Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
113529 (805075)

Вклад Л.В. Щербы в развитие «филологического» ядра в филологических науках

Введение 3
1. Биография Л.В. Щербы 4
2. Вклад в фонологию, фонетику и другие области филологии 7
3. Одна занимательная фраза Л.В. Щербы 11
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2020

300
113332 (507949)

Когнитивная лингвистика и исследования языковой картины мира

Введение 3
Глава 1. Понятие о когнитивной лингвистике 5
1.1. Проблемы и задачи когнитивной лингвистики 5
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 9
Глава 2. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 14
2.1. История возникновения понятия «картина мира» 14
2.2. Языковая картина мира как понятийная категория 17
Заключение 24
Список литературы 27

Реферат

28

2020

750
113148 (502490)

Переводческие ошибки: классификация и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Ошибки в переводе 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Основные способы перевода 8
1.3. Понятие и причины переводческой ошибки 11
Глава 2. Классификация переводческих ошибок 15
2.1. Типичные переводческие ошибки 15
2.2. Классификация ошибок в переводе 21
2.3. Буквальный и вольный перевод 25
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

30

2020

1200
113023

Роль местоимения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «местоимение» 5
1.1. Определение понятия «местоимение», функции и роль местоимений в английском языке 5
1.2. Основные грамматические категории местоимений 7
Глава 2. Общая характеристика и классификация местоимений 9
2.1. Классификация местоимений 9
2.2. Характеристика местоимений 10
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

30

2020

1200
113111 (501471)

Символика красного цвета в китайской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как отражение лингвокультуры 5
1.1. Цветообозначение как объект исследования в лингвокультуролигии 5
1.2. Символика цветообозначения в китайской лингвокультуре 9
Выводы по главе 14
Глава 2. Универсальные и специфические особенности восприятия красного цвета в китайской лингвокультуре 15
2.1. Смысл и значение цвета в паремиях китайского языка 15
2.2. Этнокультурные особенности восприятия красного цвета носителями китайского языка 18
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26
Приложения 28

Курсовая

31

2020

1500
113436 (908462)

Body language

Introduction 3
Body language 4
Conclusion 16
Literature 17

Контрольная

17

2019

300
113527 (9010398)

Limericks в дискурсивной практике

Введение 3
Глава 1. Семиотика как основа исследования коммуникации 5
1.1. Теория коммуникации 7
1.2. Теория речевых актов 9
1.3. Теория речевых жанров 17
Глава 2. Поэтический дискурс 21
Глава 3. Лимерик как поэтический жанр 28
3.1. Лингвистический анализ лимерика 34
3.2. Когнитивно-прагматический анализ лимерика 41
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

56

2019

3900
113702 (805252)

«Ложные друзья» переводчика в итальянском языке

Введение 3
1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении 7
2. «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода в итальянском языке 12
Заключение 19
Список литературы 22
Приложения 25

Курсовая

25

2019

750
113614 (805214)

Аббревиатуры и сокращения в современном английском языке (на материалах публицистических текстов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аббревиатур и сокращений в лингвистике 6
1.1. Изучение языковых сокращений в лингвистике 6
1.2. Классификации аббревиатур и сокращений 11
1.3. Причины появления языковых сокращений в средствах массовой информации 19
Выводы к разделу 25
Глава 2. Функционирование аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 27
2.1. Газетный текст как жанровая разновидность публицистического стиля 27
2.2. Виды аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 32
2.3. Функции аббревиатур в англоязычных периодических изданиях 35
2.4. Анализ функциональной значимости аббревиатур на материале статей «The Economist» 41
Выводы к разделу 47
Заключение 49
Список используемых источников 51
Приложение 58

Диплом

75

2019

5100
113656 (9010894)

Адекватность перевода фразеологических единиц (на материале рассказов О. Генри)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 6
1.1. Фразеология в концепциях отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Понятие «фразеологическая единица» 8
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Глава 2. Перевод, как вид межкультурной коммуникации 19
2.1. Особенности перевода художественного текста 19
2.2. Понятие художественного текста. Его стилистические особенности и структура 24
2.3. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе 32
2.4. Основные виды переводческих трансформаций 33
Глава 3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях О. Генри 39
3.1. Творчество О. Генри и его место в мировой художественной литературе 39
3.2. Функционирование ФЕ в рассказе О. Генри «Комедия любопытства» 41
3.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц в новеллах О. Генри 46
Заключение 53
Список используемых источников 56

Диплом

58

2019

4200
113521 (9010479)

Академическая веб-страница как жанр Интернет-коммуникации: средства речевого воздействия

Введение 3
Глава 1 Особенности Интернет-коммуникации: жанровое разнообразие 5
1.1. Определение Интернет-коммуникации 5
1.2. Виды и жанры Интернет-коммуникации 10
1.3. Академическая веб-страница как жанр компьютерно-опосредованной коммуникации 19
Глава 2. Анализ средств речевого воздействия в академической веб-странице 23
2.1. Понятие речевого воздействия в лингвистике и средства его реализации 23
2.2. Средства речевого воздействия в русскоязычной академической веб-странице 30
2.3. Средства речевого воздействия в англоязычной академической веб-странице 36
Заключение 40
Список использованных источников 42

Диплом

45

2019

2400
113730 (9010850)

Актуализация категории персуазивности в произведениях Жоржа Сименона

Введение 3
Глава 1. Статус категории персуазивности в детективно-следственном дискурсе 6
1.1. Понятие, типы и виды дискурса 6
1.2. От детективного жанра к детективному дискурсу 11
1.3. Обоснование категории персуазивности 21
1.4. Особенности убеждения в уголовной деятельности 35
1.5. Соотношение понятий коммуникативной стратегии и тактики 38
Глава 2. Реализация персуазивной стратегии в произведениях Жоржа Сименона 45
2.1. Персуазивные тактики сыщика-профессионала Жюля Мегрэ 45
2.2. Персуазивные тактики сыщика-непрофессионала Жана Доллана 65
2.3. Стратегия коммуникативного саботажа как стимул персуазивной стратегии 74
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

95

2019

6000
113443 (908704)

Актуализация фразеологических единиц в газетном дискурсе

Введение 3
1. Роль лингвистики в изучении текста 5
2. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст 6
3. Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте 11
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113660 (9010890)

Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала “Friends”)

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть экспрессивной лексики языка 6
1.1. Определение понятия «сленг» 6
1.2. Классификация сленга 8
1.3. История возникновения американского сленга 12
1.4. Особенности американского сленга 14
1.5. Основные функции сленга 17
Глава 2. Анализ способов перевода сленга в сериале “Friends” 19
2.1. Классификация способов перевода сленга 19
2.1.1. Способы прямого перевода сленга 19
2.1.2. Способы непрямого перевода сленга 20
2.2. Анализ отобранного корпуса сленговых единиц и способов их перевода на русский язык 26
Заключение 52
Список использованных источников 55

Диплом

61

2019

4500
113745 (9011102)

