток-шоу «Вечер с Владимиром Соловьевым» 18
2.2. Анализ речи ведущих общественно-политического ток-шоу «Место встречи» 21
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ речи ведущих программ «Вечер с Владимиром Соловьевым» и «Место встречи» 25
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1650
113856 (806409)

Особенности англоязычного рекламного текста глянцевых журналов, способствующие реализации манипулятивного воздействия

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая характеристика рекламного текста 4
1.1. Общая характеристика рекламного текста 4
1.2. Структура рекламного текста 5
1.3. Стилевая принадлежность рекламы 6
1.4. Языковые особенности рекламного текста 11
Глава 2. Основные способы манипуляции в рекламном тексте (на примере англоязычных глянцевых журналов для женщин) 13
2.1. Воздействующие и манипулятивные рекламные тексты: проблема разграничения 13
2.2. Манипулятивные приемы рекламного воздействия на потребителя 15
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

26

2019

870
113685 (9010862)

Особенности газетных заголовков на материале англо- и русскоязычной прессы: лингвокультурологический аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы публицистического стиля 6
1.1. Типология функциональных стилей языка 6
1.2. Характеристика публицистического стиля 8
1.2.1. Основные свойства и признаки публицистического стиля 8
1.2.2. Разновидности публицистического стиля 11
1.3. Газетный стиль и его особенности 13
1.3.1. Актуальность выделения газетного стиля 13
1.3.2. Специфика газеты как одной из форм массовой информации 17
1.3.3. Стилистическая характеристика газетных заголовков 23
1.4. Заголовки периодических изданий: функции, виды и способы формирования 26
Глава 2. Лингвокультурологический анализ заголовков публикаций 30
2.1. Особенности развития прессы в Англии и России 30
2.2. Отличительные черты и особенности газетного стиля 32
2.3. Анализ языковых особенностей заголовков английских газет 33 2.3.1. Лексические особенности 33
2.3.2. Грамматические особенности 38
2.3.3. Стилистические особенности 40
2.4. Анализ языковых особенностей заголовков русских газет 42
2.4.1. Лексические особенности 42
2.4.2. Грамматические особенности 46
2.4.3. Стилистические особенности 48
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

57

2019

3900
11078

Особенности и анализ терминологии фитнеса

Введение 3
Глава 1. Понятие и требования, предъявляемые к терминам 5
Глава 2. Практический анализ фитнес-терминологии 11
2.1. Распространенность и специфика использования терминов фитнеса в научных журналах 11
2.2. Способы словообразования современных фитнес-терминов 18
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 1 25
Приложение 2 26
Приложение 3 38

Курсовая

44

2019

900
113222 (505448)

Особенности и проблемы перевода рекламных текстов с китайского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Особенности языка массовой коммуникации 6
1.1. Понятие текст и классификация текстов 6
1.2. Функциональные особенности рекламы 13
1.3. Лингвистические особенности рекламного текста 18
Глава 2. Анализ особенностей перевода рекламного туристического текста в рекламных материалах китайских туристических фирм и отелей Китая 25
2.1. Лингвистические особенности китайского рекламного туристического текста 25
2.2. Способы передачи и реалий рекламных туристических текстов в брошюрах и на сайтах представителей туристической отрасли Китая 27
Заключение 38
Список литературы 39

Курсовая

40

2019

1500
113473 (9010215)

Особенности интонации в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения интонации в лингвистике 5
1.1. Понятие и виды интонации 5
1.2. Компоненты и функции интонации 7
Глава 2. Особенности интонации в английском языке 13
2.1. Значение и типы интонации в английском языке 13
2.2. Фонетический анализ интонации в британском и американском вариантах английского языка 21
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113504 (804708)

Особенности использования сниженной лексики в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения разговорной и просторечной лексики 6
1.1. Разговорная речь в системе общенационального языка 6
1.2. Состояние разговорной лексики на рубеже XX-XXI веков 10
1.3. Разговорная речь и язык художественной литературы 13
1.4. Просторечная лексика. Современное состояние русского просторечия 17
Глава 2. Разговорная и просторечная лексика в языке художественной литературы 24
2.1. Язык в художественной литературе 24
2.2. Разговорно-просторечная лексика в художественных произведениях современности 31
Заключение 43
Список литературы 48

Диплом

49

2019

3000
113699 (805257)

Особенности лексики цветообозначений в русском, английском и немецком языках

Введение 3
Глава 1. История изучения цвета 4
1.1. Исследование цветообозначений в психологии 5
1.2. Роль цветов в психологии 7
1.3. Изучение цветообозначений в лингвистике 9
Глава 2. Коннотации и символика цвета в различных культурах 12
2.1. Особенности лексики цветообозначений в русском языке 14
2.2. Особенности лексики цветообозначений в английском языке 17
2.3. Особенности лексики цветообозначений в немецком языке 19
Заключение 22
Список использованных источников 23

Курсовая

23

2019

750
113470 (804425)

Особенности метафор в спортивном дискурсе в немецком языке

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 6
1.1. Метафора как выразительное средство языка 6
1.2. Классификационные характеристики метафоры 14
1.3. Функции метафоры в тексте 20
Глава 2. Дискурс как объект лингвистического исследования 27
2.1. Понятие дискурса в современном языкознании 27
2.2. Основные категории и типы дискурсов 33
2.3. Особенности спортивного дискурса 40
Глава 3. Функциональные особенности метафор спортивного дискурса в немецком языке 48
3.1. Общая методология исследования функционирования метафор в спортивном дискурсе 48
3.2. Метафора как средство смыслопостроения в немецком спортивном дискурсе 50
3.3. Контекстообразующие функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 56
3.4. Метафорическая номинация немецкого спортивного дискурса в когнитивном аспекте 61
3.5. Образно-экспрессивные функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 71
3.6. Прагматический аспект функционирования метафор в немецкой спортивной коммуникации 77
3.7. Коммуникативные функции метафор в немецком спортивном дискурсе 84
3.8. Лингвокультурологические особенности метафор немецкого спортивного дискурса 86
Список литературы 91

Диплом

99

2019

6000
113449 (906389)

Особенности модальности и категории субъективной модальности

Введение 3
Модальность и категория субъективной модальности 5
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

300
11117 (905396)

Особенности национальной рекламы и способы ее адаптации при переводе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Реклама как объект научного исследования 6
1.2. Понятие «рекламный текст». Классификация рекламных текстов 7
1.3. Определение понятия «адаптация». Особенности адаптации 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15
2.1. Особенности перевода рекламных текстов 15
2.2. Особенности употребления часто используемых частей речи в рекламных текстах и слоганах 16
2.3. Стратегии перевода и адаптации 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

33

2019

1500
113678 (9010869)

Особенности перевода английского газетно-публицистического текста

Введение 3
Глава 1. Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода 6
1.1. Понятие текста и особенности газетно-публицистического стиля 6
1.2. Проблематика перевода газетно-публицистических текстов 9
Выводы 17
Глава 2. Определение категорий адресованности и оценочности в газетных текстах и особенности их перевода 18
2.1. Адресованность в газетно-публицистическом тексте 18
2.2. Понятие оценочности в газетно-публицистическом стиле 26
Выводы 28
Глава 3. Сопоставительно-переводческий аспект изучения текстов газетно-публицистического стиля 31
3.1. Понятие оценки качества перевода 31
3.2. Типы лексических и семантических расхождений при переводе 34
3.3. Неоправданные добавления 36
3.4. Смещение оценочного фокуса 40
3.5. Лексико-семантические искажения 44
Выводы 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

56

2019

3900
113469 (909464)

Особенности перевода банковской рекламы (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Банковская реклама как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение рекламного дискурса. Реклама как текст 6
1.2. Виды современной рекламы 16
1.3. Особенности банковской рекламы 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Особенности перевода банковской рекламы 33
2.1. Средства выразительности в банковском рекламном тексте 33
2.2. Транслатологическая характеристика текста банковской рекламы 42
2.3. Основные трудности перевода банковской рекламы 47
Выводы по главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

71

2019

5100
113151 (502493)

Особенности перевода безэквивалентной лексики английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Причины существования безэквивалентной лексики 7
1.3. Классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода 10
1.4. Группа референциально-безэквивалентной лексики 10
1.5. Прагматически-безэквивалентная лексика 14
1.6. Альтернативно-безэквивалентная лексика 19
Глава 2. Практическая часть 23
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2019

1650
113850 (9012025)

Особенности перевода безэквивалентной лексики в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Владелец колец»

