Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам
Обратите внимание!
– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.
– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.
– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.
№ | Тема работы | Вид | Объем | Год | Цена, ₽ | |
---|---|---|---|---|---|---|
11113 |
Понятие и причины коммуникативных неудачВведение 3
1. Понятие и сущность коммуникативных неудач 4 2. Причины коммуникативных неудач 11 Заключение 15 Список литературы 16 |
Реферат |
17 | 2021 |
450 | |
11132 |
Анализ употребления фразеологических единиц с соматизмами «душа» и «сердце» в художественных текстахВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 6 1.1. Особенности фразеологизмов и их основные функции 6 1.2. Понятие соматизма 9 1.3. Фразеологизмы с соматическим компонентом 11 1.4. Фразеологизмы с соматизмами «душа», «сердце» 18 ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ «ДУША», «СЕРДЦЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 22 2.1. Фразеологизмы в художественных текстах 22 2.2. Фразеологические единицы с соматизмом «душа», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 24 2.3. Фразеологические единицы с соматизмом «сердце», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52 ПРИЛОЖЕНИЕ 55 |
Диплом |
70 | 2020 |
5100 | |
113038 |
Английский как глобальный язык (диахронический подход)Введение 3
Глава 1. Становление английского языка как глобального языка международного общения 6 1.1. Внешняя и внутренняя история английского языка 6 1.1.1. История появления английского, его географическое (территориальное) распространение 6 1.1.2. Лингвистические изменения, которые претерпевал английский с течением времени 8 1.2. Мировые языки общения и особая роль английского 10 1.3. Возможные направления дальнейшего развития единого мирового языка 11 Выводы по главе 13 Глава 2. «Глобиш» (Globish) как попытка создания языка международного общения 15 2.1. Globish vs. global English. Что такое Globish 15 2.2. Лексический/грамматический/фонетический состав языка Глобиш в сравнении с BrE, его преимущества и недостатки 17 2.3. Другие возможные претенденты на роль международного языка (ВНРА, Globalese, Espering) 19 2.4. Единый глобальный язык: ближайшее будущее 24 Выводы по главе 26 Заключение 28 Список использованных источников 30 |
Курсовая |
31 | 2020 |
1200 | |
113139 (502283) |
Анекдот как особый речевой жанр (на материале русских, английский и немецких анекдотов)Введение 3
1. Анекдот как особый речевой жанр 4 2. Феномен комического VS анекдота 7 3. Различные подходы к определению анекдота 10 4. Классификация анекдотов 13 5. Прагматика современного анекдота 15 6. Лингвокультурные особенности анекдота 17 Заключение 19 Список литературы 20 |
Реферат |
21 | 2020 |
300 | |
113383 (907978) |
Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблемаВведение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность безэквивалентной лексики 4 1.1. Понятие безэквивалентной лексики 4 1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 18 Выводы по главе 1 22 Глава 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на примере общественно-экономических реалий 24 2.1. Перевод транскрипцией 24 2.2. Калькирование 27 2.3. Экспликация 30 Выводы по главе 2 35 Заключение 36 Список литературы 39 Приложение 42 |
Курсовая |
42 | 2020 |
1650 | |
113491 (9010138) |
Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. ДиккенсаВведение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6 1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6 1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9 1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17 Выводы по главе 1 23 Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24 Выводы по главе 2 40 Заключение 41 Список литературы 43 |
Диплом |
47 | 2020 |
2400 | |
113397 (904588) |
Индивидуальный лексикон и его описание в словареВведение 3
1. Понятие и состав индивидуального лексикона 5 2. Соотношение индивидуального лексикона со словарём языка 9 Заключение 16 Список литературы 18 |
Реферат |
18 | 2020 |
450 | |
113332 (507949) |
Когнитивная лингвистика и исследования языковой картины мираВведение 3
Глава 1. Понятие о когнитивной лингвистике 5 1.1. Проблемы и задачи когнитивной лингвистики 5 1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 9 Глава 2. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 14 2.1. История возникновения понятия «картина мира» 14 2.2. Языковая картина мира как понятийная категория 17 Заключение 24 Список литературы 27 |
Реферат |
28 | 2020 |
750 | |
113498 (803378) |
Композиционно-стилистические особенности жанра интервью на примере журнала «Psychologies»Введение 3
Глава 1. Основные характеристики интервью 4 1.1. Понятия и виды интервью 4 1.2. Этапы и особенности проведения интервью 8 1.3. Работа журналиста над текстом 12 Глава 2. Анализ интервью в журнале «Psychologies» 16 2.1. История журнала «Psychologies» 16 2.2. Особенности интервью в журнале «Psychologies» 18 Заключение 27 Список литературы 29 |
Курсовая |
29 | 2020 |
1500 | |
11102 |
Концепт «money» в семантическом пространстве художественного текста (на примере романа Дж. Лондона «Мартин Иден»)Введение 3
Глава 1. Концепт «Money» как фрагмент картины мира 6 1.1. Понятие концепта. Роль художественного концепта в осмыслении картины мира 6 1.2. Методология концептуального анализа 13 1.3. Концепт «Money» в национальной картине мира (на примере американского образа мира 22 Выводы 29 Глава 2. Анализ концепта «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 31 2.1. Джек Лондон и его произведение «Мартин Иден» 31 2.2. Реконструкция концепта «Money» в материалах словарей английского языка 33 2.3. Концепт «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 41 Выводы 56 Заключение 59 Список литературы 63 Приложение 68 |
Диплом |
68 | 2020 |
4500 | |
113367 (508485) |
Концепт «дружба» в произведениях русского устного народного творчестваВведение 3
Глава 1. Содержательный аспект концепта «дружба» в произведениях устного народного творчества 8 1.1. К вопросу об изучении концепта в языкознании 8 1.2. Смысловые характеристики концепта «дружба» в мифах, былинах и сказках 21 1.3. Модель дружбы, отраженная в пословицах, поговорках, песнях: национально-культурная специфика 33 Выводы по главе 40 Глава 2. Реализация лингводидактического потенциала концепта «дружба» на уроках русского языка и литературы в средней школе 44 2.1. Устное народное творчество как источник нравственного развития личности учащегося на уроках литературы 44 2.2. Изучение семантики дружбы в аспекте словообразования на уроках русского языка 56 Выводы по главе 61 Заключение 64 Список литературы 70 |
Диплом |
74 | 2020 |
6000 | |
113141 (502285) |
Лексико-семантические особенности перевода искусствоведческого дискурсаВведение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5 1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5 1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 9 Выводы по главе 13 Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 14 2.1. Виды лексико-семантических трудностей 14 2.2. Способы передачи иноязычных реалий 20 Выводы по главе 24 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2020 |
1200 | |
113381 (508912) |
Лингвистические особенности перевода политических текстов на материале русского и французского языковВведение 3
Глава 1. Понятие политического текста сквозь призму языковой картины мира 5 1.1. Понятие политического текста в теоретическом аспекте 5 1.2. К вопросу о классификации общественно-политических материалов. Состав общественно-политической лексики 11 1.3. Понятие языковой и национальной картины мира. Язык, концепты и стереотипы 16 Глава 2. Лингвистические особенности перевода политического текста 27 2.1. Особенности перевода политического текста 27 2.2. Особенности перевода общественно-политической лексики на примере русских и французских публицистических статей 30 Заключение 40 Список литературы 42 |
Курсовая |
43 | 2020 |
1800 | |
113134 (502262) |
Лингвокультурологическая адаптация имен собственныхВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6 1.1. Определение ономастики 6 1.2. Направления ономастики 7 1.3. Функции ономастики 7 1.4. Имена собственные в различных исследованиях 8 1.5. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентная лексика 12 1.6. Способы передачи имен собственных 12 Выводы по главе 15 Глава 2. Лингвокультурологическая адаптация имен собственных 17 2.1. Перевод трудов А.П. Чехова на английский язык 17 2.2. Перевод трудов Н.В. Гоголя на английский язык 18 Выводы по главе 19 Заключение 20 Список литературы 21 |
Курсовая |
23 | 2020 |
870 | |
113340 (802445) |
Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственныхВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7 1.1. Определение ономастики 7 1.2. Направления ономастики 8 1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12 1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18 1.5. Способы передачи имен собственных 18 Выводы по первой главе 22 Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23 2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23 2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31 Выводы по второй главе 33 Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35 3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36 3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41 3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45 3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51 3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53 3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59 3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60 Выводы по третьей главе 64 Заключение 68 Список литературы 72 Приложение 76 |
Диплом |
104 | 2020 |
6000 | |
11134 (508544) |
Названия цветов в донских говорахВведение 3
Глава 1. Донские говоры в диалектной системе русского языка 7 1.1. История формирования и особенности функционирования донских казачьих говоров 7 1.2. Языковые особенности донских говоров 11 1.3. Диалектное членение русского языка: северное и южное наречия 16 1.4. Донские говоры как часть южнорусского наречия 20 Глава 2. Особенности наименований цветов в донских казачьих говорах 24 2.1. Теоретическая основа исследования 24 2.2. Природные парки Подонья как зона многообразного цветочного разнотравья 27 2.3. Лексико-тематическая группа «Цветы» в донских иловлинских говорах 30 2.4. Однословные и составные названия растений 52 2.5. Типы диалектизмов среди наименований растений 55 2.6. Особенности синонимии в названиях растений 56 Заключение 58 Список литературы 60 Приложение 63 |
Диплом |
82 | 2020 |
5100 | |
113871 (903639) |
Организация работы с документами в детском домеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОСТАНОВКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ 5 1.1. Нормативные правовые документы в области делопроизводства 5 1.2. Подготовка служебных документов 8 1.3. Организация документооборота 9 1.3.1. Общие правила организации документооборота 9 1.3.2. Порядок прохождения входящих документов 12 1.3.3. Порядок прохождения исходящих документов 17 1.3.4. Порядок прохождения внутренних документов 18 1.4. Составление номенклатуры дел, оформление и формирование дел текущем делопроизводстве 19 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОСТАНОВКИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ГКУ ВО «МЕЛЕХОВСКИЙ ДЕТСКИЙ ДОМ» 26 2.1. Краткая характеристика Детского дома 26 2.2. Подготовка служебных документов в Детском доме 28 2.3. Организация документооборота в Детском доме 29 2.3.1. Движение входящих документов в Детском доме 29 2.3.2. Движение исходящих документов в Детском доме 30 2.3.3. Движение внутренних документов в Детском доме 30 2.4. Составление номенклатуры дел оформление и формирование дел в текущем делопроизводстве в Детском доме 30 2.5. Предложения по совершенствованию документационного обеспечения управления в Детском доме 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53 |
Диплом |
54 | 2020 |
3900 | |
11105 |
Основные требования к тексту деловой перепискиВведение 3
1. Особенности письменной деловой речи 5 2. Понятие и виды делового письма 8 3. Основные требования к тексту делового письма 12 Заключение 19 Список литературы 21 |
Реферат |
22 | 2020 |
510 | |
113222 (505448) |
Особенности и проблемы перевода рекламных текстов с китайского на русский языкВведение 3
Глава 1. Особенности языка массовой коммуникации 6 1.1. Понятие текст и классификация текстов 6 1.2. Функциональные особенности рекламы 13 1.3. Лингвистические особенности рекламного текста 18 Глава 2. Анализ особенностей перевода рекламного туристического текста в рекламных материалах китайских туристических фирм и отелей Китая 25 2.1. Лингвистические особенности китайского рекламного туристического текста 25 2.2. Способы передачи и реалий рекламных туристических текстов в брошюрах и на сайтах представителей туристической отрасли Китая 27 Заключение 38 Список литературы 39 |
Курсовая |
40 | 2020 |
1500 | |
113151 (502493) |
Особенности перевода безэквивалентной лексики английского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6 1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6 1.2. Причины существования безэквивалентной лексики 7 1.3. Классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода 10 1.4. Группа референциально-безэквивалентной лексики 10 1.5. Прагматически-безэквивалентная лексика 14 1.6. Альтернативно-безэквивалентная лексика 19 Глава 2. Практическая часть 23 Заключение 35 Список литературы 37 |
Курсовая |
38 | 2020 |
1650 | |
113241 (506475) |
Особенности перевода нестандартной лексикиВведение 3
Глава 1. Понятие нестандартной лексики в лингвистике 7 1.1. Особенности нестандартной лексики и ее классификация 7 1.2. Словообразование нестандартной лексики 13 Глава 2. Характеристика нестандартной лексики 17 2.1. Сленг 17 2.2. Жаргонизмы 20 2.3. Вульгаризмы 22 2.4. Арго 23 Глава 3. Особенности употребления нестандартной лексики и ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Bridget Jones’s Diary») 24 3.1. Специфика передачи сниженной лексики в аудиовизуальной продукции 24 3.2. Особенности перевода сниженной лексики в художественном фильме «Bridget Jones’s Diary») 27 Заключение 34 Список литературы 36 |
Курсовая |
38 | 2020 |
1500 | |
11106 |
Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский языкВведение 3
Глава 1. Идиостиль автора художественного произведения как объект исследования 7 1.1. Идиостиль: проблема определения 7 1.2. Актуальные подходы к изучению индивидуального стиля как явления 9 1.3. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 14 1.4. Особенности идиостиля Булгакова на материале романа «Мастер и Маргарита» 17 Выводы по главе 1 23 Глава 2. Особенности передачи информативных компонентов идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 25 2.1. Поэтика имени в романе и особенности передачи имен собственных при переводе романа 25 2.2. Передача реалий при переводе 40 2.2.1. Особенности сохранения библеизмов и реалий Древнего Рима при переводе 40 2.2.2. Описание советского быта средствами английского языка 50 Выводы по главе 2 62 Глава 3. Эмотивно-экспрессивные компоненты идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» 63 3.1. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе 63 3.2. Особенности передачи метафоры при переводе романа 78 Выводы по главе 3 83 Заключение 85 Список литературы 88 |
Диплом |
94 | 2020 |
6300 | |
113140 (502284) |
Особенности художественной прозы на примере романа американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки к изучению прозы Р. Брэдбери 5 1.1. Понятие художественного произведения 5 1.2. Стилистические особенности художественной прозы 8 1.2.1. Классификация экспрессивных средств языка 9 1.2.2. Лексические стилистические средства 15 1.2.3. Синтаксические стилистические средства 25 Выводы по главе 28 Глава 2. Стилистические особенности авторского стиля в произведении Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 27 Выводы по главе 29 Заключение 31 Список литературы 33 |
Курсовая |
33 | 2020 |
1500 | |
113351 (902663) |
Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7 1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7 1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14 1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19 1.4. Выводы к главе 1 30 Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34 2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34 2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44 2.3. Выводы к главе 2 59 Заключение 62 Список литературы 66 |
Диплом |
71 | 2020 |
5250 | |
113148 (502490) |
Переводческие ошибки: классификация и способы преодоленияВведение 3
Глава 1. Ошибки в переводе 6 1.1. Понятие перевода 6 1.2. Основные способы перевода 8 1.3. Понятие и причины переводческой ошибки 11 Глава 2. Классификация переводческих ошибок 15 2.1. Типичные переводческие ошибки 15 2.2. Классификация ошибок в переводе 21 2.3. Буквальный и вольный перевод 25 Заключение 28 Список литературы 29 |
Курсовая |
30 | 2020 |
1200 | |
113370 (905883) |
Преподавание фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначенияВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6 1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6 1.2. Классификация фразеологизмов 11 1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины мира 16 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20 ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 21 2.1. Специфика фразеологизмов английского языка с элементами цветообозначения 21 2.2. Семантика фразеологизмов английского языка с колоративным компонентом 29 2.3. Количественный анализ колоративных компонентов в английских фразеологизмах 39 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45 ГЛАВА 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 47 3.1. Обучение языку с помощью тематической организации лексики 47 3.2. Система упражнений для обучения (на среднем этапе) 52 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 68 |
Диплом |
90 | 2020 |
6000 | |
113023 |
Роль местоимения в английском языкеВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «местоимение» 5 1.1. Определение понятия «местоимение», функции и роль местоимений в английском языке 5 1.2. Основные грамматические категории местоимений 7 Глава 2. Общая характеристика и классификация местоимений 9 2.1. Классификация местоимений 9 2.2. Характеристика местоимений 10 Заключение 29 Список литературы 30 |
Курсовая |
30 | 2020 |
1200 | |
113335 (508109) |
Роль словообразовательных морфем в произведениях русской литературыВведение 3
1. Словообразование 4 1.1. Понятие и место словообразования в языковой системе 4 1.2. Основные способы словообразования в русском языке 8 2. Основная часть 11 2.1. Основные художественные приемы русского литературного языка 11 2.1.1. Прием семантизации морфем 11 2.1.2. Морфемный (словообразовательный) повтор 12 2.1.3. Обыгрывание внутренней формы слова 13 2.1.4. Использование слов с суффиксами оценки 14 2.1.5. Использование окказионализмов (авторских слов) 17 2.2. Связь словообразования с лексикологией 18 Заключение 19 Список литературы 20 Приложение 21 |
Контрольная |
24 | 2020 |
600 | |
113111 (501471) |
Символика красного цвета в китайской лингвокультуреВведение 3
Глава 1. Символика цвета как отражение лингвокультуры 5 1.1. Цветообозначение как объект исследования в лингвокультуролигии 5 1.2. Символика цветообозначения в китайской лингвокультуре 9 Выводы по главе 14 Глава 2. Универсальные и специфические особенности восприятия красного цвета в китайской лингвокультуре 15 2.1. Смысл и значение цвета в паремиях китайского языка 15 2.2. Этнокультурные особенности восприятия красного цвета носителями китайского языка 18 Выводы по главе 22 Заключение 24 Список литературы 26 Приложения 28 |
Курсовая |
31 | 2020 |
1500 | |
113265 (80756) |
Специфика передачи лингвостилистических особенностей текста художественного произведения авторским коллективом переводчиков (на примере произведений С. Кинга на английском и русском языках)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов художественных произведений в лингвостилистическом и переводческом аспектах 7 1.1. Индивидуальный авторский стиль и возможности его изучения 7 1.2. Авторский коллектив как особый феномен художественного творчества 23 1.3. Особенности анализа и перевода текстов художественных произведений 32 Выводы по первой главе 36 Глава 2. Специфика перевода текстов художественных произведений С. Кинга авторскими коллективами 38 2.1. Индивидуальный авторский стиль С. Кинга сквозь призму творчества 38 2.2. Особенности перевода «в соавторстве» и коллективного перевода 55 2.3. Анализ перевода «в соавторстве» на материале романа С. Кинга «Бессонница» 65 Выводы по второй главе 82 Заключение 84 Список литературы 86 Приложения 97 |
Диплом |
119 | 2020 |
6000 | |
113075 |
Стилистическая функция эпитетов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»Введение 3
Глава 1. Эпитет как выразительное средство языка 5 1.1. Определение эпитета в трудах ученых-лингвистов 5 1.2. Типы эпитетов 7 Выводы по главе 10 Глава 2. Практическое исследование эпитетов в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 11 2.1. Особенности письма Ф.С. Фицджеральда 11 2.2. Место романа «Великий Гэтсби» в творчестве Ф.С. Фицджеральда 12 2.3. Практический анализ эпитетов на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 13 Выводы по главе 20 Заключение 21 Список литературы 23 Приложение 24 |
Курсовая |
26 | 2020 |
1200 | |
113169 (502821) |
Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса (на примере отрывков из романа «Заводной апельсин»). Сравнение стилистики оригинала и переводаВведение 3
Глава 1. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 6 1.1. Основная терминология 6 1.2. Личность Энтони Берждеса 7 1.3. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 8 1.3.1. Происхождение вымышленного языка Энтони Берждеса 8 1.3.2. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» 9 Выводы по главе 10 Глава 2. Сравнение стилистики оригинала и перевода на примере работ В. Бошняка и Е. Синельщикова 11 2.1. Сопоставительный анализ сленга «надсат» в двух переводах 11 2.2. Графический строй языка «надсат» 13 Выводы по главе 14 Заключение 15 Список литературы 17 Приложения 18 |
Курсовая |
21 | 2020 |
750 | |
113817 (803904) |
Существительное в ранненовоанглийский периодВведение 3
1. Процесс утраты грамматической категории рода 5 2. Установление единого способа выражения множественного числа существительных 5 3. Пережиточные формы множественного числа 6 4. Возникновение форм притяжательного ‘s 7 5. Исчезновение различий между склонениями существительных 8 Заключение 9 Список литературы 10 |
Реферат |
10 | 2020 |
240 | |
113317 (507744) |
Текст как средство обучения русскому языку как иностранному (компетентностный подход)Введение 3
Глава 1. Компетентностный подход как один из ведущих подходов современной лингводидактики 6 1.1. Сущность понятия «подход» в современной лингводидактике 6 1.2. Личностно-ориентированный подход и его соотношение с компетентностным подходом 7 1.3. Компетентностный подход 10 1.3.1. Сущность компетентностного подхода 10 1.3.2. Межкультурная компетенция как цель современного языкового образования в рамках компетентностного подхода 15 Глава 2. Текст как средство формирования межкультурной компетенции 21 2.1. Текст как объект лингвистического исследования 21 2.2. Место текстов в обучении русскому языку как иностранному 26 Заключение 33 Список литературы 35 |
Курсовая |
37 | 2020 |
1500 | |
113892 (808735) |
Трансформационные решения в переводе английских и испанских поэтических текстовВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода английских и испанских поэтических текстов 9 1.1. Семио-дискурсивная модель перевода 9 1.2. Теоретическая составляющая переводческих изменений 17 1.3. Факторы, затрудняющие перевод англоязычной поэзии 23 1.4. Проблемы перевода испаноязычной поэзии 28 Глава 2. Основные особенности перевода поэтического текста 36 2.1. Универсалии поэтического перевода 36 2.2. Анализ переводов англоязычных и испаноязычных поэтических текстов 44 2.2.1. Анализ переводов сонета В. Шекспира «That thou hast her, it is not all my grief…» 44 2.2.2. Анализ переводов стихотворения В. Блейка «The Fly» 46 2.2.3. Анализ переводов стихотворения Т. Харди «At the word ‘Farewell’» 49 2.2.4. Анализ переводов стихотворения В.Б. Йейтса «Down By the Salley Gardens» 51 2.2.5. Анализ переводов стихотворения В.Х. Одена «If I could tell you» 53 2.2.6. Анализ переводов стихотворения Г. Мистраль «Dame la mano» 55 2.2.7. Анализ переводов стихотворения Х. Марти «Cultivo una rosa blanca» 58 2.2.8. Анализ переводов стихотворения П. Неруды «Poema 10» 60 2.2.9. Анализ переводов стихотворения С. Марш «Amor» 63 2.3. Эквивалентность и адекватность перевода. Поэтический сингармонизм 67 Заключение 81 Список использованных источников 85 Приложения 92 |
Диплом |
110 | 2020 |
6000 | |
113339 (802447) |
Трудности передачи иронии в художественном текстеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования иронии 5 1.1. Определение и концепции иронического смысла в различных науках и теориях 5 1.2. Место иронии в категории комического 13 1.3. Разновидности иронии 21 Выводы по первой главе 24 Глава 2. Практическое изучение иронии в рамках новейших исследований 26 2.1. Воздействие иронии. Прагматические функции иронии 26 2.2. Восприятие иронии 29 2.3. Компьютерное моделирование юмора и иронии 33 Выводы по второй главе 35 Глава 3. Особенности реализации иронической модальности 37 3.1. Разница между средствами и приёмами комического 37 3.2. Средства создания иронии 42 3.3. Способы перевода иронии с английского на русский язык 48 3.4. Адекватность и эквивалентность при передаче иронии 57 Выводы по третьей главе 63 Заключение 65 Список литературы 67 |
Диплом |
73 | 2020 |
6000 | |
113326 (507833) |
Феномен герундия: особенности герундия в английском языке и его потенциальные возможности на современном этапеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования герундия в системе английской грамматики 6 1.1. История появления герундия 6 1.2. Герундий в системе английской грамматики 12 1.3. Формы герундия 23 Глава 2. Синтаксические функции герундия в предложении в современном художественном произведении 28 2.1. Виды речи (монологическая, диалогическая) 28 2.2. Герундий в функции подлежащего 34 2.3. Герундий в функции части составного сказуемого 38 2.4. Герундий в функции дополнения 41 2.5. Герундий в функции определения 45 2.6. Герундий в функции различных обстоятельств 47 Заключение 51 Список литературы 52 |
Курсовая |
53 | 2020 |
1500 | |
113247 (506640) |
Фразеологические единицы со значением «внешность человека»Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 5 Глава 2. Классификация английских фразеологических единиц с компонентом «внешность человека» 10 2.1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне 10 2.2. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения 15 2.3. Классификация ФЕ по функциональным характеристикам 18 Глава 3. Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности 23 Заключение 24 Список литературы 25 Приложение 26 |
Курсовая |
31 | 2020 |
1500 | |
113883 (803950) |
Французские заимствованияВведение 3
1. Французские заимствования в Среднеанглийский период 5 2. Французские заимствования в Новоанглийский период 12 Заключение 19 Список литературы 21 |
Реферат |
21 | 2020 |
450 | |
113208 (505209) |
Функции слов категории состояния в художественном текстеВведение 3
Глава 1. Статусные грамматические характеристики слов категории состояния 7 1.1. Из истории вопроса о грамматическом статусе слов категории состояния 7 1.2. Общая характеристика слов категории состояния в современной русистике 21 Глава 2. Функциональные характеристики слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 27 2.1. Лексико-семантические особенности слов категории состояния 27 2.2. Грамматические особенности слов категории состояния 31 2.3. Стилистические, семантические и синтаксические функции слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 36 Заключение 49 Список источников и литературы 52 |
Диплом |
56 | 2020 |
4500 | |
113102 (501186) |
Челобитная как особый вид документаВведение 3
1. Челобитная: понятие и особенности 4 2. Исторические аспекты существования челобитной 5 3. Структура челобитной 8 Заключение 10 Список литературы 11 Приложение 12 |
Контрольная |
13 | 2020 |
360 | |
113279 (507164) |
Эмотикон с позиции теории лингвистического знакаВведение 3
Глава 1. Письменная коммуникация 4 1.1. Понятие письменной коммуникации 4 1.2. Структура и модели письменной коммуникации 7 1.3. Специфика современной письменной коммуникации 11 1.4. Методологическая проблематика исследования эмоциональной экспрессии в невербальной коммуникации 12 Глава 2. Социолингвистический феномен смайлика 17 2.1. Феноменология смайлика 17 2.2. История возникновения смайлика как знака 18 2.3. Морфология смайлика 21 2.4. Семантика смайлика 22 2.5. Язык смайликов как зарождающаяся языковая система 23 2.6. Использование смайлика в письменной коммуникации 25 Заключение 27 Список литературы 28 |
Реферат |
28 | 2020 |
1050 | |
113436 (908462) |
Body languageIntroduction 3
Body language 4 Conclusion 16 Literature 17 |
Контрольная |
17 | 2019 |
300 | |
113443 (908704) |
Актуализация фразеологических единиц в газетном дискурсеВведение 3
1. Роль лингвистики в изучении текста 5 2. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст 6 3. Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте 11 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
30 | 2019 |
1200 | |
113455 (804204) |
Анализ группы дел в документационном обеспечении управления и подготовки их на архивное хранениеВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документационного обеспечения управления 5 1.1. Основы организации документационного обеспечения управления 5 1.2. Порядок регистрации документов 10 1.3. Организация контроля исполнения документов 15 Глава 2. Современное состояния управления группой дел и подготовкой их на архивное хранение 21 2.1. Составление номенклатуры дел 21 2.2. Порядок формирования группы дел 26 2.3. Совершенствование организации документооборота путем создания архива 31 Заключение 37 Список литературы 39 |
Курсовая |
39 | 2019 |
750 | |
113452 (908938) |
Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6 1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6 1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17 1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26 Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38 2.1. Положение об отделе управления персоналом 38 2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44 Заключение 52 Список использованных источников и литературы 56 Приложение 61 |
Диплом |
62 | 2019 |
3900 | |
113425 (906072) |
Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языкеВведение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6 1.1. Понятие метафоры 6 1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11 Выводы по главе 1 15 Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16 2.1. Метафоры «составная часть растения» 17 2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38 2.3. Метафоры «группа растений» 40 Заключение 45 Список литературы 48 |
Диплом |
50 | 2019 |
3000 | |
11118 (909110) |
Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6 1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6 1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15 1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17 1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23 Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29 2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29 2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31 2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31 2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34 2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64 Заключение 76 Список использованных источников 80 Приложение 89 |
Диплом |
91 | 2019 |
6000 | |
113390 (907614) |
Анализ лингвопрагматических аспектов спортивного дискурсаВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 5 1.1. Особенности комментария как жанра спортивного дискурса 5 1.2. Специфика речи спортивного журналиста 9 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 16 2.1. Анализ лингвопрагматических аспектов речи спортивных комментаторов 16 2.2. Стандартизация и индивидуальный стиль комментаторов в футболе 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 37 |
Курсовая |
37 | 2019 |
1500 | |
11119 (909403) |
Анализ механизмов оценочной метафоризации семантической сферы "предмет" в английской и немецкой фразеологииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕССКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5 1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5 1.2. Семантическая структура метафоры 15 1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантичесской сферы "предмет" 19 1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 23 ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 29 2.1. Субкод «предметы хозяйственного обихода» 29 2.2. Субкод «орудия труда» 32 2.3. Субкод «Жилище» 35 2.4. Субкод «одежда» 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46 |
Курсовая |
47 | 2019 |
2100 | |
113474 (9010294) |
Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языковВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5 1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5 1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9 Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23 2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23 2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35 Заключение 44 Список литературы 46 |
Диплом |
48 | 2019 |
3000 | |
11122 |
Анализ развития темы в аспекте когерентности текста (на материале немецкоязычных СМИ)Введение 3
Глава 1. Теория текста в лингвистике 5 1.1. Понятия «текст» и «текстуальность» в современной лингвистике 5 1.2. Когезия и когерентность как механизмы структурно-семантической связности текста 11 1.3. Тема как ключевой аспект смысловой цельности текста 14 1.4. Тема-рематическая организация текста 17 1.5. Основные типы текстовых тема-рематических структур 21 Глава 2. Развитие темы в журналистских текстах 24 2.1. Коммуникативно-прагматические особенности текстов СМИ 24 2.2. Анализ аргументированного развития темы в текстах СМИ 27 Заключение 38 Список использованных источников 40 Приложение 44 |
Диплом |
54 | 2019 |
5400 | |
113393 (907928) |
Анализ частного и общего языкознанияВведение 3
1. Общее языкознание как учебная дисциплина 4 2. История лингвистических учений как составная часть курса «Общее языкознание» 11 3. Периодизация истории лингвистических учений 14 Заключение 16 Список литературы 17 |
Реферат |
17 | 2019 |
360 | |
113415 (801998) |
Английский язык. Вариант №41. Переведите слова на русский язык, определив часть речи каждого из слов (to improve, to change, decision, to demand, advantage, supervisor) 3
2. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Perfect Tense и переведите предложения на русский язык 3 3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы, подчеркните их (1. Services can be classified as either customer or industrial. Marketers must continually assess their product mix to ensure company growth, to justify changing consumer needs and wants. 3. Qualified businesses wishing to apply for a loan must take the following steps. 4. Discount houses may seek an image of good value at low prices) 3 4. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык (1. Line organization is the organization structure based on a direct flow of authority from the chief executive to subordinates. 2. The strengths of an effective organization result from the structured groupings of people who work together to accomplish objectives. 3. Firms operating abroad often end up involved in or influenced by international relations. 4. Top management, including the chief executive officer is responsible for the actual operation of the corporation, subject to board approval) 4 5. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Indefinite (Simple) Passive и переведите предложения на русский язык 5 6. Письменно переведите текст, используя словарь. Составьте три общих и три специальных вопроса к тексту (The role of entrepreneur. 1. An entrepreneur is a risk taker to the private enterprise system, a person who seeks a profitable opportunity and then devises a plan and forms an organization to achieve the objective. 2. Some entrepreneurs set up new companies and ventures; others revitalize established concerns.3. The entrepreneurial spirit lies at the heart of the American economic system. 4. Without the willingness to take risks, there would be no successful businesses, and the private enterprise system could not exist. 5. What drives entrepreneurs? The satisfaction of establishing and profiting from one’s own business is the catalyst. 6. There are three general groupings in entrepreneurs: classic entrepreneurs, intrapreneurs, and change agents. 7. Classic entrepreneurs are those who identify a business opportunity and allocate their available resources to tap that market. 8. Intrapreneurs are entrepreneurially oriented people who seek to develop new products, ideas, and commercial ventures, within the context of a large organization. 9. The private enterprise system, or capitalism, is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 10. Economy is best regulated by the invisible hand of competition. 11. Research on the entrepreneurial personality suggests that such individuals possess greater tendencies for risk taking and exhibit greater needs for achievement, independence, leadership, and recognition than the average person) 6 Список литературы 8 |
Контрольная |
8 | 2019 |
300 | |
113471 (909751) |
Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языкуВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5 1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5 1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9 1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14 Выводы по главе 1 20 ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22 2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22 2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25 2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37 Выводы по главе 2 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44 |
Диплом |
47 | 2019 |
3000 | |
113841 (9010134) |
Англоязычный песенный дискурс УМК Spotlight как средство формирования коммуникативной компетенцииВведение 3
Глава 1. Англоязычный песенный материал как средство формирования коммуникативной компетенции 5 1.1. Понятие и структура коммуникативной компетенции 5 1.2. Особенности песенного дискурса 9 1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 13 Выводы по 1 главе 19 Глава 2. Анализ песенного материала в УМК «Spotlight» 21 2.1. Общая характеристика песенного материала УМК «Spotlight» 21 2.2. Особенности дискурса дидактического песенного материала 24 2.2.1. Особенности повествовательной структуры текстов 25 2.2.2. Особенности реализации категории модальности 29 2.2.3. Лингвостилистические особенности 32 2.3. Пути и способы использования особенностей песенного дискурса для формирования основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 36 Выводы по 2 главе 44 Заключение 46 Список литературы 47 Приложение 51 |
Диплом |
64 | 2019 |
5100 | |
113446 (905702) |
Библеизмы и особенности их употребления в современных СМИВведение 3
Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке 5 1.1. История возникновения библеизмов 5 1.2. Функционирование библеизмов в современном русском языке 7 Глава 2. Библеизмы в текстах современных СМИ 13 Заключение 19 Список использованной литературы 20 |
Курсовая |
21 | 2019 |
600 | |
113118 (502218) |
Вербальный компонент рекламного сообщения и особенности создания игрового эффекта в рекламеВведение 3
Глава 1. Реклама как предмет исследования современной лингвистики 5 1.1. Определение понятия рекламы 5 1.2. Основные задачи рекламы. Суггестия в текстах рекламы 6 1.3. Основные компоненты вербальной части рекламы 8 1.3.1. Понятие «рекламный слоган» 10 1.3.2. Понятие «рекламный заголовок» 12 1.3.3. Понятие «основной рекламный текст» 13 1.3.4. Понятие «эхо-фраза» 14 Выводы по главе 14 Глава 2. Лингвостилистические средства достижения игрового эффекта в рекламном слогане 16 2.1. Морфологические особенности рекламного слогана 16 2.2. Стилистические особенности рекламного слогана 19 2.3. Комическое в рекламном слогане 21 Выводы по главе 24 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2019 |
1200 | |
11108 (803909) |
Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектных вариантовВведение 3
Глава 1. Развитие английского языка до возвышения лондонского диалекта 5 1.1. Предыстория возвышения лондонского диалекта. Древнеанглийские диалекты 5 1.2. Общая информация о языке в среднеанглийский период 8 Глава 2. Возвышение лондонского диалекта 12 2.1. Процесс возвышения лондонского диалекта 12 2.2. Влияние книгопечатания на развитие лондонского диалекта 15 Заключение 17 Список литературы 19 |
Реферат |
19 | 2019 |
510 | |
113457 (804307) |
Игра слов как лингвистический феномен и особенности передачи ее при переводеВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты передачи игры слов при переводе 5 1.1. Языковая игра как лингвистический феномен: понятие, приемы и способы 5 1.2. Передача языковой игры при переводе 13 Глава 2. Анализ передачи игры слов при переводе художественной литературы (на примере произведений О. Генри) 20 2.1. Переводы произведений О. Генри 20 2.2. Перевод каламбуров и игры слов 20 Заключение 27 Список литературы 29 |
Курсовая |
31 | 2019 |
1500 | |
113403 (908109) |
Идеографическое деление и систематизация лексикиВведение 3
1. Идеографическое деление и систематизация лексики. Понятие лексико-семантического поля. Микро и макро структура семантического поля 4 2. Лексико-семантические группы 12 Заключение 15 Список использованных источников 16 |
Контрольная |
16 | 2019 |
390 | |
113147 (502489) |
Изменение порядка слов при переводе (на основе английских газет)Введение 3
Глава 1. Особенности переводческой деятельности 6 1.1. Сущность перевода 6 1.2. Стратегия перевода 9 Глава 2. Роль изменения порядка слов в предложениях при переводе англоязычных текстов газетных статей 12 2.1. Особенности синтаксических конструкций в русском и английском языках в стратегии перевода 12 2.2. Функции изменения порядка слов при переводе английских газет 15 Заключение 21 Список литературы 23 |
Курсовая |
25 | 2019 |
750 | |
113418 (803912) |
Изменение языковой ситуации в Англии в результате нормандского завоеванияВведение 3
Глава 1. Нормандское завоевание Британии и формирование единого государства 5 1.1. Роль заимствований в становлении английского языка 5 1.2. Норманны и нормандцы. Предпосылки Нормандского завоевания 8 Выводы по первой главе 10 Глава 2. Изменение языковой ситуации в Британии вследствие нормандского завоевания 12 2.1. Письменность 12 2.2. Изменение лексического состава английского языка 14 Выводы по второй главе 15 Заключение 17 Список литературы 18 |
Реферат |
18 | 2019 |
510 | |
113818 (803920) |
Изменения орфографии в среднеанглийский период: внешние и внутренние причиныВведение 3
Глава 1. Общая характеристика среднеанглийского периода 5 1.1. Внешняя история 5 1.2. Внутренняя история 7 1.3. Среднеанглийские диалекты. Сосуществование трех языков в Англии 8 Глава 2. Изменения в орфографии в среднеанглийский период 10 2.1. Особенности написания долгих гласных 10 2.2. Замена буквы u буквой o 13 2.3. Использования буквы h в составе диграфа 13 2.4. Прочие изменения в системе орфографии 14 2.5. Система орфографии Орма 16 Заключение 18 Список литературы 19 |
Реферат |
19 | 2019 |
600 | |
113276 (507221) |
Интернет-сленг современного китайского языкаВведение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7 1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7 1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12 1.3. Компьютерный цифросленг 19 Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26 2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26 2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35 Заключение 41 Список литературы 44 |
Диплом |
45 | 2019 |
3000 | |
113159 (502789) |
Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»Введение 3
Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования 5 Глава 2. Особенности использования иронии в романе С. Моэма «Театр» 9 2.1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка 10 2.2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка 13 2.3. Средства реализации иронии на уровне текста 16 Заключение 19 Список литературы 22 Приложение 25 |
Курсовая |
31 | 2019 |
1200 | |
113394 (908338) |
Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузовВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6 1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6 1.2. Знаки креолизованного текста 7 1.3. Восприятие рекламного текста 9 1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14 1.5. Элементы структуры рекламного текста 18 1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19 1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26 2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26 2.2. Анализ листовок вузов 30 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44 3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44 3.2. Рекомендации по созданию листовки 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57 ПРИЛОЖЕНИЕ 62 |
Диплом |
65 | 2019 |
4500 | |
113422 (905631) |
Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языкеВведение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5 1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5 1.2. Основные категории и свойства текста 11 1.3. Выводы по первой главе 17 Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18 2.1. Структура научного текста 18 2.2. Основные категории научного текста 21 2.3. Проблема компрессии научного текста 31 2.4. Выводы по второй главе 35 Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37 3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39 3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43 3.2.1. Введение (вступительное слово) 43 3.2.2. Цель исследования 46 3.2.3. Методы исследования 47 3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49 3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53 Заключение 56 Список литературы 60 |
Диплом |
64 | 2019 |
4500 | |
113567 (905405) |
Кинотекст в аспекте межкультурной коммуникацииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КИНОТЕКСТА 6 1.1. Определение понятия межкультурная коммуникация 6 1.2. Определение понятия кинотекст 8 1.3. Связь кинотекста и межкультурной коммуникации 16 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КИНОТЕКСТА 20 2.1. Способы перевода кинотекста 20 2.2. Сопоставление российских версий названий фильмов с оригинальными названиями 26 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40 |
Курсовая |
43 | 2019 |
1800 | |
113434 (907723) |
Классификация видов красноречия в риторической наукеВведение 3
1. Искусство говорить красиво у разных народов 4 2. Ранние классификации красноречия 5 3. Современная классификация красноречия 7 Заключение 14 Список литературы 15 |
Реферат |
15 | 2019 |
360 | |
113819 (803913) |
Комбинаторные изменения в области древнеанглийского вокализмаВведение 3
Глава 1. Вокальная система древнеанглийского языка 5 1.1. Германские гласные дописьменного периода 5 1.2. Система гласных древнеанглийского языка 6 Глава 2. Комбинаторные изменения в вокальной системе древнеанглийского языка 9 2.1. Преломление 9 2.2. I-умляут 10 2.3. Back-умляут 13 2.4. Сужение гласных перед носовым согласным (назализация) 13 2.5. Палатальная дифтонгизация 14 2.6. Удлинение гласных перед группами согласных 16 2.7. Удлинение гласных при выпадении последующего согласного 16 Заключение 18 Список литературы 19 |
Реферат |
19 | 2019 |
600 | |
113387 (904083) |
Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приёмыВведение 3
Глава 1. Методология и функции теории речевой коммуникации 5 Глава 2. Характеристики речевых стратегий, тактик и приемов 13 2.1. Речевые стратегии, тактики и приемы 13 2.2. Функции модальных глаголов как средств речевой коммуникации 15 Заключение 21 Библиографический список 22 |
Курсовая |
22 | 2019 |
600 | |
113319 (507546) |
Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языковВведение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5 1.1. Понимание концепта и концептосферы 5 1.2. Виды концептов 8 1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10 1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15 Выводы по главе 16 Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18 2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18 2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22 2.3. Анализ афоризмов 25 Выводы по главе 29 Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30 3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30 3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32 3.3. Анализ афоризмов 34 Выводы по главе 38 Заключение 39 Список литературы 41 Приложения 44 |
Диплом |
52 | 2019 |
3750 | |
113320 (507757) |
Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6 1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6 1.2. Представление о структуре концепта 12 1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14 1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16 Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25 2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25 2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30 2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36 2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42 Заключение 49 Список литературы 51 |
Диплом |
54 | 2019 |
3900 | |
113458 (9010271) |
Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводеВведение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6 1.1. Немецкая национальная кухня 6 1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6 1.1.2. Приемы пищи в Германии 8 1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10 1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11 1.1.5. Сладкие блюда 12 1.1.6. Напитки 14 Выводы по главе 1 16 Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18 2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18 2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20 2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23 2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23 2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25 2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28 2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36 2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41 Заключение 50 Список литературы 52 Список лексикографических источников 55 |
Диплом |
56 | 2019 |
3900 | |
113528 (9010193) |
Культура общения и этикетВведение 3
1. История этикета. Виды этикета 4 2. Культура общения. Виды общения 8 3. Нравственность и этикет 10 Заключение 12 Список литературы 13 |
Реферат |
13 | 2019 |
240 | |
113399 (906062) |
Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контекстеВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6 1.1. Рекламный текст и его признаки 6 1.2. Лексико-грамматические и синтаксические средства, используемые в англоязычном рекламном тексте 13 Глава 2. Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте 19 Заключение 25 Список литературы 27 |
Курсовая |
28 | 2019 |
1200 | |
11114 |
Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6 1.1. Особенности перевода политических текстов 6 1.2. Основные приемы перевода 17 1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20 Выводы по главе 1 26 Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов Интернет-изданий 28 2.1. Анализ практического материала 28 2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов Интернет-изданий 41 Выводы по главе 2 48 Заключение 50 Список литературы 52 |
Диплом |
54 | 2019 |
3600 | |
113391 (907884) |
Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7 1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7 1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16 1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19 1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25 1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27 Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33 2.1. Фоностилистические особенности 33 2.2. Грамматические особенности 40 2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50 2.4. Фразеология рекламных текстов 62 2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69 Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81 3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81 3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88 3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94 Заключение 101 Список использованной литературы 106 Приложение 112 |
Диплом |
123 | 2019 |
6000 | |
113405 (803952) |
Лексические особенности британского и американского литературных вариантов английского языкаВведение 3
1. Британский английский язык. История развития 5 2. Американский английский язык. История возникновения и развитие 8 3. Особенности американского английского языка. Преобразования Ноя Вебстера 9 4. Лексика американского английского и британского английского языков 10 Заключение 14 Список литературы 15 Приложение 16 |
Реферат |
17 | 2019 |
390 | |
113396 (803907) |
Лексические особенности литературных вариантов английского языка в АвстралииВведение 3
1. История появления австралийского варианта английского языка 4 2. Основные характеристики австралийского варианта 7 Заключение 14 Список литературы 15 |
Реферат |
15 | 2019 |
390 | |
113402 (906498) |
Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языкеВведение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5 1.1. Эквивалентные соответствия 5 1.2. Вариантные соответствия 8 1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10 1.4. Выводы 13 Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14 2.1. Лексические способы или приемы перевода 14 2.2. Лексические трансформации 29 2.3. Выводы 40 Глава 3. Безэквивалентная лексика 41 3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41 3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43 3.3. Выводы 52 Практическая часть 54 Заключение 62 Библиографический список 64 |
Диплом |
66 | 2019 |
4500 | |
11120 (508922) |
Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6 1.1. Ономастика как объект изучения 6 1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10 Выводы по главе 16 Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17 2.1. Язык как отражение культуры 17 2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19 2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19 2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30 Выводы по главе 36 Заключение 37 Список литературы 40 |
Диплом |
42 | 2019 |
3000 | |
113500 (508261) |
Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского посланияВведение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5 1.1. История гипертекста 5 1.2. Определение понятия гипертекст 13 1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19 Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24 2.1. Анализ графического уровня 24 2.2. Анализ смыслового уровня 25 2.3. Анализ лексического уровня 35 2.4. Анализ грамматического уровня 37 2.5. Анализ стилистического уровня 44 2.6. Анализ функционального уровня 50 Заключение 54 Список литературы 57 |
Диплом |
60 | 2019 |
4500 | |
113494 (508915) |
Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводеВведение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6 1.1. Основные характеристики художественной речи 6 1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10 1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15 1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20 1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24 Выводы по главе 26 Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27 2.1. Передача фонетических особенностей текста 28 2.2. Передача лексических особенностей текста 31 2.2.1. Передача фразеологических единиц 31 2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33 Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35 3.1. Передача лексических стилистических приемов 35 3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38 3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40 Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46 Выводы по главе 48 Заключение 51 Список литературы 53 |
Диплом |
55 | 2019 |
3600 | |
113495 (909506) |
Механизмы оценочной метафоризации семантической сферы «предмет» в английской и немецкой фразеологииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5 1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5 1.2. Семантическая структура метафоры 15 1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантической сферы »предмет» 19 1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 21 ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 28 2.1. субкод «предметы хозяйственного обихода» 28 2.2. Субкод «орудия труда» 32 2.3. Субкод «Жилище» 35 2.4. Субкод «одежда» 38 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43 |
Курсовая |
44 | 2019 |
1800 | |
113395 (903445) |
Нарушение коммуникативного контакта и способы его восстановленияВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТАКТ. ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ 5 1.1. Коммуникативный контакт. Цели и уровни общения 5 1.2. Модели коммуникативного процесса 6 1.3. Фазы коммуникативного контакта 9 ГЛАВА 2. НАРУШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО КОНТАКТА И СПОСОБЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЕНИЯ 13 2.1. Классификация нарушений коммуникативного контакта 13 2.2. Способы восстановления коммуникативного контакта 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25 |
Курсовая |
25 | 2019 |
750 | |
113250 (80520) |
Национальные особенности компаративных фразеологических единицВведение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7 1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7 1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8 1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10 1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13 1.3. Метафорический перенос 15 1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17 1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19 1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24 Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27 2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28 2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29 2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41 2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41 2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42 2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43 2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44 2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47 Заключение 52 Библиографический список 57 |
Диплом |
62 | 2019 |
4500 | |
113414 (508852) |
Неологизмы в русском и английском языкахВведение 3
Глава 1. Неологизм 5 1.1. Особенности неологизмов 6 1.2. Способы образования английских неологизмов и их виды 6 1.3. Виды русских неологизмов 8 Глава 2. Неологизмы в сферах жизни общества 10 Заключение 15 Список литературы 16 |
Реферат |
16 | 2019 |
390 | |
113816 (803946) |
Обогащение словарного состава в новоанглийский периодВведение 3
Глава 1. Характеристика английского языка в новоанглийский период 5 1.1. Общие сведения 5 1.2. Исторический фон 6 1.3. Ключевые персоналии 7 Глава 2. Обогащение словарного состава 9 2.1. Способы пополнения словарного состава 9 2.2. Развитие системы суффиксации 11 2.3. Заимствования из латинского языка 12 2.4. Заимствования из французского языка 14 2.5. Заимствования из итальянского языка 16 2.6. Заимствования из испанского языка 17 2.7. Заимствования из голландского языка 18 Заключение 20 Список литературы 21 |
Реферат |
21 | 2019 |
600 | |
113076 |
Опись дел как справочник по содержанию и учету документов фонда организацииВведение 3
Глава 1. Общие аспекты формирования дел 6 1.1. Оформление дел 6 1.2. Подшивка дел 8 Глава 2. Опись дел организации как специализированный справочник содержания и учета документов организации 14 2.1. Составление описей дел 14 2.2. Составление внутренней описи документов дела 16 2.3. Составление и оформление описей дел структурных подразделений организации 17 Заключение 20 Список литературы 23 |
Реферат |
23 | 2019 |
450 | |
113448 (908867) |
Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. УфаВведение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12 1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12 1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18 1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24 Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35 2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35 2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42 2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51 Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58 3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58 3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65 3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72 Заключение 81 Список источников и литературы 85 Приложение 91 |
Диплом |
100 | 2019 |
6000 | |
11078 |
Особенности и анализ терминологии фитнесаВведение 3
Глава 1. Понятие и требования, предъявляемые к терминам 5 Глава 2. Практический анализ фитнес-терминологии 11 2.1. Распространенность и специфика использования терминов фитнеса в научных журналах 11 2.2. Способы словообразования современных фитнес-терминов 18 Заключение 22 Список литературы 23 Приложение 1 25 Приложение 2 26 Приложение 3 38 |
Курсовая |
44 | 2019 |
900 | |
113473 (9010215) |
Особенности интонации в английском языкеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения интонации в лингвистике 5 1.1. Понятие и виды интонации 5 1.2. Компоненты и функции интонации 7 Глава 2. Особенности интонации в английском языке 13 2.1. Значение и типы интонации в английском языке 13 2.2. Фонетический анализ интонации в британском и американском вариантах английского языка 21 Заключение 25 Список литературы 27 |
Курсовая |
28 | 2019 |
1200 | |
113504 (804708) |
Особенности использования сниженной лексики в художественной литературеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения разговорной и просторечной лексики 6 1.1. Разговорная речь в системе общенационального языка 6 1.2. Состояние разговорной лексики на рубеже XX-XXI веков 10 1.3. Разговорная речь и язык художественной литературы 13 1.4. Просторечная лексика. Современное состояние русского просторечия 17 Глава 2. Разговорная и просторечная лексика в языке художественной литературы 24 2.1. Язык в художественной литературе 24 2.2. Разговорно-просторечная лексика в художественных произведениях современности 31 Заключение 43 Список литературы 48 |
Диплом |
49 | 2019 |
3000 | |
113470 (804425) |
Особенности метафор в спортивном дискурсе в немецком языкеВведение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 6 1.1. Метафора как выразительное средство языка 6 1.2. Классификационные характеристики метафоры 14 1.3. Функции метафоры в тексте 20 Глава 2. Дискурс как объект лингвистического исследования 27 2.1. Понятие дискурса в современном языкознании 27 2.2. Основные категории и типы дискурсов 33 2.3. Особенности спортивного дискурса 40 Глава 3. Функциональные особенности метафор спортивного дискурса в немецком языке 48 3.1. Общая методология исследования функционирования метафор в спортивном дискурсе 48 3.2. Метафора как средство смыслопостроения в немецком спортивном дискурсе 50 3.3. Контекстообразующие функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 56 3.4. Метафорическая номинация немецкого спортивного дискурса в когнитивном аспекте 61 3.5. Образно-экспрессивные функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 71 3.6. Прагматический аспект функционирования метафор в немецкой спортивной коммуникации 77 3.7. Коммуникативные функции метафор в немецком спортивном дискурсе 84 3.8. Лингвокультурологические особенности метафор немецкого спортивного дискурса 86 Список литературы 91 |
Диплом |
99 | 2019 |
6000 | |
113449 (906389) |
Особенности модальности и категории субъективной модальностиВведение 3
Модальность и категория субъективной модальности 5 Заключение 16 Список литературы 17 |
Реферат |
17 | 2019 |
300 | |
11117 (905396) |
Особенности национальной рекламы и способы ее адаптации при переводеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6 1.1. Реклама как объект научного исследования 6 1.2. Понятие «рекламный текст». Классификация рекламных текстов 7 1.3. Определение понятия «адаптация». Особенности адаптации 9 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15 2.1. Особенности перевода рекламных текстов 15 2.2. Особенности употребления часто используемых частей речи в рекламных текстах и слоганах 16 2.3. Стратегии перевода и адаптации 18 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 31 |
Курсовая |
33 | 2019 |
1500 | |
113469 (909464) |
Особенности перевода банковской рекламы (на материале русского и английского языков)Введение 3
Глава 1. Банковская реклама как объект лингвистического исследования 6 1.1. Определение рекламного дискурса. Реклама как текст 6 1.2. Виды современной рекламы 16 1.3. Особенности банковской рекламы 22 Выводы по главе 1 31 Глава 2. Особенности перевода банковской рекламы 33 2.1. Средства выразительности в банковском рекламном тексте 33 2.2. Транслатологическая характеристика текста банковской рекламы 42 2.3. Основные трудности перевода банковской рекламы 47 Выводы по главе 2 62 Заключение 66 Список литературы 68 |
Диплом |
71 | 2019 |
5100 | |
113153 (502507) |
Особенности перевода названий англоязычных кинофильмовВведение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5 1.1. Особенности кинотекста как объекта перевода 5 1.2. Основные трудности перевода названий фильмов 12 Глава 2. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов 17 2.1. Анализ переводческих ошибок при переводе названий фильмов 17 2.2. Способы перевода названий фильмов с английского языка на русский 21 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2019 |
1200 | |
113114 (501891) |
Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русскийВведение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6 1.1. Общие понятия 6 1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8 1.3. Классификация рекламных текстов 13 Выводы по главе 17 Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19 2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19 2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24 Выводы по главе 54 Заключение 56 Список литературы 59 |
Диплом |
62 | 2019 |
3000 | |
113442 (908622) |
Особенности перевода юридических текстов с арабского языка на русский языкВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5 1.1. Специфика перевода юридических текстов 5 1.2. Важность корреляции и эквивалентности в процессе перевода 7 1.3. Проблемы перевода юридических текстов 17 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21 ГЛАВА 2. ЛИНГВОАНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22 2.1. Перевод структуры Закона «О личном статусе» 22 2.2. Виды заявлений в суд при расторжении брака 29 2.3. Понятие недееспособности в Законе «О личном статусе» 34 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42 |
Курсовая |
45 | 2019 |
2100 | |
113506 (907375) |
Особенности передачи имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»Введение 3
Глава 1. Имена собственные и их перевод 6 1.1. Классификация имен собственных 9 1.2. Имена-символы 12 1.3. Отыменные прилагательные 12 Выводы 16 Глава 2. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфирд «Тринадцатая сказка» на русский язык 17 2.1. Антропонимы 18 2.2. Названия книг 21 2.3. Топонимы 24 2.4. Разные названия 24 2.5. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на французский язык 26 2.6. Названия книг 28 Выводы 29 Глава 3. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30 3.1. Передача антропонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30 3.2. Передача топонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33 3.3. Передача разных названий в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33 3.4. Передача названий книг в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 34 Выводы 36 Заключение 37 Список литературы 39 |
Диплом |
41 | 2019 |
2400 | |
113404 (508260) |
Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский языкВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8 1.1. Эмотивные единицы языка 8 1.2. Понятие и особенности женской прозы 27 1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37 Выводы по главе 45 Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе 47 2.1. Анализ эмотивной лексики по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47 2.2. Анализ эмотивной лексики по классификации В.И. Шаховского 55 2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61 Выводы по главе 67 Заключение 69 Список литературы 71 |
Диплом |
75 | 2019 |
5250 | |
113398 (905657) |
Особенности поведения русского слова «человек» и его английского эквивалента в лексической системе английского и русского языковВведение 3
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова 3 1.1. Структура лексического значения слова 5 1.2. Понятие переводческой эквивалентности 7 1.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода 14 Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики слова «человек» в английском и русском языках 18 2.1. Классификация средств, используемых для описания слова «человек» 18 2.2. Лексемы, выражающие особенности поведения русского слова «человек» 19 2.3. Обобщение результатов проведенного анализа 22 Заключение 24 Список использованных источников 25 |
Курсовая |
26 | 2019 |
1200 | |
113296 (902236) |
Особенности сниженной лексики в английском языкеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6 1.1. Определение сниженной лексики 6 1.2. Классификация ненормативной лексики 9 1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17 ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25 2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25 2.2. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре 27 2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38 3.1. Общие стратегии перевода 38 3.2. Переводческие трансформации 42 3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68 |
Диплом |
70 | 2019 |
6000 | |
113416 (802809) |
Особенности языковой манипуляции как стратегии речевого поведенияВведение 3
Глава 1. Стратегии речевого поведения 4 1.1. Определение коммуникации. Понятие эффективной коммуникации 4 1.2. Понятие и классификация стратегий речевого поведения 8 Выводы по первой главе 11 Глава 2. Языковое воздействие в политическом дискурсе 13 2.1. Воздействие как речевая стратегия 13 2.2. Определение и особенности политического дискурса 17 Выводы по второй главе 20 Заключение 22 Список литературы 23 |
Реферат |
23 | 2019 |
600 | |
113845 (802710) |
Отбор, классификация и анализ крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа (на примере комедийных фильмов Леонида Гайдая и Г. Данелия)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования крылатых выражений в современной лингвистике 6 1.1. История возникновения и понятие категории «крылатые слова» в лингвистике 6 1.2. Разграничение фразеологизмов и крылатых слов 9 1.3. Использование крылатых слов в художественной литературе и публицистике, на сцене и в кино, в обиходной речи 13 1.4. Цитаты в системе фразеологических единиц языка 22 Глава 2. Функционирование крылатых выражений отечественного кино 25 2.1. Определение кинотекста 25 2.2. Кино как источник крылатых выражений 26 2.3. Использование крылатых выражений из кинофильмов в других сферах 35 2.4. Стилистические особенности крылатых слов в языке фильмов-комедий 54 Заключение 66 Список литературы 68 |
Диплом |
70 | 2019 |
6000 | |
113031 |
Отражение культурных особенностей нации в лексике языка (на примере австралийского английского)Введение 3
Глава 1. Австралийский вариант английского языка и его основные особенности 5 1.1. История появления английского языка в Австралии 5 1.2. Факторы, повлиявшие на обособление австралийского варианта английского языка от британского варианта 7 1.3. Некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка 10 Выводы по главе 17 Глава 2. Лексические особенности австралийского варианта английского языка и отражение в них культуры и черт национального характера австралийского народа 19 2.1. Культура и культурные ценности носителей австралийского варианта английского языка 19 2.2. Общеупотребительная лексика, характерная для всех вариантов английского языка. Переосмысление слов в австралийском варианте английского языка 21 2.3. Заимствования из языка аборигенов 24 2.4. Фразеологизмы в австралийском варианте английского языка 25 Выводы по главе 27 Заключение 29 Список литературы 32 |
Курсовая |
33 | 2019 |
1500 | |
113427 (908455) |
Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русскийВведение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7 1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7 1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16 1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22 1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25 1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35 Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39 2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39 2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52 Заключение 58 Список и литературы 60 |
Диплом |
63 | 2019 |
3600 | |
113421 (803947) |
Питерборская хроника как иллюстрация отсутствия нормы в среднеанглийском языкеВведение 3
Глава 1. Особенности памятников среднеанглийского периода 5 1.1. Характеристика среднеанглийского периода 5 1.2. Особенности памятников среднеанглийского языка 8 Глава 2. The Peterborough Chronicle как памятник среднеанглийского периода 11 2.1. История Питерборской хроники (Питерборской летописи) 11 2.2. First and second continuations 12 2.3. Судьба рукописи The Peterborough Chronicle 13 2.4. Изменения в языке, отраженные в The Peterborough Chronicle 13 Заключение 16 Список литературы 17 |
Реферат |
17 | 2019 |
450 | |
113426 (906353) |
Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. ДостоевскогоВведение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8 1.1. Особенности перевода художественного текста 8 1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13 1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19 1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22 Выводы по главе 1 28 Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31 2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31 2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41 2.3. Специфика передачи православных реалий 50 2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55 Выводы по главе 2 64 Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68 3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68 3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75 3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81 3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87 Выводы по главе 3 92 Заключение 95 Библиографический список 99 Приложение 104 |
Диплом |
108 | 2019 |
6000 | |
113514 (508917) |
Прецедентные включения в русских и французских медийных текстахВведение 3
Глава 1. Прецедентность как объект лингвистического исследования 6 1.1. Сущность понятия «прецедентность» 6 1.2. Основные типы классификаций прецедентных явлений 12 Выводы по главе 15 Глава 2. Анализ прецедентных явлений в русских и французских медийных текстах 17 2.1. Анализ прецедентных явлений в русских медийных текстах 18 2.2. Анализ прецедентных явлений во французских медийных текстах 26 Выводы по главе 37 Заключение 39 Список литературы 41 |
Курсовая |
42 | 2019 |
2100 | |
113568 (905398) |
Прецедентные имена в межкультурной коммуникацииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН 6 1.1. Определение прецедентности 6 1.2. Классификация прецедентных имен 7 1.3. Функции прецедентных имен 10 1.4. Сферы-источники прецедентности 13 ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 15 ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ 17 2.1. Прецедентные имена в русской прессе 17 2.2. Прецедентные имена в американской прессе 22 ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31 |
Курсовая |
34 | 2019 |
1500 | |
113005 |
Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. ГоголяВведение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7 1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7 1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14 1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19 1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26 Выводы по главе 1 34 Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36 2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36 2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42 2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48 Выводы по главе 2 54 Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56 3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56 3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56 3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61 3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62 3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62 3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68 3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72 3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75 3.2.5. Парные имена собственные 80 3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82 Выводы по главе 3 89 Заключение 91 Список литературы 96 |
Диплом |
101 | 2019 |
6000 | |
113323 (802363) |
Проблема поэтического перевода в современном переводоведенииВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5 1.1. Проблема определения дискурса 5 1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8 1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12 1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17 Выводы по первой главе 19 Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21 2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21 2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31 2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51 2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65 Выводы по второй главе 67 Заключение 68 Список литературы 70 |
Диплом |
72 | 2019 |
5250 | |
113232 (505506) |
Профессиональная морская лексика на английском языкеВведение 3
Глава 1. Профессионализмы и фразеологизмы в морской лексике английского языка 6 1.1. Определение понятия «профессионализмы» в различных научных источниках 6 1.2. Причины возникновения фразеологизмов в морской лексике английского языка 12 Выводы по главе 15 Глава 2. Особенности употребления морской лексики в речи моряков 16 2.1. Особенности употребления профессионализмов в речи моряков 16 2.2. Классификация фразеологизмов в морской лексике английского языка 19 Выводы по главе 22 Заключение 23 Список литературы 26 Приложение 28 |
Курсовая |
38 | 2019 |
1500 | |
113438 (908584) |
Процесс организации работы с документами в медицинской организацииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 14 1.1. Законодательное и нормативно-методическое регулирование ведения делопроизводства в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 14 1.2. Организационно правовые документы по введению делопроизводства в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 18 1.3. Функции делопроизводителя 24 ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 29 2.1. Первичная обработка и регистрация документов канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 29 2.2. Контроль и сроки исполнения документов 37 2.3. Организация текущего хранения документов в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 41 ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В КАНЦЕЛЯРИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА» 47 3.1. Электронное согласование документов в системе электронного документооборота и делопроизводства «Lоtus Nоtеs» в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 47 3.2. Проектирование обучающей инструкции об обеспечении возможности занесения дополнительных адресатов и корреспондентов для входящей корреспонденции в системе документооборота и делопроизводства Lоtus Nоtеs 49 3.3. Просмотр поступивших входящих документов и создание резолюции 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58 ПРИЛОЖЕНИЕ 64 |
Диплом |
67 | 2019 |
4500 | |
113437 (907967) |
Процесс перехода имен собственных в нарицательныеВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ономастики 6 1.1. Понятие «собственные и нарицательные имена» 6 1.2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного 9 Глава 2. Практическое изучение собственных и нарицательных имен в лексической системе языка 12 2.1. Процесс перехода имён собственных в имена нарицательные 12 2.2. Переход имен собственных в нарицательные при помощи суффиксов 22 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
30 | 2019 |
1200 | |
113435 (908490) |
Речевое воздействие в английском и американском экологическом дискурсеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 5 1.1. Понятие дискурса 5 1.1.1. Понятие и типология дискурсов в отечественной лингвистике 5 1.1.2. Подходы к пониманию дискурса в зарубежной лингвистике 8 1.2. Экологический дискурс 11 1.2.1. Экология и экосистема. Концепция энвайроментализма 11 1.2.2. Экологические движения 13 ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 16 2.1. Грамматические способы выражения модальности 17 2.2. Дейктические категории 19 2.3. Интонационно-риторические средства 22 2.4. Лексико-стилистические средства выразительности 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31 |
Курсовая |
33 | 2019 |
1500 | |
113450 (906405) |
Роль иронии как стилистического приема в структуре английского художественного текстаВведение 3
Глава 1. Ирония как семантико-функциональная основа художественного текста 8 1.1. Ирония как объект изучения лингвистики 8 1.2. Ирония как форма комического 15 1.3. Виды иронии в современном языкознании 21 1.4. Ирония и контекст 30 1.5. Стилистические функции иронии в художественном тексте произведения 34 Выводы по главе 1 39 Глава 2. Механизмы реализации иронии на лексическом уровне в структуре английского художественного текста 41 2.1. Механизм создания иронии отдельным словом 41 2.2. Механизм создания иронии свободным атрибутивным словосочетанием 46 2.3. Механизм создания иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова 51 2.4. Механизм создания иронии при помощи авторских окказионализмов. 55 Выводы по главе 2 58 Глава 3. Механизмы реализации иронии на синтаксическом уровне в структуре английского художественного текста 61 3.1. Механизм создания иронии при помощи вставных конструкций 61 3.2. Механизм создания иронии риторическим вопросом 65 3.3. Механизм создания иронии восклицательными предложениями 68 3.4. Механизм создания иронии при помощи парцеллированных конструкций 72 Выводы по главе 3 74 Глава 4. Реализация стилистического приема иронии на уровне текста 76 4.1. Механизм реализации иронии на уровне текста 76 4.2. Предмет и функции иронии в художественной системе произведения 81 Выводы по Главе 4 88 Заключение 91 Список литературы 96 |
Диплом |
102 | 2019 |
6000 | |
113420 (803940) |
Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языкаВведение 3
Глава 1. Король Альфред 5 1.1. Происхождение и детство Альфреда 5 1.2. Правление Альфреда Великого 7 Глава 2. Влияние короля Альфреда на Англию и на английский язык 12 2.1. Достижения короля в сфере культуры 12 2.2. Значение периода правления Альфреда в истории английского языка 16 2.2.1. Скандинавские заимствования 16 2.2.2. Альфред – отец английской прозы 18 Заключение 20 Список литературы 22 |
Реферат |
22 | 2019 |
600 | |
113432 (803954) |
Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языка (на примере его произведений)Введение 3
Глава 1. Историческая справка о жизни короля Альфреда 5 1.1. Альфред – король Англии 5 1.2. Альфред – распространитель просвещения 6 Выводы по первой главе 8 Глава 2. Работы короля Альфреда 10 2.1. Труды короля Альфреда 10 2.2. Орозий короля Альфреда 12 Выводы по второй главе 14 Глава 3. Влияние короля Альфреда на развитие древнеанглийского языка 16 Выводы по третьей главе 17 Заключение 19 Список литературы 20 |
Реферат |
21 | 2019 |
600 | |
113566 (909386) |
Роль речевого этикета в процессе межкультурной коммуникацииВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты речевого этикета в межкультурной коммуникации 5 1.1. Понятие речевого этикета в межкультурной коммуникации 5 1.2. Требования речевого этикета в межкультурной коммуникации 10 Глава 2. Особенности использования речевого этикета в межкультурной коммуникации 14 2.1. Особенности речевого этикета в межкультурной коммуникации 14 2.2. Роль невербальных признаков в сфере речевого этикета 18 Заключение 23 Список литературы 25 |
Курсовая |
27 | 2019 |
840 | |
113445 (908826) |
Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской языковой картине мираВведение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению проблемы 6 1.1. Понятие языковых оппозиций, онтогенез и выражение в языке 6 1.2. Языковая картина мира как выражение национального миропонимания и национального менталитета 22 1.3. Русская и английская лингвокультура в контративном аспекте 36 Глава 2. Языковые способы выражения семантической оппозиции «Свой-Чужой» 64 2.1. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской лексике 64 2.2. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской фразеологии и паремиологии 67 2.3. Универсальные и национальные маркированные способы выражения оппозиции «Свой-Чужой» в языках сравнения 78 Заключение 90 Список литературы 93 |
Диплом |
100 | 2019 |
6000 | |
113209 (505208) |
Семантические особенности паремий, репрезентирующих концептуальную антитезу положительной и отрицательной оценки в тематическом поле русской паремиологииВведение 3
Глава 1. Положительная и отрицательная оценка в языке 5 1.1. Отрицательная и положительная оценка в русском языке и лексическое значение этой оценка 5 1.2. Отрицательная и положительная оценка о фразеологии и паремиологии 8 Глава 2. Функции пословиц и поговорок 12 2.1. Функции пословиц и поговорок 12 2.2. Жанровые характеристики и семантика пословиц и поговорок 14 2.3. Этноментальная значимость русских паремий 19 2.4. Концептуальная антитеза и языковая оценка 22 2.4.1. Антитеза как способ синтаксического оформления суждения 23 2.4.2. Концептуальная антитеза и языковая оценка 31 Глава 3. Концептуальная антитеза в пословицах и поговорках 38 3.1. Положительная и отрицательная оценка вербальной деятельности человека 38 3.2. Оценка поведенческих качеств человека 41 3.3. Положительная и отрицательная оценка правдивости-лживости как ведущей характеризующей категории 43 3.4. Лексические параметры положительной и отрицательной оценки в русских паремиях 48 3.5. Ключевые лексические маркеры положительной и отрицательной оценки в пословицах характеризующих личные качества и поступки человека 51 Заключение 54 Список литературы 59 |
Диплом |
63 | 2019 |
4500 | |
113417 (803911) |
Сильные глаголы в древнеанглийском языкеВведение 3
1. Глагол в древнеанглийском языке 6 2. Сильные глаголы в древнеанглийском языке и их характерные черты и особенности 10 Заключение 20 Список литературы 22 |
Реферат |
22 | 2019 |
600 | |
113020 |
Способы выражения будущего времени в современном английском языке (на примере англоязычной прессы)Введение 3
Глава 1. Глагол в английском языке 5 1.1. Определение глагола 5 1.2. Категория вида 20 1.3. Категория времени 22 1.4. Проблема будущего времени в современном английском языке 35 Глава 2. Способы выражения будущего времени 36 2.1. Грамматические способы выражения будущего времени 36 2.2. Лексические способы выражения будущего времени 41 2.3. Исследование частотности употребления способов выражения будущего времени в современном английском языке 44 Заключение 48 Список литературы 50 Приложение 53 |
Диплом |
54 | 2019 |
3000 | |
113129 (502236) |
Способы перевода безэквивалентной лексикиВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения безэквивалентной лексики 6 1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия 6 1.2. Классификация языковых реалий 9 Выводы по главе 17 Глава 2. Специфика перевода языковых реалий 19 2.1. Переводческие трансформации 19 2.2. Способы перевода языковых реалий 21 Выводы по главе 24 Заключение 25 Список литературы 27 |
Курсовая |
28 | 2019 |
1200 | |
113409 (905756) |
Способы перевода дромонимов на русский и английский языкиВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ 6 1.1. Понятие реалии 6 1.2. Реалии как носитель национального колорита 10 1.3. Топонимы как часть фоновых знаний 13 1.4. Методы перевода топонимов на русский язык 15 ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДРОМОНИМОВ 27 2.1. Перевод дромонимов с английского на русский язык 27 2.2. Перевод дромонимов с русского на английский язык 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34 |
Курсовая |
36 | 2019 |
1500 | |
113451 (908931) |
Способы передачи реалий при переводе публицистики (на материалах газеты «The Times»)Введение 3
Глава 1. Публицистический текст: проблемы перевода 6 1.1. Понятие публицистического текста 6 1.2. Особенности перевода публицистического текста 8 1.3. Особенности публицистической газеты «The Times» 10 1.4. Реалии, как объект изучения в публицистическом тексте. Понятие реалии. Классификация реалий 14 Выводы по главе 27 Глава 2. Проблема передачи реалий при переводе публицистики на материалах газеты «The Times» 29 2.1. Способы передачи реалий при переводе публицистики 29 2.2. Особенности перевода реалий 39 Выводы по главе 52 Заключение 54 Список и литературы 57 |
Диплом |
60 | 2019 |
4500 | |
113406 (903569) |
Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языкахВведение 3
Глава 1. Орфоэпия как раздел лингвистики 5 Глава 2. Классификация звуков 7 2.1. Работа речевого аппарата и его функции 7 2.2. Общие характеристики звуков речи 11 2.3. Классификация согласных звуков в русском языке 13 2.4. Классификация согласных звуков в английском языке 15 Глава 3. Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языках 17 3.1. Сравнение артикуляционных баз русского и английского языков 17 3.2. Основные правила ударения и произношения 18 Заключение 22 Библиографический список 24 |
Курсовая |
25 | 2019 |
900 | |
113431 (508919) |
Сравнительно-сопоставительный анализ графических систем французского, гаитянского и сейшельского языковВведение 3
Глава 1. История распространения французского языка за пределами Европы 6 1.1. Пиджин и креольские языки: определение, возникновение, распространение 6 1.2. Языковая ситуация в странах французской речи 14 1.3. Основные принципы орфографии во французском языке 17 Выводы по главе 19 Глава 2. Графическая система французского, креольского (гаитянского) в сравнительном аспекте 21 2.1. Графическая система французского языка 21 2.2. Особенности графики креольских языков на примере гаитянского и сейшельского 25 2.3. Сравнительный анализ графических систем изучаемых языков 32 Выводы по главе 39 Заключение 40 Список литературы 42 |
Диплом |
43 | 2019 |
2400 | |
113820 (803905) |
Среднеанглийский консонантизм. Ассибиляция. Упрощение групп начальных согласныхВведение 3
Глава 1. Краткий обзор фонетических процессов в системе согласных в древнеанглийский период 5 Глава 2. Анализ изменений в системе согласных в среднеанглийский период 6 2.1. Завершение процесса образования шипящих 6 2.2. Утрата фонемы фонема [x] и ее среднеязычного варианта [x’] 7 2.3. Появление новой фонемы [v] 8 2.4. Упрощение групп начальных согласных 9 2.5. Изменение фонетического статуса щелевых согласных 10 Заключение 12 Список литературы 13 |
Реферат |
13 | 2019 |
360 | |
113410 (906330) |
Средства гендерной нейтрализации на материалах англоязычных и русскоязычных СМИВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ 9 1.1. Содержательная сущность понятия «гендер» 9 1.2. Методология гендерных исследований 14 1.3. Понятие «гендерного стереотипа» в лингвистических исследованиях 19 1.4. Проблема гендерной нейтрализации в языке 24 1.5. Гендерная языковая картина мира в лингвокультурном аспекте 28 Выводы 33 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 35 2.1. Общая характеристика обозначения пола в современном русском и английском языках 35 2.2. Словообразовательные средства гендерной нейтрализации 46 2.3. Лексическо-грамматическая нейтрализации гендерного фактора 53 2.4. Нейтрализация категории гендера на синтаксическом уровне 59 Выводы 64 ГЛАВА 3. ГЕНДЕРНАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ В МАССМЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ) 67 3.1. Критерии отбора материала исследования для анализа способов гендерной нейтрализации в английском и русском языках 67 3.2. Современные тенденции выражения гендера и отбора языковых единиц в текстах британских и русских газет 70 3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов гендерной нейтрализации в английском и русском массмедийном тексте 79 Выводы 88 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 94 |
Диплом |
110 | 2019 |
6000 | |
113171 (502823) |
Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о Гарри ПоттереВведение 3
Глава 1. Теоретический анализ особенностей произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5 1.1. Жанровая специфика произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5 1.2. Особенности наименований персонажей романа «Гарри Поттер» 9 1.3. Анализ фигурантов и архетипных образов в романе «Гарри Поттер» 14 Глава 2. Практический анализ стилистических особенностей прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о «Гарри Поттере» 20 2.1. Стилистические особенности серии романов о «Гарри Поттере» и трудности его перевода 20 2.2. Анализ происхождения имен, образов персонажей и некоторых сказочных мотивов в романе 24 Заключение 27 Список литературы 28 Приложение 30 |
Курсовая |
30 | 2019 |
1500 | |
113447 (905771) |
Стилистические тенденции в формировании современного газетного заголовка (анализ заголовков «Новой газеты»)Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности газетных заголовков 5 1.1. Общие особенности стиля современной газеты 5 1.2. Стилистическая обусловленность газетного заголовка 8 1.3. Взаимодействие заголовка с текстом 12 Глава 2. Стилистическое своеобразие заголовков публикаций «Новой газеты» 18 2.1. Типологическая характеристика «Новой газеты» 18 2.2. Стилистический анализ заголовков «Новой газеты» 21 Заключение 28 Список литературы 31 |
Курсовая |
32 | 2019 |
1200 | |
113025 |
Структурно-семантические характеристики глагола в повестях английского писателя Сомерсета МоэмаВведение 3
Глава 1. Глагол как знаменательная часть речи в английском языке 7 1.1. Общая характеристика глагола в английском языке 7 1.2. Структурные типы глаголов 16 1.3. Принципы классификации глагола 22 Выводы по главе 32 Глава 2. Индивидуально-авторское использование глаголов в прозе Сомерсета Моэма (на примере рассказов и повестей «The Door of Opportunity», «The Social sense», «The Taipan», «The Colonel’s lady», «The Alien Corn», «The Verger») 34 2.1. Творческий путь Сомерсета Моэма 34 2.2. Структурные особенности глагола в прозе Сомерсета Моэма 37 2.3. Семантические особенности глагола 43 Выводы по главе 48 Заключение 50 Список литературы 52 Приложение 55 |
Диплом |
58 | 2019 |
3750 | |
113472 (804457) |
Территориальные варианты арабского литературного языка в Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих странВведение 3
Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка 10 1.1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в России 10 1.2. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка за рубежом 18 Выводы по первой главе 21 Глава 2. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка 23 2.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 23 2.2. Особенности употребления заимствований 27 2.3. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка 29 2.4. Особенности употребления религиозной лексики 32 Выводы по второй главе 38 Глава 3. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка 40 3.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 40 3.2. Особенности употребления заимствований 41 3.3. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка 46 3.4. Особенности употребления диалектной лексики 47 Выводы по третьей главе 51 Заключение 53 Список литературы 59 Приложение 63 |
Диплом |
69 | 2019 |
5100 | |
113254 (507005) |
Трудности перевода семантического поля глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский языкВведение 3
Глава 1. Глаголы движения в русском и японском языках, их особенности и способы словообразования 7 1.1. Определение понятия лексико-семантического поля 7 1.2. Глаголы движения в русском языке, их особенности 10 1.2.1. Приставочное словообразование русских глаголов движения 14 1.3. Глаголы движения в японском языке, их особенности 18 1.3.1. Система словообразования японских глаголов движения 23 Глава 2. Глаголы направленности действия в русском и японском языках, их характеристики 29 2.1. Глаголы направленности действия в японском языке, их особенности 29 2.2. Глаголы направленности действия в русском языке, их особенности 35 Глава 3. Специфика перевода глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Китагаки Нобуюки 40 3.1. Проблемы перевода разносистемных языков 40 3.2. Анализ перевода глаголов движения с русского языка на японский 42 3.3. Анализ перевода глаголов направленности действия с русского языка на японский 51 Заключение 58 Список литературы 62 Приложение 68 |
Диплом |
71 | 2019 |
6000 | |
113439 (908586) |
Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языкеВведение 3
Глава 1. Исследование уменьшительности в истории русского языкознания 4 1.1. Из истории происхождения 4 1.2. Выражение эмоциональности 8 Глава 2. Уменьшительность как категория русских существительных 12 2.1. Репрезентация категории уменьшительности на слово и формообразовательном уровне 12 2.2. Проблема эмоциональности и оценочности уменьшительных образований 20 Заключение 24 Список литературы 27 |
Курсовая |
27 | 2019 |
1050 | |
113071 |
Употребление форм глаголов в современном немецком языкеВведение 3
Глава 1. Понятие немецкого глагола 5 1.1. Определение понятия «Глагол» 5 1.2. Развитие временных форм немецкого глагола 6 1.3. Современные классификации глаголов немецкого языка 11 1.4. Употребление и значение временных форм 14 Глава 2. Временные формы глагола 14 2.1. Употребление форм настоящего времени 14 2.2. Образование и употребление футурума 18 2.3. Формы прошедшего времени 19 Заключение 26 Список литературы 27 |
Курсовая |
28 | 2019 |
1200 | |
113260 (507100) |
Флористическая метафора в художественном текстеВведение 3
Глава 1. Исследование метафоры как когнитивного феномена в современном языковедении 9 1.1. Обзор эволюции взглядов на феномен метафоры как познавательной структуры в теории языка 9 1.2. Моделирование как способ анализа метафорического компонента концептуальной системы индивида 16 1.3. Вопрос о соотношении языковой и художественной метафоры 24 Выводы по главе 28 Глава 2. Когнитивные аспекты исследования флористической метафоры 30 2.1. Флористическая метафора и картина мира 30 2.2. Концептуальные сферы приложения флористической метафоры 32 2.2.1. Антропосфера 32 2.2.2. Область естественного мира 34 2.2.3. Область абстрактных понятий 35 2.3. Представление фреймовых моделей анализа флористической метафоры 36 2.3.1. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина 38 2.3.2. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений М.Ю. Лермонтова 51 2.4. Обобщение результатов семантического моделирования в ассоциативно-когнитивном исследовании флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 63 Выводы по главе 71 Заключение 73 Список литературы 75 |