Американский студенческий сленг в дискурсе

Введение 3
Глава 1. Сленг как объект исследования 6
1.1. Этимология термина «сленг» 6
1.2. Сленг: проблема дефиниции 9
1.3. Пути пополнения лексического состава сленга 19
Глава 2. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 24
2.1. Определение понятия «дискурс» 24
2.2. Типология дискурсов 27
Глава 3. Тематические группы единиц американского студенческого сленга 31
3.1. Алкоголь и наркотики 31
3.2. Быт 34
3.3. Вечеринки и развлечения 37
3.4. Гендерные взаимоотношения 40
3.5. Общение 42
3.6. Студенческие организации 45
3.7. Учеба 47
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

3900
113455 (804204)

Анализ группы дел в документационном обеспечении управления и подготовки их на архивное хранение

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документационного обеспечения управления 5
1.1. Основы организации документационного обеспечения управления 5
1.2. Порядок регистрации документов 10
1.3. Организация контроля исполнения документов 15
Глава 2. Современное состояния управления группой дел и подготовкой их на архивное хранение 21
2.1. Составление номенклатуры дел 21
2.2. Порядок формирования группы дел 26
2.3. Совершенствование организации документооборота путем создания архива 31
Заключение 37
Список литературы 39

Курсовая

39

2019

750
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2019

3900
113475 (9010384)

Анализ женской языковой личности в романе М. Пруста «В сторону Свана»

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в художественном тексте 5
1.1. Художественный текст как моделирующая система 5
1.2. Понятие термина «языковая личность» 8
1.3. Репрезентация языковой личности в романе «потока сознания» 10
1.4. Автор и персонажи художественного текста как взаимодействующие личности 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Женская языковая личность в художественном тексте 20
2.1. Языковая личность Одетты де Креси 20
2.2. Языковая личность Франсуазы 28
2.3. Языковая личность судомойки 33
Выводы по второй главе 39
Заключение 41
Список использованных источников 42

Курсовая

44

2019

2100
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список использованных источников 80
Приложение 89

Диплом

91

2019

6000
113390 (907614)

Анализ лингвопрагматических аспектов спортивного дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Особенности комментария как жанра спортивного дискурса 5
1.2. Специфика речи спортивного журналиста 9
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 16
2.1. Анализ лингвопрагматических аспектов речи спортивных комментаторов 16
2.2. Стандартизация и индивидуальный стиль комментаторов в футболе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 37

Курсовая

37

2019

1500
11119 (909403)

Анализ механизмов оценочной метафоризации семантической сферы "предмет" в английской и немецкой фразеологии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕССКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5
1.2. Семантическая структура метафоры 15
1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантичесской сферы "предмет" 19
1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 23
ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 29
2.1. Субкод «предметы хозяйственного обихода» 29
2.2. Субкод «орудия труда» 32
2.3. Субкод «Жилище» 35
2.4. Субкод «одежда» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Курсовая

47

2019

2100
113474 (9010294)

Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5
1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5
1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9
Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

48

2019

3000
113526 (9010400)

Анализ способов выражения оценки и их особенностей в тексте кинорецензии

Введение 3
Глава 1. Рецензия как комплексное взаимодействие различных видов дискурсов 6
1.1. Дискурс рецензии в системе дискурса СМИ 6
1.2. Дискурс рецензии и его особые характеристики 11
1.3. Подходы к исследованию дискурса рецензии 18
Глава 2. Реализация средств оценки в дискурсе кинорецензии 21
2.1. Оценка – определение и средства выражения 21
2.2. Анализ средств выражения оценки в англоязычной кинорецензии 29
2.3. Анализ средств выражения оценки в русскоязычной кинорецензии 36
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 49

Диплом

50

2019

3900
113393 (907928)

Анализ частного и общего языкознания

Введение 3
1. Общее языкознание как учебная дисциплина 4
2. История лингвистических учений как составная часть курса «Общее языкознание» 11
3. Периодизация истории лингвистических учений 14
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

360
113670 (9010877)

Английская и русская лексика и фразеология карточных игр: семантический аспект

Введение 3
Глава 1. Основные понятия лексики и фразеологии 5
1.1. Слово как номинативная единица 5
1.2. Понятие фразеологических единиц 9
1.3. Характеристика основных классификаций слов и ФЕ 16
1.4. Особенности лексического и фразеологического значения 22
1.5. Выводы к главе 28
Глава 2. Семантический аспект английской и русской лексики и фразеологии карточных игр 32
2.1. История игральных карт и карточных игр 32
2.2. Классификация английской карточной лексики по семантическому аспекту 36
2.3. Классификация английских фразеологических единиц, связанных с карточными играми, по семантическому аспекту 40
2.4. Выводы к главе 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

56

2019

4200
113599 (9010789)

Английский язык в Шотландии, Ирландии и Уэльсе

Введение 3
Глава 1. Диалектная речь 5
1.1. История диалектов Великобритании 5
1.2. Территориальные диалекты Великобритании 6
Глава 2. Особенности диалектов на различных языковых уровнях 8
2.1. Фонетические особенности 8
2.2. Грамматические особенности 9
2.3. Лексические особенности 11
Заключение 14
Список использованных источников 15

Реферат

16

2019

390
113415 (801998)

Английский язык. Вариант №4

1. Переведите слова на русский язык, определив часть речи каждого из слов (to improve, to change, decision, to demand, advantage, supervisor) 3
2. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Perfect Tense и переведите предложения на русский язык 3
3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы, подчеркните их (1. Services can be classified as either customer or industrial. Marketers must continually assess their product mix to ensure company growth, to justify changing consumer needs and wants. 3. Qualified businesses wishing to apply for a loan must take the following steps. 4. Discount houses may seek an image of good value at low prices) 3
4. Подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык (1. Line organization is the organization structure based on a direct flow of authority from the chief executive to subordinates. 2. The strengths of an effective organization result from the structured groupings of people who work together to accomplish objectives. 3. Firms operating abroad often end up involved in or influenced by international relations. 4. Top management, including the chief executive officer is responsible for the actual operation of the corporation, subject to board approval) 4
5. Поставьте глаголы, данные в скобках, в Present Indefinite (Simple) Passive и переведите предложения на русский язык 5
6. Письменно переведите текст, используя словарь. Составьте три общих и три специальных вопроса к тексту (The role of entrepreneur. 1. An entrepreneur is a risk taker to the private enterprise system, a person who seeks a profitable opportunity and then devises a plan and forms an organization to achieve the objective. 2. Some entrepreneurs set up new companies and ventures; others revitalize established concerns.3. The entrepreneurial spirit lies at the heart of the American economic system. 4. Without the willingness to take risks, there would be no successful businesses, and the private enterprise system could not exist. 5. What drives entrepreneurs? The satisfaction of establishing and profiting from one’s own business is the catalyst. 6. There are three general groupings in entrepreneurs: classic entrepreneurs, intrapreneurs, and change agents. 7. Classic entrepreneurs are those who identify a business opportunity and allocate their available resources to tap that market. 8. Intrapreneurs are entrepreneurially oriented people who seek to develop new products, ideas, and commercial ventures, within the context of a large organization. 9. The private enterprise system, or capitalism, is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 10. Economy is best regulated by the invisible hand of competition. 11. Research on the entrepreneurial personality suggests that such individuals possess greater tendencies for risk taking and exhibit greater needs for achievement, independence, leadership, and recognition than the average person) 6
Список литературы 8