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика как понятие в переводоведении 5
1.1. Определение термина «перевод» 5
1.2. Понятие безэквивалентной лексики и ее классификация 6
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 12
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» 16
2.1. Особенности творчества Дж. Р. Р. Толкина и его влияние на современную к художественную литературу 16
2.2. Анализ передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» 18
Заключение 22
Список использованных источников 24

Курсовая

24

2019

870
113583 (9010819)

Особенности перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский (на материале художественной литературы)

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в переводоведении 7
1.1. Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 7
1.2. Понятие «реалия» в сопоставительном аспекте 11
1.3. Причины безэквивалентности лексических единиц 15
1.4. Типы безэквивалентной лексики 17
1.5. Референциально-безэквивалентная лексика 20
1.6. Прагматически-безэквивалентная лексика 22
1.7. Альтернативно-безэквивалентная лексика 24
1.8. Перевод безэквивалентной лексики 25
Глава 2. Безэквивалентная лексика в немецкой художественной литературе 30
2.1. Особенности перевода художественного текста 30
2.2. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством калькирования и транслитерации 31
2.3. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством транскрипции 34
2.4. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством приближенного перевода 37
2.5. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством описательного перевода 40
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3900
113721 (9010836)

Особенности перевода кинодискурса с английского языка на русский: анализ и систематизация переводческих трансформаций

Введение 3
Глава 1. Кинодискурс и его формирование 5
1.1. Особенности перевода кинодискурса 5
1.2. Классификация кинодискурсов и методы их перевода 24
1.3. Кинодискурс и его модель в англоязычной сфере 27
Глава 2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Экспериментальное исследование применения трансформаций 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3600
113622 (9010745)

Особенности перевода лексического поля «скупость»

Введение 3
Глава 1. Понятие лексического поля 5
1.1. Предпосылки создания полевого подхода 5
1.2. Специфика полевой концепции 7
1.3. Категории перевода и его методы 10
Глава 2. Особенности перевода лексического поля «скупость» 14
2.1. Перевод ЛП «скупость» в мировоззрении героев романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» 14
2.2. Перевод ЛП «скупость» в поведении героев романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» 26
Заключение 34
Список использованных источников 36

Курсовая

37

2019

1800
113595 (9010795)

Особенности перевода на английский язык безэквивалентной лексики в повести А.П. Чехова «Черный монах»

Введение 3
Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 5
1.1. Особенности перевода художественной литературы 5
1.2. Проблема перевода реалий в художественном тексте 8
1.3. Классификации способов перевода реалий 10
Выводы по первой главе 15
Глава 2 . Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 17
2.1. Истоки замысла повести 17
2.2. Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 18
Выводы по второй главе 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1500
113153 (502507)

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5
1.1. Особенности кинотекста как объекта перевода 5
1.2. Основные трудности перевода названий фильмов 12
Глава 2. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов 17
2.1. Анализ переводческих ошибок при переводе названий фильмов 17
2.2. Способы перевода названий фильмов с английского языка на русский 21
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
113796 (9011618)

Особенности перевода новогреческих топонимов на русский язык и, наоборот, русских топонимов на новогреческий

Введение 3
Глава 1. Топонимы как лингвистическое явление 6
1.1. Понятие топонима 6
1.2. Типология топонимов 7
1.3. Проблемы топонимики 9
1.4. Основные способы перевода 10
Глава 2. Проблемы перевода топонимической лексики 15
2.1. Особенности перевода топонимов с помощью транскрипции 16
2.2. Особенности перевода топонимов с помощью транслитерации 17
2.3. Особенности перевода топонимов с помощью калькирования 18
Заключение 22
Список использованных источников 24

Курсовая

26

2019

1200
113853 (9012007)

Особенности перевода образных компонентов в творчестве Д.Г. Лоуренса

Введение 3
Глава 1. Теория перевода 6
1.1. Перевод: понятие, цели и задачи 6
1.2. Виды перевода. Регулярные соответствия. Общие и контекстуальные несоответствия между английским и русским языками 8
1.3. Переводческие трансформации 12
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Особенности перевода образных компонентов в творчестве Д.Г. Лоуренса на примере романа “Sons and Lovers” 21
2.1. Особенности перевода эмотивной лексики в романе Д.Г. Лоуренса “Sons and Lovers” 21
2.2. Особенности перевода цветообозначений в романе Д.Г. Лоуренса “Sons and Lovers” 24
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

31

2019

1500
113479 (9010452)

Особенности перевода поэтических текстов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теория перевода. Основные проблемы переводческой деятельности 5
1.1. Различные подходы к переводу зарубежных и отечественных лингвистов 5
1.2. Проблема эквивалентности перевода 8
1.3. Переводческие трансформации 10
Глава 2. Особенности перевода поэтических текстов 16
2.1. Виды и принципы переводов стихотворений 16
2.2. Анализ переводческих трансформаций в поэтических текстах 32
2.2.1. Перестановка как вид переводческой трансформации 32
2.2.2. Грамматические замены как вид переводческой трансформации 34
2.2.3. Лексические замены как вид переводческой трансформации 38
2.2.4. Антонимический перевод как вид переводческой трансформации 39
2.2.5. Добавление как вид переводческой трансформации 40
2.2.6. Опущение как вид переводческой трансформации 42
2.3. Анализ переводов стихотворения R.M. Rilke «Du bist der Zukunft, großes Morgenrot» 43
Заключение 52
Библиографический список 54
Список источников 57

Диплом

58

2019

3900
113640 (9010912)

Особенности перевода прозы Э. Хемингуэя на русский язык

Введение 3
Глава 1. Перевод произведений Э. Хемингуэя на русский язык (на примере вульгаризмов) 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. История перевода произведений Э. Хемингуэя в России 8
1.3. Вульгаризмы 13
1.3.1. Богохульства и этнофолизмы 18
1.3.2. Замена ругательств в оригинале 22
1.3.3. Опущение ругательного слова 25
1.3.4. Испанские заимствования 29
1.3.5. Калькирование испанских ругательств 30
Выводы к первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации в работах Э. Хемингуэя 34
2.1. Виды переводческих трансформаций 34
2.2. Буквализмы 38
2.3. Опущения 41
2.4. Целостные преобразования 48
2.5. Неточности в переводе 54
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

62

2019

3000
113477 (9010422)

Особенности перевода топонимов (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Определение и лингвистическая природа топонимов 6
1.1. Характеристики и виды топонимов 6
1.2. Склонение топонимов 9
1.3. Русско-английские элементы топонимов и перевод топонимов на материале русского языка 12
Глава 2. Особенности перевода топонимов на примере произведения Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» 18
2.1. Знакомство с произведением 18
2.2. Перевод топонимов произведения 19
2.3. Особенности современного перевода топонимов 37
Заключение 39
Список использованных источников 41
Приложение 44

Диплом

44

2019

2400
113552 (9010689)

Особенности перевода фильмов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 5
1.1. Понятие перевода 5
1.2. Понятие и виды переводческой трансформации 7
1.3. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе 14
Глава 2. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода 17
2.1. Перевод аудио-медиальных текстов 17
2.2. Понятие киноперевода и виды переводов фильмов 20
Глава 3. Особенности перевода фильмов 24
3.1. Особенности перевода лексических средств 24
3.2. Особенности перевода синтаксических конструкций 30
3.3. Роль экстралингвистического материала при переводе 32
Заключение 35
Список использованных источников 36

Курсовая

37

2019

1800
113726 (9010831)

Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в современном политическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Дискурс и политический дискурс в лингвистике 7
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 7
1.2. Политический дискурс как один из видов дискурса 12
1.3. Политический дискурс и его лексико-семантические особенности 14
1.4. Функциональные особенности политического дискурса 18
1.5. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 22
1.5.1. Фразеология как дисциплина лингвистики 23
1.5.2. Понятие фразеологической единицы 28
1.5.3. Классификация фразеологизмов 35
1.5.4. Внутренняя форма фразеологических единиц 40
Глава 2. Перевод фразеологизмов и переводческие подходы 42
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов 42
2.2. Виды переводов фразеологизмов 48
2.3. Особенности перевода английских фразеологизмов 49
2.4. Перевод образных и необразных фразеологизмов 51
2.5. Трудности перевода компаративных фразеологизмов 54
Глава 3. Анализ перевода фразеологизмов в политическом дискурсе 56
3.1. Особенности перевода фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.2. Перевод эквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.3. Перевод безэквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 68
Заключение 80
Список использованных литературных источников 82