Диплом |
82 | 2019 |
4500 | |
113419 (803939) |
Фонетическая система среднеанглийского языкаВведение 3
Глава 1. Внешняя история среднеанглийского периода 5 1.1. Скандинавское завоевание 5 1.2. Нормандское завоевание 7 Выводы по первой главе 8 Глава 2. Фонетическая система среднеанглийского языка 9 2.1. Фонетическая система гласных 9 2.2. Фонетическая система согласных 12 2.3. Новые дифтонги 13 2.4. Французские звуки 15 Выводы по второй главе 16 Заключение 17 Список литературы 18 |
Реферат |
18 | 2019 |
450 | |
113441 (908610) |
Фонетические, лексические, грамматические особенности американского и австралийского вариантов английского языкаВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5 1.1. История английского языка – как основоположника австралийского и американского вариантов языка 5 1.2. Процесс становления американского варианта английского языка 9 1.3. Процесс становления австралийского варианта английского языка 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16 ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17 2.1. Лексические и морфологические особенности 17 2.2. Фонетические особенности 22 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31 ПРИЛОЖЕНИЕ 33 |
Курсовая |
33 | 2019 |
1500 | |
113230 (505504) |
Формы вежливого речевого взаимодействия на английском языкеВведение 3
Глава 1. Вежливость с точки зрения речевого этикета 6 Глава 2. Принцип вежливости в речевом общении 9 2.1. Средства смягчения категоричности 10 2.2. Конечные формативы «will», «please» 15 2.3. Просьба 16 2.4. Отказ в просьбе 18 Глава 3. Результаты исследования по теме работы среди учащихся 9–11-х классов МАОУ гимназии города Калининграда 20 Заключение 22 Список литературы 23 |
Курсовая |
24 | 2019 |
600 | |
113356 (902948) |
Фразеологизмы как отражение образа жизни народов ВеликобританииВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов как образа жизни народа 6 1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры. Национально-культурная картина мира 6 1.2. Понятие и виды фразеологизмов 9 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Английские фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании 15 2.1. Особенности образа жизни народов Великобритании 15 2.2. Отражение образа жизни народов Великобритании в английской фразеологии 17 Выводы по главе 2 22 Заключение 24 Список литературы 26 |
Курсовая |
28 | 2019 |
1200 | |
113386 (907699) |
Фразеологические единицы со значением животного мира в поэзии ТютчеваВведение 3
Глава 1. Становление и развитие фразеологии как самостоятельной отрасли русского языкознания 6 1.1. Фразеология как научная дисциплина 6 1.2. Фразеологическая единица в соотношении со словом и свободным словосочетанием 12 Глава 2. Особенности использования фразеологических единиц со значением животного мира в творчестве Ф.И. Тютчева 18 2.1. Творчество Ф.И. Тютчева 18 2.2. Фразеологическое изображение животного мира в поэзии Ф.И. Тютчева 23 Заключение 31 Библиография 33 |
Курсовая |
35 | 2019 |
1500 | |
113047 |
Фразеосемантическое поле лжи и обмана в русском языкеВведение 4
Глава 1. Проблемы изучения фразеологического значения в когнитивном аспекте 9 1.1. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов 9 1.2. Основные понятия фразеологии 13 1.3. Национально-культурный компонент семантики 15 Глава 2. Фразеосемантическое поле лжи и обмана в аспекте когнитивной лингвистики 20 2.1. Теория фразеосемантического поля 20 2.2. Семантическая оппозиция: правда–ложь 29 2.3. Этимология фразеологических единиц лжи и обмана 39 Глава 3. Содержание элективного курса «Фразеология русского языка (8–9 классы) 45 3.1. Содержание и задачи изучения раздела 45 3.2. Фразеология как раздел науки 46 3.3. Фразеологизм и его признаки 47 3.4. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав 50 3.5. Системность фразеологизмов русского языка 53 3.6. Употребление фразеологизмов в речи 58 3.7. Происхождение фразеологизмов русского языка 62 3.8. Обобщающее повторение по всему разделу 64 Заключение 66 Список литературы 70 |
Диплом |
75 | 2019 |
5100 | |
113229 (505503) |
Функциональные особенности употребления англицизмов в русскоязычном интернет-дискурсеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5 1.1. Заимствованные слова в русском языке (литературный обзор) 5 1.2. Пуризм как явление 8 1.3. Причины широкого распространения англицизмов в русском языке 10 1.4. Способы образования англицизмов 14 Глава 2. Практические основы исследования 18 2.1. Исследование влияния англицизмов на речь молодежи 18 2.2. Исследования функциональных особенностей употребления англицизмов в интернет-дискурсе 23 2.3. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в интернет-дискурсе 28 Заключение 30 Список литературы 32 Приложение 34 |
Курсовая |
43 | 2019 |
1800 | |
113440 (908605) |
Этика публичного выступления юристаВведение 3
Глава 1. Общие положения публичной речи 5 1.1. Понятие и основные каноны публичной речи 5 1.2. Культура речи 16 1.3. Композиция публичного выступления 19 Глава 2. Особенности публичного выступления юриста 31 2.1. Основные требования к публичному выступлению юриста 31 2.2. Формирование навыков публичного выступления юриста 38 Заключение 46 Список литературы 48 |
Курсовая |
49 | 2019 |
2100 | |
113569 (905397) |
Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникацииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7 1.1. История исследования этнических стереотипов 7 1.2. Сущность и специфика этнических стереотипов и табуированных тем 11 1.3. Появление этностереотипов в обществе в процессе межкультурного взаимодействия 14 1.4. Табуированные темы как угроза национальному автостереотипу 18 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23 ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В КУЛЬТУРЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ 25 2.1. Сравнение различий табуированных тем некоторых народов 25 2.2. Выявление этностереотипов 27 2.3. Примеры стереотипов и табуированных тем в творчестве народов 33 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52 |
Диплом |
55 | 2019 |
3900 | |
113424 (905916) |
Языковая личность Марины ЦветаевойВведение 3
Глава 1. Сущность и содержание понятия языковой личности 5 1.1. Определение языковой личности 5 1.2. Основные особенности языковой картины мира 7 Глава 2. Анализ языковой личности Марины Цветаевой 12 2.1. Значимость исследования языковой личности Цветаевой 12 2.2. Составляющие языковой личности Марины Цветаевой 14 Заключение 27 Список литературы 29 |
Курсовая |
30 | 2019 |
1500 | |
113428 (508486) |
Языковые метафоры в творчестве В. Набокова и Б. ПастернакаВведение 3
Глава 1. Многоаспектность феномена языковой метафоры 8 1.1. Основные направления исследования феномена метафоры в языкознании 8 1.2. Метафора как прием познания и именования объектов действительности 17 1.3. Основные типы метафор 25 Выводы по главе 31 Глава 2. Языковые метафоры в творчестве В. Набокова И Б. Пастернака 34 2.1. Функционирование метафор в творчестве В. Набокова 34 2.2. Метафоры в творчестве Б. Пастернака 44 Выводы по главе 55 Заключение 58 Список литературы 61 |
Диплом |
62 | 2019 |
4500 | |
113430 (508918) |
Языковые особенности реализации комического в тексте оригинала и в его переводе на французский языкВведение 3
Глава 1. Понятие категории «комическое» 6 1.1. Сущность категории «комическое» 6 1.2. Связь комического с языком и культурой 9 1.3. Виды комического 11 Выводы по главе 14 Глава 2. Особенности перевода комического в художественных произведениях 16 2.1. Роман «Двенадцать стульев». Особенности совместного творчества И. Ильфа и Е. Петрова 16 2.2. Приемы создания комического 19 2.3. Приемы перевода комического 33 Выводы по главе 42 Заключение 44 Список литературы 46 |
Диплом |
47 | 2019 |
2400 | |
113195 (505148) |
Языковые средства в изображении животных в произведениях А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.И. Солженицына, Ф. ИскандераВведение 3
Глава 1. Языковые средства и когнитивные модели выражения авторской позиции на примере изображения животных в произведениях русских классиков 12 1.1. Метафоризация названий животных и ее функции 12 1.2. Ассоциации с людьми в описании животных 19 Глава 2. «Очеловеченное» животное в роли повествователя в произведениях А.П. Чехова «Каштанка» и Л.Н. Толстого «Холстомер» 29 2.1. Особенности повествования от лица животного в рассказе А.П. Чехова «Каштанка» 30 2.2. Репрезентация авторской позиции через образ животного-рассказчика в произведении Л.Н. Толстого «Холстомер» 48 Глава 3. Социальный аспект концепта «животные-люди» на материале произведений Ф. Искандера «Сандро из Чегема» и А.И. Солженицына «Раковый корпус» 65 3.1. Нарративная функция животного в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема» 67 3.2. Идентификация реальной писательской личности в сознании читателя посредством изображения животных в романе А. Солженицына «Раковый корпус» 79 Заключение 90 Список литературы 94 |
Диплом |
104 | 2019 |
6000 | |
113444 (908743) |
Языковые средства выражения эмотивности в речах Дональда ТрампаВведение 3
Глава 1. Лингвистический аспект исследования эмотивности 7 1.1. Экспрессивно-эмоциональная функция языка 7 1.2. Эмотивность как лингвистическая категория 12 1.3. Связь эмотивности, экспрессивности и оценочности 27 1.4. Основные средства выражения категории эмотивности в английском языке 31 Выводы по главе 1 48 Глава 2. Анализ эмотивных языковых средств в речах Д. Трампа 49 2.1. Средства выражения эмотивности на стилистическом уровне 49 2.2. Особенности выражения эмотивности синтаксическом уровне 58 2.3. Выражения эмотивной оценки на лексическом уровне 68 Выводы по главе 2 71 Заключение 72 Список источников и литературы 74 |
Диплом |
78 | 2019 |
5100 | |
113429 (508849) |
Языковые средства сатиры в жанре эпиграммы писателей второй половины XVIII века (на материале творчества В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова)Введение 3
Глава 1. История изучения жанра эпиграммы в научно-исследовательской литературе второй половины XVIII в. 6 1.1. Типы эпиграмм (на предмет изображения; на жизненные и социальные явления; на события культурной жизни русского общества; персонифицированные эпиграммы) 6 1.2. Классификация эпиграмм с точки зрения их поэтики (по способу сатирического изображения; наличия или отсутствия сюжета) 11 1.3. Мастера создания эпиграмм во второй половине XVIII века (В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков) 14 Глава 2. Стилистическая теория М.В. Ломоносова как основа экспрессии в жанре эпиграммы 21 2.1. Жанр эпиграммы в свете теорий трех стилей М.В. Ломоносова 21 2.2. Языковые способы создания комического эффекта в жанре эпиграммы 23 Заключение 27 Список литературы 30 |
Курсовая |
31 | 2019 |
1500 | |
113281 (801004) |
Языковые формы и средства выражения побуждения и их семантические оттенки в контексте политического текстаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения побуждения в русистике 9 1.1. Модальность как грамматико-синтаксическая категория 9 1.2. Побуждение как один из видов объективно-модальных значений 12 1.3. Классификация средств выражения побуждения 14 1.3.1. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения 16 1.3.2. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения 19 1.3.3. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения 30 Глава 2. Функционирование эксплицитных и имплицитных средств выражения побуждения в политическом тексте 36 2.1. Политический текст как объект изучения политической лингвистики 36 2.2. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения в политическом тексте 44 2.3. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 51 2.4. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 65 Заключение 75 Список литературы 78 Приложения 85 |
Диплом |
85 | 2019 |
6000 | |
113372 (508559) |
Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведенияхВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8 1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8 1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20 Выводы по главе 26 Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28 2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31 2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38 2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42 Выводы по главе 45 Заключение 48 Список литературы 51 |
Диплом |
53 | 2018 |
3000 | |
113336 (802451) |
Английские и немецкие лексические единицы, содержащие компонент «цвет» и способы их передачи на русский языкВведение 3
Глава 1. Символика цвета как лингвистическое явление 5 1.1. Цвет и символ 5 1.2. Символика цвета в русском, английском и немецком языке 6 1.3. Цвет и языковая картина мира 9 Выводы по первой главе 12 Глава 2. Анализ лексических единиц русского, английского и немецкого языка, имеющих в своем составе наименование цвета 14 2.1. Классификация лексических единиц с компонентом «наименование цвета» 14 2.2. Анализ русских лингвистических единиц, содержащих компонент «цвет». Особенности их перевода 18 Выводы по второй главе 18 Глава 3. Анализ на базе национального корпуса русского языка 22 3.1. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (русский язык) 22 3.2. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (английский язык) 28 Заключение 32 Список литературы 33 |
Курсовая |
35 | 2018 |
1800 | |
113261 (80721) |
Англоязычные заимствования в современном русском языке на примере компьютерных игрВведение 3
Глава 1. Теоретические основы возникновения и существования английских заимствований в русском языке 6 1.1. Освоение иноязычных слов русским языком 6 1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 8 1.3. Источники появления англицизмов в современном русском языке 17 Выводы по первой главе 19 Глава 2. Способы заимствования англицизмов и их освоение на примере компьютерных игр 21 2.1. Освоение англоязычных заимствований геймерского сленга в современном русском языке 21 2.2. Классификация англицизмов сленга геймеров по способу их заимствования 29 Выводы по второй главе 34 Заключение 35 Список литературы 37 |
Курсовая |
38 | 2018 |
1500 | |
113407 (804032) |
Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5 1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5 1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9 1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12 1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20 Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme – with Love and Squalor» 24 2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24 2.1.1. Фонетические особенности перевода 24 2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25 2.1.3. Стилистический уровень 37 2.1.4. Лексический уровень 40 2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45 2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54 Заключение 57 Список литературы 58 |
Диплом |
60 | 2018 |
3900 | |
113056 |
История становления и развития фразеологии как науки в русском и литовском языкознанииВведение 3
1. Изучение фразеологизмов в русском и литовском языкознании 6 2. Вопрос о национально-культурной специфике фразеологии 18 Заключение 22 Список литературы 24 |
Курсовая |
27 | 2018 |
900 | |
113018 |
Категория падежа имени существительного в английском языкеВведение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6 1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6 1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15 Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22 2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22 2.2. Виды падежей в современном английском языке 27 2.2.1. Общий падеж 27 2.2.2. Притяжательный падеж 29 2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35 2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39 2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42 Заключение 52 Список литературы 56 |
Диплом |
60 | 2018 |
3000 | |
11057 |
Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации: виды, сущность и способы преодоленияВведение 3
Глава 1. Коммуникативные барьеры и межкультурная коммуникация: виды и понятия 5 1.1. Коммуникативные барьеры: конкретизация видов 5 1.2. Понятие межкультурной коммуникации в современном мире 7 1.3. Виды коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации 10 Глава 2. Анализ межкультурной коммуникации мусульманской и христианской культур 13 2.1. Особенности мусульманской культуры 13 2.2. Мусульмане и христиане: аспекты межкультурной коммуникации 16 Глава 3. Возможные пути решения проблемы межкультурных барьеров коммуникации 22 3.1. Аккультурация как способ межкультурного взаимодействия 22 3.2. Культурный шок и способы его преодоления 25 3.3. Межкультурная компетенция как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации 29 Заключение 33 Список литературы 35 |
Курсовая |
36 | 2018 |
1500 | |
113174 (502826) |
Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес»: стилистическая функция графологических отклонений и игры словВведение 3
Глава 1. Льюис Кэрролл 5 Глава 2. Теоретическое обоснование стилистического анализа выбранного произведения 7 2.1. Графологическое отклонение 7 2.2. Игра слов 9 2.3 Теоретическое понятие терминов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 11 Глава 3. Стилистический анализ текста 16 3.1. Анализ графологических отклонений 16 3.2. Анализ игры слов 18 3.3. Стилистический анализ приёмов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 21 Заключение 26 Список литературы 27 Приложение 29 |
Курсовая |
31 | 2018 |
1500 | |
113401 (906339) |
Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6 1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6 1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13 1.3. Основные способы словообразования сленга 18 1.4. Сленг студентов 23 1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23 1.4.2. Структура студенческого сленга 26 Выводы по 1 главе 29 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32 2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32 2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38 2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42 Выводы по 2 главе 47 ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50 3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50 3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54 3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60 Выводы по 3 главе 75 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81 ПРИЛОЖЕНИЕ 85 |
Диплом |
94 | 2018 |
6000 | |
113388 (903368) |
Лексические средства выражения эмоциональности в СМИВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИКИ 6 1.1. Эмотивность как аспект лингвистического изучения 6 1.2. Виды лексических средств выразительности и их особенности 8 Выводы по 1 главе 13 ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 14 2.1. Лингвистические особенности языка СМИ 14 2.2. Выражение эмоциональности в СМИ с помощью лексических средств 16 Выводы по 2 главе 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24 ПРИЛОЖЕНИЕ 28 |
Курсовая |
28 | 2018 |
1200 | |
113298 (902233) |
Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематикиВведение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8 1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8 1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14 1.2.1. Лексические особенности 14 1.2.2. Грамматические особенности 18 1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29 2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29 2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34 2.2.1. Лексические трудности 35 2.2.2. Грамматические трудности 40 Выводы по главе 2 48 Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50 3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50 3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51 3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57 3.2. Методические принципы преподавания перевода 59 3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69 Выводы по главе 3 75 Заключение 78 Литература 81 |
Диплом |
83 | 2018 |
6000 | |
113375 (508921) |
Национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом-соматизмом в национальной языковой картине мира русского, французского и английского языковВведение 3
1. Определение и классификация фразеологизмов 6 2. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами 19 Заключение 31 Список литературы 33 |
Курсовая |
33 | 2018 |
1500 | |
113371 (906408) |
Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов, характеризующих социальный статус человека в английском и русском языкахВведение 3
Глава 1. Языковая манифестация социального статуса человека 5 1.1. Параметры социолингвистической категории социолингвистической обусловленности 5 1.2. Основные характеристики социального статуса человека 16 1.3. Социальный статус человека как культурный концепт 21 Глава 2. Национально-культурный архетип и фразеология 29 2.1. Фразеологическая концепция А.В. Кунина; основные понятия 29 2.2. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии 36 2.3. Фразеологические группы в составе ФЕ с компонентом - наименованием лица по социальному статусу 52 Заключение 67 Список литературы 69 |
Диплом |
72 | 2018 |
5100 | |
11107 (905770) |
Невербальные средства общения и пути их передачи в художественном произведенииВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ 6 1.1. Особенности коммуникации. Вербальное и невербальное общение 6 1.2. Паралингвистические средства общения 14 1.3. Трудности перевода невербальных средств общения 22 Выводы по главе 1 29 ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 31 2.1. Жестикуляция как средство общения (на примере английских произведений) 31 2.2. Мимика как средство общения (на примере английских произведений) 34 2.3. Поза как средство общения (на примере английских произведений) 38 Выводы по главе 2 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43 |
Курсовая |
44 | 2018 |
1800 | |
11005 |
Ораторское мастерство: подготовка публичного выступления и его предварительная обработкаВведение 3
1. Особенности подготовки публичного выступления 6 2. Установление контакта с аудиторией 12 3. Поза, жесты, мимика оратора – невербальные средства общения с аудиторией 16 Заключение 19 Список литературы 21 |
Реферат |
21 | 2018 |
300 | |
11112 (905611) |
Орфоэпические нормы в области согласныхВведение 3
Глава 1. Теоретический аспект орфоэпических норм в области согласных 6 1.1. Понятие об орфоэпии 6 1.2. Понятие орфоэпической нормы. Истоки литературного произношения 9 1.3. Орфоэпические нормы современного русского языка в области согласных 24 Глава 2. Практическое исследование функционирования орфоэпических норм согласных в языке 27 2.1. Методические рекомендации по преодолению трудностей в овладении орфоэпическими нормами в области согласных 27 2.2. План-конспект урока по систематизации орфоэпических норм в области согласных в школе 29 Заключение 34 Библиографический список 36 |
Курсовая |
38 | 2018 |
1500 | |
11115 (905785) |
Основные этапы выполнения научно-исследовательской работыВведение 3
1. Этапы научно-исследовательской работы 4 2. Виды научных работ 9 Заключение 13 Список литературы 14 |
Реферат |
14 | 2018 |
240 | |
113400 (906154) |
Особенности лексических трансформаций при переводе юридической документации на материале Этического Кодекса тестологаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы использования лексической трансформации при переводе научных текстов 6 1.1. Понятие переводческой трансформации 6 1.2. Основные типы лексических трансформаций 10 1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 24 Глава 2. Особенности употребления лексических при переводе юридической документации 50 2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с английского языка на русский на материала Этического Кодекса тестологов 50 2.2. Анализ полученных результатов 63 Заключение 66 Список литературы 68 |
Диплом |
70 | 2018 |
5250 | |
113224 (505492) |
Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6 1.1. Специфика художественного перевода 6 1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8 1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10 1.4. Трудности перевода художественных текстов 12 Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18 2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18 2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21 2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22 2.4. Творческое наследие писателя 24 Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29 3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29 3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31 3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34 3.3.1. Перевод выразительных средств 34 3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38 3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41 3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44 3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48 3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50 3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 53 3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54 Заключение 61 Список литературы 63 |
Диплом |
67 | 2018 |
5250 | |
11116 (906058) |
Особенности перевода англоязычных рекламных текстовВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6 1.1. Рекламный текст и его признаки 6 1.2. Языковые средства, используемые в рекламном тексте 13 Глава 2. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов 19 2.1. Особенности выбора приема перевода рекламных текстов 19 2.2. Проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов 22 Заключение 28 Список литературы 31 |
Курсовая |
33 | 2018 |
1200 | |
113408 (905395) |
Особенности перевода фольклорных сказок с русского на английский языкВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 7 1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра 7 1.2. История исследования жанра сказки 12 1.3. Сравнительная характеристика русских и английских сказок 14 1.3.1. Особенности русских народных сказок 15 1.3.2. Особенности английских сказок 17 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 21 2.1. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 24 2.2. Перевод начальных и заключительных русских формул 31 2.3. Передача имен собственных 29 2.4. Специфика перевода обращений: анализ русскоязычных и англоязычных переводов 33 2.5. Перевод повторов 45 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54 |
Диплом |
57 | 2018 |
3900 | |
113127 (502234) |
Особенности передачи русских и советских реалий при дубляже мультфильмовВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в мультипликационном кино 4 1.1. Мультипликация как искусство 4 1.2. История развития отечественного мультипликационного фильма 7 1.3. Особенности киноперевода. Дубляж 8 1.4. Понятие реалии и ее классификации 10 Выводы по главе 12 Глава 2. Классификация реалий, выявленных при анализе перевода мультипликационных фильмов на английский язык 14 Выводы по главе 20 Заключение 22 Список литературы 24 |
Курсовая |
24 | 2018 |
1200 | |
11050 |
Особенности профессиональной лексики в контексте языковой картины мираВведение 3
1. Понятие языковой картины мира 6 2. Базовые концепты языковой картины мира 13 3. Языковые особенности профессиональной речи 17 4. Профессионализмы и использование профессиональной лексики 21 Заключение 25 Список литературы 26 |
Реферат |
26 | 2018 |
450 | |
113136 (502280) |
Профессиональная языковая личность политика как особый функционально обусловленный тип языковой личностиВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 5 1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 5 1.2. Структура языковой личности 11 1.3. Linguistic personality 13 Выводы по главе 17 Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 18 2.1. Понятие профессиональной языковой личности 18 2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26 Выводы по главе 30 Заключение 32 Список литературы 35 |
Курсовая |
37 | 2018 |
1500 | |
113384 (906174) |
Процесс рассмотрения социолингвистической ситуации в КанадеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций 5 1.1. Варианты и диалекты современного английского языка 5 1.2. Канадский вариант английского языка 13 Выводы по Главе 1 20 Глава 2. Практические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций на примере канадского варианта английского языка 22 2.1. Фонетические особенности канадского варианта английского языка 22 2.2. Лексические и грамматические особенности канадского варианта английского языка 28 2.3. Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка 33 Выводы по Главе 2 37 Заключение 38 Список использованной литературы 40 |
Курсовая |
41 | 2018 |
2100 | |
11030 |
Речевой этикет как элемент речевой культурыВведение 3
1. Понятие и назначение речевого этикета 5 2. Основные формулы речевого этикета 9 Заключение 18 Список литературы 19 |
Реферат |
19 | 2018 |
240 | |
113389 (906320) |
Семантико-синтаксические особенности выражения эмоционального состояния человека в современных англоязычных художественных произведенияхВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8 1.1. Исследование эмоций в психологии и лингвистике 8 1.1.1. Эмоция как психологическая реакция организма 8 1.1.2. Дифференциация понятий «эмоции» и «чувства» 11 1.1.3. Классификация эмоций в психологии 18 1.2. Подходы к изучению выражения эмоций в истории лингвистики 23 1.2.1. Изучение эмоций в отечественной лингвистике 23 1.2.2. Изучение эмоций в зарубежной лингвистике 29 1.3. Роль синтаксиса в выражении эмоционального состояния героев в современных англоязычных художественных произведениях 34 Выводы по главе 1 35 ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ПРИЕМОВ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 37 2.1. Риторический вопрос 37 2.2. Перечисление 41 2.3. Синтаксический параллелизм 45 2.4. Инверсия 49 2.5. Эллипсис 54 2.6. Парцелляция 56 2.7. Умолчание 58 Выводы по главе 2 60 ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 62 3.1. Реализация эмоции интереса 62 3.2. Реализация эмоции радости 66 3.3. Реализация эмоции печали 68 3.4. Реализация эмоции гнева 70 3.5. Реализация эмоции отвращения и презрения 73 3.6. Реализация эмоции страха 75 3.7. Реализация эмоции стыда 77 3.8. Реализация эмоции смущения 78 3.9. Реализация эмоции вины 80 3.10. Реализация эмоции удивления 81 Выводы по главе 3 83 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91 |
Диплом |
97 | 2018 |
6000 | |
113413 (907504) |
Семантическая категория длительности в современном русском языкеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6 1.1. Краткая история развития аспектуальных воззрений 6 1.2. Сфера аспектуальных значений 8 1.3. Типология аспектуальных значений 10 1.4. О функциональном подходе к изучению языковых явлений 13 Глава 2. Языковые средства выражения длительности в современном русском языке 18 2.1. Эксплицитная и имплицитная длительность 18 2.2. Содержательные типы длительности 24 2.3. Функционально-семантическое поле длительности 29 Выводы 30 Литература 35 |
Курсовая |
37 | 2018 |
1500 | |
113365 (906283) |
Семантическое поле «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языкаВведение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы изучения семантического поля 6 1.1. Системный подход к изучению языка 6 1.2. Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистике 10 1.3. Особенности использования лексики в телесериале 14 Выводы по Главе 1 17 Глава 2. Анализ семантического поля «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языка (на материале телесерилов - Above Suspicion и Breaking Bad) 19 2.1. Принципы структуризации и анализа семантического поля 19 2.2. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в британском английском 22 2.3. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в американском английском 27 Выводы по Главе 2 35 Глава 3. Использование полевого подхода к организации лексики в методике преподавания иностранного языка 37 Выводы по Главе 3 41 Заключение 43 Список литературы 46 |
Диплом |
49 | 2018 |
3600 | |
11110 (803917) |
Скандинавское влияние на английский языкВведение 3
1. Заимствования в английском языке и их роль 4 2. Англо-саксонское государство до скандинавского завоевания 6 3. Скандинавское государство до начала набегов на Британию 8 4. Период скандинавского завоевания Британии 10 5. Влияние скандинавских языков на английский 13 Заключение 18 Список литературы 19 |
Реферат |
19 | 2018 |
450 | |
11111 (803944) |
Скандинавы и скандинавское влияние на английский языкВведение 3
Глава 1. Скандинавы 5 1.1. Скандинавские племена 5 1.2. Быт скандинавских завоевателей 6 1.3. Причины скандинавской экспансии в Европе 7 Глава 2. Скандинавское влияние на английский язык 11 2.1. Заимствования в современном английском языке 11 2.2. Скандинавские завоевания 12 2.3. Результаты скандинавских завоеваний 13 Заключение 17 Список литературы 18 |
Реферат |
18 | 2018 |
450 | |
113350 (801626) |
Современные практики фильм-перевода на материале английских сериаловВведение 3