Контрольная

8

2019

300
113698 (805262)

Англицизмы в молодежной коммуникации

Введение 3
Глава 1. «Коммуникация» и ее особенности 5
1.1. Понятие «коммуникация» 5
1.2. Типы коммуникации 7
Глава 2. Стилистические характеристики молодежной коммуникации 12
2.1. Понятие «англицизм» 15
2.2. Классификация англицизмов и причины их заимствования 19
2.3. Функциональные особенности англицизмов 21
2.3.1. Функция «Достижение эффекта новизны» 24
2.3.2. Функция «Языковая экономия» 25
2.3.3. Функция «Передача колорита» 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1500
113471 (909751)

Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языку

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5
1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5
1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22
2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22
2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25
2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

47

2019

3000
113631 (805303)

Античное ораторское искусство

Введение 3
1. Ораторское искусство Древней Греции 4
2. Ораторское искусство Древнего Рима 24
Заключение 34
Список литературы 35

Курсовая

35

2019

1200
113563 (9010701)

Античный аспект в романе Донны Тартт «Тайная история»

Введение 3
Глава 1. Определение античной культуры и ее мировое значение 5
1.1. Древнегреческая мифология как основа европейской литературы 6
1.2. «Дионисийство» как литературный мотив 7
Глава 2. Особенности творчества Донны Тартт и история создания романа «Тайная история» 11
2.1. Эскапистская функция античной системы ценностей в университетском романе 13
2.2. Роль античных аллюзий в детективном повествовании романа 17
Заключение 21
Список использованных источников 23

Курсовая

25

2019

1200
113701 (805255)

Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования языковой личности в политическом дискурсе 6
1.1. Персонология как основной инструмент выявления языковой личности 6
1.2. Политический дискурс и идеологизация языка 11
1.3. Дискурсивно-жанровая составляющая политического текста 16
1.4. Аргументация как основная характеристика языковой личности политика 22
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Языковая личность У. Черчилля в контексте политического дискурса XX в. 28
2.1. Биографические и исторические предпосылки формирования языковой личности У. Черчилля 28
2.2. Характеристики языковой личности У. Черчилля и их жанровая специфика с точки зрения политического дискурса 33
2.3. Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля 35
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3000
113383 (907978)

Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность безэквивалентной лексики 4
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 4
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на примере общественно-экономических реалий 24
2.1. Перевод транскрипцией 24
2.2. Калькирование 27
2.3. Экспликация 30
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Список литературы 39
Приложение 42

Курсовая

42

2019

1500
113446 (905702)

Библеизмы и особенности их употребления в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке 5
1.1. История возникновения библеизмов 5
1.2. Функционирование библеизмов в современном русском языке 7
Глава 2. Библеизмы в текстах современных СМИ 13
Заключение 19
Список использованной литературы 20

Курсовая

21

2019

600
113734 (805370)

Билингвизм: лингвистический статус и характеристики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Билингвизм как лингвистическое явление 5
1.1. Общая характеристика билингвизма 5
1.2. Естественный и искусственный билингвизм 7
1.3. Вертикальный и горизонтальный билингвизм 8
1.4. Детский и поздний билингвизм 9
1.5. Классификация билингвизма по активности использования языков 10
1.6. Виды билингвизма по количеству билингвов 10
1.7. Лингвистический статус билингвизма 12
Глава 2. Роль билингвизма в языкознании 13
2.1. Переключение (смешение) кодов 13
2.2. Интерференция 14
2.3. Влияние билингвизма на языковую личность 15
Заключение 17
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

450
113591 (9010801)

Вербализация основных образов в романе Дж. Оруэлла "1984"

Введение 3
Глава 1. Основные понятия художественного текста 5
1.1. Понятие «текста» и «художественный текст» 5
1.2. Виды и особенности художественного текста 8
1.3. Понятие образа 10
1.4. Поэтический образ в художественном произведении 12
Выводы к первой главе 15
Глава 2. Вербализация основных образов в романе Дж. Оруэлла «1984» 16
2.1. Специфика стиля романа 16
2.2. Характеристика главных героев 19
2.3. Основные образы романа 23
2.3.1. Образ новояза 23
2.3.2. Образ государства 26
2.3.3. Образ свободы 29
Выводы ко второй главе 31
Заключение 32
Список использованных источников 34

Курсовая

35

2019

1800
113589 (9010807)

Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы стилистики текста и способов её создания 6
1.1. Художественный образ, его функции и характеристики 6
1.2. Понятия экспрессии и экспрессивности 10
1.3. Средства и приёмы создания экспрессии 15
1.4. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии 20
Выводы к первой главе 25
Глава 2. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга) 27
2.1. Эстетика ужасного в литературе и кинематографе 27
2.2. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Кэрри» 35
2.3. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Сияние» 44
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

59

2019

4200
113118 (502218)

Вербальный компонент рекламного сообщения и особенности создания игрового эффекта в рекламе

Введение 3
Глава 1. Реклама как предмет исследования современной лингвистики 5
1.1. Определение понятия рекламы 5
1.2. Основные задачи рекламы. Суггестия в текстах рекламы 6
1.3. Основные компоненты вербальной части рекламы 8
1.3.1. Понятие «рекламный слоган» 10
1.3.2. Понятие «рекламный заголовок» 12
1.3.3. Понятие «основной рекламный текст» 13
1.3.4. Понятие «эхо-фраза» 14
Выводы по главе 14
Глава 2. Лингвостилистические средства достижения игрового эффекта в рекламном слогане 16
2.1. Морфологические особенности рекламного слогана 16
2.2. Стилистические особенности рекламного слогана 19
2.3. Комическое в рекламном слогане 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
113762 (9010962)

Взаимодействие американского молодёжного сленга и СМИ

Введение 3
Глава 1. Молодежный сленг как объект лингвистического исследования 7
1.1. Определение понятия «сленг» в современной лингвистике 7
1.2. Функции молодежного сленга 8
1.3. Место сленга в современной лингвистике 10
1.4. Источники, пути развития и распространения молодежного сленга 15
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвистических характеристик современного американского молодежного сленга 21
2.1. Основные разновидности американского молодежного сленга 21
2.2. Языковые особенности американского молодежного сленга 25
Выводы к главе 2 29
Глава 3. Взаимодействие языка СМИ и молодежного сленга 30
3.1. Функционирование молодежного сленга в американской массовой коммуникации 30
3.2. Репрезентация американского молодежного сленга в новостях американских каналов 34
Выводы к главе 3 44
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

52

2019

3000
113647 (9010904)

Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира

Введение 3
Глава 1. Перевод как главное звено межъязыковой коммуникации 6
1.1. Цели, задачи и основные классификации перевода 8
1.2. Художественный текст как предмет лингвистического анализа 11
1.2.1. Структурные особенности художественного текста 12
1.2.2. Особенности перевода художественного текста 14
Глава 2. Стилистические приемы в художественном тексте 16
2.1. Понятие аллюзии как элемента указания на общеизвестный факт в художественном тексте 16
2.2. Понятие реалии как объекта материальной культуры в художественном тексте 20
Глава 3. Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира 24
3.1. Биография и творчество Уильяма Шекспира 24
3.2. Способы перевода аллюзий в произведениях У. Шекспира 26
3.2.1. Библейские аллюзии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 26
3.2.2. Использование аллюзий в трагедии «Король Лир» 34
3.3. Способы перевода реалий в произведениях У. Шекспира 35
3.3.1. Христианские реалии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 36
3.3.2. Исторические реалии в трагедии «Король Лир» 45
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3600
113641 (9010911)