Диплом

86

2019

6000
113755 (805358)

Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики в художественном тексте (на основе романа Харпер Ли «Убить пересмешника»)

Введение 3
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика современного английского языка 5
1.1. Эмоции человека как форма диалога с внешним миром 5
1.2. Особенности отражения эмоций в языке 7
1.3. Виды коннотативной лексики 9
1.4. Трудности перевода эмоционально-окрашенной лексики английского языка 12
Глава 2. Эмоционально-окрашенная лексика в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» 17
2.1. Культурный фон художественного произведения 17
2.2. Типы эмоционально-окрашенной лексики и особенности перевода 19
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113442 (908622)

Особенности перевода юридических текстов с арабского языка на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Специфика перевода юридических текстов 5
1.2. Важность корреляции и эквивалентности в процессе перевода 7
1.3. Проблемы перевода юридических текстов 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. ЛИНГВОАНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Перевод структуры Закона «О личном статусе» 22
2.2. Виды заявлений в суд при расторжении брака 29
2.3. Понятие недееспособности в Законе «О личном статусе» 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Курсовая

45

2019

2100
113506 (907375)

Особенности передачи имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Введение 3
Глава 1. Имена собственные и их перевод 6
1.1. Классификация имен собственных 9
1.2. Имена-символы 12
1.3. Отыменные прилагательные 12
Выводы 16
Глава 2. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфирд «Тринадцатая сказка» на русский язык 17
2.1. Антропонимы 18
2.2. Названия книг 21
2.3. Топонимы 24
2.4. Разные названия 24
2.5. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд
«Тринадцатая сказка» на французский язык 26
2.6. Названия книг 28
Выводы 29
Глава 3. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.1. Передача антропонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.2. Передача топонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.3. Передача разных названий в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.4. Передача названий книг в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 34
Выводы 36
Заключение 37
Список литературы 39

Диплом

41

2019

2400
113404 (508260)

Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8
1.1. Эмотивные единицы языка 8
1.2. Понятие и особенности женской прозы 27
1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37
Выводы по главе 45
Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе 47
2.1. Анализ эмотивной лексики по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47
2.2. Анализ эмотивной лексики по классификации В.И. Шаховского 55
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61
Выводы по главе 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2019

5250
113398 (905657)

Особенности поведения русского слова «человек» и его английского эквивалента в лексической системе английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова 3
1.1. Структура лексического значения слова 5
1.2. Понятие переводческой эквивалентности 7
1.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода 14
Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики слова «человек» в английском и русском языках 18
2.1. Классификация средств, используемых для описания слова «человек» 18
2.2. Лексемы, выражающие особенности поведения русского слова «человек» 19
2.3. Обобщение результатов проведенного анализа 22
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113862 (9012702)

Особенности проведения контент-анализа художественного текста (на примере рассказов Сергея Козлова )

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
1.1. Контент-анализ: сущность, задачи, процедуры 6
1.2. Контент-анализ в психологии 9
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 11
ГЛАВА 3. КОНТЕНТ-АНАЛИЗ 22
3.1. Существительные. Частота употребления 22
3.2. Глаголы. Частота употребления 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

31

2019

1500
113663 (9010887)

Особенности русскоязычной и англоязычной поэзии И. Бродского и В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Билингвизм в творчестве И. Бродского и В. Набокова 5
1.1. Определение понятия «билингвизм» 5
1.2. Связь мышления и языка на уровне художественного текста 7
Глава 2. Творческий путь Иосифа Бродского и Владимира Набокова 12
2.1. Творчество Иосифа Бродского. Основные образы его поэтики 12
2.2. Влияние англоязычной поэтической традиции на русскоязычное творчество И. Бродского 15
2.3. Англоязычное творчество И. Бродского 17
2.4. Англоязычное творчество В. Набокова и его место в творчестве поэта 19
2.5. Некоторые аспекты билингвизма в творчестве В. Набокова 20
Глава 3. Культурная и языковая идентификация авторов-билингвов 22
3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и автопереводов текстов И. Бродского 22
3.2. Анализ примеров языковой игры в поэзии И. Бродского и В. Набокова 46
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

57

2019

4200
113837 (805923)

Особенности символики в рассказах О. Генри

Введение 3
Глава 1. Теоретический контекст исследования 5
1.1. Определение понятия символ 5
1.2. Особенности творчества О. Генри в контексте теории символа 8
Глава 2. Символика в новеллах О. Генри 12
Заключение 21
Список использованных источников 23

Курсовая

25

2019

870
113830 (9011651)

Особенности смыслового содержания концепта «LAW»

Введение 3
Глава 1. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике 6
Глава 2. Подходы к интерпретации понятия «концепт» в современной лингвистике 11
Глава 3. Особенности смыслового содержания концепта «LAW» 20
3.1. Правовая паремия 24
3.2. Гипер-гипонимическая классификация концепта «LAW» 28
Заключение 32
Список использованных источников 34

Курсовая

36

2019

1650
113296 (902236)

Особенности сниженной лексики в английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Определение сниженной лексики 6
1.2. Классификация ненормативной лексики 9
1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25
2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25
2.2. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре 27
2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38
3.1. Общие стратегии перевода 38
3.2. Переводческие трансформации 42
3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

70

2019

6000
113607 (9010779)

Особенности структуры диалога в виртуальных голосовых системах

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения структуры диалога в виртуальных голосовых системах 5
1.1. Понятие и сущность диалога 5
1.2. Особенности диалога в виртуальных голосовых системах 8
1.3. Теоретические предпосылки и история появления технологий распознавания и синтеза речи 11
Глава 2. Анализ особенностей структуры диалога в виртуальных голосовых системах на примере голосовых помощников Siri и Алисы 21
2.1. Языковые особенности виртуальной коммуникации 21
2.2. Сравнение структуры диалога в виртуальных голосовых системах на примере голосовых помощников Siri и Алисы 27
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

33

2019

1500
113515 (9010652)

Особенности текста книжной рекламы

Введение 3
Глава 1. Книжная реклама как объект лингвистического исследования 5
1.1. Лингвистическое исследование рекламного дискурса 5
1.1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 5
1.1.2. Структура рекламного текста 7
1.1.3. Языковые особенности рекламного текста 8
1.2. Общая характеристика книжной рекламы 11
1.3. Текст книжной рекламы как вторичный текст 12
1.4. Книжная рецензия и издательская аннотация как жанровые разновидности 12
Выводы к главе 1 14
Глава 2. Композиционные и лингвистические характеристики текстов книжной рекламы 15
2.1. Композиция текстов книжной рекламы 15
2.1.1. Композиция текстов издательской аннотации 15
2.1.2. Композиция текстов книжной рецензии. 16
2.2. Анализ лингвистических особенностей текстов издательской аннотации 17
Выводы к главе 2 23
Заключение 25
Список литературы 26

Курсовая

28

2019

900
113651 (9010899)

Особенности употребления подчинительных союзов с рестриктивным значением в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сложноподчинённого предложения в немецком языке 5
1.1. Сложноподчинённое предложение и его основные характеристики 5
1.2. Придаточные предложения в сложноподчинённых предложениях 8
1.2.1. Придаточные подлежащные и сказуемые предложения 8
1.2.2. Придаточные дополнительные предложения 9
1.2.3. Придаточные определительные 9
1.2.4. Придаточные предложения места и времени 11
1.2.5. Придаточные причины, цели и условные 12
1.2.6. Придаточные предложения обстоятельства образа действия и уступительные 14
Глава 2. Союзы и рестриктивная функция подчинительных союзов 17
2.1. Общая информация о союзах 17
2.2. Употребление простых союзов 23
2.3. Употребление союзов в придаточных предложениях времени 27
2.4. Союзы в придаточных предложениях причины 29
2.5. Использование союзов в условных придаточных предложениях 30
2.6. Особенности употребления союзов в придаточных уступительных (концессивных) предложениях 32
2.7. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях следствия 32
2.8. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях образа действия 34
2.9. Употребление союзов в относительных придаточных предложениях 37
2.10. Рестриктивное значение подчинительных союзов 40
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

49

2019

3000
113794 (805948)

Особенности употребления фразеологических единиц в гастрономическом тексте при переводе с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Перевод и текст как объекты изучения 5
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 8
1.3. Понятие текст 10
1.4. Отличительные характеристики гастрономического текста 12
Глава 2. Фразеологические единицы как гастрономический текст 15
2.1. Понятие фразеологические единицы 15
2.2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский 16
2.3. Анализ фразеологических единиц с глюттоническим компонентом 19
Заключение 33
Список использованных источников 35

Курсовая

36

2019

1650
113766 (805408)

Особенности формирования филологического знания в Германии XVII-XVIII вв.