Глава 1. Понятие и особенности перевода в кинематографе 5 1.1. Понятие и особенности перевода в кинематографе 5 1.2. Понятие кинотекста и его основные виды и особенности 10 Глава 2. Современные практики фильм-перевода на материале английских сериалов 13 2.1. Обзор современных практик перевода фильмов и сериалов 13 2.2. Понятие синхронного перевода и его применение в кинопереводе 22 2.3. Практика фильм-перевода на материале английского сериала "Шерлок Холмс" 27 Заключение 38 Список литературы 41 |
Курсовая |
42 | 2018 |
1800 | |
113292 (902241) |
Способы перевода английских и американских социальных реалий в текстах СМИВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 8 1.1. Отражение реальной действительности в языке 8 1.2. Безэквивалентная лексика. Понятие реалии и ее соотношение с понятием БЭЛ 17 1.3. Классификация реалий 22 Выводы по первой главе 27 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 29 2.1. Способы перевода реалий 35 2.2. Анализ перевода социальных реалий США и Великобритании в британских и американских СМИ 38 Выводы по второй главе 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52 ПРИЛОЖЕНИЕ 54 |
Диплом |
62 | 2018 |
4500 | |
113130 (502237) |
Стилистические особенности перевода рекламного слоганаВведение 3
Глава 1. Рекламный слоган и его характеристики 4 1.1. Понятие рекламного слогана, его цели и задачи 4 1.2. Отличительные черты рекламного слогана 10 Выводы по главе 13 Глава 2. Стилистические трудности перевода рекламного слогана 15 2.1. Передача метафор и метонимии 15 2.2. Передача игры слов и каламбура 25 Выводы по главе 34 Заключение 36 Список литературы 38 |
Курсовая |
39 | 2018 |
1500 | |
113374 (508855) |
Стилистические способы выражения оценочности во французской фразеологииВведение 3
Глава 1. Оценочность. Фразеология и паремиологические единицы 6 1.1. Определение оценочности, виды и компоненты оценки 6 1.2. Фразеология. Паремиологические единицы 8 1.3. Стилистические приемы, используемые во французских ПЕ 10 Глава 2. Стилистические способы выражения оценочности во французских ПЕ 12 2.1. Выражение оценочности в ПЕ французского языка 12 2.2. Стилистические приемы в паремиях французского языка 14 Заключение 19 Список литературы 21 |
Курсовая |
22 | 2018 |
750 | |
113423 (905783) |
Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте»Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты языка пользователей социальных сетей 7 1.1. Понятие о социальной сети. «ВКонтакте» и «Facebook» как самые популярные социальные сети 7 1.2. Специфика общения в социальных сетях 16 Выводы к главе 1 25 Глава 2. Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей (на примере социальной сети «Facebook») 27 2.1. Структурные особенности языковых средств в социальной сети «Facebook» и «ВКонтакте» 27 2.2. Семантика языка пользователей в социальной сети «Facebook» 43 Выводы по главе 2 58 Заключение 60 Список использованных источников и литературы 62 |
Диплом |
65 | 2018 |
4500 | |
113199 (505316) |
Структурные и стилистические особенности англоязычных рекламных текстовВведение 3
Глава 1. Реклама как особый вид информационного текста. Разновидности рекламы 6 1.1. Понятие рекламы, теоретические аспекты определения рекламы 6 1.2. Особенности рекламы и рекламного текста 10 1.3. Виды рекламы 20 Глава 2. Функция рекламы для газетно-информационных статей. Особенности структуры и семантического наполнения рекламных слоганов 24 2.1. Функции рекламных текстов для информационных статей в прессе 24 2.2. Особенности структуры рекламных слоганов 36 2.3. Отличительные признаки семантического наполнения рекламных слоганов 42 Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода англоязычной рекламы на русский язык 47 3.1. Примеры англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык 47 3.2. Анализ приведенных примеров 53 Заключение 64 Список литературы 69 |
Диплом |
76 | 2018 |
1500 | |
113334 (508023) |
Сущность когнитивной лингвистики и языковой картины мираВведение 3
Глава 1. Когнитивная лингвистика 6 1.1. Предмет и задачи когнитивной лингвистики 6 1.2. Становление когнитивной лингвистики: источники и этапы формирования науки 8 1.3. Ключевые термины когнитивной лингвистики 10 1.4. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 12 Глава 2. Языковая картина мира 15 2.1. Понятие языковой картины мира 15 2.2. Концепт как основа языковой картины мира 20 Заключение 24 Список литературы 26 |
Курсовая |
27 | 2018 |
750 | |
113301 (901958) |
Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникацииВведение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5 1.1. Определение политической лингвистики 5 1.2. Формы и функции политической лингвистики 15 1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22 1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30 Выводы по главе 1 43 Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46 2.1. Лингвистические средства 46 2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52 Выводы по главе 2 59 Заключение 60 Список использованных источников 63 |
Диплом |
67 | 2017 |
5250 | |
113368 (508853) |
Английские и французские фразеологизмы, репрезентирующие концепты «любовь», «счастье» и «несчастье»Введение 3
Глава 1. Концепты эмоциональной сферы человека во фразеологии 5 1.1. Концепты эмоциональной сферы человека во фразеологии романо-германских языков 5 1.2. Термин «эмоции» и классификация эмоций 10 Глава 2. Анализ концептов эмоциональной сферы человека во фразеологии романо-германских языков 12 2.1. Анализ концепта «любовь» во фразеологии английского и французского языков 12 2.2. Анализ концепта «счастье» во фразеологии английского и французского языков 15 2.3. Анализ концепта «несчастье» во фразеологии английского и французского языков 16 Заключение 19 Список литературы 21 |
Курсовая |
21 | 2017 |
750 | |
113033 |
Архаизация и источники пополнения лексики современного английского языкаВведение 3
Глава 1. Словарный состав современного английского языка как продукт его развития в течение ряда эпох 7 1.1. Закономерности этимологической структуры английского языка 8 1.2. Общие проблемы теории устаревших слов 11 1.3. Аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, чередование гласных и ударения как длительно действующие словообразовательные приемы в английском языке 13 Выводы по главе 25 Глава 2. Происхождение лексического слоя современного английского языка 27 2.1. Определение термина «неологизм» и их типы 27 2.2. Характерные особенности современной английской лексики и ее отличие от современной лексики русского языка 31 2.3. Словообразовательные приемы как источник пополнения словарного состава современного английского языка 34 Выводы по главе 41 Заключение 43 Список литературы 46 |
Курсовая |
49 | 2017 |
1800 | |
11009 (506886) |
Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обуславливающие степени ассимиляцииВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований 5 1.1. Понятие ассимиляция заимствований 5 1.2. Роль заимствований 7 1.3. Проблемы и вопросы процесса заимствования 9 Вывод по главе 11 Глава 2. Особенности ассимиляции заимствований 13 2.1. Понятие ассимиляции 13 2.2. Классификация заимствований по степени их ассимиляции 15 2.3. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции 17 Вывод по главе 24 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
28 | 2017 |
1200 | |
11008 |
Виды документов и их классификацииВведение 3
1. Понятие и виды документов, их классификация 4 2. Характеристика видов документов, соответствующих способам документирования 14 Заключение 23 Список литературы 25 |
Реферат |
25 | 2017 |
300 | |
113170 (502822) |
Виды и стилистические функции метафор в электронных СМИВведение 3
Глава 1. Понятие «метафора» и механизм ее рождения 6 1.1. Понятия «метафора» 6 1.2. Виды метафор и их функции 9 Глава 2. Политическая метафора в современных СМИ 15 Заключение 22 Список литературы 24 |
Курсовая |
25 | 2017 |
900 | |
113029 |
Влияние рунической письменности на развитие английского языкаВведение 3
Глава 1. Рунический алфавит и рунические тексты как ценнейший источник сведений о германских племенах и протогерманском языке 6 1.1. Возникновение рунической письменности 6 1.2. Разновидности футарков 8 1.3. Культурно-сакральный смысл рунических символов (толкование рун) 9 Выводы по главе 10 Глава 2. Роль рунического письма в становлении английского языка и его письменной системы 12 2.1. Рунические надписи на территории Британских островов 13 2.2. Историческая модификация системы древнеанглийского письма (рунической письменности) 16 Выводы по главе 19 Глава 3. Историческая судьба рунического письма на территории Европы 23 Выводы по главе 31 Глава 4. Англосаксонская руническая поэма как источник сведений о древней Англии и древнеанглийском языке–переводы на современный английский и русский языки 33 4.1. Структурно-композиционные особенности англосаксонской рунической поэмы 33 4.2. Перевод англосаксонской рунической поэмы на русский язык 46 Выводы по главе 48 Заключение 50 Список литературы 52 |
Курсовая |
54 | 2017 |
3000 | |
11109 (803919) |
Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектовВведение 3
Глава 1. Становление лондонского диалекта 5 1.1. Изменение статуса английского и французского языков в среднеанглийский период 5 1.2. Динамика лондонского диалекта 7 Глава 2. Развитие и становление диалектов в английском языке 11 Заключение 15 Список литературы 16 |
Реферат |
16 | 2017 |
360 | |
113358 (903288) |
Документационное обеспечение деятельности ОГУ «Государственный исторический архив немцев Поволжья в г. Энгельсе»Введение 3
Глава 1. Организация общего делопроизводства в ОГУ Государственный исторический архив немцев Поволжья 6 1.1. Локальная регламентация организации работы с документами 6 1.2. Документирование управленческой деятельности Архива 19 1.3. Организация работы с документами 32 Глава 2. Документирование процедуры предоставления услуг в архивном деле 43 2.1. Порядок документирования основных функций, реализуемых ОГУ ГИАНП 43 2.2. Порядок исполнения запросов пользователей 48 2.3. Оформление архивных справок и выписок 52 Заключение 61 Библиографический список 64 |
Диплом |
69 | 2017 |
6000 | |
113364 (903341) |
Документационное обеспечение деятельности управления культуры администрации муниципального районаВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ 7 1.1. Анализ видового состава документов, создаваемых в Управлении культуры 7 1.2. Технология подготовки и требования к оформлению документов 12 ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В УПРАВЛЕНИИ КУЛЬТУРЫ 20 2.1. Организация документационного обеспечения Управления культуры 20 2.2. Технология работы с документами в Управлении культуры 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47 |
Диплом |
54 | 2017 |
2400 | |
113373 (508854) |
Категория оценочности в марийской фразеологииВведение 3
Глава 1. Оценка. Виды оценок 6 1.1. Понятие категории оценки 6 1.2. Структура оценки 7 1.3. Типовые особенности категории оценки 9 1.4. Оценочность в языковой картине мира 10 Глава 2. Анализ ФЕ 14 2.1. Способы выражения оценки в марийской фразеологии 14 2.2. Оценка в марийской фразеологии 17 Заключение 20 Список литературы 21 Приложение 23 |
Курсовая |
25 | 2017 |
750 | |
113363 (903340) |
Комплимент как коммуникативный акт в англоязычной культуреВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМПЛИМЕНТА КАК КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5 1.1. Понятие и сущность коммуникации 5 1.2. Виды коммуникативных актов 9 Выводы по 1 главе 12 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПЛИМЕНТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ 13 2.1. Синтаксические средства выражения комплимента 13 2.2. Лексические средства выражения комплимента 16 Выводы по 2 главе 22 ЗАКЛЮЧЕИИЕ 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 27 |
Курсовая |
29 | 2017 |
1200 | |
113321 (802398) |
Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспектВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7 1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7 1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14 Выводы по первой главе 18 Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21 2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21 2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53 Выводы по второй главе 79 Заключение 80 Список литературы 82 |
Диплом |
89 | 2017 |
6000 | |
113366 (903114) |
Концепт «ЛИДЕР» (на материале СМИ на английском языке)Введение 3
Глава 1. Роль концептов и фразеологических единиц в формировании ЯКМ 6 1.1. Вопрос о языковой картине мира 6 1.2. Понятие «концепта» и его структура 12 1.3. Характеристики и классификации ФЕ 20 Глава 2. Особенности объективизации концепта «ЛИДЕР» в англоязычных СМИ 27 2.1. Специфика номинативного поля концепта «ЛИДЕР» 28 2.2. Анализ специфики ФЕ, употребляющихся в СМИ, и их роль в формировании концепта «ЛИДЕР» 36 Заключение 47 Список литературы 49 Приложение 52 |
Диплом |
73 | 2017 |
6000 | |
113361 (903294) |
Культура письменного делового общения на примере договоровВведение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование культуры делового общения 6 1.1. Понятие делового общения 6 1.2. Этика делового общения 8 1.3. Понятие риска деловой коммуникации 10 1.4. Понятие, функции и особенности письменного делового общения 13 1.5. Понятие, функции и виды договора 15 1.6. Порядок заключения, изменения и расторжения договоров 19 Выводы по главе 1 22 Глава 2. Письменное деловое общение на примере договоров 24 2.1. Риски коммуникации при заключении договоров 24 2.2. Сравнительное исследование договоров сферы оказания образовательных услуг, составляемых на русском и английском языках 26 Выводы по главе 2 27 Заключение 29 Список использованных источников 31 |
Курсовая |
32 | 2017 |
1200 | |
113309 (901461) |
Культура речи делового человекаВведение 3
Глава 1. Теоретические сведения о культуре речи 5 1.1. Основные свойства культуры речи 5 1.2. Основные типы речевой культуры 8 1.3. Норма литературного языка и способы ее усвоения 10 1.4. Характеристика основных аспектов культуры речи 12 Глава 2. Исследование культуры деловой речи 16 2.1. Анализ культуры речи 16 2.2. Творческая речь как показатель культуры человека 21 Заключение 28 Список использованной литературы 29 |
Курсовая |
29 | 2017 |
1200 | |
113360 (903243) |
Культура речи и ее основные понятияВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения культуры речи 6 1.1. Основные понятия культуры речи 6 1.2. Определение норм и правил устной и письменной речи 8 1.3. Культура речи и культура общения 11 1.4. Этикет и культура речевого общения 12 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Анализ аспектов культуры речи 15 2.1. Нормативный аспект 15 2.2. Коммуникативный аспект 18 2.3. Этический аспект 20 Выводы по главе 2 22 Заключение 23 Список литературы 25 |
Курсовая |
26 | 2017 |
600 | |
113318 (901653) |
Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6 1.1. История разработки теории лексической семантики 6 1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13 1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19 Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27 2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27 2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35 2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41 2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46 2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56 2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64 Заключение 73 Список использованных источников 77 Приложение 82 |
Диплом |
97 | 2017 |
6000 | |
113138 (502282) |
Лексические и стилистические особенности юмористических текстовВведение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5 1.1. Категория комического и феномен юмора 5 1.2. Юмористический дискурс 7 1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 11 1.3.1. Комедия 12 1.3.2. Фельетон 14 1.3.3. Пародия 15 1.3.4. Скетч 16 1.3.5. Анекдот 17 Выводы по главе 17 Глава 2. Лексические и культурологические особенности юмористических текстов 19 2.1. Особенности национального юмора 19 2.1.1. Особенности английского юмора 19 2.1.2. Особенности американского юмора 20 2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 22 Выводы по главе 23 Заключение 24 Список литературы 25 |
Курсовая |
27 | 2017 |
1200 | |
113354 (902928) |
Лингвистические и паралингвистические приёмы формирования имиджа политических партийВведение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5 1.1. Определение политической лингвистики 5 1.2. Формы и функции политической лингвистики 13 1.3. Связь политической лингвистики с имиджелогией и интернет-дискурсом 21 1.4. Процесс формирования имиджа политических партий 28 Выводы по главе 1 35 Глава 2. Роль интернет-ресурсов в формировании имиджа политических партий США 37 2.1. Лингвистические средства создания имиджа политических партий посредствам интернет-ресурсов в США 37 2.2. Имидж демократической партии и кандидата Хилари Клинтон в интернет-ресурсах США 46 Выводы по главе 2 53 Заключение 54 Список использованных источников 57 |
Диплом |
62 | 2017 |
4500 | |
113380 (508874) |
Лингвокультурные стереотипы в политическом дискурсе таблоидных СМИВведение 3
Глава 1. Теоретические основания изучения лингвокультурных стереотипов 6 1.1. Понятие стереотипа и история его изучения в XX в. 6 1.2. Роль стереотипа в межкультурной коммуникации 9 1.3. Роль стереотипов в политическом дискурсе средств массовой информации 13 Выводы по главе 18 Глава 2. Лингвокультурные стереотипы в политическом дискурсе таблоидных СМИ 20 2.1. Взаимные авто- и гетеростереотипы России и США 21 2.2. Анализ функционирования лингвокультурных стереотипов в политическом дискурсе таблоидных СМИ 23 2.3. Способы языкового выражения лингвокультурных стереотипов политического дискурса СМИ 38 Выводы по главе 39 Заключение 41 Список литературы 43 |
Курсовая |
45 | 2017 |
1800 | |
113322 (802399) |
Метафора в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: функционально-коммуникативный аспектВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в современной лингвистике 8 1.1. Специфика художественного текста 8 1.2. Основные подходы к исследованию метафор 19 1.3. Классификация метафор 44 1.4. Функции метафор 54 Выводы по первой главе 59 Глава 2. Метафора как вид тропов в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 63 Выводы по второй главе 79 Заключение 80 Список литературы 82 |
Диплом |
84 | 2017 |
4500 | |
113313 (801920) |
Особенности делопроизводства в детском образовательном учрежденииВведение 3
Глава 1. Теоретические основы делопроизводства в современной организации 7 1.1. Содержание и основные задачи современного документационного обеспечения управления 7 1.2. Нормативно-методическая база документационного обеспечения управления 10 1.3. Организация документооборота 22 Глава 2. Организация делопроизводства в ГБДОУ детский сад № 43 30 2.1. Общая характеристика и организационно-правовой статус ГБДОУ детский сад № 43 30 2.2. Анализ делопроизводства в ГБДОУ детский сад №43, его 39 особенности и недостатки 39 2.3. Разработка организационно-правовых документов ГБДОУ детский сад № 43 49 2.4. Внедрение программы «ЕВФРАТ-Документооборот» для совершенствования работы документоведа ГБДОУ детский сад № 43 52 2.5. Оценка социальной и экономической эффективности предложенных мероприятий 55 Заключение 58 Список литературы 61 |
Диплом |
65 | 2017 |
3750 | |
113343 (802438) |
Особенности интерпретации молодёжного сленга (на материале английского и немецкого языков)Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» в лингвистике 6 1.1. Определения понятия «сленг». Демаркация понятий «сленг», «арго», «жаргон» 6 1.2. Характеристики сленга и причины его использования 17 1.2.1. Характеристики английского молодёжного сленга 17 1.2.2. Характеристики немецкого молодёжного сленга 23 1.3. Классификация и семантика молодёжного сленга 32 Глава 2. Семантическая структура молодёжного сленга. Особенности интерпретации молодёжного сленга в процессе перевода на материале английских и немецких студенческих блогов 36 2.1. Отражение рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 36 2.1.1. Методика анализа и общее описание категорий 36 2.1.2. Результаты анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре английского и немецкого молодёжного сленга 38 2.1.3. Интерпретация результатов анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 44 2.2. Особенности интерпретации молодёжного сленга на материале студенческих блогов 48 Заключение 53 Список литературы 54 |
Диплом |
56 | 2017 |
3000 | |
113291 (901729) |
Особенности перевода реалий с русского языка на китайский в телесериале «Екатерина»ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6 1.1. Понятие перевода 6 1.1.1. Происхождение и основное понятия перевода и переведоведения 6 1.1.2. Понятие перевода художественного литературы 10 1.1.3. Понятие телевизионного перевода 15 1.2. Определение и сущность реалий 18 1.3. Способы передачи реалий 36 Выводы по главе 1 47 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ СЕРИАЛЕ “ЕКАТЕРИНА” 49 2.1. Краткие сведения периода Екатерины II и его освещения в телесериале “Екатерина” 49 2.2. Классификация слов-реалий в телесериале “Екатерине” 51 2.3. Способы передачи реалий в переводах телесериала “Екатерины” 65 Выводы по главе 2 70 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73 |
Диплом |
76 | 2017 |
6750 | |
113342 (802439) |
Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5 1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5 1.2. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова в произведении «Двенадцать стульев» 9 Выводы по первой главе 14 Глава 2. Специфика функционирования и перевода архаизмов 15 2.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 15 2.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 19 2.3. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 27 Выводы по второй главе 42 Глава 3. Специфика функционирования и перевода советизмов 44 3.1. Советизмы и их основные характеристики 44 3.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 48 Выводы по третьей главе 65 Заключение 67 Список литературы 73 |
Диплом |
75 | 2017 |
6000 | |
113362 (903295) |
Особенности речевой культуры современного преподавателяВведение 3
Глава 1. Языковая культура учителя 6 1.1. Языковые особенности устной речи 6 1.2. Понятие и типы языковой культуры педагога 8 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Коммуникативная культура учителя 15 2.1. Коммуникативные качества учителя 15 2.2. Коммуникативные умения и способности учителя 18 2.3. Речевая культура современного учителя 21 Выводы по главе 2 24 Заключение 25 Список литературы 27 |
Курсовая |
28 | 2017 |
900 | |
113352 (903832) |
Отражение системы счета и счисления в русском и китайском языкеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТРАЖЕНИЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА 6 1.1. Описание системы счисления 6 1.2. Примеры употребления счетных слов в китайском языке 11 1.3. Счетные слова в китайском языке 14 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЧИСЕЛ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23 2.1. Анализ числа один 23 2.2. Анализ особого употребления числовых номинаций в русском языке 31 2.3. Числовая символика в русском и китайском языках 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56 |
Диплом |
59 | 2017 |
5250 | |
113359 (903448) |
Перевод реалий американской и российской культурыВведение 3
Глава 1. Общетеоретические аспекты исследования реалий 5 1.1. Понятие «реалия» 5 1.2. Классификация реалий 10 1.3. Способы перевода реалий 14 1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении 21 1.5. Освоенность российских реалий в английском языке 23 Глава 2. Перевод реалий – американизмов 26 2.1. Американизмы как национально-окрашенная лексика 26 2.2. Функциональный подход к переводу реалий – американизмов 27 2.3. Реалии американской культуры и их классификация 35 2.4. Российские реалии. Классификация и способы их перевода на английский язык 42 Заключение 52 Список литературы 56 |
Диплом |
58 | 2017 |
5100 | |
113145 (502487) |
Передача современных реалий американского варианта английского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6 1.1. Реалия как лингвистическое явление 6 1.2. Классификации реалий 7 1.3. Способы передачи иноязычных реалий 12 Выводы по главе 14 Глава 2. Передача американских реалий 15 2.1. Исторические реалии 15 2.2. Рекламные реалии 16 2.3. Реалии, употребляющиеся в повседневной речи 17 2.4. Общественно-политические реалии 17 2.5. Бытовые реалии 21 2.6. Реалии транспорта 23 2.7. Праздники, обычаи, традиции 23 Выводы по главе 24 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2017 |
1200 | |
113353 (902846) |
Проблема развития этнолингвистических процессов в современной Европе на примере ФРГВведение 3
Глава 1. Язык и национальная идентичность в XXI веке 7 1.1. Языковая картина Европы и мира в эпоху глобализации 7 1.2. Роль национального языка в связи с переосмыслением этнической идентичности 13 Глава 2. Культурная роль английского языка в современной глобальной коммуникации 21 2.1. Английский язык в контексте современных мировых и европейских тенденций 21 2.2. Перспективы развития английского языка в Европе XXI века 32 Глава 3. Немецкий язык в Европе: место, функции, потенциал 40 3.1. Национальная вариативность немецкого языка как фактор европейской языковой ситуации в эпоху глобализации 40 3.2. Роль немецкого языка в сферах международных отношений и экономики 48 Заключение 55 Библиографический список 59 Приложение 66 |
Диплом |
67 | 2017 |
6000 | |
113150 (502492) |
Проблемы и способы перевода политических фразеологизмов с английского языка на русскийВведение 3
Глава 1. Общая характеристика фразеологических единиц 5 1.1. Понятие фразеологической единицы в современном языкознании 5 1.2. Классификация фразеологических единиц 7 Глава 2. Проблемы перевода политических фразеологизмов и способы их решения 12 2.1. Характеристика политической фразеологической единицы 12 2.2. Способы перевода фразеологических единиц 13 2.3. Анализ способов перевода политических фразеологических единиц 18 Заключение 23 Список литературы 25 |
Курсовая |
26 | 2017 |
900 | |
113433 (508501) |
Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. ЦветаевойВведение 3
Глава 1. Языковая личность и речевое поведение: к определению понятий 7 1.1. Лирический герой и языковая личность 7 1.2. Речевое поведение и его компоненты 12 Глава 2. Особенности речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17 2.1. Вербальные жанры речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17 2.2. Невербальные формы речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 49 Заключение 61 Список литературы 65 |
Диплом |
69 | 2017 |
4500 | |
113300 (901866) |
Семантический и словообразовательный аспект изучения фамилий жителей Ставропольского края (на материале онимов Ипатовского района)Введение 3
Глава 1. Фамильные онимы региона как фрагмент Ставропольского ономастикона: семантический и словообразовательный аспект 5 1.1. Возникновение и развитие фамильных онимов в России 5 1.2. Особенности формирования антропонимикона на исследуемой территории 16 1.3. Производящие основы фамильных хонимов в регионе 20 1.3.1. Отантропонимические фамильные онимы 20 1.3.2. Отпрозвищные фамильные онимы 22 1.4. Словообразовательные способы и форманты фамильных онимов Жителей Ипатовского района 27 Глава 2. Методический аспект изучения общей и региональной ономастики в школе 29 2.1. Анализ программ на предмет изучения ономастики в школе 29 2.2. Разработка элективного курса по региональной ономастики в школе 32 2.3. Разработка методических рекомендаций по изучению ономастики в школе 40 Заключение 52 Список литературы 54 Приложение 57 |
Диплом |
67 | 2017 |
1500 | |
113217 (505326) |
Сленг в произведениях П.Г. ВудхаусаВведение 3
Глава 1. Основные подходы отечественных и зарубежных исследователей к сущности сленга в английском языке 5 1.1. Стилистическая дифференциация английской лексики 5 1.2. Проблема дефиниции сленга. Причины возникновения сленга 6 1.3. Причины употребления и функции сленга 25 Выводы по главе 30 Глава 2. Характеристика сленга в произведениях П.Г. Вудхауса 31 2.1. Классификация сленга 31 2.2. Тематические группы сленга 39 Выводы по главе 43 Заключение 44 Список литературы 46 Приложение 52 |
Диплом |
56 | 2017 |
3600 | |
113290 (90943) |
Сравнение фонетических структур в русском и английском языкахВведение 3
Глава 1. Фонетика как раздел лингвистики 5 1.1. Основные понятия фонетики 5 Глава 2. Классификация звуков 7 2.1. Работа речевого аппарата и его функции 7 2.2. Общие характеристики звуков речи 11 2.3. Классификация согласных звуков в русском языке 13 2.4. Классификация согласных звуков в английском языке 14 Глава 3. Сравнение фонетических структур в русском и английском языках 17 3.1. Сравнение артикуляционных баз русского и английского языков 17 3.2. Основные правила ударения и произношения 18 Заключение 22 Библиографический список 23 |
Курсовая |
24 | 2017 |
750 | |
113499 (802770) |
Стилистические особенности фильмов Николаса Виндинга РефнаВведение 3
Глава 1. Датский кинематограф конца XX-начала XXI вв., одним из представителей которого является Н. В. Рефн 9 1.1. Датский кинематограф конца XX-начала XXI вв 9 1.2. Творчество Николаса Виндинга Рефна как одного из представителей датского кинематографа конца XX–начала XXI вв 12 Глава 2. Творчество Николаса Виндинга Рефна в культурно-искусствоведческом контексте 23 2.1. Эксплуатационные фильмы 23 2.2. Эстетизация насилия как характерная черта творчества Н. В. Рефна 27 2.3. Взаимосвязь ряда современных течений изобразительного искусства и кинематографа эпохи постмодернизма 32 Глава 3. Анализ фильмов Николаса Виндинга Рефна 38 3.1. Анализ фильма «Драйв» 38 3.2. Анализ фильма «Только Бог простит» 55 Заключение 69 Список литературы 73 Приложение 82 |
Диплом |
83 | 2017 |
5100 | |
113329 (901292) |
Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами-обозначениями титуловВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6 1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6 1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9 Глава 2. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15 2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15 2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21 Заключение 24 Список литературы 26 Приложение 28 |
Курсовая |
29 | 2017 |
1500 | |
113302 (901978) |
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке в национально-культурной картине мира и методика их использования на уроках английского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира 6 1.1. Национальная картина мира как результат взаимодействия языка и культуры 6 1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц 10 1.3. Национально-детерминированная лексика в рамках английской языковой картины мира 15 Выводы по главе 1 20 Глава 2. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом и методика их использования на уроках английского языка 22 2.1. Английские зоонимы как компоненты фразеологических единиц 22 2.2. Отражение национально-культурной картины мира в английских фразеологизмах с компонентом-зоонимом 27 2.3. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 40 Выводы по главе 2 47 Заключение 49 Библиографический список 53 Приложение 59 |
Диплом |
63 | 2017 |
6000 | |
113303 (901099) |
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке и методика их использования на уроках английского языкаВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЕ МИРА 6 1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры. Национально-культурная картина мира 6 1.2. Классификация английских зоонимов как компонентов фразеологических единиц 10 ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 15 2.1. Отражение английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом в национально-культурной картине мира 15 2.2. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30 |
Курсовая |
32 | 2017 |
2250 | |
113357 (803198) |
Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме (на примере русского и английского языков)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 6 1.1. Понятие и виды фразеологизмов 6 1.2. Источники заимствования фразеологических единиц 11 Глава 2. Иноязычные фразеологические единицы в русском и английском языках 17 2.1. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме, в русском языке 17 2.2. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме, в английском языке 22 Заключение 27 Список литературы 29 |
Курсовая |
31 | 2017 |
1200 | |
113355 (904237) |
Функционирование этностереотипов в американском сленгеВведение 3
Глава 1. Теоретические основания изучения этностереотипов 5 1.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «этностереотипы» 5 1.2. Отражение национальных стереотипов в языке 11 Глава 2. Практические аспекты изучения этнических стереотипов 16 2.1. Понятие американского сленга 16 2.2. Репрезентация этнических стереотипов в американском сленге 20 Заключение 27 Список использованной литературы 29 |
Курсовая |
31 | 2017 |
1500 | |
113299 (90968) |
Этика речевого общения и этикетные формулы речиВведение 3
Глава 1. Культура речи 4 1.1. Языковые особенности устной речи 4 1.2. Особенности письменной речи 7 Глава 2. Этика речевого общения и этикетные формулы речи 9 2.1. Этика речевого общения 9 2.2. Этикетные формулы 11 Заключение 16 Список использованной литературы 18 |
Курсовая |
19 | 2017 |
900 | |