Визуализация информации в текстах рекламного дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Общая характеристика рекламного текста 10
1.3. Семиотическая природа рекламного знака 15
1.3.1. Знак как основное понятие семиотики 16
1.3.2. Понятие информации знака. Виды информации: денотативная и коннотативная 20
1.3.3. Рекламное сообщение как креолизованный текст 22
1.3.4. Изображение как основной способ визуализации информации в рекламном тексте 24
1.4. Применение понятий видеориторики к описанию рекламного текста 27
1.4.1. Предмет видеориторики 27
1.4.2. Видео-тропы и вербально-визуальные тропы 29
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Анализ информативности визуального ряда рекламного текста 32
2.1. Визуальные знаки как носители денотативной информации 32
2.2. Визуальные знаки как носители коннотативной информации 35
2.3. Взаимодействие визуальных и вербальных знаков как способ создания образных коннотаций 36
2.3.1. Вербально-визуальная метафора как средство визуализации информации 36
2.3.2. Вербально-визуальная гипербола как средство визуализации информации 55
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список используемых источников 60
Приложение 67

Диплом

80

2019

6000
113602 (9010785)

Вклад Бахтина в развитие филологии

Введение 3
1. Биография М.М. Бахтина 4
2. Основные работы М.М. Бахтина 6
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2019

300
113604 (9010782)

Вклад Г. Пауля в развитие теории языка

Введение 3
1. Направление «Младограмматика». Школа младограмматиков 5
2. Г. Пауль: биография и влияние на развитие теории языка 8
Заключение 11
Список использованной литературы 13

Реферат

13

2019

300
113603 (9010783)

Вклад И. А. Бодуэна де Куртэне в развитие русской лингвистической школы

Введение 3
1. Биографии Б. де Куртенэ 4
2. Научно-исследовательская деятельность 5
3. Заслуги Б. де Куртенэ 9
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

390
113769 (805404)

Вклад С.С. Аверинцева в развитие отечественной филологии

1. Введение 3
2. Труды С.С. Аверинцева и основные направления работ 6
3. Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

270
113606 (9010780)

Вклад Ф.И. Буслаева в русскую лингвистическую школу

Введение 3
Вклад Ф.И. Буслаева 5
Заключение 9 Список использованных источников 10

Реферат

10

2019

210
113765 (805409)

Влияние идей В. Фон Гумбольдта на развитие общелингвистической теории

Введение 3
1. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта 4
2. Основные теоретические и методологические принципы концепции В. Фон Гумбольдта 6
3. "Три аспекта для разграничения исследований языков" по Гумбольдту 7
4. Четыре ступени (стадии) развития языков по Гумбольдту 9
Заключение 10
Список использованных источников 11

Реферат

11

2019

270
11108 (803909)

Возвышение лондонского диалекта и отбор диалектных вариантов

Введение 3
Глава 1. Развитие английского языка до возвышения лондонского диалекта 5
1.1. Предыстория возвышения лондонского диалекта. Древнеанглийские диалекты 5
1.2. Общая информация о языке в среднеанглийский период 8
Глава 2. Возвышение лондонского диалекта 12
2.1. Процесс возвышения лондонского диалекта 12
2.2. Влияние книгопечатания на развитие лондонского диалекта 15
Заключение 17
Список литературы 19

Реферат

19

2019

450
113741 (805389)

Возникновение общего названия немецкого языка и немецкой народности «deutsch»

Введение 3
Глава 1. Немецкий язык 5
1.1. Периодизация истории немецкого языка 5
1.2. Возникновение общего названия немецкого языка и немецкой народности «deutsch» 6
Глава 2. Немецкий народ 11
2.1. Этногенез немцев 11
2.2. Религия и обычаи 12
Заключение 19
Спписок использованных источников 21

Реферат

21

2019

450
113512 (805028)

Второстепенные члены предложения и способы их выражения: определение, приложение

Введение 3
1. Из истории вопроса об изучении второстепенных членов 5
2. Определения согласованные и несогласованные 7
3. Приложение 9
4. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 10
Заключение 12
Список литературы 15

Реферат

15

2019

300
113461 (9010395)

Выражение концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в художественном тексте (на материале русского, английского и греческого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «Концепт» в лингвистике 5
1.1. Концепт: различные подходы к пониманию 5
1.2. Концепт в лингвокультуре 11
Глава 2. Отражение концепта «гнев» в русском, английском и греческом языках 14
2.1. Концепт «гнев» в русском языке 15
2.2. Концепт «anger» в английском языке 17
2.3. Концепт «θυμός» в греческом языке 19
Глава 3. Выражение концепта «гнев»/«anger»/ «θυμός» в русском, английском и греческом художественном тексте 22
3.1. Концепт «гнев» в русской художественной литературе 22
3.2. Концепт «anger» в английской художественной литературе 33
3.3. Концепт «θυμός» в греческой художественной литературе 41
3.4. Универсальные черты и особенности выражения концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в русском, английском и греческом языках 49
Заключение 53
Список использованных источников 56
Приложение 60

Диплом

80

2019

6000
11121 (805074)

Гендерная коммуникация

Введение 3
Глава 1. Гендер 5
Глава 2. Гендерлект 8
Глава 3. Влияние гендерного аспекта на коммуникативное поведение женщин и мужчин 10
3.1. Типичные черты представителей мужского и женского полов 10
3.2. Гендерные особенности коммуникативного поведения 11
3.3. Теория двух культур 14
Заключение 18
Список использованных источников 20

Реферат

20

2019

450
113693 (9010855)

Гендерные особенности речевого портрета (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»)

Введение 3
Глава 1. Гендерный аспект в лингвистике 6
1.1. Функции гендерного признака в речевом портрете 6
1.2. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе 10
1.3. Модель языковой личности 14
1.4. Особенности речевой коммуникации 19
1.5. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 22
Глава 2. Гендерный речевой портрет персонажей романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» 25
2.1. Речевой портрет Шарля Бовари 25
2.2. Речевой портрет Эммы Бовари 31
2.3. Сравнительный анализ речевых портретов героев романа 39
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3000
113555 (9010677)

Гендерные стереотипы в английском и русском языковом сознании (на материале текстов СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы анализа гендерных стереотипов 6
1.1. Определение гендера. Гендерные стереотипы, отраженные в СМИ. Понятие и виды СМИ 6
1.2. Гендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании 9
Глава 2. Анализ и сопоставление гендерных стереотипов в текстах СМИ русской и английской лингвокультур 12
2.1. Лингвистическая репрезентация константных гендерных стереотипов в текстах СМИ русской и английской лингвокультур. Общественное осуждение гендерных стереотипов в СМИ и меры борьбы с ними 12
2.2. Анализ рекламы, содержащей гендерные стереотипы и общественной реакции, вызванной ей 14
Заключение 21
Список использованных источников 22
Приложение 25