Введение 3
1. Нормализация языка в 17 веке 5
2. Деятельность языковых обществ и создание словарей 7
3. Нормализация немецкого языка в 18 веке 9
Заключение 13
Список использованных источников 14

Реферат

14

2019

270
113806 (806197)

Особенности функционирования неологизмов в среде Интернет на материале современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Типология и функционирование лексических новообразований 5
1.1. Понятие неологизма 5
1.1.1. Определение неологизма 6
1.1.2. Образование неологизмов 7
1.1.3. Типы неологизмов 9
1.2. Лексикализация и социализация неологизмов 11
1.2.1. Интернет как источник новых слов 13
Глава 2. Классификация неологизмов 16
2.1. Классификация неологизмов по способу образования 16
2.1.1. Аффиксация 16
2.1.2. Словосложение 17
2.1.3. Конверсия 18
2.1.4. Сокращение 19
2.2. Классификация неологизмов по лексико-семантическому полю 20
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1500
113655 (9010895)

Особенности языковой личности Джека Лондона

Введение 3
Глава 1. Языковая личность как объект лингвистического исследования 6
1.1. Аспекты изучения языковой личности 6
1.1.1. Ценностный аспект языковой личности 11
1.1.2. Познавательный аспект языковой личности 15
1.1.3. Поведенческий аспект языковой личности 22
1.2. Теория языковой личности Ю.Н. Караулова 28
Глава 2. Языковая личность Джека Лондона как объект лингвистического анализа 35
2.1. Творчество Джека Лондона 35
2.2. Стилистические особенности языковой личности Джека Лондона 38
2.2.1. Морфологический уровень 38
2.2.2. Лексический уровень 43
2.2.3. Синтаксический уровень 47
2.2.4. Стилистические приемы 52
Заключение 57
Список используемых источников 59

Диплом

62

2019

4200
113416 (802809)

Особенности языковой манипуляции как стратегии речевого поведения

Введение 3
Глава 1. Стратегии речевого поведения 4
1.1. Определение коммуникации. Понятие эффективной коммуникации 4
1.2. Понятие и классификация стратегий речевого поведения 8
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Языковое воздействие в политическом дискурсе 13
2.1. Воздействие как речевая стратегия 13
2.2. Определение и особенности политического дискурса 17
Выводы по второй главе 20
Заключение 22
Список литературы 23

Реферат

23

2019

600
113845 (802710)

Отбор, классификация и анализ крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа (на примере комедийных фильмов Леонида Гайдая и Г. Данелия)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования крылатых выражений в современной лингвистике 6
1.1. История возникновения и понятие категории «крылатые слова» в лингвистике 6
1.2. Разграничение фразеологизмов и крылатых слов 9
1.3. Использование крылатых слов в художественной литературе и публицистике, на сцене и в кино, в обиходной речи 13
1.4. Цитаты в системе фразеологических единиц языка 22
Глава 2. Функционирование крылатых выражений отечественного кино 25
2.1. Определение кинотекста 25
2.2. Кино как источник крылатых выражений 26
2.3. Использование крылатых выражений из кинофильмов в других сферах 35
2.4. Стилистические особенности крылатых слов в языке фильмов-комедий 54
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2019

6000
113847 (806183)

Отражение конфессиональной специфики в национальной культуре

Введение 3
Глава 1. Значение фразеологизмов в национальной культуре 6
1.1. Определение понятия «фразеологизм» 6
1.2. Классификация фразеологизмов 7
Глава 2. Дискурсный анализ лингвоконфессиональной культуры. Проблема определения понятия «дискурс» 15
Глава 3. Отражение конфессиональной специфики в национальной культуре в сфере фразеологии 20
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

870
113031

Отражение культурных особенностей нации в лексике языка (на примере австралийского английского)

Введение 3
Глава 1. Австралийский вариант английского языка и его основные особенности 5
1.1. История появления английского языка в Австралии 5
1.2. Факторы, повлиявшие на обособление австралийского варианта английского языка от британского варианта 7
1.3. Некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка 10
Выводы по главе 17
Глава 2. Лексические особенности австралийского варианта английского языка и отражение в них культуры и черт национального характера австралийского народа 19
2.1. Культура и культурные ценности носителей австралийского варианта английского языка 19
2.2. Общеупотребительная лексика, характерная для всех вариантов английского языка. Переосмысление слов в австралийском варианте английского языка 21
2.3. Заимствования из языка аборигенов 24
2.4. Фразеологизмы в австралийском варианте английского языка 25
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список литературы 32

Курсовая

33

2019

1500
113842 (9011621)

Отражение национального духа, культурных и нравственных ценностей греческого народа в пословицах и поговорках

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологическому составу языка 6
1.1. Определение терминов «пословица» и «поговорка» в специальной литературе 10
1.2. Основные признаки пословиц и поговорок как единиц фразеологии (устойчивость, воспроизводимость, переносный смысл) 16
Глава 2. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок в греческом языке 20
2.1. Отражение национального духа, культурных и нравственных ценностей греческого народа в пословицах и поговорках 20
2.2. Греческая национальная личность в паремиологическом фонде 23
Заключение 30
Список использованных источников 32

Курсовая

33

2019

1500
113854 (9011991)

Отражение русской кулинарной культуры в языке

Введение 3
Глава 1. Гастрономическая культура как теоретическое понятие 5
1.1. Гастрономическая культура: этапы исследования, структура и функции 5
1.2. Особенности формирования гастрономического мира России 7
1.3. Семиотическое значение гастрономической культуры 11
1.4. Классификация фразеологических единиц 13
Глава 2. Отражение русской кулинарной культуры в русской фразеологии 16
Заключение 23
Список использованных использованных источников 26

Курсовая

27

2019

1200
113704 (805241)

Оценка особенностей документооборота виртуальной организации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы организации документооборота виртуальной организации 5
1.1. Сущность и содержание понятия «виртуальная организация» 5
1.2. Организация документооборота в организации 7
Глава 2. Анализ организации документооборота виртуальной организации 10
2.1. Характеристика виртуальной организации 10
2.2. Организация документооборота виртуальной организации 16
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

900
113831 (9011821)

Паремиологический фонд новогреческого языка в лингвистическом исследовании

Введение 3
Глава 1. Паремии: пословицы и поговорки как объекты лингвокультурологических исследований 6
1.1. Подходы в изучении паремий: пословиц и поговорок 7
1.2. Основные свойства и функции пословиц 11
Глава 2. Национально-культурное своеобразие греческой паремиологии 16
2.1. Языковая картина мира греческой лингвокультурной общности 16
2.2. Прецедентные тексты как источник греческой анималистической фразеологии и паремиологии 17
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113560 (9010704)

Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание»

Введение 3
Глава 1. Паремии как лингвистическое явление в науке о языке 5
1.1. Понятие «паремия» 5
1.2. Различия терминов «пословица» и «поговорка» 7
1.3. Классификация паремий 10
1.4. Функции паремий 12
1.5. Типы паремий сюжетообразующего характера 15
1.6. Понятие «паремический контур» 18
Глава 2. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 21
2.1. Биография и творчество И. Р. Бехера 21
2.2. Анализ романа И. Р. Бехера «Прощание» 24
2.3. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 27
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113571 (9010775)

Пейзажные описания как отражение национальной картины мира на материале русского и греческого языков

Введение 3
Глава 1. Картина мира как образ объективной реальности 6
1.1. Дифференциация картин мира 6
1.2. Языковая картина мира 7
1.3. Национальная (культурная) картина мира 11
Глава 2. Историческая и культурологическая обусловленность специфики пейзажных описаний в русском и греческих языках 18
Глава 3. Пейзажные описания как отражение национальной картины мира (на материале художественных текстов) 24
3.1. Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в русском языке 26
3.1.1. Географические сухопутные пейзажные описания 27
3.1.2. Временные пейзажные описания 29
3.1.3. Географические морские и речные пейзажные описания 31
3.1.4. Городские пейзажи религиозной жизни 32
3.1.5. Городские пейзажи общественной жизни 34
3.2 . Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в греческом языке 34
3.2.1. Географические сухопутные пейзажные описания 35
3.2.2. Географические морские и речные пейзажные описания 38
3.2.3. Временные пейзажные описания 40
3.2.4. Городские пейзажи религиозной жизни 41
3.2.5. Городские пейзажи общественной жизни 42
3.3. Универсальные и этноспецифичные черты пейзажных описаний в русском и греческих языках 43
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 54