113369 (508916) |
Языковая репрезентация концепта Родина и его немецкого аналога HeimatВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концептов 6 1.1. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии 6 1.2. Методики изучения концептов 9 1.3. Концепты «Родина» и «Heimat» как объект исследования 12 Выводы по главе 19 Глава 2. Исследование языковой репрезентации концептов «Родина» и «Heimat» в русской и немецкой лингвокультурах 21 2.1. Этимология слов Родина и Heimat 21 2.2. Сопоставительный анализ имен концептов «Родина» и «Heimat» на основе анализа лексикографических источников 22 2.3. Анализ синонимов и антонимов слов «Родина» и «Heimat» 26 2.4. Анализ пословиц и поговорок русского и немецкого языков 28 2.5. Экспериментальные исследования концептов «Родина» и «Heimat» 36 2.5.1. Сопоставительный анализ данных ассоциативного эксперимента среди русских и немецких информантов 37 2.5.2. Анализ рецептивного эксперимента среди русских и немецких информантов 39 2.5.3. Анализ фразеологических выражений, приведенных информантами 40 Выводы по главе 41 Заключение 44 Список литературы 47 |
Диплом |
48 | 2017 |
2400 | |
113022 |
Ocобеннocти употребления артикля в английском языкеВведение 3
Глава 1. Характеристика английского артикля 5 1.1. Артикль как компонент аналитической структуры и как служебная часть речи 5 1.2. Функции английских артиклей и общие значения 11 Глава 2. Особенности обучения английскому артиклю в процессе преподавания английского языка в начальной школе 16 2.1. Методические приемы обучения употреблению артиклей 16 2.2. Грамматические сказки как средство обучения употреблению английского артикля младшими школьниками 20 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2016 |
450 | |
113289 (90642) |
Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологияхВведение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9 1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9 1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12 1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19 Выводы по 1-й главе 35 Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37 2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37 2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66 2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66 2.2.2. Оценка как концепт 74 2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77 2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86 Выводы по 2-й главе 88 Заключение 91 Список литературы 96 |
Диплом |
101 | 2016 |
6000 | |
113205 (505215) |
Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6 1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6 1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14 1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18 1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21 Выводы по главе 28 Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30 2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30 2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38 Выводы по главе 45 Заключение 47 Список литературы 50 |
Диплом |
54 | 2016 |
4500 | |
113078 |
Архаизмы в английском языкеВведение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8 1.1. Понятие архаизм 8 1.2. Классификация архаизмов 12 1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15 Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21 2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21 2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29 Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39 3.1. Основные способы перевода архаизмов 39 3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42 Заключение 53 Список литературы 56 |
Диплом |
58 | 2016 |
4500 | |
113186 (504583) |
Ведение переговоровВведение 3
1. Определение переговоров и роль интересов 4 1.1. Организационная подготовка 5 1.2. Содержательная подготовка переговоров 6 2. Подготовка к переговорам: тактика и стратегия 9 Заключение 12 Список литературы 13 |
Реферат |
13 | 2016 |
150 | |
113228 (505502) |
Влияние английского языка на современный молодежный сленг в РоссииВведение 3
1. Молодежный сленг: понятие, свойства и особенности 5 2. Практическая часть: анкетирование подростков по проблеме использования сленга 9 Заключение 13 Список литературы 15 Приложение 16 |
Курсовая |
23 | 2016 |
750 | |
113345 (802434) |
Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языковВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6 1.1. Исследование понятия «дискурс» 6 1.2. Структура и типы дискурсов 11 Выводы по первой главе 14 Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16 2.1. Сущность спортивного дискурса 16 2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21 Выводы по второй главе 26 Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28 3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28 3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29 3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46 3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50 Выводы по третьей главе 57 Заключение 58 Список литературы 59 Приложения 63 |
Диплом |
126 | 2016 |
6000 | |
113267 (80706) |
Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русскийВведение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6 1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6 1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14 1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 21 1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 27 Выводы 32 Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 35 2.1. Особенности перевода публицистических текстов 35 2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 38 2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 44 Выводы 57 Заключение 59 Список литературы 61 |
Диплом |
66 | 2016 |
4500 | |
113268 (80705) |
Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводеВведение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7 1.1. Общая характеристика рекламного текста 7 1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15 1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28 2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28 2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39 Вывод по главе 2 54 Заключение 56 Список литературы 59 |
Диплом |
64 | 2016 |
4500 | |
113376 (802700) |
Значение языковой личности политического лидера в современных социально-экономических условияхВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 6 1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 6 1.2. Структура языковой личности 13 Выводы по первой главе 17 Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 19 2.1. Понятие профессиональной языковой личности 19 2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26 Выводы по второй главе 30 Глава 3. Лингвостилистический и переводческий аспект изучения языковой личности политика 32 3.1. Политический дискурс. Специфика политической коммуникации 32 3.2. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: лингвостилистический аспект 38 3.3. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: переводческий аспект 65 Выводы по третьей главе 75 Заключение 77 Список литературы 80 |
Диплом |
83 | 2016 |
5100 | |
113214 (505105) |
Идиоматизация спортивной лексики в американском варианте английского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретическая часть 7 1.1. Роль спортивной терминологии в современном обществе (США, Британия, РФ) 7 1.2. Способы образования/введение новой лексики в спортивный обиход. Образование спортивных неологизмов 19 1.3. Классификация лексики деятельности спорта в английском языке 27 Глава 2. Практическая часть 32 2.1. Спортивные метафоры в деловом английском 32 2.2. Спортивные идиомы в различных видах спорта 37 Заключение 45 Список литературы 47 |
Курсовая |
49 | 2016 |
2250 | |
113304 (507505) |
Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речиВведение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8 1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8 1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8 1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16 1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19 1.2. Особенности педагогической речи 28 1.2.1. Понятие педагогической речи 28 1.2.2. Функции педагогической речи 31 1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36 1.2.4. Техника педагогической речи 44 Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49 2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49 2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53 2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58 2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60 2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63 Заключение 66 Список литературы 68 Приложение 78 |
Диплом |
81 | 2016 |
6000 | |
113308 (801546) |
История употребления некоторых традиционных славянизмов в русской поэзии XIX вВведение 3
1. Старославянизмы в лексике русского языка 5 2. Использование старославянизмов в поэзии В.А. Жуковского 7 Заключение 11 Список литературы 12 |
Реферат |
12 | 2016 |
150 | |
113412 (907236) |
Классификация гласных в современном русском языкеВведение 3
Глава 1. Фонетические средства современного русского языка 8 1.1. Звуковая система современного русского языка 8 1.2. Сильные и слабые позиции гласных в современном русском языке 10 Глава 2. Классификация гласных звуков в современном русском языке 12 2.1. Условия образования гласных звуков в современном русском языке 12 2.2. Классификация гласных звуков в современном русском языке 13 Заключение 19 Список литературы 20 |
Реферат |
20 | 2016 |
510 | |
113003 |
Концепт STYLE в английском лингвокультурном пространствеВведение 3
Глава 1. Концепт СТИЛЬ в рамках исследования языковой концептуализации картины мира 6 1.1. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов языковой картины мира 6 1.2. Стиль как категория в различных областях гуманитарного знания 11 Глава 2. Концептуализация стиля в английском языковом сознании 18 2.1. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований 18 2.2. Структурно-семантическая характеристика концепта STYLE в английском языке в аспекте лексикографического исследования 22 2.3. Лексические единицы, репрезентирующие концепт STYLE в английском языке 29 Заключение 36 Список литературы 39 |
Курсовая |
41 | 2016 |
1500 | |
113253 (80565) |
Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7 1.1. Из истории изучения концепта 7 1.2. Определение базовых понятий 11 1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17 Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25 2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25 2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27 2.3. Структура концепта «Любовь» 38 Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42 3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43 3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50 Заключение 59 Библиографический список 61 |
Диплом |
67 | 2016 |
3750 | |
113234 (505800) |
Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительныхВведение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11 1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11 1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18 1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22 1.3.1. Компонентный анализ 22 1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24 Выводы по главе 32 Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34 2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34 2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37 2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42 2.4. Когнитивная структура существительного stir 47 2.5. Когнитивная структура существительного ado 51 2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55 Выводы по главе 58 Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60 3.1. Когнитивная структура существительного суета 60 3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63 3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67 3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70 3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73 Выводы по главе 77 Заключение 79 Список литературы 81 Приложение 87 |
Диплом |
101 | 2016 |
6750 | |
113258 (507113) |
Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языкеВведение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13 1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13 1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16 1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19 Выводы по главе 24 Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26 2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26 2.2. Классификация частиц ногайского языка 29 2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30 2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35 Выводы по главе 37 Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39 3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39 3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44 Выводы по главе 46 Заключение 48 Список литературы 50 |
Диплом |
53 | 2016 |
4500 | |
113307 (802362) |
Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языкеВведение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6 1.1. Возникновение понятия гендер 6 1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 8 Выводы по первой главе 13 Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 14 2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 15 2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 23 Выводы по второй главе 29 Глава 3. Лексико-семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 31 3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 31 3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 39 Выводы по третьей главе 46 Заключение 48 Список литературы 51 Приложения 54 |
Диплом |
58 | 2016 |
5250 | |
113255 (507004) |
Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5 1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5 1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7 1.3. Характеристика и типы семантических полей 11 Выводы по главе 17 Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19 2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19 2.2. Понятие языковой картины мира 25 2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27 Выводы по главе 29 Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31 3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31 3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34 3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39 Выводы по главе 43 Заключение 44 Список литературы 47 |
Диплом |
50 | 2016 |
4500 | |
113248 (506777) |
Лексико-стилистические особенности перевода научных публикацийВведение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5 1.1. Лексические особенности научного стиля 5 1.2. Стилистические особенности научного стиля 18 Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи 26 2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26 2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40 Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47 3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47 3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55 Заключение 67 Список литературы 70 |
Диплом |
72 | 2016 |
5250 | |
113263 (80710) |
Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема переводаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6 1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6 1.2. Языковой подход к изучению текстов 13 1.3. Текст как проблема перевода 22 Выводы по первой главе 29 Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31 2.1. Функционирование и перевод терминологии 31 2.2. Использование и перевод образных средств 39 2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61 Выводы по второй главе 68 Заключение 70 Список литературы 73 |
Диплом |
78 | 2016 |
5250 | |
113252 (80566) |
Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцевВведение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11 1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11 1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24 1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27 1.4. Лексико-семантические ошибки 43 1.5. Лексико-стилистические ошибки 46 Выводы по главе 1 48 Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51 2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51 2.2. Сообщение теоретических сведений 52 2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54 2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58 2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64 Выводы по главе 2 79 Заключение 81 Список литературы 86 Приложения 92 |
Диплом |
115 | 2016 |
6750 | |
113286 (90149) |
Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознанииВведение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6 1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6 1.2. Героизм как социальный феномен 15 Выводы по первой главе 21 Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22 2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22 2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33 2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49 Выводы по второй главе 53 Заключение 55 Список использованной литературы 58 Список источников примеров 61 |
Диплом |
63 | 2016 |
4500 | |
113011 |
Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языкахВведение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7 1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7 1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34 Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47 2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47 2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47 2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52 2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55 2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59 2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60 2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62 2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68 Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75 3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77 3.1.1. Русский язык 77 3.1.2. Английский язык 80 3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83 3.2.1. Русский язык 83 3.2.2. Английский язык 85 Заключение 88 Список литературы 91 Принятые в работе сокращения 95 |
Диплом |
95 | 2016 |
4500 | |
113310 (507808) |
Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессыВведение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8 1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8 1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15 1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23 Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26 2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29 2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32 2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43 2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52 2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61 Заключение 65 Список литературы 68 |
Диплом |
73 | 2016 |
6000 | |
113324 (902353) |
Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6 1.1. Специфика детского художественного произведения 6 1.2. История развития русской и английской детской литературы 10 1.3. Проявление комического в детской литературе 15 Выводы по 1 главе 18 ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19 2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19 2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40 Выводы по 2 главе 42 ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43 3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43 3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54 Выводы по 3 главе 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63 |
Диплом |
67 | 2016 |
5250 | |
113311 (507769) |
Межкультурные различия и их отражение в переводеВведение 3
Глава 1. Особенности межкультурной коммуникации и влияние культурных стереотипов на взаимодействие культур 5 1.1. Понятие межкультурной коммуникации 5 1.2. Понятие культурных стереотипов и их влияние на процесс межкультурной коммуникации 6 Глава 2. Работа переводчика и процесс межкультурной коммуникации 9 2.1. Специфика перевода с учетом процесса межкультурной коммуникации 9 2.2. Влияние особенностей межкультурной коммуникации на процесс перевода 13 Глава 3. Анализ этнокультурных единиц и способов их перевода 16 3.1. Этнокультурные единицы в языке и способы их перевода 16 3.2. Практический анализ способов перевода этнокультурных единиц 27 Заключение 35 Список литературы 38 Приложение 42 |
Диплом |
46 | 2016 |
3750 | |
113287 (90148) |
Метафорическая авторепрезентация Америки и американцевВведение 3
Глава 1. Политическая лингвистика и языковая картина мира 9 1.1. Языковая картина мира 9 1.2. Политическая лингвистика. История и современность 14 Выводы по 1 главе 17 Глава 2. Теоретические основы исследования метафоры в современном политическом дискурсе 18 2.1. Теория метафоры в историческом и современном процессе 18 2.2. Дискурс и его виды. Политический дискурс 26 Выводы по 2 главе 30 Глава 3. Метафора в книге Хантингтона как средство создания метафорического образа Америки и американцев 31 3.1. Особенности дискурсивного анализа политической метафорики 31 3.2. Аналитическое описание метафорических образов в книге С. Хантингтона 34 Выводы по 3 главе 46 Заключение 48 Список использованной литературы 51 |
Диплом |
54 | 2016 |
4500 | |
113009 |
Методы и способы семантизации лексики при обучении русскому языку как иностранномуВведение 3
Глава 1. 8 1.1. История преподавания РКИ 8 1.2. Методы обучения русскому языку как иностранному 12 Глава 2. 23 2.1. Отбор лексического материала 23 2.2. Этапы работы с лексикой. Семантизация лексики 26 Глава 3. 34 3.1. Работа с искусствоведческим текстом 34 3.2. Планы-конспекты уроков по картине с использованием искусствоведческого текста 44 Заключение 55 Список литературы 58 Приложения 65 |
Диплом |
68 | 2016 |
4500 | |
11032 |
Молодежный сленгВведение 3
1. Молодежный сленг как подсистема литературного языка 4 1.1. Становление молодежной субкультуры 4 1.2. Языковые характеристики сленга молодежи 5 2. Молодежный сленг в речевом контексте 8 2.1. Социально-тематические характеристики молодежного сленга 8 2.2. Взаимодействие молодежного сленга и литературного языка 10 Заключение 14 Список литературы 16 |
Реферат |
16 | 2016 |
150 | |
113271 (80702) |
Новостные тексты в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостных текстов печатных СМИ 6 1.1. Жанрово-стилистические и функциональные особенности новостных текстов 6 1.2. Особенности лингвистической составляющей новостных текстов 11 1.3. Специфика перевода новостных текстов 17 Выводы по первой главе 23 Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода новостных текстов 25 2.1. Лингвостилистическое своеобразие жанра новостных текстов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 25 2.2. Специфика перевода новостных текстов с английского языка на русский язык 34 Выводы по второй главе 41 Заключение 43 Список литературы 45 |
Диплом |
55 | 2016 |
4500 | |
113259 (507132) |
Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языкаВведение 3
Глава 1. История изучения именований «общественно-политический деятель» 8 1.1. Общая характеристика именований «общественно-политический деятель» 8 1.2. Понятие номинации «общественно-политический деятель» 17 1.3. Функция деривационной внутренней формы именований «общественно-политический деятель» 22 Глава 2. Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка 28 2.1. Лексико-семантическая категория «деятель»: словообразовательный аспект 28 2.2. Семантическая специфика русской номинации «общественно-политический деятель» 30 Заключение 37 Список литературы 38 |
Диплом |
43 | 2016 |
3000 | |
113306 (507487) |
Номинации оттенков красного в языке рекламыВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6 1.1. Понятие цветообозначения (колоронима) 6 1.2. Особенности цветообозначений в рекламе 13 Глава 2. Номинации оттенков красного цвета как объект лингвистического анализа 20 2.1. Номинации оттенков красного цвета в русском языке 20 2.2. Анализ оттенков красного в языке рекламы 24 Заключение 28 Список литературы 29 |
Курсовая |
30 | 2016 |
1200 | |
113327 (901561) |
Образ свободной Шотландии, реализуемый в языковом материале газетных СМИ.Введение 3
Глава 1. Текст и стиль - главные понятийные поля средств массовой информации 6 1.1. Понятие текст и его классификация 6 1.2. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата 13 Глава 2. Идея отражения сепаратизма в текстах современной шотландской прессы 22 2.1. Стилистический анализ текстов на страницах газет “Guardian 22 2.2. Стилистический анализ текстов из газет “ElectronicHerald”, “EveningTelegraph» 28 Заключение 35 Список используемой литературы 37 Приложение 39 |
Курсовая |
41 | 2016 |
2250 | |
113284 (90154) |
Онимная вариативность в английском художественном текстеВведение 3
Глава 1. Понятие вариативности в лингвистике 7 1.1. Проблема языковой вариативности 7 1.2. Виды варьирования и типы вариаций 11 Выводы по главе 1 18 Глава 2. Способы образования личных имен 20 2.1. Формы личного имени 20 2.2. Способы создания антропонимических вариантов 21 Выводы по главе 2 27 Глава 3. Ономастическая вариативность в английском художественном тексте 29 3.1. Функции литературного онима 29 3.2. Причины вариативности онимной лексики в художественном тексте 33 3.3. Тенденции в реализации онимной вариативности 40 Выводы по главе 3 49 Заключение 50 Список использованной литературы 53 |
Диплом |
56 | 2016 |
4500 | |
11017 |
Ораторская речьВведение 3
1. Понятие и структура ораторской речи 6 2. Особенности подготовки публичного выступления 10 3. Речевые и неречевые средства установления контакта с аудиторией 15 Заключение 21 Список литературы 24 |
Реферат |
24 | 2016 |
180 | |
113411 (907234) |
Основные интонационные конструкции современного русского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретический аспект «интонации» 4 1.1. Понятие «интонация» 4 1.2. Интонация как единица суперсегментной фонетики 6 1.3. Функции интонации 10 Глава 2. Интонационная конструкция современного русского языка 19 Заключение 28 Список использованной литературы 29 |
Реферат |
29 | 2016 |
600 | |
113002 |
Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби» 7 1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода 7 1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта 12 1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 17 1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики 22 1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики 27 1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби 31 Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы 36 2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы 36 2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики 37 2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 40 2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе 41 2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров 43 2.3.3. Руководящий штаб команды 45 2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение) 46 2.3.5. Игровые отрезки матча 46 2.3.6. Голы, удары и передачи 48 2.3.7. Стиль игры 50 2.3.8. Игровое поле 51 2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга 52 2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний 54 2.6. Проблемы перевода футбольных выражений 55 Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби 63 3.1. Разграничение между регби и американским футболом 63 3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 65 3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе 65 3.2.2. Виды амплуа в американском футболе 70 3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе 76 3.2.4. Виды нарушений в американском футболе 77 3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе 80 3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе 83 3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком 86 3.3.1. Амплуа игроков в регби 86 3.3.2. Виды нарушений в регби 89 3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби 90 3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби 94 3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби 98 3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов) 99 3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби 100 Заключение 105 Список литературы 108 |
Диплом |
114 | 2016 |
6000 | |
11092 |
Особенности документации тендерного отделаВведение 3
Глава 1. Документооборот в тендерном отделе 5 1.1. История формирования конкурсных процедур 6 1.2. Основные документы и термины тендерного отдела 8 1.3. Законодательная база конкурсных процедур 16 Глава 2. Документооборот в тендерном отделе ООО «Эдлайн Групп 30 2.1. Краткая характеристика ООО «Эдлайн Групп». Структура организации 31 2.2. Участие в электронных торгах на примере ООО «Эдлайн Групп» 33 2.3. Участие в открытых конкурсах на примере ООО «Эдлайн Групп» 40 2.4. Сравнительная характеристика электронных аукционов и открытых конкурсов 45 2.5. Мероприятия по усовершенствованию системы закупок 47 Заключение 49 Список литературы 51 |
Курсовая |
53 | 2016 |
2250 | |
113189 (504782) |
Особенности использования смены предиката при переводе на русский язык англоязычных текстов на примере произведений Дж. Лондона «Белый клык» и Л. Кэррола «Алиса в стране чудес»Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект использования смены предиката в переводе художественного текста 8 1.1. Особенности перевода художественного текста 8 1.2. Частеречные трансформации. Понятие смены предиката 15 Глава 2. Анализ смены предиката при переводе художественных произведений с английского языка на русский 20 2.1. Анализ смены предиката в переводе произведения Дж. Лондона «Белый клык» 22 2.2. Роль смены предиката наряду с другими трансформациями на примере произведения Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» 25 Заключение 31 Список литературы 34 Приложение 38 |
Курсовая |
38 | 2016 |
1500 | |
113187 (504596) |
Особенности китайской культуры ведения переговоровВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты делового общения с деловыми партнерами 5 1.1. Сущность делового общения 5 1.2. Особенности поведения участников делового общения 7 1.2.1. Коммуникативная сторона общения 7 1.2.2. Интерактивная сторона общения 9 1.2.3. Перцептивная сторона общения 10 Глава 2. Основные культурные аспекты, оказывающие влияние на процесс и результат делового общения 14 2.1. Культурный шок 14 2.2. Различные подходы в классификации типов культур 17 2.2.1. Классификация по Ф. Тромпенаарсу 18 2.2.2. Классификация по Э. Холлу 21 Глава 3. Особенности китайских стратегий делового взаимодействия с иностранными партнерами 23 3.1. Китай–культура рисового поля 23 3.2. Стратегия сохранения «лица» 25 3.3. Особенности этикета в китайском деловом общении 26 Заключение 29 Список литературы 30 Приложение 32 |
Курсовая |
35 | 2016 |
1200 | |
113282 (801027) |
Особенности обращений в лирике М. И. ЦветаевойВведение 3
Глава 1. Обращение в русской речи 6 1.1. Обращение в современном русском языке 6 1.2. Обращение в поэтической речи 15 1.3. Структурная организация обращений 17 Глава 2. Обращения в поэтических текстах М. И. Цветаевой 21 2.1. Структурная характеристика обращений в поэтических текстах М. И. Цветаевой 23 2.2. Предметные типы обращений в стихотворениях М. И. Цветаевой 32 Глава 3. Изучение обращения в школе 38 3.1. Обращения в школьном изучении 38 3.2. Методика изучения обращения в школе 39 Заключение 51 Список литературы 52 Приложения 56 |
Диплом |
64 | 2016 |
5250 | |
113249 (80537) |
Особенности объективации образа природы в испанской поэзии (лингво-когнитивный анализ)Введение 3
Глава 1. Метафора в современной лингвистике 7 1.1. Подходы к изучению метафоры в современной лингвистике 7 1.2. Виды метафор 9 1.3. Теории метафор 12 1.4. Синестезия и ее классифкации 14 1.5. Семантико-концептуальное пространство «агент/референт метафоры» 15 1.6. Когнитивный подход к изучению метафоры 17 Глава 2. Особенности объективации образов природы в поэзии Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20 2.1. Некоторые особенности творческого пути Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20 2.1.1. Творческий путь Федерико Гарсиа Лорки 20 2.1.2. Творческий путь Пабло Неруды 23 2.2. Особенности объективации образов природы в произведениях Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 25 2.2.1. Образы природы в описании различных референтов 25 2.2.2. Особенности метафорической презентации собственно природных объектов 31 Заключение 44 Библиографический список 50 |
Диплом |
52 | 2016 |
4500 | |
113294 (902238) |
Особенности функционирования языковых единиц каламбурного характера в рекламном дискурсеВведение 3
Глава 1. Каламбур как языковое явление 8 1.1. Понятие рекламного дискурса 8 1.2. Понятие полисемантичности в речи и языке 10 1.3. Каламбур как лингвистический термин 19 1.4. Текстообразующий потенциал каламбура 25 1.5. Персуазивный аспект функционирования каламбура в рекламных текстах 31 1.6. Функционирование каламбура в рекламных заголовках 38 1.6.1. Лингвистические особенности заголовков и рекламных слоганов 38 1.6.2. Прецедентные феномены в каламбурных рекламных заголовках 42 Выводы по первой главе 47 Глава 2. Проблемы перевода каламбуров в рекламном дискурсе 50 2.1. Проблема переводимости каламбуров 50 2.2. Способы перевода английских каламбуров 56 Выводы по второй главе 62 Заключение 64 Список литературы 67 |