Курсовая

33

2019

1500
113630 (9010726)

Гендерный аспект мужской и женской речи на материале романа А. Кристи «Десять негритят»

Введение 3
Глава 1. Гендерная проблематика в языкознании 5
1.1. Понятие «гендер» в языкознании 5
1.2. Возникновение и развитие гендерных исследований 10
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Гендерный аспект речевых стилей персонажей романа «Десять негритят» А. Кристи 18
2.1. Мужской и женский речевые стили 18
2.2. Мужская и женская речь персонажей романа «Десять негритят» А. Кристи 22
Вывод по второй главе 27
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1650
113645 (9010907)

Герменевтическая модель понимания текста

Введение 3
Глава 1. Герменевтика как деятельность 6
1.1. Этимология слова «герменевтика» 6
1.2. Этапы развития герменевтики 8
1.3. Предмет герменевтики 14
1.4. Взаимосвязь герменевтики и филологии 16
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Понимание текста как филологическая герменевтика 20
2.1. Типы и модели понимания текста 22
2.2. Кинотекст как визуализация художественного текста 29
2.2.1. Понятия текста и кинотекста 29
2.2.2. Сходство и различие содержания письменного текста и кинотекста на основе книги и кинофильма 32
Выводы ко второй главе 33
Глава 3. Понимание кинотекста с гереневтических позиций 35
3.1. История создания фильма 35
3.2. Герменевтические приемы и тактики постижения смысла в кинотексте 37
Выводы по третьей главе 47
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113707 (805232)

Гипербола в языке и тексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы описания гиперболы 5
1.1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема 5
1.2. Взаимодействие гиперболы с другими стилистическими приемами 7
1.3. Когнитивный аспект гиперболы 11
1.4. Гипербола и категории интенсивности, эмоциональности, оценочности 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Гипербола в языке и тексте 17
2.1. Виды гиперболы. Стереотипная гипербола. Средства гиперболизации .17
2.2. Гипербола в сказке 20
2.2.1. Сказка как вид фольклора. Классификация и признаки сказок 20
2.2.2. Гипербола в русскоязычных авторских сказках 23
2.2.3. Гипербола в англоязычных авторских сказках 28
Выводы по второй главе 31
Заключение 32
Список использованных источников 33

Курсовая

35

2019

1500
113642 (9010910)

Гипербола: виды и функции в рекламном дискурсе

Введение 4
Глава 1. Основные понятия лингворекламоведения 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Рекламный текст. Структурные особенности рекламного текста. Рекламное сообщение как семиотическое целое 9
1.2.1. Структура рекламного текста 9
1.2.2. Рекламный текст как семиотическое целое 11
1.3. Роль визуализации информации в современном обществе 13
1.4. Изображение в рекламном тексте 15
1.5. Рекламное сообщение как разновидность поликодового текста (креолизованный текст) 17
Выводы к первой главе 19
Глава 2. Теоретические основы описания гиперболы 20
2.1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема 20
2.2. Виды гиперболы 23
2.3. Взаимодействие гиперболы с другими стилистическими приемами 26
2.4. Когнитивный аспект гиперболы 29
2.5. Гипербола и категории интенсивности, эмоциональности, оценочности 31
Выводы ко второй главе 34
Глава 3. Функционирование гиперболы в текстах рекламного дискурса 35
3.1. Вербальная гипербола в рекламном дискурсе 35
3.1.1. Модели вербальной гиперболы 35
3.1.2. Функции вербальной гиперболы 39
3.2. Визуальная гипербола в рекламном дискурсе 42
3.2.1. Типы визуальной гиперболы 42
3.2.1.1. Визуальная гиперболизация рекламируемого товара 42
3.2.1.2. Визуальная гиперболизация рекламного персонажа 45
3.2.2. Функции визуальной гиперболы 48
3.3. Стилистическая конвергенция как средство создания гиперболического эффекта в англоязычных рекламных текстах 51
Выводы к третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 67

Диплом

70

2019

6000
113752 (805373)

Глагол machen в структуре немецких фразеологизмов и специфика их перевода

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая наука 5
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы 5
1.2. Классификации фразеологизмов 10
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц 19
2.1. Основные лингвистические тенденции перевода 19
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц с немецкого языка на русский 22
Глава 3. Классификации немецких фразеологизмов с глаголом machen 25
3.1. Структурно-семантическая классификация 25
3.1.1. Фразеологические единства 26
3.1.2. Фразеологические выражения 27
3.1.3. Фразеологические сочетания 29
3.2. Классификация по типу перевода 31
3.2.1. Фразеологический перевод 31
3.2.2. Нефразеологический перевод 35
Заключение 38
Список использованных источников 40

Курсовая

41

2019

2100
113574 (9010767)

Грамматические средства выражения цели в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Некоторые проблемы синонимии грамматики 5
1.1. Сущность понятия «синтаксическая синонимия» 5
1.2. Критерии синтаксической синонимии 8
1.3. Классификация синтаксических синонимов 9
1.4. Синтаксический синонимический ряд 11
Глава 2. Грамматические средства выражения цели в современном немецком языке 14
2.1. Придаточное предложение цели 14
2.2. Инфинитивный оборот 16
2.3. Предложно-именные сочетания 18
2.4. Синонимия придаточного предложения цели, инфинитивного оборота и предложно-именного сочетания 19
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

27

2019

1200
113507 (805025)

Деловой телефонный разговор, телефонный этикет. Речевой этикет в документе

Введение 3
1. Деловой телефонный разговор 4
2. Телефонный этикет 5
3. Речевой этикет в документе 7
Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

240
113708 (805231)

Детективные тексты: лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английского детектива 6
1.1. Детектив как литературный жанр 6
1.2. Особенности детективного жанра 9
Глава 2. Анализ детективного текста 21
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности детективного текста 21
2.2. Лингвистические особенности детективного текста 28
Заключение 32
Список используемых источников 34

Курсовая

36

2019

1500
113579 (9010825)

Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования дискурса СМИ 7
1.1. Понятие, виды и особенности дискурса 7
1.2. Функциональные особенности дискурса СМИ 13
1.3. Медийная картина мира и дискурс СМИ 20
Выводы к главе 27
Глава 2. Представление информации в тексте как стратегический процесс 29
2.1. Модель представления информации в сетевом новостном тексте 29
2.2. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ 36
2.3. Стратегия деперсонализации информации 38
2.4. Стратегия поэтапного развертывания содержания 41
2.5. Стратегия интерпретации информации 47
2.6. Стратегия формирования общественного мнения 51
Выводы к главе 60
Заключение 64
Список использованных источников 67

Диплом

71

2019

5100
113454 (909111)