Диплом

73

2019

5250
113792 (9011820)

Перевод безэквивалентной лексики (на материале новогреческого и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики 6
1.1. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика», «слово-реалия», «лакуны», «лексический фон» 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 14
Глава 2. Переводческие трансформации БЭЛ в новогреческом и русском языках 17
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики в новогреческом и русском языках 17
2.2. Отражение реалий русской жизни в публицистике Н. Казандзакиса 22
Заключение 30
Список использованных источников 34

Курсовая

35

2019

1650
113625 (9010740)

Перевод имен собственных в немецких фразеологизмах на русский язык

Введение 3
1. О сущности понятия «перевод» 5
2. Понятие фразеологических единиц 8
3. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным и особенности их перевода 13
4. Анализ перевода имен собственных в составе немецких фразеологизмов на русский язык 17
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

840
113564 (9010725)

Перевод лексических маркеров научного стиля в книге «Остров Сахалин» А.П. Чехова на английский язык

Введение 3
Глава 1. Базовые лексические маркеры научного стиля 6
1.1. Интернациональная лексика: основная характеристика 6
1.2. Внутренняя структура интернационализмов 9
1.3. Термин как лингвистическая единица 11
1.4. Особенности структуры однословных терминов в английском языке 14
Глава 2. Практическое исследование вопроса перевода лексических маркеров научного текста в «Острове Сахалин» А.П. Чехова на английский язык 18
2.1. Анализ перевода интернациональных единиц 18
2.2. Проблема эквивалентности при переводе терминов 21
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113798 (9011463)

Перевод метафоры в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Основные проблемы теории метафоры 5
1.2. Метафора: определение, подходы к изучению 6
1.3. Структура метафоры 7
1.4. Типология метафоры 8
1.5. Основные проблемы теории художественного перевода 10
1.6. Специфика художественного текста 11
1.7. ХТ и перевод: адекватность в переводе ХТ 13
1.8. Перевод метафоры 14
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Передача метафоры в переводе романа Д. Лондона «Мартин Иден» на русский язык 17
2.1. Метафора в романе Д. Лондона «Мартин Иден»: общая характеристика 17
2.2. Сохранение в переводе авторского СП оригинала 18
2.3. Нейтрализация и замена образа в переводе авторского СП оригинала 20
2.4. Сохранение в переводе традиционного СП оригинала 23
2.5. Нейтрализация и замена образа в переводе традиционного СП оригинала 25
Выводы к главе 2 28
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1650
113613 (805215)

Перевод окказиональных фразеологизмов в романах П.Г. Вудхауза

Введение 3
Глава 1. П.Г.Вудхауз как популярный писатель 5
1.1. Биография 5
1.2. Творческий путь П.Г.Вудхауза 10
Глава 2. Окказиональные фразеологизмы как языковое явление 17
2.1. Понятие «окказиональный фразеологизм» 17
2.2. Окказиональные фразеологизмы и контекст 20
Глава 3. Анализ авторских окказиональных новообразований 23
3.1. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “Right Ho, Jeeves” («Полный порядок, Дживз!», «Ваша взяла, Дживз!») 23
3.2. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “The Code of the Woosters” («Кодекс чести Вустеров», «Фамильная честь Вустеров») 37
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 55

Диплом

56

2019

4200
113478 (9010451)

Перевод произведений Курта Воннегута на русский язык и советская цензура иностранной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Манипуляции в языке 6
1.1. Речевое манипулирование 6
1.2. Манипуляция в переводе 13
1.3. Цензура в СССР 23
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Курт Воннегут: жизнь и творчество, переводы на русский язык 36
2.1. Биографический очерк 36
2.2. Феномен Курта Воннегута 38
2.3. Тематика и проблематика произведений Курта Воннегута 40
2.4. Р. Я. Райт – Ковалева и ее переводы произведений К. Воннегута на русский язык 42
Выводы к главе 2 46
Глава 3. Курт Воннегут – бытие в идеологизированной культуре: основные типы манипуляций в русскоязычных переводах 48
3.1. Опущение 49
3.2. Подмена 54
3.3. Использование контекстуального аналога в переводе 56
Выводы к главе 3 60
Заключение 62
Список использованных источников 63

Диплом

73

2019

5100
113573 (9010768)

Перевод топонимов в немецких идиоматических выражениях

Введение 3
Глава 1. Идиоматические выражения как часть фразеологии 5
1.1. Фразеологизмы и их характеристика 5
1.2. Классификация фразеологизмов 6
1.3. Идиоматические выражения 9
Глава 2. Топонимы 11
2.1. Характеристика топонимов 11
2.2. Классификация топонимов 13
2.3. Особенности перевода топонимов 17
2.3.1. Понятие о переводе 17
2.3.2. Способы перевода топонимов 19
Глава 3. Перевод топонимов в немецких идиоматических выражениях 22
3.1. Передача топонимов на язык перевода через другие топонимы 22
3.2. Перевод идиоматических выражений без замены топонима 23
3.3. Перевод немецких идиоматических выражений с опущением топонимов 26
Заключение 30
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1500
113351 (902663)

Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14
1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19
1.4. Выводы к главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44
2.3. Выводы к главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

71

2019

5250
113799 (9011819)

Переводческие трансформации в художественном тексте (на материале новогреческого и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевод 6
1.1. Особенности художественного перевода. Понятия эквивалентности и адекватности перевода 6
1.2. Н. Казандзакис и его художественное наследие 12
Глава 2. Переводческие трансформации [межъязыковые преобразования] как средство достижения переводческого эквивалента в художественном тексте в русском и новогреческом языка 16
2.1. Понятие о переводческих трансформациях. Типология трансформаций 16
2.2. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций в художественном произведении Н. Казандзакиса «Христа распинают вновь» 19
Заключение 31
Список использованных источников 35

Курсовая

36

2019

1650
113594 (9010796)

Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц (на материале пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад»)

Введение 3
1. Лингвокультурология в системе филологического знания 4
2. Фразеологические единицы 6
3. Перевод фразеологических единиц в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» 17
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2019

1200
113490 (9010621)

Переводческие трансформации при переводе художественного произведения

Введение 3
Глава 1. Общие понятия перевода 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Классификация видов перевода 8
1.3. Единица перевода 10
Глава 2. Переводческие трансформации 14
2.1. Переводческие трансформации как особый вид преобразования языковых единиц 14
2.2. Классификация переводческих трансформаций 17
2.3. Анализ примеров переводческих трансформаций на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 24
Заключение 37
Список использованных источников 39

Курсовая

41

2019

1800
113778 (805648)

Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д.Л. Кобурна «Игра в Джин»

Введение 3
Глава 1. Художественный текст и его признаки 5
1.1. Понятие, типы и происхождение перевода 5
1.2. Понятие «текст» и его художественная составляющая 8
1.3. Понятие «образ» в лингвистике 13
1.4. Типология образов 14
Глава 2. Анализ образов героев пьесы Д. Л. Кобурна «Игра в Джин»: переводческий аспект 16
2.1. Творчество Д. Л. Кобурна 16
2.2. Структура переводческого анализа 17
2.3. Действующие лица в пьесе «Игра в Джин» 19
2.3.1. Фонсия Дорси 19
2.3.2. Веллер Мартин 21
2.3.3. Игра 23
Заключение 25
Список использованных источников 27

Курсовая

28

2019

1200
113427 (908455)

Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7
1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7
1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16
1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22
1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25
1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35
Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52
Заключение 58
Список и литературы 60

Диплом

63

2019

3600
113760 (9010965)

Передача реалий при переводе художественного текста с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Реалия как лексическая особенность художественного текста 5
1.1. Художественный текст как объект перевода 5
1.2. Реалии как особый лексический слой 7
1.3. Классификация реалий 11
Глава 2. Передача реалий как одна из сложных переводческих задач 15
2.1. Приёмы перевода реалий 15
2.2. Анализ методов перевода реалий в книге “And Thereby Hangs A Tale” (Jeffrey Archer) 17
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложение 31

Курсовая

68

2019

2400
113483 (9010596)