Диплом |
69 | 2016 |
6000 | |
113297 (902235) |
Особенности этнокультурного восприятия образа мигранта в русской и западной культурах через тексты СМИВведение 3
Глава 1. Современный политический дискурс как отражение проблем общества 8 1.1. Понятие «языковой картины» мира 8 1.2. Методология современной политической лингвистики и политический дискурс 12 1.3. Политическая культура общества 16 1.4. Основные варианты поведения мигранта в инокультурной городской среде 19 1.5. Понятие стереотипа «мигрант» в лингвистических исследованиях 20 Выводы по первой главе 26 Глава 2. Анализ особенностей восприятия мигрантов в русской и западной культурах 30 2.1. Особенности восприятия мигрантов в российских СМИ 30 2.1.1. Выявление отношения к мигрантам со стороны коренного населения методом анкетирования 37 2.2.2. Особенности восприятия мигрантов в западных СМИ 41 2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных анкетирования 50 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных исследований образа мигранта 51 Заключение 54 Список литературы 59 Приложение 62 |
Диплом |
63 | 2016 |
6000 | |
113251 (80567) |
Особенности языковой номинации футбольных команд в спортивном дискурсе современного английского языкаВведение 3
Глава 1. Номинативно-оценочная деятельность в языке 6 1.1. Базовые положения теории номинации 6 1.2. Лингвотеоретические проблемы оценки 14 1.3. Дискурс как когнитивный процесс и коммуникативно-прагматическое событие 24 1.4. Футбольная проблематика в спортивном дискурсе 27 Выводы по главе 1 31 Глава 2. Анализ названий футбольных команд и их типологизация на основе ядерного компонента в спортивном дискурсе современного английского языка 34 2.1. Номинации команд с использованием зоонимов 36 2.2. Номинации команд с использованием наименований артефактов 50 2.3. Номинации команд с использованием названий природных явлений 53 2.4. Номинации команд с использованием имен героев и воинов 56 2.5. Номинации команд с использованием наименований, обозначающих абстрактные понятия 60 2.6. Номинации команд с использованием имен «деструктивных героев» 63 2.7. Номинации команд с использованием этнонимов 65 Выводы по главе 2 66 Заключение 68 Библиография 70 Список интернет-источников 83 Список условных сокращений словарей 83 Приложения 84 |
Диплом |
93 | 2016 |
6000 | |
11091 (802812) |
Переводческие принципы Иосифа Бродского в контексте современной художественной литературыВведение 3
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность 5 1.1. Жизненный путь писателя/поэта: до и после эмиграции 5 1.2. Создание творческой личности «Joseph Brodsky» в англоязычном пространстве 11 1.3. Эссе как жанр литературы 16 1.4. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта/писателя 20 Выводы по первой главе 25 Глава 2. Специфика и особенности переводческих принципов И.А. Бродского 26 2.1. «Английский Бродский» в оценке американской и британской критики 26 2.2. Переводческие принципы Иосифа Бродского 31 2.3. Переводческие трансформации 36 2.4. Переводческий анализ эссе И.А. Бродского «Less than oneя» и перевода В.П. Голышева «Меньше единицы» 44 Выводы по второй главе 53 Заключение 55 Список литературы 57 |
Диплом |
59 | 2016 |
3750 | |
113215 (504709) |
Поэтика цвета в романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева»Введение 3
Глава 1. История восприятия и осознания цвета человеком 11 1.1. Этимология слов, обозначающих цвета в языках мира 12 1.2. Ассоциативная база цветовосприятия 21 Глава 2. Выбор палитры и игра с цветом в творчестве представителей основных направлений искусства XIX-XX вв. 34 2.1. Главные и отличительные черты импрессионизма, постимпрессионизма и современного искусства и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 34 2.2. Основные художественные приемы и тематика произведений регионалистов и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 38 Глава 3. Особенности цветовой палитры романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» 40 3.1. Цвет как определяющая характеристика героев и социальных групп 40 3.2. Доминирующие цветовые мотивы в пейзажном контексте 54 3.3. Особенности цветовой палитры в описаниях явлений индустриализации 69 Заключение 72 Список литературы 76 Приложение 81 |
Диплом |
85 | 2016 |
6000 | |
113256 (507002) |
Прагматический потенциал фразеологической ономастики в современном английском языкеВведение 3
Глава 1. Фразеологическая ономастика: теоретические основания исследования 6 1.1. Фразеология и ее становление как отрасли лингвистики 6 1.2. Проблема классификации фразеологических единиц 7 1.3. Функции собственных имен 10 1.4. Классификация собственных имен 13 1.4.1. Имена живых существ или существ, которые считаются живыми 14 1.4.2. Именования неодушевленных объектов 16 Выводы по главе 19 Глава 2. Фразеологическая ономастика в прагматическом аспекте при корпусном анализе 21 2.1. Прагматический аспект английских фразеологизмов 21 2.2. Онимы входящие в состав английских фразеологизмов 22 2.3. Антропонимы 23 2.3.1. Имена собственные с реальной антропонимикой 24 2.3.2. Имена собственные из литературных источников 28 2.4. Мифонимы 33 2.4.1. Библейские имена собственные 33 2.4.2. Имена собственные на основе античных мифов 37 2.5. Топонимы 41 Выводы по главе 48 Заключение 51 Список литературы 54 |
Диплом |
58 | 2016 |
4500 | |
113240 (506347) |
Прецедентные имена в дискурсе современных политиков-женщинВведение 3
Глава 1. Прецедентные феномены 6 1.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 6 1.2. Основные характеристики политического дискурса 8 1.3. Критерии выделения прецедентных феноменов 13 1.4. Виды прецедентных феноменов 16 1.5. Специфика прецедентного имени как культурного символа 17 1.6. Функции прецедентных имен 19 1.7. Методика исследования прецедентных имен 20 1.8. Критерии прецедентности имени 23 Глава 2. Прецедентные имена в российском и американском политическом дискурсе 27 2.1. Классификация прецедентных имен по виду источникового (исходного) онима 27 2.2. Сферы-источники прецедентных имен 39 2.3. Классификация прецедентных имен по отношению к национальным источникам 48 2.4. Классификация прецедентных имен по принадлежности к историческому периоду 51 Заключение 57 Список литературы 62 |
Диплом |
70 | 2016 |
4500 | |
113239 (506346) |
Прецедентные феномены в женских журналахВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в современной коммуникации 7 1.1. Интертекстуальность как свойство современной российской коммуникации 8 Глава 2. Сферы-источники прецедентных имен в средствах массовой информации 18 2.1. Художественная литература 18 2.2. Киноискусство 23 2.3. Музыка 28 2.4. Фольклор 31 2.4.1. Сказка 31 2.4.2. Поговорки и пословицы 35 2.5. Религия 36 2.6. Экономика 37 2.7. Наука 37 2.8. Политика 38 2.9. Мода 40 2.10. Спорт 41 2.11. Театр 42 Заключение 44 Список литературы 46 |
Диплом |
47 | 2016 |
3750 | |
113325 (507618) |
Прецедентный характер обособления в религиозном дискурсе современного немецкого языкаВведение 3
Глава 1. Лингво-когнитивные основы обособления 7 1.1. Обособление как лингвистическое понятие 7 1.2. Понятие синтаксического концепта 14 1.3. Положения теории грамматической прецедентности 18 Выводы по главе 25 Глава 2. Религиозный дискурс как когнитивное пространство языкового сознания 26 2.1. Понятие дискурса 26 2.2. Специфика религиозного дискурса 29 2.3. Базовые лексические концепты и эпистемические ценности религиозного дискурса 31 Выводы по главе 36 Глава 3. Обособление как грамматическая прецедентная единица 38 3.1. Прецедентность как когнитивно-семантическое свойство грамматической прецедентной единицы 38 3.2. Обособление как маркер грамматического вида прецедентности 41 Выводы по главе 46 Заключение 48 Список литературы 50 |
Диплом |
55 | 2016 |
4500 | |
113245 (506662) |
Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза ДиккенсаВведение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 6 1.1. Фразеология как лингвистическая наука 6 1.2. Происхождение фразеологических единиц в английском языке 8 1.3. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 15 Глава 2. Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса 20 2.1. Творческий путь Чарльза Диккенса 20 2.2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 26 2.3. Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 31 Заключение 41 Список литературы 44 |
Диплом |
46 | 2016 |
2250 | |
113084 |
Психолого-педагогические аспекты методики скорочтения в библиотеках России и Китая. Сравнительный анализВведение 3
Глава 1. Методика рационального чтения в составе инновационной деятельности библиотек 6 1.1. Определение инновационной деятельности библиотек и библиотечных инноваций 6 1.2. Динамическое чтение. Особенности. Задачи 8 1.3. Стереотипы, мешающие обучению скорочтению 15 1.4. Способы обучения динамическому чтению 23 Глава 2. Динамическое чтение на китайском языке 29 2.1. Библиотеки Китая 29 2.2. Динамическое чтение и 阅读 37 2.3. Применение динамического чтения при обучении китайскому языку 40 Заключение 46 Список литературы 50 Приложение 54 |
Курсовая |
57 | 2016 |
4500 | |
113341 (802444) |
Развитие аналитических форм имён существительных и прилагательных (на материале современных СМИ)Введение 3
Глава 1. Стремление имён к аналитизму в русском языке 5 1.1. Понятие аналитизма и его проявления в языке 5 1.2. Причины прогрессирующей аналитизации 15 1.3. Неизменяемые имена существительные и прилагательные, их грамматические особенности 21 Глава 2. Проявление аналитизма в языке СМИ 25 2.1. Особенности языка СМИ 25 2.2. Аналитические формы в языке СМИ 27 Глава 3. Изучение неизменяемых слов в школе 31 Заключение 32 Список литературы 34 |
Курсовая |
35 | 2016 |
1500 | |
113246 (506641) |
Роль авторского сознания билингва в практике перевода художественных текстовВведение 3
Глава 1. И. Бродский в аспекте проблем перевода и автоперевода 12 1.1. Языковая личность билингва И. Бродского 13 1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода 18 1.3. Проблемы художественного перевода и «самоперевода» с точки зрения И. Бродского 28 Глава 2. Разноязычные актуализированные лексиконы И. Бродского 36 2.1. Сравнительный анализ количественных характеристик лексиконов оригинала и перевода 36 2.2. Доминантный анализ наиболее частотных лексем русского и английского языков 39 Заключение 60 Список литературы 64 Приложения 68 |
Диплом |
69 | 2016 |
5250 | |
113277 (507198) |
Семантические преобразования в лексической системе русского языка (на материале современной массовой коммуникации)Введение 3
Глава 1. Семантические преобразования в лексической системе русского языка 6 1.1. Лексическая система русского языка как объект лингвистического исследования 6 1.2. Семантические процессы в лексике современного русского языка 11 1.3. Язык современной массовой коммуникации 18 Глава 2. Семантические преобразования в языке современной массовой коммуникации 25 2.1. Семантические процессы в текстах современной массовой информации 25 2.2. Семантические процессы в рекламных текстах 28 2.3. Активные семантические процессы в интернет-коммуникации 30 2.4. Изучение лексической семантики в школьном курсе русского языка 34 Заключение 38 Список литературы 40 |
Курсовая |
42 | 2016 |
3000 | |
113278 (507194) |
Слова с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте 5 1.1. Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова 5 1.2. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие 12 Глава 2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 20 2.1. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка 20 2.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы 26 2.3. Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 31 Заключение 47 Список литературы 49 |
Диплом |
53 | 2016 |
4500 | |
113272 (80704) |
Сокращения в языке современной англоязычной и русскоязычной прессы и своеобразие их переводаВведение 3
Глава 1. Теоретико-лингвистические предпосылки изучения сокращений в публицистическом стиле 6 1.1. Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русско- и англоязычной традициях 6 1.2. Общая характеристика сокращений в русской и английской традициях 20 1.3. Основные трудности перевода сокращений и пути их преодоления 37 Выводы по первой главе 47 Глава 2. Анализ особенностей функционирования сокращений в информационных жанрах англо- и русскоязычной прессы 49 2.1. Характеристика сокращений в информационных текстах русской прессы 49 2.2. Характеристика сокращений в англоязычных информационных публицистических текстах 55 2.3. Сопоставительный анализ функционирования сокращений в публицистических текстах на английском и русском языках и сложности их перевода 61 Выводы по второй главе 70 Заключение 73 Список литературы 75 |
Диплом |
80 | 2016 |
5250 | |
113274 (80760) |
Сохранение лингвостилистических особенностей научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» при переводе на русский языкВведение 3
Глава 1. Специфика научно-популярных текстов 6 1.1. Жанрово-композиционные особенности текстов научно-популярного жанра 6 1.2. Лингвостилистические особенности научно-популярного стиля 10 1.3. Способы перевода экспрессивных средств 13 Выводы по первой главе 16 Глава 2. Способы сохранения лингвостилистических особенностей текстов научно-популярного жанра при переводе 18 2.1. Лингвостилистический анализ научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» 18 2.2. Специфика перевода 23 Выводы по второй главе 32 Заключение 34 Список литературы 35 |
Курсовая |
40 | 2016 |
2250 | |
113280 (80974) |
Сохранение при переводе прагматического потенциала текстов англоязычной образовательной рекламыВведение 3
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов 5 1.1. Прагматический потенциал рекламного текста 5 1.2. Стилистика перевода текстов образовательной рекламы 12 1.3. Переводческие трансформации 18 Выводы по первой главе 25 Глава 2. Переводческие трансформации и передача прагматического потенциала текста образовательной рекламы 27 2.1. Стилистический анализ текстов образовательной рекламы 27 2.2. Трансформационный анализ текстов образовательной рекламы 33 Выводы по второй главе 39 Заключение 42 Список литературы 44 |
Диплом |
46 | 2016 |
3750 | |
113337 (802449) |
Специфика перевода искусствоведческого дискурса музейных текстов (на материале английского и французского языков)Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5 1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5 1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 8 1.3. Прагматическая адаптация искусствоведческих текстов 15 Выводы по первой главе 27 Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 29 2.1. Взаимосвязь языка, культуры и перевода 29 2.2. Виды лексико-семантических трудностей 35 2.3. Способы передачи иноязычных реалий 42 Выводы по второй главе 49 Заключение 51 Список литературы 53 Приложение 56 |
Диплом |
113 | 2016 |
6000 | |
113344 (802436) |
Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературеВведение 3
Глава 1. Лингвистические особенности художественных и научных текстов 5 1.1. Лингвистические особенности художественных текстов 5 1.2. Лингвистические особенности научного стиля речи 14 1.3. Медицинский дискурс 19 1.3.1. Понятие «дискурс» 19 1.3.2. Общая характеристика медицинского дискурса 20 1.3.3. Медицинский сленг 23 1.3.4. Устный тип медицинского дискурса 24 1.3.5. Термины и их роль при употреблении в тексте 27 Выводы по первой главе 30 Глава 2. Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе 32 2.1. Лингвопереводческие особенности художественных и медицинских текстов 32 2.1.1. Особенности художественного текста с позиции перевода 32 2.1.2. Медицинский дискурс с точки зрения лингвистических особенностей и трудностей перевода 35 2.2. Лингвистические особенности медицинского дискурса в художественной литературе 41 2.3. Переводческие особенности медицинского дискурса в художественной литературе 53 Выводы по второй главе 58 Заключение 60 Список литературы 62 |
Диплом |
66 | 2016 |
6000 | |
113382 (508560) |
Специфика синонимии как эффективного средства развития лингвистической компетенции учащихсяВведение 3
Глава 1. Особенности синонимических отношений в русском языке 7 1.1. Современные подходы к исследованию синонимии 7 1.2. Особенности употребления синонимов 15 Выводы по главе 23 Глава 2. Анализ изучения синонимов в процессе подготовки к итоговой аттестации 26 2.1. Особенности изучения синонимов в учебном процессе 26 2.2. Рекомендации по изучению синонимов 38 Выводы по главе 47 Заключение 50 Список литературы 53 Приложение 58 |
Диплом |
73 | 2016 |
4500 | |
113316 (507511) |
Специфические особенности порожденных текстов, обусловленные гендерными характеристиками участников экспериментовВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7 1.1. Гендерная лингвистика 7 1.1.1. Гендерная лингвистика: понятийное поле, направления исследований 7 1.1.2. Содержание гендерных исследований 11 1.1.3. Мужчина и женщина и их речевое поведение 18 1.2. Эксперимент как метод гендерных исследований 24 1.2.1. Эксперимент в языкознании 24 1.2.2. Виды экспериментов 25 Выводы по главе 34 Глава 2. Гендерный анализ текстов, порожденных в условиях эксперимента 36 2.1. Реализация гендерного принципа при анализе рекламных текстов, созданных участниками эксперимента 36 2.1.1. Организация эксперимента 41 2.1.2. Сравнительная характеристика мужских и женских рекламных текстов 42 2.2. Реализация гендерного принципа при анализе высказываний школьников 48 2.2.1. Особенности гендерной вербальной коммуникации школьников 48 2.2.2. Проявление гендерных особенностей в речи школьников 52 2.2.3. Организация эксперимента 58 2.2.4. Сравнительная характеристика анкет школьников и школьниц 61 Выводы по главе 68 Заключение 69 Список литературы 71 |
Диплом |
75 | 2016 |
5250 | |
113293 (902239) |
Способы передачи игры слов в художественном переводеВведение 3
Глава 1. Игра слов как лингвистическое явление в языке 5 1.1. Определение игры слов 7 1.2. Структура и типизация игры слов 7 Выводы по главе 1 11 Глава 2. Воссоздание игры слов в переводе 12 Выводы по главе 2 21 Глава 3. Примеры перевода с английского языка на русский 23 Выводы по главе 3 36 Заключение 38 Список литературы 41 |
Диплом |
44 | 2016 |
2400 | |
113216 (504702) |
Способы передачи чужой речи в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита (часть вторая)Введение 3
Глава 1. Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке 6 1.1. Проблема чужой речи в русском языкознании 6 1.2. Основные способы передачи чужой речи в художественном тексте 15 1.2.1. Прямая речь 16 1.2.2. Косвенная речь 18 1.2.3. Несобственно-прямая речь 20 1.2.4. Цитирование 24 1.2.5. Диалогическая цитация 26 Выводы по главе 27 Глава 2. Сюжетно-композиционные особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29 2.1. Историческая основа романа «Мастер и Маргарита» 29 2.2. Сюжет 32 2.3. Композиция 33 2.4. Персонажи 36 2.5 История публикаций романа 53 Выводы по главе 56 Глава 3. Семантико-синтаксические способы передачи чужой речи в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Часть вторая) 57 3.1. Соотношение слова автора и слова героя 57 3.2. Повествование от первого лица и чужая речь 58 3.3. Прямая речь действующих лиц 62 3.4. Косвенная речь 64 3.5. Несобственно-прямая речь 68 3.6. Цитирование 71 3.7. Диалогическая цитация 77 Выводы по главе 83 Заключение 85 Список литературы 87 |
Диплом |
92 | 2016 |
6000 | |
113295 (902237) |
Способы сохранения национального колорита при переводе русских народных сказокВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ 6 1.1. Содержание понятия национальный колорит 6 1.2. Национальный колорит как предмет лингвистических исследований 7 1.3. Народные сказки в национально-культурном аспекте 10 1.4. Элементы национального колорита в языке 19 Выводы по главе 1 21 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 22 2.1. Лингвистические особенности русских народных сказок 22 2.1.1. Специфика перевода реалий 23 2.1.2. Характеристика традиционных образов 29 2.1.3. Характеристика сказочных оборотов 33 2.1.4. Особенности постоянных эпитетов 34 Выводы по главе 2 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49 |
Диплом |
51 | 2016 |
4500 | |
113218 (505349) |
Средства воплощения иронии в романе Д. Лоджа «Хорошая работа»Введение 3
Глава 1. Сущность иронии 4 1.1. Понятие иронии 4 1.2. Ирония как прием 9 Глава 2. Художественные особенности романа Д. Лоджа «Хорошая работа» 13 2.1. Композиционное построение романа «Хорошая работа» и его герои 13 2.2. Особенности иронии в романе 17 Заключение 22 Список литературы 23 |
Реферат |
23 | 2016 |
600 | |
113266 (80707) |
Средства выражения эмоциональности в блог-текстах общественной тематики на русском и английском языкахВведение 3
Глава 1. Тексты СМИ как предмет теоретического исследования переводоведения и стилистики 6 1.1. Реализация категории эмотивности в текстах СМИ 6 1.2. Лингвистические особенности текстов СМИ общественной тематики и особенности их передачи в процессе перевода 13 Выводы по главе 1 21 Глава 2. Специфика перевода блог-текстов с английского языка на русский 25 2.1. Приемы передачи лингвостилистического своеобразия блог-текстов общественной тематики при переводе на русский язык 25 2.2. Способы выражения эмоций в блог-текстах общественной тематики и приемы перевода 34 Выводы по главе 2 46 Заключение 47 Список литературы 49 |
Диплом |
55 | 2016 |
4500 | |
113285 (90152) |
Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6 1.1. Подходы к определению понятия «аллюзия» в лингвистике 6 1.2. Аллюзия как маркер интертекстуальности 11 1.3. Использование и функционирование аллюзии в тексте 18 ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ 25 2.1. Языковые особенности англоязычных рекламных текстов 25 2.2. Анализ использования стилистического приема аллюзии в англоязычной печатной рекламе 39 2.2.1. Аллюзия на известные личности 39 2.2.2. Аллюзия на мифологические или библейские сюжеты 50 2.2.3. Аллюзия на высказывания и цитаты 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65 |
Диплом |
65 | 2016 |
5250 | |
113378 (508504) |
Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элитыВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты 7 1.1. Речевое поведение 7 1.2. Понятие политического дискурса, его функции 10 1.3. Стратегии и тактики речевого поведения 14 Глава 2. Риторический портрет современной политической элиты 20 2.1. Анализ языка политики 20 2.2. Риторическая грамотность политика 23 2.3. Риторический портрет В.В. Путина 28 Заключение 40 Список литературы 42 Приложение 51 |
Диплом |
60 | 2016 |
3000 | |
113270 (80701) |
Стратегия перевода закона о коммерческом арбитраже с английского на русский языкВведение 3
Глава 1. Законодательный текст и его лингвостилистические особенности 7 1.1. Определение понятия «законодательный текст» 7 1.2. Лингвостилистический анализ закона о коммерческом арбитраже 15 Выводы по первой главе 22 Глава 2. Стратегия перевода законодательных текстов с английского на русский язык 24 2.1. Определение понятия «стратегия перевода» 24 2.2. Требования к переводу юридических текстов 30 2.3. Анализ перевода закона о коммерческом арбитраже 38 2.3.1. Стратегия перевода лексических и грамматических средств закона о коммерческом арбитраже 38 2.3.2. Анализ перевода текста Закона о коммерческом арбитраже Англии 52 Выводы по второй главе 61 Заключение 63 Список литературы 67 |
Диплом |
72 | 2016 |
5250 | |
113275 (80759) |
Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский (на примере книги M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry»)Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические основы исследования 6 1.1. Общая характеристика научного стиля 6 1.2. Проблема выделения и разграничения подстилей 16 1.3. Монография как вид научного издания 25 Выводы по первой главе 30 Глава 2. Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский 33 2.1. Определение понятия стратегия перевода 33 2.2. Предпереводческий анализ монографии M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 39 2.3. Пути сохранения жанрово-стилистической нормы при переводе монографии M. Davies Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 50 Выводы по второй главе 70 Заключение 73 Список литературы 76 |
Диплом |
84 | 2016 |
5250 | |
113315 (802358) |
Структура и семантика сравнительных тропов в контексте английской университетской прозы (на материале романов Дэвида Лоджа)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения феномена «сравнение» 6 1.1. Разграничение понятий «троп» и «фигура» 6 1.2. Место сравнения в классификациях тропов и фигур различных лингвистов 10 1.3. Особенности имплицитного способа выражения сравнения 15 1.4. Структурные типы сравнений 20 Выводы по первой главе 22 Глава 2. Сравнительные тропы в романах Дэвида Лоджа 23 2.1. Характеристика английской университетской прозы как вида художественной прозы с указанием стилистических особенностей текста 23 2.2. Функционирование сравнений в романах Д. Лоджа 27 2.3. Структурно-семантические типы сравнений в контексте романов Д. Лоджа 28 2.3.1. Эксплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 29 2.3.2. Имплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 36 Выводы по второй главе 44 Заключение 46 Список литературы 49 |
Диплом |
53 | 2016 |
4500 | |
113257 (507121) |
Структура фразеосемантического поля со значением «неудача, трудное положение»Введение 3
Глава 1 Понятие о фразеосемантическом поле 5 1.1. Общее понятие о фразеологии 5 1.2. Краткие сведения из истории изучения фразеологической семантики 8 1.3. Фразеологическая семантика в сопоставлении с лексической 11 1.4. Тематические группы слов 22 Глава 2. Структура фразеосемантического поля «неудача, трудное положение» 26 2.1. Микрополе «боязнь, испуг, страх, ужас» 30 2.2. Микрополе «бедность, нищета» 36 2.3. Микрополе «беспокойство, тревога» 38 2.4. Микрополе «смерть» 39 Заключение 43 Список литературы 46 |
Диплом |
47 | 2016 |
3750 | |
113262 (80718) |
Структурно-семантические особенности терминов лыжных видов спорта (на материале английского языка)Введение 3
Глава 1. Теоретические исследования терминологии английского языка 6 1.1. Термины и их классификации 6 1.2. Терминосистема и терминополе 15 1.3. Подъязык специальной лексики. Терминология спорта 24 Выводы по 1 главе 31 Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей терминов лыжных видов спорта 32 2.1. Структурный анализ терминов 32 2.2. Семантический анализ терминов 40 2.3. Структура терминополей лыжных видов спорта 48 Выводы по 2 главе 59 Заключение 60 Список литературы 63 Приложения 69 |
Диплом |
123 | 2016 |
7500 | |
113331 (507917) |
Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в английском и русском языкахВведение 3
Глава 1. Тезаурус как словарь особого типа 6 1.1. Классификация словарей и их функции 6 1.2. Определение понятия тезаурус 20 1.2.1. Анализ существующих словарей тезаурусного типа 28 1.2.2. Структура двуязычного тезауруса 32 1.2.3. Единицы тезауруса 33 1.2.4. Этапы создания тезауруса 36 1.2.5. Состав статьи переводного тезауруса 40 1.2.6. Современная классификация тезаурусов 41 1.2.7. Указатели двуязычного тезауруса 44 1.3. Понятие и сущность термина 45 1.3.1. Классификация научно-технических терминов 56 1.3.2. Терминологическое отношение в словаре тезаурусного типа 58 1.3.3. Нефтегазовая терминология 60 Глава 2. Двуязычный тезаурус нефтегазовой отрасли 64 2.1. Сложности при переводе нефтегазовой терминологии 64 2.2. Несовпадение семантических систем языков 70 2.3. Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли 74 Заключение 87 Список литературы 92 |
Диплом |
95 | 2016 |
3000 | |
113264 (80709) |
Тексты визовых документов в лингвостилистическом и переводческом аспектах (на материале русского и английского языков)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов официально-делового стиля 6 1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов официально-делового стиля 6 1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов официально-делового стиля 16 1.3. Специфика перевода текстов официально-делового стиля в теоретическом освещении 23 Выводы по первой главе 30 Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов визовых документов 31 2.1. Лингвостилистический анализ текстов визовых документов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31 2.2. Специфика перевода текстов визовых документов с английского языка на русский язык 44 Выводы по второй главе 55 Заключение 57 Список литературы 58 |
Диплом |
64 | 2016 |
4500 | |
113269 (80703) |
Тексты спортивных репортажей в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов спортивных репортажей 6 1.1. Жанрово-стилистические особенности текста спортивного репортажа 6 1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов спортивных репортажей 13 1.3. Специфика перевода текстов спортивных репортажей как особого жанра в теоретическом освещении 21 Выводы по первой главе 29 Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов футбольных репортажей 31 2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов футбольных репортажей на русском и английском языках 31 2.2. Лингвостилистический анализ текстов футбольных репортажей на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 39 2.3. Специфика перевода текстов футбольных репортажей с английского языка на русский язык 56 Выводы по второй главе 65 Заключение 68 Список использованной литературы 70 |
Диплом |
80 | 2016 |
6000 | |
113097 (501161) |
Теоретические основы исследования этнокультурных топонимов в современной лингвистикеВведение 3
Глава 1. Теоретические основы топонимики в современной лингвистике 5 1.1. Роль ономастики в современной лингвистике 5 1.2. Топонимика и основные этапы ее становления как науки 6 1.3. Понятие топонима, его виды и функции. Подходы к изучению топонимов 9 1.4. Из истории развития немецкой гидротопонимики 10 1.5. Этимологический анализ как метод лингвистического описания этнокультурных концептов 11 Глава 2. Лингвокультурологическая интерпретация результатов этимологического анализа немецких гидронимов 15 2.1. Формирование корпуса немецких гидронимов, репрезентирующих топонимические концепты 15 2.2. Этимологический анализ немецких гидронимов на примере частных случаев 17 2.3. Объяснение хода этимологического анализа на примере одного из частных случаев 22 Заключение 24 Список литературы 25 |
Курсовая |
27 | 2016 |
1200 | |
113392 (907232) |
Теории слога в русском и мировом языкознанииВведение 3
Глава 1. Членение речевого потока на слоги 8 Глава 2. Слогоделение 9 2.1. Слог в тональных языках 12 2.2. Структура слога 12 2.3. Просодия слога 14 Заключение 18 Список литературы 19 |
Курсовая |
19 | 2016 |
300 | |
113188 (504645) |
Технологии ведения внешнеторговых переговоров с торговыми партнерами из ФранцииВведение 3
Глава 1. Теоретические основы деловых переговоров 4 1.1. Сущность переговорного процесса 4 1.2. Виды переговоров 5 Глава 2. Организация переговорного процесса 11 2.1. Стадии переговорного процесса в сфере внешней торговли 11 2.2. Типы поведения и тактики общения на деловых переговорах 16 Глава 3. Специфика ведения деловых переговоров с торговыми партнерами из Франции 20 3.1. Торгово-экономические отношения России и Франции 20 3.2. Учет кросс-культурных особенностей взаимодействия на переговорах с французскими партнерами 23 Заключение 29 Список литературы 30 |
Курсовая |
31 | 2016 |
1200 | |
113131 (502240) |
Трудности перевода культуронимов с русского на английский языкВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно- маркированной лексики 5 1.1. Культурно-маркированная лексика в языке 5 1.2. Классификации культурно-маркированной лексики 9 1.3. Культуронимы в современном русском языке 15 Выводы по главе 22 Глава 2. Способы перевода русскоязычных культуронимов на английский язык 24 2.1. Адаптация культуронимов 24 2.2. Трудности перевода культуронимов на английский язык 31 Выводы по главе 38 Заключение 41 Список литературы 43 |
Курсовая |
43 | 2016 |
1500 | |
113347 (802431) |
Трудности перевода на русский язык английских и немецких юмористических текстовВведение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5 1.1. Категория комического и феномен юмора 5 1.2. Юмористический дискурс 9 1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 14 1.3.1. Комедия 15 1.3.2. Фельетон 16 1.3.3. Пародия 17 1.3.4. Скетч 18 1.3.5. Анекдот 19 Выводы по первой главе 21 Глава 2. Лексические и культурологические трудности перевода на русский язык немецких и английских юмористических текстов 22 2.1. Особенности национального юмора 22 2.1.1. Особенности английского юмора 23 2.1.2. Особенности американского юмора 24 2.1.3. Особенности немецкого юмора 25 2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 26 2.3. Особенности перевода английских и немецких юмористических текстов 27 Выводы по второй главе 38 Заключение 40 Список литературы 41 |
Диплом |
43 | 2016 |
3000 | |
113242 (506529) |