Документирование деятельности кадровой службы и направления ее совершенствования (на примере ООО «Авоська-Два»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования деятельности кадровой службы 6
1.1. Понятие и принципы организации документооборота 6
1.2. Нормативные правовые и методические документы, регламентирующие ведение кадрового делопроизводства 10
1.3. Организация деятельности кадровой службы в структуре предприятия 15
Глава 2. Анализ организации документированной деятельности кадровой службы в ООО «Авоська-Два» 20
2.1. Общая характеристика ООО «Авоська-Два» 20
2.2. Структура кадровой службы ООО «Авоська-Два» и ее функции 22
2.3. Анализ кадрового делопроизводства в ООО «Авоська-Два» 25
Глава 3. Предложения по совершенствованию управления организацией системы документооборота в ООО «Авоська-Два» 40
3.1. Недостатки организации кадрового документооборота в ООО «Авоська-Два» 40
3.2. Рекомендации по совершенствованию кадрового документооборота в ООО «Авоська-Два» 42
Заключение 45
Список использованных источников 47
Приложение 50

Диплом

68

2019

4500
113761 (9010963)

Достижение эквивалентности при переводе английских публицистических текстов спортивной направленности на русский язык

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст как объект перевода 5
1.1. Понятие, характеристика и функционирование публицистического стиля 5
1.2. Понятие и особенности текста спортивной публицистики 12
Глава 2. Эквивалентность и способы её достижения 18
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 18
2.2. Способы достижения эквивалентного перевода 20
2.3. Перевод спортивной лексики на примере книги “Fraud, Corruption and Sport” 26
Заключение 34
Список литературы 36
Приложение 40

Диплом

116

2019

3000
113637 (9010916)

Загадка в британской лингвокультуре (образы, стилистические особенности)

Введение 3
Глава 1. Конститутивные признаки загадки 5
1.1. Происхождение и функции загадки 5
1.2. Специфические черты языка загадки 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Загадка как феномен британской культуры 19
2.1. Образы и предметы, отражённые в загадке 19
2.1.1. Отражение реалий 19
2.1.2. Названия одежды 24
2.1.3. Названия животного и растительного мира 29
2.1.4. Отражение уклада жизни 36
2.1.5. Ландшафт 41
2.1.6. Представление власти короля 44
2.1.7. Связь с героическим эпосом 47
2.2. Стилистические особенности британской загадки 51
2.2.1. Метафоричность 51
2.2.2. Стремление к языковой игре 53
Выводы по второй главе 57
Заключение 58
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113482 (9010562)

Заимствование иноязычной лексики как способ обогащения словарного состава языка

Введение 3
Глава 1. Заимствования в немецком языке как объект научных исследований 5
1.1. Причины заимствований и особенности заимствованных слов 6
1.2. Заимствования как отображение развития культуры 17
1.3. Проблема англицизмов в немецком языке 22
Глава 2. Проблема классификации заимствований 26
2.1. Коммуникативно-прагматические функции заимствований 32
2.2. Семантический потенциал заимствований 35
2.3. Особенности функционирования заимствований в аспекте межкультурной коммуникации 40
Заключение 44
Библиографический список 46

Диплом

48

2019

2400
113600 (9010788)

Заимствования в масс-медийном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном 5
1.1. Роль английского языка в межкультурной коммуникации и условиях глобализации 5
1.2. Причины, типы, этапы заимствования англоязычной лексики в современном русском 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Функционирование заимствованной лексики на страницах современных СМИ 19
2.1. Языковая специфика масс-медийного дискурса 19
2.2. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ 21
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1500
113530 (805118)

Звучащая речь и её особенности

Введение 3
1. Основные качества звучащей речи и их характеристики. Особенности звучащей речи 5
2. Функции речи 8
3. Интонация как важный элемент устной речи 11
4. Типы и компоненты интонации 12
5. Ударения и паузы 13
Заключение 16
Список использованных источников 18

Реферат

18

2019

450
113457 (804307)

Игра слов как лингвистический феномен и особенности передачи ее при переводе

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты передачи игры слов при переводе 5
1.1. Языковая игра как лингвистический феномен: понятие, приемы и способы 5
1.2. Передача языковой игры при переводе 13
Глава 2. Анализ передачи игры слов при переводе художественной литературы (на примере произведений О. Генри) 20
2.1. Переводы произведений О. Генри 20
2.2. Перевод каламбуров и игры слов 20
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2019

1500
113565 (9010716)

Игра слов как стилистический прием в произведениях Льюиса Кэрролла

Введение 3
Глава 1. Общая теория игры слов 5
1.1. Игра слов (каламбур) и ее лингвистическая сущность 5
1.2. Структура и классификации игры слов 6
Глава 2. Льюис Кэрролл и особенности его произведений 11
2.1. Биография Льюиса Кэрролла 11
2.2. Игра слов в произведении "Алиса в Стране Чудес" 18
2.3. Игра слов в произведении "Охота на Снарка" 26
Список литературы 36

Курсовая

34

2019

1500
113403 (908109)

Идеографическое деление и систематизация лексики

Введение 3
1. Идеографическое деление и систематизация лексики. Понятие лексико-семантического поля. Микро и макро структура семантического поля 4
2. Лексико-семантические группы 12
Заключение 15
Список использованных источников 16

Контрольная

16

2019

390
113147 (502489)

Изменение порядка слов при переводе на основе английских газет

Введение 3
Глава 1. Особенности переводческой деятельности 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Стратегия перевода 9
Глава 2. Роль изменения порядка слов в предложениях при переводе англоязычных текстов газетных статей 12
2.1. Особенности синтаксических конструкций в русском и английском языках в стратегии перевода 12
2.2. Функции изменения порядка слов при переводе английских газет 15
Заключение 21
Список литературы 23

Курсовая

25

2019

750
113418 (803912)

Изменение языковой ситуации в Англии в результате нормандского завоевания

Введение 3
Глава 1. Нормандское завоевание Британии и формирование единого государства 5
1.1. Роль заимствований в становлении английского языка 5
1.2. Норманны и нормандцы. Предпосылки Нормандского завоевания 8
Выводы по первой главе 10
Глава 2. Изменение языковой ситуации в Британии вследствие нормандского завоевания 12
2.1. Письменность 12
2.2. Изменение лексического состава английского языка 14
Выводы по второй главе 15
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2019

510
113491 (9010138)

Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6
1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

47

2019

2400
113648 (9010903)

Имплицитная информация в рекламном тексте: гендерный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения особенностей имплицитной информации в рекламном тексте 5
1.1. Понятие рекламного текста в современной лингвистике и основные подходы к его изучению 5
1.2. Имплицитная информация в тексте как объект лингвистического исследования 18
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской рекламы 24
2.1. Фонетические, лексико-морфологические и синтаксические средства импликации в текстах современной британской рекламы 24
2.2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской женской и мужской рекламы 39
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

62

2019

4200
113570 (805196)

Имя числительное как часть речи

Введение 3
Глава 1. Разряды имен числительных 5
1.1. Количественные числительные 5
1.2. Собирательные числительные 8
1.3. Дробные числительные 9
1.4. Неопределенно-количественные слова 10
1.5. Порядковые числительные 11
Глава 2. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 13
Заключение 15
Список использованной литературы 16

Реферат

16

2019

300
113662 (9010888)

Индивидуально-авторские неологизмы и способы их перевода (на материале серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени»)