Переосмысление ценностной составляющей в пословицах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и пословичных трансформов (антипословиц) в лингвистике 6
1.1. О понятиях «пословица», «пословичная картина мира» 6
1.2. Лингвистическое определение и типология пословичных трансформаций (антипословиц) 9
Глава 2. Лингвокультурные концепты как ценностные составляющие единиц паремиологического фонда русского и английского языков 20
2.1. Ценность как основополагающий принцип культуры 20
2.2. О понятии «концепт» в лингвистике. Статус, структура, типология 21
2.3. Сопоставительный анализ базовых лингвокультурных концептов, отражающих современные нравственные приоритеты в русской и английской культурах 29
Заключение 44
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113421 (803947)

Питерборская хроника как иллюстрация отсутствия нормы в среднеанглийском языке

Введение 3
Глава 1. Особенности памятников среднеанглийского периода 5
1.1. Характеристика среднеанглийского периода 5
1.2. Особенности памятников среднеанглийского языка 8
Глава 2. The Peterborough Chronicle как памятник среднеанглийского периода 11
2.1. История Питерборской хроники (Питерборской летописи) 11
2.2. First and second continuations 12
2.3. Судьба рукописи The Peterborough Chronicle 13
2.4. Изменения в языке, отраженные в The Peterborough Chronicle 13
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

450
113727 (9010829)

Побудительные предложения в произведениях Э.М. Ремарка: стилистический аспект

Введение 3
Глава 1. Повелительное наклонение как грамматическая категория 5
1.1. Грамматическая категория как система форм языка 5
1.2. Категория наклонения глагола 10
1.3. Способы выражения побуждения в немецком языке 22
Глава 2. Грамматические средства языка в стилистическом аспекте 27
2.1. Морфология и синтаксис в аспекте стилистики 27
2.2. Анализ побудительных предложений со стилистической точки рения 33
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3000
113849 (806352)

Политическая корректность / языковой такт (определение, мотивы возникновения, проявления в немецком и русском языках)

Введение 3
1. Политическая корректность: определение и мотивы возникновения 4
2. Политическая корректность в русском языке 7
3. Политическая корректность в немецком языке 10
Заключение 14
Библиографический список 15

Реферат

16

2019

390
113590 (9010805)

Положительная аксиология в американском сленге

Введение 3
Глава 1. Оценочно-статусное значение лексики в языке 5
1.1. Аксиология как модальность 8
1.2. Классификация частнооценочных значений 14
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга 17
2.1. История существования американского сленга 17
2.2. Стилистические особенности американского сленга 18
Глава 3. Аксиологический анализ употребления сленга в речевых ситуациях 26
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1500
113746 (805380)

Понятие «Kulturwege» в лингвокультурном европейском пространстве

Введение 3
Глава 1. „Kulturwege“ как проект Совета Европы 5
1.1. О понятии „Kulturwege“ 5
1.2. История возникновения проекта „Kulturwege“ 7
1.3. Институт культурных маршрутов в Европе 9
1.4. Виды культурных маршрутов 11
Глава 2. Существующие „Kulturwege“ в лингвокультурном европейском пространстве 13
2.1. Маршрут “Via Regia” 13
2.2. Маршруты на территории Германии 15
2.2.1. Romantische Straße 16
2.2.2. Straße der Romanik 18
2.2.3. Märchenstraße 20
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

870
113635 (9010919)

Понятие современной языковой ситуации и ее концептуализация в художественном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Исследование языковой ситуации в современной лингвистике 6
1.1. О дефиниции термина «языковая ситуация» 6
1.2. Языковая ситуация современности и ее исследование 10
Глава 2. Концептуализация современной языковой ситуации в художественном дискурсе 15
2.1. Опыт использования Национального корпуса русского языка в лингвистическом исследовании постмодернистского художественного дискурса 15
2.2. Особенности репрезентации концепта «мир» в творчестве В.О. Пелевина (на материале Национального корпуса русского языка) 21
Заключение 26
Список использованных источников 27

Курсовая

30

2019

1500
113480 (9010456)

Пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Особенности пословиц и поговорок. Исследование понятия «гендер» 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Определение понятия «гендер» 11
Глава 2. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в русских и английских пословицах и поговорках 14
2.1. Образ мужчины и женщины в русских пословицах 14
2.2. Образ женщины в английских пословицах 17
2.3. Образ мужчины в английских пословицах 24
Заключение 33
Список использованных источников 37

Курсовая

40

2019

2100
113749 (805377)

Пословицы и поговорки с фитонимом в английском языке

Введение 3
Глава 1. Паремиологические единицы как предмет лингвистических исследований 5
1.1. Подходы рассмотрения паремиологических единиц в лингвистике 7
1.2. Языковая функция паремиологических единиц 9
1.3. Понятие фитоним и его употребление в английских паремиях 14
Глава 2. Классификация английских паремиологических единиц с элементом фитонима и их рассмотрение в речи носителей языка 16
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2019

1200
113505 (9010619)

Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“

Введение 3
Глава 1. Романтизм как направление в литературе и культурное явление в XVIII веке 6
1.1. Определение романтизма 6
1.2. Романтизм в Германии 10
1.3. Основные признаки и особенности романтического текста 15
Глава 2. Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“ 23
2.1. Черты романтизма в повести-сказке „Der goldene Topf“ 23
2.2. Анализ художественных средств выразительности в произведении Гофмана „Der goldene Topf“ 30
2.2.1. Cтилистические средства выразительности 32
2.2.2. Синтаксические средства выразительности 40
2.2.3. Фонетические средства выразительности 45
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

54

2019

3900
113623 (9010743)

Прагмалингвистические аспекты перевода кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода кинофильмов 5
1.1. Особенности и составляющие кинодискурса 5
1.2. Современное исследование перевода кинофильмов 10
1.3. Специфика дискурса сериала в системе кинодискурса 14
Глава 2. Прагмалингвистический анализ перевода кинофильмов 17
2.1. Понятие переводческой трансформации 17
2.2. Характеристика выбора переводческих трансформаций 19
2.3. Анализ переводческих решений 21
Заключение 33
Список использованных источников 34

Курсовая

36

2019

1650
113426 (906353)

Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. Достоевского

Введение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13
1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19
1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31
2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31
2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41
2.3. Специфика передачи православных реалий 50
2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55
Выводы по главе 2 64
Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68
3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68
3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75
3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81
3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87
Выводы по главе 3 92
Заключение 95
Библиографический список 99
Приложение 104

Диплом

108

2019

6000
113729 (9010826)

Прагматические особенности современного газетного текста

Введение 3
Глава 1. Термин прагматика и его определение 6
1.1. Понятие прагматическая установка 6
1.2. Прагматические функции газетного текста 10
1.2.1. Информационная функция газетного текста 10
1.2.2. Воздействующая функция газетного текста 13
1.3. Средства актуализации воздействующей функции текста 15
1.3.1. Вербальные средства 15
1.3.2. Невербальные средства 21
Глава 2. Лексико-стилистический анализ газетно-публицистического текста 26
2.1. Лексические средства 26
2.1.1. Фразеологизм 26
2.1.2. Лексический повтор 31
2.1.3. Сниженная лексика 33
2.1.4. Неологизм 34
2.2. Стилистические средства 39
2.2.1. Метафора 39
2.2.2. Ирония 43
2.2.3. Аллюзия 46
2.2.4. Риторический вопрос 47
2.2.5. Литота 48
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

60

2019

4200
113582 (9010820)

Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции, в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns»

Введение 3
Глава 1. Современные подходы к исследованию эмоций 5
1.1. Особенности исследования эмоций в гуманитарных науках 5
1.2. Особенности исследования эмоций в лингвистике 8
1.3. Проблема соотношения понятий «эмотивность» и «экспрессивность» 11
1.4. Способы выражения экспрессивности в языке 16
Глава 2. Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции в немецком языке 23
2.1. Прагматический потенциал немецкого синтаксиса 23
2.2. Прагматика эмоций в художественном тексте 27
2.3. Особенности выражения эмоций в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 31
2.4. Особенности выражения эмоции страха в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 32
2.5. Особенности выражения эмоции скорби в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 37
2.6. Особенности выражения эмоций агрессии, смущения и отвращения в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 41
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113456 (804938)

Представители фонологических школ и их вклад на развитие теории фонемы

Введение 3
1. Парижская фонологическая школа 4
2. Американская фонологическая школа 5
3. Лондонская фонологическая школа 5
4. Московская фонологическая школа 6
5. Петербургская фонологическая школа 8
Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

240
113681 (9010866)

Представление образов России и Великобритании в средствах массовой информации в межкультурном аспекте