Формулы речевого этикета англичан, их национально-культурная спецификаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы речевого этикета как фактора межкультурной коммуникации 8 1.1. Речевой этикет как социально-культурное явление 8 1.2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения и система коммуникативных стратегий 18 1.3. Речевой этикет и функционирование английских речевых формул фатической коммуникации 25 1.4. Особенности английского невербального этикета 39 Глава 2. Национально-культурные особенности английских формул речевого этикета 43 2.1. Национально-культурные особенности обращения в английском языке 43 2.2. Национально-культурные особенности приветствия в английском языке 52 2.3. Национально-культурные особенности прощания в английском языке 58 2.4. Национально-культурные особенности извинения в английском языке 62 Заключение 68 Список литературы 71 Приложение 75 |
Диплом |
78 | 2016 |
4500 | |
113190 (504850) |
Фразеология в произведениях английских писателях на основе произведений Джона ГолсуорсиВведение 3
Глава 1. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте 7 1.1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 7 1.2. Классификации фразеологических единицы 13 1.3. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 23 1.4. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе 26 Выводы по главе 30 Глава 2. Фразеологические единицы в произведениях Джона Голсуорси 31 2.1. Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Джона Голсуорси 31 2.2. Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 35 2.3. Способы перевода фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 42 Выводы по главе 50 Заключение 52 Список литературы 54 |
Диплом |
60 | 2016 |
4500 | |
113036 |
Функциональный аспект современных англоязычных заимствований в русском языкеВведение 3
Глава 1. Взгляд на проблему заимствования в научной литературе 5 1.1. Определение заимствования 5 1.2. Экстралингвистические условия появления заимствований 8 1.3. Лингвистические факторы, способствующие вхождению и сохранению заимствований в языке 11 1.4. Виды заимствований 13 Выводы по главе 15 Глава 2. Особенности функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке 17 2.1. Практические вопросы по сбору материала исследования 17 2.2. Результаты исследования 20 2.2.1. Тематика употребления заимствованной лексики 21 2.2.2. Разница в употреблении заимствованной лексики 22 Выводы по главе 24 Заключение 25 Список литературы 27 Приложения 29 |
Курсовая |
47 | 2016 |
3000 | |
113349 (802364) |
Этимологические характеристики стилистически сниженной лексики в британском и американском варианте английского языка: сравнительно-сопоставительный аспектВведение 3
Глава 1. Место стилистически сниженного слоя лексики в словарном составе английского языка 7 1.1. Понятие стилистически сниженной лексики и ее классификация 12 1.2. Дистрибуция стилистически сниженной лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»15 Выводы по первой главе 32 Глава 2. Параметр происхождения лексики как стилистически релевантная категория художественного текста 34 2.1. Этимологические принципы формирования словарного состава английского языка 35 2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»: сравнительно-сопоставительный аспект 44 2.2.1. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романе Дж. Роулинг «The Casual Vacancy» 46 2.2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Чака Паланика «Fight Club» и Хантера Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas» 57 Выводы по второй главе 62 Заключение 67 Список литературы 69 |
Диплом |
72 | 2016 |
6000 | |
113346 (802433) |
Юридический дискурс в военной документации: трудности переводаВведение 3
Глава 1. Языковые характеристики юридического дискурса и военной документации 6 1.1. Многообразие подходов к определению понятия дискурс и его классификации 6 1.2. Характерные черты юридического дискурса и особенности военной документации 14 1.3. Трудности осуществления военного и юридического перевода 27 Выводы по первой главе 37 Глава 2. Лингвопереводоведческие особенности реализации юридического дискурса в документации ВС США 40 2.1. Анализ лингвистических особенностей юридического дискурса в военной документации США 40 2.2. Рассмотрение переводоведческих особенностей реализации юридического дискурса в полевых уставах США 55 Выводы по второй главе 60 Заключение 63 Список литературы 66 |
Диплом |
69 | 2016 |
6000 | |
113273 (80694) |
Языковое своеобразие отражения эпохи в письмах М.А. ОсоргинаВведение 3
Глава 1. Дружеская переписка Михаила Осоргина в период эмиграции 1936–1942 гг 7 1.1. Характеристика русской литературной эмиграции 7 1.2. Своеобразие творческого пути М.А. Осоргина 14 1.3. Особенности дружеского письма 19 1.4. Эпистолярное наследие М.А. Осоргина 22 1.4.1. Характеристика писем М.А. Осоргина 22 1.4.2. Особенности речевого этикета в письмах автора 30 Выводы по главе 1 33 Глава 2. Языковое своеобразие отражение эпохи в письмах М.А. Осоргина 35 2.1. Семантическая оппозиция в письмах М.А. Осоргина 35 2.2. Отражение в письмах М.А. Осоргина событий 30-40- х гг 44 2.3. Быт М.А. Осоргина в период оккупации 57 Выводы по главе 2 61 Заключение 63 Список литературы 66 |
Диплом |
70 | 2016 |
5250 | |
113135 (502279) |
Oптимaльные мeтoды пeрeвoдa пoслoвиц и пoгoвoрoкВвeдeниe 3
Глава 1. Определение статуса паремических единиц 4 1.1. Прoисхoждение и детерминaция пaремии 4 1.2. Первоисточники европейских пословиц и поговорок 15 Выводы по главе 17 Глава 2. Специфика паремических единиц 18 2.1. Классификация пословиц и поговорок 18 2.2. Функции пословиц и поговорок 20 2.3. Методы перевода пословиц и поговорок 23 Выводы по главе 24 Заключение 26 Список литературы 27 |
Курсовая |
27 | 2015 |
1200 | |
113061 |
Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном планеВведение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6 1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6 1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13 1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18 Выводы по главе 27 Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29 2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29 2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37 Выводы по главе 43 Заключение 44 Список литературы 46 |
Диплом |
49 | 2015 |
3000 | |
113846 (803949) |
Анализ особенностей англосаксонского рунического письма на материале надписей на Рутвельском кресте и ларце ФрэнксаВведение 3
Глава 1. Древнеанглийский язык как этап развития английского языка 5 1.1. Понятие и значение экстралингвистических факторов 5 1.2. Анализ изменений древнеанглийского языка в различные исторические периоды Британии 6 Глава 2. История развития древнеанглийского языка на примере памятников древнеанглийской письменности 8 2.1. Древнеанглийская долатинская письменность 8 2.2. Руническая письменность во времена христианизации Англии и диалекты памятников древнеанглийской письменности 11 Глава 3. Анализ особенностей лексики рунических надписей на Рутвельском кресте и ларце Фрэнкса 15 3.1. Лексический состав надписи на Рутвельском кресте 15 3.2. Лексический состав надписи на ларце Фрэнкса 17 Заключение 22 Список литературы 24 |
Курсовая |
25 | 2015 |
1200 | |
11093 |
Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствованияВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6 1.1. Общие положения документирования 6 1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19 Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37 2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37 2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44 2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44 2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55 2.2.3. Журнальная форма регистрации 58 2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59 2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62 2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69 2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71 Заключение 79 Список сокращений 83 Список источников и использованной литературы 84 Приложение 90 |
Диплом |
95 | 2015 |
5250 | |
113096 (501160) |
Анализ средств языковой репрезентации концепта «Sicherheit»Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования репрезентации концепта «Sicherheit» 6 1.1. Понятие «концепта» в современной науке, его структура, типы 6 1.2. Типологии концепта 10 Глава 2. Способы репрезентации концепта «Sicherheit»: актуальность употребления концепта, его представление в сознании носителей языка 13 Заключение 28 Список литературы 30 |
Курсовая |
32 | 2015 |
1050 | |
113063 |
Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихсяВведение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6 1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6 1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12 1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18 Выводы по главе 23 Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25 2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25 2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32 2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36 2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40 2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44 Выводы по главе 50 Заключение 52 Список литературы 55 |
Диплом |
60 | 2015 |
3750 | |
113035 |
Англоязычные заимствования на пороге третьего тысячелетия: функциональный подходВведение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 5 1.1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 5 1.2. Освоение иноязычных слов русским языком 19 1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 21 Выводы по главе 23 Глава 2. Англоязычные заимствования в российских СМИ 24 2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 24 2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ 30 Выводы по главе 31 Заключение 32 Список литературы 35 Приложения 37 |
Курсовая |
40 | 2015 |
1500 | |
113236 (506164) |
Взаимодействие функциональных стилейВведение 3
Глава 1. Функциональные разновидности языка 6 1.1. Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка 6 1.2. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка 8 Глава 2. Взаимодействие функциональных стилей русского языка 15 2.1. Функциональные стили современного литературного языка 15 2.2. Разговорно-обиходный и художественный стиль 16 2.3. Публицистический и деловой стили 21 2.4. Научный стиль 27 Заключение 31 Список литературы 33 |
Курсовая |
34 | 2015 |
1200 | |
113137 (502281) |
Взаимоотношение формы и содержания при переводе поэзии (на примере стихотворений Т.Г. Шевченко)Введение 3
Глава 1. Поэтический перевод и особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 5 1.1. Теоретический аспект перевода поэтических произведений и взаимоотношения формы и содержания в переводе поэзии 5 1.2. Особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 10 Выводы по главе 13 Глава 2. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на иностранные языки 14 2.1. Жизненный путь Т.Г. Шевченко и его творчество 14 2.2. История переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на русский язык 16 2.3. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский и немецкий языки 19 Выводы по главе 22 Заключение 24 Список литературы 26 |
Курсовая |
27 | 2015 |
1200 | |
113220 (505417) |
Взаимоотношения между нормой и узусом: переводческий аспектВведение 3
Глава 1. Формы взаимоотношений между нормой и узусом 6 1.1. Понятие «норма» языка. Система versus норма 6 1.2. Норма versus узус 14 Выводы по главе 16 Глава 2. Соотношение нормы и узуса в межкультурной коммуникации 17 2.1. Жанр (тип) текста. Особенности жанрового узуса 17 2.2. Функционирование жанрового узуса: иллюстрации перевода рекламного текста 18 Выводы по главе 24 Заключение 26 Список литературы 28 |
Курсовая |
29 | 2015 |
1200 | |
11104 |
Выявление и описание изменений в парадигматике имен существительных современного русского языкаВведение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования изменений в морфологическом строе современного русского языка (на примере имен существительных) 5 1.1. Характеристика морфологического строя современного русского языка 5 1.2. Имя существительное как часть речи, его грамматические признаки 10 1.3. Активные морфологические процессы в современном русском языке 17 1.4. Выводы по 1 главе 21 Глава 2. Изменения в грамматической характеристике имен существительных современного русского языка 24 2.1. Изменения в грамматических категориях падежа и числа 24 2.2. Изменения в грамматической категории рода 29 2.3. Методическая часть 33 2.4. Выводы по 2 главе 39 Заключение 42 Список литературы 44 |
Курсовая |
46 | 2015 |
2250 | |
113088 |
Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного институтаВведение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13 1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13 1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14 1.3. Жизнь и работа в Москве 16 1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17 1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21 1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22 Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25 2.1. Назначение первым директором МБИ 25 2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28 2.3. Учебный план 29 2.4. Научно-исследовательская деятельность 31 2.5. Подготовка будущих специалистов 32 2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33 2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34 2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35 Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37 3.1. Наш любимый университет 37 3.2. Цели, задачи, миссия 38 3.3. Немного истории 38 3.4. Развитие 41 3.5. По новому стандарту 42 3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43 3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45 3.8. Задачи современных библиотек 47 Заключение 50 Список литературы 55 Приложение 62 |
Диплом |
80 | 2015 |
4500 | |
113012 |
Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстовВведение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7 1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7 1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18 1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24 Выводы по главе 26 Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28 2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28 2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36 2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51 Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51 3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51 3.2. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов 55 3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62 Заключение 65 Список литературы 68 Приложения 75 |
Диплом |
80 | 2015 |
4500 | |
113105 (501311) |
Делопроизводство в учреждениях здравоохраненияВведение 3
Глава 1. Документооборот в учреждении: теоретические основы 7 1.1. Понятие «документооборот». Виды документопотоков 7 1.2. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база организации документооборота 17 1.3. Методика изучения документооборота учреждения 22 Глава 2. Анализ документооборота в учреждении здравоохранения (на примере НУЗ «Отделенческая больница на ст. Комсомольск ОАО «РЖД») 28 2.1. Структура и основные направления деятельности учреждения 28 2.2. Анализ службы ДОУ и архивного хранения 34 2.3. Рекомендации по оптимизации документооборота учреждения 39 Заключение 46 Список литературы 49 |
Курсовая |
52 | 2015 |
1800 | |
113015 |
Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языковВведение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5 1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5 1.2. Специфика фразеологической системы 12 1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16 1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21 1.5. Функционально-стилистические коннотации 28 1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32 1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36 Выводы по главе 42 Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44 2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44 2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51 2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56 Выводы по главе 73 Заключение 75 Список литературы 78 Приложения 85 |
Диплом |
89 | 2015 |
4500 | |
113109 (501460) |
Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языкуВведение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7 1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7 1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14 Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19 2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19 2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26 Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35 3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35 3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39 3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47 Заключение 52 Список литературы 54 |
Диплом |
59 | 2015 |
3750 | |
113154 (502508) |
Достижение адекватности и эквивалентности при переводе комедийных фильмовВведение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6 1.1. Составляющие киноязыка 6 1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 8 1.3. Сущность понятия «юмор» 10 1.4. Средства достижения юмористического эффекта 11 1.5. Способы перевода юмористических единиц 13 1.6. Перевод обсценной лексики 17 1.7. Субтитрование и дублирование 18 Глава 2. Практическая часть 21 2.1. Анализ перевода иронии на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 21 2.2. Анализ перевода сарказма на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 22 2.3. Анализ перевода каламбура на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 24 2.4. Анализ перевода имен собственных на примере диалога из сериала «Two and a Half Men» («Два с половиной человека») 25 2.5. Анализ перевода обсценной лексики на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 26 Заключение 29 Список литературы 32 |
Курсовая |
33 | 2015 |
1200 | |
113193 (505184) |
Жаргон в СМИВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения жаргона в современном русском языке 5 1.1. Понятие жаргона 5 1.2. Классификация жаргонной лексики 6 1.3. Функции жаргонизмов в современном русском языке 9 Глава 2. Анализ использования жаргонизмов в печатных СМИ (на примере анализа газет «Аргументы и факты» и «Московский комсомолец») 13 2.1. Использование жаргонизмов в газете «Аргументы и факты» 13 2.2. Жаргон в газете «Московский комсомолец» 16 2.3. Сопоставление использования жаргонизмов в анализируемых изданиях 19 Заключение 21 Список литературы 22 |
Курсовая |
23 | 2015 |
750 | |
113158 (502891) |
Заимствованная лексика рутульского языкаВведение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7 1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7 1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16 Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34 2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34 2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37 2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42 2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44 Заключение 47 Список литературы 50 |
Диплом |
51 | 2015 |
4500 | |
113164 (502794) |
Идиостиль Айрис Мердок (на материале романа «Under the Net»)Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5 1.1. Место данного автора в истории литературы, его темы и характеры, особенности стиля 5 1.2. Теоретическое обоснование стилистического анализа текста 8 1.2.1. Понятие идиостиля 8 1.2.2. Понятие идиолекта 9 1.2.3. Понятие стилистического анализа 10 1.2.4. Проблемы различия идиостиля и идиолекта 10 Глава 2. Практическая часть 12 2.1. Статистические подсчеты 12 2.2. Стилистический анализ отрывка 14 Заключение 20 Список литературы 21 Приложение 22 |
Курсовая |
25 | 2015 |
900 | |
113045 |
Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики МордовияВведение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения поэзии в современном литературоведении 8 1.1. Психолого-педагогические и методические аспекты изучения лирики в национальной школе 8 1.2. Специфика лиро-эпики и способы ее изучения в старших классах национальной школы 19 1.3. Лирическое стихотворение как ведущий жанр в современной мордовской поэзии 27 1.4. Трансформация периферийных жанров в современной мордовской лирике 36 Глава 2. Методика изучения современной мордовской поэзии в старших классах национальных школ Мордовии 43 2.1. Специфика анализа лирического текста на уроках литературы в национальной школе (на примере сонета и венка сонетов в творчестве И.А. Калинкина, Р. Орловой, В. Кригина) 43 2.2. Инновационные подходы к изучению сатирико-юмористических жанров современной мордовской лирики (на примере творчества С.В. Кинякина, А.П. Тяпаева) 50 2.3. Особенности изучения поэтического языка романа И.А. Калинкина «Ава ды лей» («Женщина-река») 61 Заключение 75 Список литературы 79 |
Диплом |
86 | 2015 |
4500 | |
113201 (505236) |
Индивидуально-авторская метафора в творчестве Т. ТолстойВведение 3
Глава 1. Теория метафоры в современной лингвистической науке 5 1.1. История возникновения и современное состояние термина «метафора» 5 1.2. Функции и классификации метафоры в современном языкознании 12 1.3. Метафора в художественном тексте 19 Глава 2. Метафоры в произведениях Т. Толстой 24 2.1. Метафоры, характеризующие свойства и качества человека 25 2.2. Метафоры, характеризующие эмоциональную сферу человека 31 2.3. Метафоры, характеризующие явления и ситуации окружающего мира 37 Заключение 52 Список литературы 55 |
Диплом |
59 | 2015 |
4500 | |
113093 (501157) |
Иностранные заимствования в современном английском языкеВведение 3
Глава 1. Заимствования в системе английского языка 4 Глава 2. Языки, из которых были совершены заимствования 14 2.1. Заимствования из латыни 14 2.2. Заимствования из кельтских языков 17 2.3. Заимствования из скандинавских языков 19 2.4. Заимствования из французского языка 20 2.5. Остальные заимствования 21 Заключение 23 Список литературы 24 |
Курсовая |
24 | 2015 |
450 | |
113162 (502792) |
Ирония как ведущий стилистический прием в романе Дж. Оруэлла «Скотоферма» и его функцииВведение 3
1. Творчество Джорджа Оруэлла. Его значение в мировой литературе 5 2. Ирония как стилистический прием 7 3. Ирония в романе Джорджа Оруэлла «Скотоферма» 9 Заключение 14 Список литературы 15 Приложение 16 |
Курсовая |
19 | 2015 |
750 | |
113090 |
Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языкаВведение 3
Глава 1. Словарный состав английского языка и способы его пополнения 6 1.1. Словарный состав английского языка и его элементы 6 1.2. Пути пополнения словарного состава английского языка 11 1.3. Продуктивные способы: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение 13 1.4. Заимствования 22 Глава 2. Использование имен собственных в пополнении словарного состава английского языка 25 2.1. Понятие имени собственного и имени нарицательного 25 2.2. Имена собственные: ономастическое пространство и поле в языке 26 2.3. Понятие антономасии 28 Глава 3. Переход имен собственных в нарицательные 34 3.1. Группа имен нарицательных, созданных на основе топонимов 36 3.2. Группа имен нарицательных, созданных на основе антропонимов 42 3.3. Источники собственных имен, наиболее часто переходящих в разряд нарицательных 46 3.3.1. Мифы Древней Греции и Рима 46 3.3.2. Библия 46 3.3.3. Мировая литература 47 3.3.4. Исторические имена 48 Глава 4. Использование личных имен для обозначения классов людей или лиц определенной профессии 50 Глава 5. О некоторых других способах деонимизации имен собственных 53 Глава 6. Пополнение словарного состава через идиомы с именами собственными 59 Заключение 64 Список литературы 67 |
Диплом |
68 | 2015 |
3000 | |
113223 (505455) |
Использование союзных конструкций в простом предложении: сочинительная и подчинительная связь, открытые и закрытые ряды (на материале рассказов Н.В. Гоголя)Введение 3
Глава 1. Союзные связи простого предложения 5 1.1. Понятие «простое предложение» 5 1.2. Понятие «союзный ряд» 7 1.3. Типы союзных связей в простом предложении 8 Глава 2. Особенности союзных конструкций в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 26 2.1. Языковая манера творчества Н.В. Гоголя 26 2.2. Союзные конструкции в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 29 2.2.1. Использование союзных конструкций с сочинительными союзами 29 2.2.2. Использование союзных конструкций с подчинительными союзами 34 Заключение 38 Список литературы 40 |
Курсовая |
43 | 2015 |
1800 | |
113069 |
Использование экспрессивных возможностей словообразования современными СМИ (на примере газеты «МК»)Введение 3
Глава 1. Общеязыковые способы словообразования 6 1.1. Основные способы словообразования 6 1.2. Особенности экспрессивного словообразования 9 Глава 2. Авторские неологизмы как примеры экспрессивного словообразования в средствах массовой информации в рамках газеты «МК» 15 2.1. Окказионализмы как метод экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 15 2.2. Неологизмы в рамках экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 19 Заключение 25 Список литературы 27 |
Курсовая |
29 | 2015 |
1200 | |
113197 (505320) |
Исторические причины распространения английского языкаВведение 3
Глава 1. Историческое развитие английского языка 5 1.1. Эволюция английского языка 5 1.2. Причины распространения английского языка в современном мире 11 Глава 2. Эволюция английского языка за пределами Великобритании 14 2.1. Динамика развития английского языка в США 14 2.2. История австралийского английского языка 20 2.3. Развитие английского языка в Индии 22 Заключение 28 Список литературы 30 |
Курсовая |
32 | 2015 |
1500 | |
113085 |
История библиотечного дела в Ярославской губернии в дореволюционный периодВведение 3
Глава 1. Культурная жизнь Ярославской губернии как основа для развития библиотечного дела 5 1.1. Краткая историко-географическая справка 5 1.2. Культура и образование Ярославской губернии 7 Глава 2. Становление библиотечного дела в Ярославской губернии 19 2.1. Монастырские и церковно-приходские библиотеки 20 2.2. Личные и усадебные библиотеки 24 2.3. Библиотеки учебных заведений 29 2.4. Библиотеки специальные и при научных обществах 36 2.5. Публичные библиотеки 39 2.6. Земские бесплатные библиотеки и читальни 48 Глава 3. Вклад краеведческих обществ и отдельных общественных деятелей, писателей, краеведов в развитие библиотечного дела в Ярославской губернии 60 Заключение 68 Список литературы 71 |
Диплом |
75 | 2015 |
4500 | |
11100 |
История развития RFID технологий в библиотеках на примере ГПНТБ РоссииВведение 3
Глава 1. RFID технологии в библиотеках 4 1.1. История появление RFID технологий 4 1.2. Принципы построения системы радиочастотная идентификация 10 1.3. Сравнительный анализ радиоидентификации и штрих код кодирования 15 Глава 2. Реализация RFID технологий в библиотечной системе на примере ГПНТБ России 22 2.1. Система автоматизации работы библиотеки с применением технологии RFID 22 2.2. Библиотечное RFID оборудование его внедрение и средства поддержки технологии радиочастотной идентификации в составе системы автоматизации библиотек ИРБИС64 RFID 30 2.3. Работа RFID системы в ГПНТБ России на практике и перспективы ее развития 40 Заключение 57 Список сокращений 59 Список литературы 60 |
Диплом |
62 | 2015 |
3750 | |
113385 (907233) |
История создания русского алфавитаВведение 3
Глава 1. От Шумеров до царя Иоанна 4 1.1. Греческий алфавит 4 1.2. Шумерская клинопись 4 1.3. Возникновение славянского алфавита 5 1.4. Глаголица 7 1.5. Кириллица 8 1.6. Значение букв Кириллицы 9 1.7. Типы начертания Кириллицы 12 1.8. Книгопечатание на Руси 16 в 15 Глава 2. Реформы алфавита 18-20 вв. 16 2.1. Гражданский шрифт 16 2.2. Появление буквы «Ё» 16 2.3. Елизаветинский шрифт 17 2.4. Реформы 20 века 17 Заключение 19 Список литературы 20 |
Курсовая |
20 | 2015 |
450 | |
113117 (502183) |
Категория когезии и средства ее реализации в текстах психологического дискурсаВведение 3
Глава 1. Психологический дискурс как объект исследования 5 1.1. Понятие дискурса в лингвистике 5 1.2. Психологический дискурс как разновидность профессионального дискурса 10 1.3. Текст и его категории 16 Выводы по главе 24 Глава 2. Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте 25 Выводы по главе 32 Заключение 34 Список литературы 36 |
Курсовая |
38 | 2015 |
1500 | |
113314 (802334) |
Категория определенности/неопределенности в публицистических и художественных текстахВведение 3
Глава 1. Экспликация категории «определенность / неопределенность» в русском и английском языках 5 1.1. Понятие категории «определенность / неопределенность» в филологии и философии 5 1.2. Артикль как средство выражения определенности / неопределенности 13 1.3. Способы выражения категории «определенность / неопределенность» в русском языке 17 Глава 2. Проблема перевода английских артиклей на примере художественного и публицистического дискурсов 22 2.1. Особенности перевода артикля в художественных произведениях 22 2.2. Специфика перевода артикля в английских публицистических текстах 29 Заключение 36 Список литературы 38 |
Курсовая |
41 | 2015 |
1500 | |
113082 |
Классификация речевых ошибок в устной речи (на материалах интервью)Введение 3
Глава 1. Проблемы классификации речевых ошибок в устной речи: теоретический аспект 5 1.1. Предварительные теоретические замечания 5 1.2. Причины необходимости построения классификации речевых ошибок 6 Глава 2. Классификация речевых ошибок в устной речи: практический аспект 8 2.1. Нарушения структурно-языковых норм 8 2.2. Нарушения коммуникативно-прагматических норм 12 2.3. Нарушения этико-речевых норм 15 2.4. Стилистические ошибки 18 2.5. Альтернативная классификация речевых ошибок 21 Заключение 27 Список литературы 30 |
Курсовая |
30 | 2015 |
1200 | |
113191 (505196) |
Книжная лексика в журналистских текстахВведение 3
Глава 1. Характерные лексические и функциональные особенности современных журналистских текстов 5 1.1. Особенности газетно-публицистического стиля 5 1.2. Лексико-стилистические процессы в языке современной русской периодической печати 13 Глава 2. Анализ использования книжной лексики в газетных публикациях 20 Заключение 28 Список литературы 30 |
Курсовая |
32 | 2015 |
1500 | |
113042 |
Компаративный анализ переводов рассказа Рэя Бредбери «Зелёное утро»Введение 3
Глава 1. Художественный текст и проблемы его перевода 5 1.1. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика 6 1.2. Специфика научно-фантастического текста и некоторые особенности его перевода 8 1.3. Особенности перевода творчества Р. Брэдбери 10 1.4. Анализ жанровых особенностей рассказа «Зеленое утро» 14 Выводы по главе 16 Глава 2. Компаративный анализ рассказа Рэя Бредбери «Зеленое утро» 17 Выводы по главе 25 Заключение 27 Список литературы 29 |
Курсовая |
30 | 2015 |
1200 | |
113073 |
Комплекс управленческих документов библиотеки вузаВведение 3
1. Организационные документы библиотеки вуза 5 2. Документы по учету фонда библиотеки вуза 26 Заключение 36 Список литературы 37 Приложение 41 |
Курсовая |
42 | 2015 |
1800 | |
113305 (901517) |
Компьютерный сленг русского языка для китайской аудитории Ян ЛиВведение 3
Глава 1. Иноязычная терминология в русском языке 6 1.1. Специальная лексика в системе языка 6 1.2. Терминологическая лексика как система 7 1.3. Определение понятия «термин» в современной лингвистике 8 1.4. Заимствование как один из источников пополнения терминологии русского языка 9 1.4.1. Причины языкового заимствования 11 1.4.2. Лингвистические вопросы определения источника заимствования 13 1.5. Лингвокультурный статус иноязычной лексики в заимствующем языке 16 1.5.1. Современная классификация заимствований в системе заимствующего языка 18 1.6. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке 19 Глава 2. Семантические явления компьютерной терминологии в русском языке 29 2.1. Взгляды на синонимичность в терминологии 29 2.2. Основные причины появления многозначности и омонимичности 30 2.3. Типы многозначных компьютерных терминов и источники возникновения терминов-омонимов 31 2.4. Основные причины появления компьютерных терминов-синонимов 33 2.5. Основные виды компьютерных терминов-синонимов 34 Глава 3. Особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 37 3.1. Экстралингвистические причины формирования компьютерного сленга в русском языке 37 3.2. Лингвистические и некоторые экстралингвистические особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 38 3.3. Способы формирования компьютерного сленга в русском языке 41 3.4. Процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 47 3.5. Особенности Интернет-речи в русском языке 52 3.5.1. Лексические особенности Интернет-речи 54 3.5.2. Фонетические особенности Интернет-речи 65 3.5.3. Графические особенности Интернет-речи 66 3.5.4. Синтаксические особенности Интернет-речи 69 3.5.5. Стилистические особенности Интернет-речи 73 3.5.6. Обращение в Интернете 74 Глава 4. Обучение китайских студентов профессиональной компьютерной речи русского языка 78 4.1. Способы презентации лексического материала 78 4.2. Игровые задания при обучении лексике 82 Заключение 87 Приложение 90 |
Диплом |
131 | 2015 |
6750 | |
113055 |
Конверсия или безафиксальное словообразование как один из наиболее продуктивных способов образования новых слов в современном английском языкеВведение 3 Глава 1. Научно-теоретические основы исследования 6 1.1. Общие тенденции в словообразовании современного английского языка 6 1.2. Конверсия как эффективный способ словообразования 10 Выводы по главе 16 Глава 2. Анализ лексических единиц образованных по конверсии 18 2.1. Словообразовательная мо |