Введение 3
Глава 1. Индивидуально-авторский неологизм как лингвистический феномен 5
1.1. Неологизмы: типы и способы образования 5
1.2. Определение понятия и термина «авторский неологизм» 13
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 15
Глава 2. Авторские неологизмы в серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.1. Характеристика серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.2. Способы перевода авторских неологизмов в серии романов «Песнь льда и пламени» 29
2.3. Методы транслитерации и транскрипции 30
2.4. Метод калькирования 36
2.5. Другие виды переводческих трансформаций 45
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

58

2019

4200
113397 (904588)

Индивидуальный лексикон и его описание в словаре

Введение 3
1. Понятие и состав индивидуального лексикона 5
2. Соотношение индивидуального лексикона со словарём языка 9
Заключение 16
Список литературы 18

Реферат

18

2019

450
113763 (805419)

Иноязычные заимствования в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствование в английском языке как исторический и лингвистический процесс 5
1.1. Определение понятия «заимствование» 5
1.2. Классификация заимствованных слов 7
1.3. История возникновения заимствований в английском языке 10
Глава 2. Влияние процесса заимствования на развитие английского языка 15
2.1. Процесс заимствования в разные периоды развития языка 15
2.1.1. Древнеанглийский период 15
2.1.2. Среднеанглийский период 18
2.1.3. Новоанглийский период 21
2.2. Исконно английская лексика в составе современного английского словаря 27
Заключение 31
Список использованных источников 33

Курсовая

34

2019

1500
113616 (805208)

Интенсификация высказывания в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Категория интенсивности и ее связь с категорией количества 5
1.1. Интенсивность и градация 6
1.2. Интенсивность и экспрессивность 8
1.3. Лексическое значение слова и его структура 9
1.4. Интенсивность как компонент коннотации 12
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Художественный текст и его свойства 15
2.1. Экспрессивность художественного текста 17
Выводы по второй главе 18
Глава 3. Способы выражения интенсивности в художественном тексте 19
3.1. Графические средства выражения интенсивности 19
3.2. Морфологические средства выражения интенсивности 22
3.3. Лексические средства выражения интенсивности 25
3.4. Синтаксические средства выражения интенсивности 27
Выводы по третьей главе 32
Заключение 37
Список литературы 38

Курсовая

40

2019

1800
113518 (9010602)

Интернет-лексика: угроза или необходимость

Введение 3
Глава 1. Интернет-лексика как социокультурное явление 5
1.1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.2. Лексика разговорных стилей 10
1.3. Сравнение Интернет-лексики английского и русского языков 14
Глава 2. Статус Интернет-дискурса во Всемирной паутине 18
2.1. Влияние Интернет-лексики на повседневную жизнь 18
2.2. Способы словообразования Интернет-лексики 22
2.3. Положительные и отрицательные стороны Интернет-общения 30
Глава 3. Англицизмы: угроза или необходимость 35
3.1. Причины и источники появления англицизмов в Интернет-ресурса 35
3.2. Предметно-тематические группы англицизмов 38
3.3. Англицизмы: угроза или необходимость 48
Заключение 57
Список использованных источников 59
Приложение 64

Диплом

95

2019

6000
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2019

3750
113636 (9010917)

Интерпретация журналистского текста: лексикологический аспект

Введение 3
Глава 1. Журналистский текст как феномен современной культуры и объект лингвистического исследования 5
1.1. О соотношении журналистики и публицистики 5
1.2. Структурно-типологические характеристики журналистского текста 9
1.3. Прагматика журналистского текста 16
Глава 2. Лексикологический аспект исследования журналистского текста 27
2.1. Лексикология как наука о слове 27
2.2. Проблемы номинации и мотивации слова в тексте и контексте 29
2.3. Парадигматические и синтагматические аспекты словарного значения 41
2.4. Фразеология в журналистском тексте 49
Заключение 56
Список использованных источников 58

Диплом

62

2019

4200
113159 (502789)

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования 5
Глава 2. Особенности использования иронии в романе С. Моэма «Театр» 9
2.1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка 10
2.2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка 13
2.3. Средства реализации иронии на уровне текста 16
Заключение 19
Список литературы 22
Приложение 25

Курсовая

31

2019

1200
113673 (9010874)

Использование художественных изобразительных средств для достижения комического эффекта в произведениях Уильяма Шекспира

Введение 4
Глава 1. Комедия и ее применение в художественных произведениях 7
1.1. Общая природа комического 7
1.2. Теории комического 9
1.3. Средства и приемы комического 13
1.4. Лингвистический характер комического 15
Выводы 20
Глава 2. Комическое в произведениях У. Шекспира 22
2.1. Творческий метод У. Шекспира 22
2.2. Средства создания комического в произведениях У. Шекспира 35
2.2.1. Фонетические средства создания комического 35
2.2.1.1. Аллитерация 35
2.2.1.2. Ассонанс 37
2.2.1.3. Пятистопный ямб 38
2.2.1.4. Рифма 39
2.2.2. Синтаксические средства создания комического 40
2.2.2.1. Гипербатон 40
2.2.2.2. Анафора 41
2.2.2.3. Эпифора 42
2.2.3. Лексические средства создания комического 43
2.2.3.1. Игра слов 43
2.2.3.2. Солилог 44
2.2.3.3. Аллюзия 46
2.2.3.4. Оксюморон 47
2.2.3.5. Символизм 49
2.2.3.6. Малапропизм 50
2.2.3.7. Ирония 51
2.2.3.8. Драматическая ирония 54
2.2.3.9. Сарказм 56
2.2.3.10. Расширенная метафора 57
2.2.3.11. Гипербола 58
2.2.3.12. Метафора 60
2.2.3.13. Олицетворение 61
2.2.3.14. Сравнение 61
2.2.3.15. Парадокс 62
2.2.3.16. Противоположный персонаж 63
Выводы 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2019

4500
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2019

4500
113703 (805249)

Календарные и личные имена в кубанских пословицах и загадках

Введение 3
Глава 1. Имена календарные и личные 5
1.1. Личные имена 5
1.2. Календарные имена 8
Глава 2. Функция календарных и личных имён в кубанских пословицах 11
2.1. Особенности строения русских пословиц 11
2.2. Имена в пословицах и поговорках 14
Глава 3. Роль календарных и личных имён в загадках 17
3.1. Метафоричность загадок 17
3.2. Имена в загадках 18
Заключение 22
Список использованных источников 24
Приложение 26

Курсовая

27

2019

1200
113676 (9010871)

Категориальный статус текстовой деятельности

Введение 3
Глава 1. Теория текстовой деятельности 5
1.1. Текст как единица общения 5
1.2. Индивидуальная когнитивная система (ИКС) 7
1.3. Высказывание – базовая единица текстовой деятельности 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Теоретическая аспектология исследования текста 15
2.1. Порождение и понимание текста 15
2.2. Риторика и герменевтика 17
2.3. Семиотика 22
2.4. Принципы коммуникации 30
Выводы по второй главе 36
Глава 3. Анализ повести Эрнеста Хемингуэя «Старик на мосту» 38
3.1. Жизнь и творчество Эрнеста Хемингуэя 38
3.2. Тема войны в публицистике Эрнеста Хемингуэя 41
3.3. Христианские мотивы в ранних рассказах 44
3.4. Принцип айсберга 46
3.5. Символы и мотивы повести «Старик на мосту» 48
Выводы по третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 64