Введение 3
Глава 1. Коммуникативно–прагматические подходы изучения политического дискурса в современной лингвистике 7
1.1. Картина мира как взаимозависимость языка и мышления 7
1.2. Понятие дискурса. Разновидности институционального общения 8
1.3. Политический дискурс в системе дискурсивного пространства 11
1.4. Лексические и стилистические особенности языка медиадискурса 14
1.5. Речевые стратегии воздействия в газетно-политическом дискурсе 16
1.6. Соотношение понятий образа и имиджа 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Лингвистические особенности создания образов России и Великобритании в публицистических текстах 23
2.1. Способы выражения оценки в медиатексте 23
2.2. Лингвистические средства создания образов России и Британии 26
2.2.1. Роль денотативного сообщения в медиатекстах 27
2.2.2. Использование коннотативно окрашенных лексем 29
2.2.3. Политическая метафора в медиатекстах 33
2.3. Лексические средства создания образов России и Британии 42
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Лингвистические средства представления образов России и Великобритании в газетно-политическом дискурсе 50
3.1. Лингвистические средства презентации образа России в британских СМИ 50
3.2. Лингвистические средства презентации образа Британии в российских СМИ 60
Выводы по главе 3 68
Заключение 69
Список использованных источников 71

Диплом

78

2019

6000
113514 (508917)

Прецедентные включения в русских и французских медийных текстах

Введение 3
Глава 1. Прецедентность как объект лингвистического исследования 6
1.1. Сущность понятия «прецедентность» 6
1.2. Основные типы классификаций прецедентных явлений 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Анализ прецедентных явлений в русских и французских медийных текстах 17
2.1. Анализ прецедентных явлений в русских медийных текстах 18
2.2. Анализ прецедентных явлений во французских медийных текстах 26
Выводы по главе 37
Заключение 39
Список литературы 41

Курсовая

42

2019

2100
113568 (905398)

Прецедентные имена в межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН 6
1.1. Определение прецедентности 6
1.2. Классификация прецедентных имен 7
1.3. Функции прецедентных имен 10
1.4. Сферы-источники прецедентности 13
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ 17
2.1. Прецедентные имена в русской прессе 17
2.2. Прецедентные имена в американской прессе 22
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

34

2019

1500
113558 (9010714)

Принципы выделения различных типов словарей и их классификации в работе Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии»

Введение 3
1. Биография учёного 5
2. Основные труды учёного 7
3. Основные типы словарей в работе Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» 8
4. Реализация лингвистической теории в начальном курсе русского языка 16
5. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 17
Заключение 18
Литература 19

Реферат

19

2019

510
113759 (9010967)

Проблема перевода ранних рассказов А.П. Чехова на английский язык

Введение 3
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода 5
1.1. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода 5
1.2. Понятие адекватности, соотношение адекватности эквивалентности при переводе 7
1.3. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности 9
Глава 2. Семантико-синтаксические характеристики языка перевода ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.1. Социальная аспектность ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.2. Особенности перевода ранних рассказов А.П. Чехова 29
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

55

2019

3900
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2019

6000
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2019

5250
113624 (9010741)

Проблема соответствия фразеологических единиц во французском и русском языках (на материале языка современной прессы)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологии 7
1.1. Понятие, сущность и особенности фразеологизмов 7
1.2. Классификация фразеологизмов 12
Глава 2. Особенности перевода на русский язык фразеологических единиц в текстах французских СМИ для молодежи 18
2.1. Функционирование фразеологических единиц в текстах СМИ для молодежи 18
2.2. Анализ трансформаций при переводе французских фразеологизмов на русский язык 24
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

33

2019

1500
113768 (805405)

Проблема языковой нормы во второй половине 18 века. Роль классической немецкой литературы

Введение 3
Глава 1. История становления немецкого языка 4
Глава 2. Проблемы языковой нормы немецкого языка во второй половине 18 века 6
Глава 3. Социально-исторические проблемы развития литературы 10
3.1. Периоды становления литературы в 18 веке 12
3.2. Роль классической литературы 18 века 14
Заключение 19
Список использованной литературы 21

Реферат

21

2019

450
113632 (805270)

Проблемы перевода А.П. Чехова на английский язык («Архиерей», «Степь»)

Введение 3
Глава 1. Перевод художественных текстов 5
1.1. Фразеология 6
1.2. Реалии 8
Глава 2. А.П. Чехов в переводе 11
Глава 3. Анализ переводов произведений А. П. Чехова 14
3.1.Анализ перевода фразеологических единиц 14
3.1.1. «Архиерей» 15
3.1.2. «Степь» 18
3.2. Анализ переводов реалий 20
3.2.1. «Архиерей» 20
3.2.2. «Степь» 23
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113232 (505506)

Профессиональная морская лексика на английском языке

Введение 3
Глава 1. Профессионализмы и фразеологизмы в морской лексике английского языка 6
1.1. Определение понятия «профессионализмы» в различных научных источниках 6
1.2. Причины возникновения фразеологизмов в морской лексике английского языка 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности употребления морской лексики в речи моряков 16
2.1. Особенности употребления профессионализмов в речи моряков 16
2.2. Классификация фразеологизмов в морской лексике английского языка 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

38

2019

1500
113438 (908584)

Процесс организации работы с документами в медицинской организации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 14
1.1. Законодательное и нормативно-методическое регулирование ведения делопроизводства в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 14
1.2. Организационно правовые документы по введению делопроизводства в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 18
1.3. Функции делопроизводителя 24
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 29
2.1. Первичная обработка и регистрация документов канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 29
2.2. Контроль и сроки исполнения документов 37
2.3. Организация текущего хранения документов в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 41
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В КАНЦЕЛЯРИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА» 47
3.1. Электронное согласование документов в системе электронного документооборота и делопроизводства «Lоtus Nоtеs» в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 47
3.2. Проектирование обучающей инструкции об обеспечении возможности занесения дополнительных адресатов и корреспондентов для входящей корреспонденции в системе документооборота и делопроизводства Lоtus Nоtеs 49
3.3. Просмотр поступивших входящих документов и создание резолюции 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

67

2019

4500
113437 (907967)

Процесс перехода имен собственных в нарицательные

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ономастики 6
1.1. Понятие «собственные и нарицательные имена» 6
1.2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного 9
Глава 2. Практическое изучение собственных и нарицательных имен в лексической системе языка 12
2.1. Процесс перехода имён собственных в имена нарицательные 12
2.2. Переход имен собственных в нарицательные при помощи суффиксов 22
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113861 (9012122)

Психолингвистические характеристики художественного дискурса (на примере сказок С. Козлова)

Введение 3
Глава 1. Проблема понимания дискурса в психолингвистике 8
1.1. Анализ дискурса как междисциплинарная область исследования 8
1.2. Дискурс как конструкт для описания коммуникативной компетентности личности 14
1.3. Дискурс как первичное коммуникативное событие 17
1.4. Дискурс как сложное многоуровневое образование 21
1.5. Психолингвистические характеристики дискурса 23
1.6. Отражение языковой личности в структуре дискурса 25
Глава 2. Проявление эмоциональной игры в художественном дискурсе 27
2.1. Статус самовыражения говорящего в художественной коммуникации 27
2.2. Характеристики адресата в художественно-ориентированном общении 29
2.3. Доминирование креативного начала в художественном дискурсе 30
2.4. Поуровневые характеристики художественного дискурса 32
2.4.1. Характеристики художественного дискурса на экспонентном уровне 32
2.4.2. Характеристики художественного дискурса на субстанциональном (когнитивно-семантическом) уровне дискурса 38
2.4.3. Характеристики художественного дискурса на интенциональном уровне дискурса 40
2.5. Роль художественного дискурса в формировании коммуникативной компетентности личности 44
Заключение 46
Список использованных источников 47
Приложение 51

Диплом

58

2019

4200
11124 (9011652)

Психолингвистический аспект перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения психолингвистики 5
1.1. Предпосылки к развитию психолингвистики 5
1.2. Понятие и сущность психолингвистики 7
1.3. Междисциплинарность психолингвистики 8
Глава 2. Основа психолингвистики и ее взаимосвязь со смежными науками 10
2.1. Основные понятия психолингвистики как науки 10
2.2. Связь развития психолингвистики с развитием языкознания 11
2.3. Тесное взаимодействие психолингвистики с практикой и теорией перевода 12
2.4. Психология переводчика 13
Глава 3. Актуальность психолингвистики в контексте современного общества 15
3.1. Важность владения коммуникативной и предметной компетенцией 15
3.2. Роль перевода в современном мире 15
Глава 4. Гендерный аспект перевода 18
4.1. Понятие «гендер» и актуальность данной темы 18
4.2. Художественный перевод 19
4.3. Сравнение переводов женщин и мужчин 20
4.4. Сравнительный анализ мужского перевода С. Маршака и женского перевода Галины Шкавронской 130-й сонет У. Шекспира 21
Заключение 28
Список используемых источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113675 (9010872)

Пути и источники проникновения фразеологических единиц в современные англоязычные СМИ

Введение 3
Глава 1. Характеристика СМИ и их влияние на язык, общество, культуру 7
1.1. Виды СМИ 10
1.2. Язык СМИ 14
1.3. Особенности англоязычных СМИ 18
Выводы к главе 21
Глава 2. Основные характеристики фразеологических единиц 23
2.1. Роль фразеологизмов в СМИ 24
2.2. Процессы формирования новых фразеологических единиц 27
Выводы к главе 35
Глава 3. Анализ путей и источников проникновения фразеологизмов в современные англоязычные СМИ 37
Выводы к главе 46
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

59

2019

3900
113776 (805665)

Рассказы А. П. Чехова в переводах на английский и арабский язык в Сирии

Введение 3
Глава 1. Современные проблемы переводоведения 5
1.1. Переводоведение в корпусе филологических наук 5
1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 7
1.3. Фразеологизмы и их перевод 10
Глава 2. А. П. Чехов – классик русской литературы в арабском мире 14
2.1. Биография А. П. Чехова 14
2.2. А. П. Чехов в арабском мире 15
Глава 3. Особенности перевода рассказов А. П. Чехова 19
3.1. «Каштанка» 19
3.2. «Студент» 25
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

34

2019

1650
113814 (9011182)

Реализация концепта «Труд» во фразеологизмах русского и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теория концепта и фразеологии в современной лингвистике 6
1.1. О понятии «концепт» 6
1.2. Полевая структура концепта 15
1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы 19
Глава 2. Содержание семантического поля концепта «Труд» в русском и английском языках 25
2.1. Понятие «труд» в русском языке (по данным лексикографических источников) 25
2.2. Отражение концепта «Труд» в фразеологии русского языка 27
2.3. Лексема «труд» в английском языке (по данным лексикографических источников) 35
2.4. Отражение концепта «Труд» в фразеологии английского языка 36
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

4200
113550 (9010692)

Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Черный монах» и « Моя жизнь»)

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 6
1.1. Понятие языковой картины мира 6
1.2. Понятие реалии в теории перевода 12
1.3. Проблема перевода реалий в художественном тексте 18
1.4. Классификация реалий и способы перевода реалий 22
Глава 2. Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Чёрный монах» и «Моя жизнь») 31
2.1. Историческая характеристика повести «Черный монах» 31
2.2. Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 33
2.3. Историческая характеристика повести «Моя жизнь» 39
2.4. Анализ переводов повести «Моя жизнь» на английский язык 44
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 56

Диплом

57

2019

4200
113767 (805406)

Рекламная коммуникация: аспекты языковой специфики

Введение 3
1. История рекламы, предпосылки создания 4
2. Коммуникативная сущность рекламы 7
3. Языковая специфика рекламного текста 12
Заключение 19
Список использованных источников 20

Реферат

21

2019

450
113723 (9010834)

Репрезентация концепта «Love»/«Любовь» в художественной литературе (на материале произведений Ф.С. Фицджеральда)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы концептологии 5
1.1. Концепт и концептосфера 5
1.2. Сущность и структура культурного концепта 8
1.3. Языковая репрезентация концептов 10
1.4. Различные подходы к интерпретации концепта “Love” 13
Глава 2. Особенности языковой репрезентции концепта “Love” в художественных произведениях Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 18
2.1. Реализация концепта “Love” в романе “Tender is the Night” 18
2.2. Языковые особенности концепта “Love” в романе “The Great Gatsby” 31
2.3. Языковая репрезентация концепта “Love” в рассказе “Sensible Thing” 41
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3900
113826 (805970)

Репрезентация концепта «дьявол» на материале художественного произведения Дж. Мильтона «Потерянный рай»

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концептов 6
1.1. Определение термина «концепт» 6
1.2. Сущность и методика концептуального анализа как средства исследования концептов 10
1.3. Понятие «языковая картина мира» как сфера реализации концепта 13
Глава 2. Языковая объективизация концепта «дьявол» в языковой картине мира русского народа 18
2.1. Семантика лексемы «дьявол» по данным словарей 18
2.2. Определение статуса концепта «дьявол» в русской языковой картине мира 19
2.3. Особенности репрезентации концепта «дьявол» в языке поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» 25
Заключение 30
Список использованных источников 34

Курсовая

35

2019

1650
113435 (908490)

Речевое воздействие в английском и американском экологическом дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Понятие дискурса 5
1.1.1. Понятие и типология дискурсов в отечественной лингвистике 5
1.1.2. Подходы к пониманию дискурса в зарубежной лингвистике 8
1.2. Экологический дискурс 11
1.2.1. Экология и экосистема. Концепция энвайроментализма 11
1.2.2. Экологические движения 13
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 16
2.1. Грамматические способы выражения модальности 17
2.2. Дейктические категории 19
2.3. Интонационно-риторические средства 22
2.4. Лексико-стилистические средства выразительности 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31

Курсовая

33

2019

1500
113522 (9010460)

Речевой имидж, речевые стратегии и тактики хитреца (на материале сказок, притч, афоризмов, анекдотов)

Введение 3
Глава 1. Лингвистическое изучение речевого воздействия 6
1.1. Речевое воздействие в аспекте речевых стратегий и тактик 6
1.2. Типология речевого воздействия 18
1.3. Классификации речевых стратегий и тактик 22
Глава 2. Речевой имидж, речевые стратегии и тактики лингвокультурного типажа «хитрец» в аспекте речевого воздействия 31
2.1. Характеристики и признаки лингвокультурных типажей 31
2.2. Речевой имидж хитреца 57
2.3. Особенности речевых стратегий и тактик хитреца в притчах и анекдотах о Ходже Насреддине 60
Заключение 70
Список использованной литературы 72

Диплом

77

2019

6000
113611 (805219)

Речевые приемы манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях

Введение 3
Глава 1. Реклама в современном коммуникативном пространстве 6
1.1. Понятие рекламы: ее история и развитие 6
1.2. Реклама в контексте социальных сетей 11
1.3. Интенциональность и манипулятивный характер рекламного дискурса 14
Выводы по первой части 17
Глава 2. Особенности манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях 19
2.1. Языковые особенности рекламного текста в социальных сетях (структура и стилевая принадлежность 19
2.2. Манипулятивные тактики и приемы рекламного дискурса в социальных сетях 27
2.3. Особенности манипулятивного воздействия в социальной сети Instagram 37
Выводы по второй части 43
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3600
113661 (9010889)

Речевые стратегии взаимодействия с аудиторией в медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Речевые стратегии и тактики взаимодействия в публичном дискурсе 6
1.1. Понятие коммуникативной и речевой стратегии в коммуникативной системе 6
1.2. Медиадискурс как сфера реализации комплекса коммуникативных стратегий 8
1.3. Эксплицитные коммуникативные стратегии в медиадискурсе 11
1.4. Имплицитные формы речевого взаимодействия в медиадискурсе 15
1.5. Речевое воздействие на аудиторию и его виды в медиадискурсе 18
Глава 2. Сравнительный анализ речевых стратегий взаимодействия на материале телепередач «Вечерний Ургант» и “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon” 22
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 58

Диплом

58

2019

4200
113743 (805387)

Речевые стратегии и тактики коммуникации

Введение 3
Глава 1. Основные понятия теории речевого воздействия и риторики 4
1.1. Истоки теории речевого воздействия. Риторика как наука убеждать 4
1.2. Предмет и задачи науки о речевом воздействии 6
Глава 2. Речевые стратегии и тактики коммуникации 8
2.1. Речевые стратегии 8
2.2. Речевые тактики 14
Заключение 18
Список литературы 19

Реферат

19

2019

390
113450 (906405)

Роль иронии как стилистического приема в структуре английского художественного текста

Введение 3
Глава 1. Ирония как семантико-функциональная основа художественного текста 8
1.1. Ирония как объект изучения лингвистики 8
1.2. Ирония как форма комического 15
1.3. Виды иронии в современном языкознании 21
1.4. Ирония и контекст 30
1.5. Стилистические функции иронии в художественном тексте произведения 34
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Механизмы реализации иронии на лексическом уровне в структуре английского художественного текста 41
2.1. Механизм создания иронии о