Диплом

65

2019

4500
113511 (9010425)

Категории текстуальности и анализ механизмов её экспликации на материале произведения австрийского писателя Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“

Введение 3
Глава 1. Категория текстуальности в художественном тексте 6
1.1. Определение понятия «текст» в лингвистике 6
1.2. Описание категории текстуальности 10
1.3. Критерии текстуальности: когезия и когерентность 14
1.4. Интенциональность, направленность, информативность 19
1.5. Интертекстуальность, ситуативность 22
Глава 2. Механизмы текстообразования в произведении Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“ 29
2.1. Воплощение когезии и когерентности в романе 31
2.2. Интертекстуальность как текстообразующий критерий романа 37
2.3. Роль ситуативности в романе 44
Заключение 48
Библиографический список 51

Диплом

53

2019

3900
113572 (9010770)

Категория пространства в романе Дафны дю Морье «Ребекка»: лингвострановедческий аспект

Введение 3
Глава 1. Категория пространства в понятийном аппарате человека 5
1.1. Понятие категории пространства в философии 5
1.2. Категория пространства в литературе 8
1.3. Пространство в языковой картине мира 10
Глава 2. Реализация категории пространства в романе Дафны дю Морье «Ребекка» 14
2.1. Языковая реализация художественного пространства в романе 14
2.2. Языковая репрезентация пространства антагониста 19
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113567 (905405)

Кинотекст в аспекте межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КИНОТЕКСТА 6
1.1. Определение понятия межкультурная коммуникация 6
1.2. Определение понятия кинотекст 8
1.3. Связь кинотекста и межкультурной коммуникации 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КИНОТЕКСТА 20
2.1. Способы перевода кинотекста 20
2.2. Сопоставление российских версий названий фильмов с оригинальными названиями 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40

Курсовая

43

2019

1800
113434 (907723)

Классификация видов красноречия в риторической науке

Введение 3
1. Искусство говорить красиво у разных народов 4
2. Ранние классификации красноречия 5
3. Современная классификация красноречия 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

360
113771 (805401)

Классический период средневерхненемецкого. Героический эпос. Куртуазный эпос. Рыцарский роман

Введение 3
Глава 1. Средневерхненемецкий период в истории немецкого языка 4
1.1. Периодизация истории немецкого языка 4
1.2. Классический средневерхненемецкий язык 5
Глава 2. Героический эпос 8
Глава 3. Куртуазная литература 11
3.1. Рыцарский роман 11
3.2. Куртуазная лирика 14
Заключение 20
Список использованных источников 22

Реферат

22

2019

600
113575 (9010766)

Ключевые слова в современном немецком лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Ключевые слова в современном интеллектуальном пространстве 6
1.1. Понятие ключевых слов в научном пространстве 6
1.2. Ключевые слова в культурном пространстве 9
1.3. Ключевые слова с точки зрения номинации 11
Глава 2. ключевые слова как репрезентанты современной немецкой культуры 14
2.1. Особенности немецкой культуры 14
2.2. Структурный анализ ключевых слов 15
2.3. Лексико-семантический анализ ключевых слов 20
Заключение 28
Список использованных источников 29
Приложение 32

Курсовая

33

2019

1500
113513 (9010541)

Код как творческий метод Октава Мирбо

Введение 3
Глава 1. Текст в семиотическом аспекте исследования 7
1.1. Проблема знакового статуса текста 7
1.1.1. Интертекстуальность как культурно-семиотический феномен 10
1.1.2. Типология интертекстуальных взаимодействий 11
1.1.3. Современные классификации культурных кодов 14
1.2. Интертекстуальность как стилевая черта творчества Октава Мирбо 18
1.2.1. Развитие идиостиля О. Мирбо 18
1.2.2. Диалогичность текстов О. Мирбо и А. Доде 25
Выводы к первой главе 28
Глава 2. Коды А. Доде в произведении О. Мирбо «Письма из моей хижины» 30
2.1. Номинативный код 30
2.2. Композиционный код 32
2.3. Концептуальный код 37
2.3.1. Зооморфизмы как средство репрезентации концептуальной оппозиции 54
2.4. Комический код 58
2.4.1. Лингвостилистические средства реализации комического кода 61
2.4.2. Антропонимы как единицы комического кода 76
2.4.3. Зооморфное сравнение как средство аксиологической репрезентации личности 82
Выводы ко второй главе 90
Заключение 92
Список использованных источников 95

Диплом

102

2019

6000
113686 (9010901)

Коллективная биография как тип текста

Введение 3
Глава 1. Подходы к исследованию типов текста в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие текста 6
1.2. Понятие типа текста 11
1.3. Классификация типов текста 16
1.4. Проблемы классификации типов текста 21
Глава 2. Коллективная биография как тип текста 28
2.1. Роман Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" как коллективная биография 28
2.2. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" на уровне микроструктуры 31
2.3. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса „1913: Der Sommer des Jahrhunderts“ на уровне макроструктуры 40
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113646 (9010905)

Колористическая составляющая художественного произведения и перевод (на материале романа С. Моэма «Луна и грош»)

Введение 3
Глава 1. Понятие языковой картины мира 5
1.1. Цветообозначение как лингвоцветовая картина мира 8
1.2. Символизм в цветообозначении 11
Глава 2. Художественный текст и перевод 18
2.1. Понятие художественный текст. Художественный текст как жанр 18
2.2. Из истории художественного перевода 22
2.3. Понятие адекватности перевода художественного текста 24
Глава 3. Компонентный и контекстуальный методы лингвистического анализа 26
3.1. Компонентный анализ 26
3.2. Контекстуальный анализ 27
Глава 4. Структурно-семантический анализ цветообозначений в романе Уильяма С. Моэма «Луна и грош» и особенности их перевода на русский язык 29
4.1. Уильям С. Моэм: краткий очерк творчества 29
4.2. Место Уильяма С. Моэма в западно-европейской литературе; особенности языка романа 30
4.3. Общее описание отобранного материала 35
4.3.1. Описание структурных типов 41
4.3.2. Способы перевода единиц ЦО 44
4.3.3. Оценка способов перевода единиц цветообозначений в переводческой версии Н. Ман 45
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение 52

Диплом

58

2019

3900
113715 (9010842)

Коммуникативные стратегии и тактики письменного делового дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования делового дискурса 5
1.1. Понятие речевого воздействия 5
1.2. Определение дискурса 7
1.3. Типология (разновидности) дискурса 9
1.4. Понятие делового дискурса 12
1.5. Конструктивные признаки делового дискурса 14
1.6. Стратегии и тактики дискурса 16
Глава 2. Лингвистическое исследование письменного делового дискурса 22
2.1. Особенности англоязычного делового дискурса 22
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативных стратегий и тактик образцов письменного делового дискурса на английском языке с их переводами 25
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113387 (904083)

Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приёмы

Введение 3
Глава 1. Методология и функции теории речевой коммуникации 5
Глава 2. Характеристики речевых стратегий, тактик и приемов 13
2.1. Речевые стратегии, тактики и приемы 13
2.2. Функции модальных глаголов как средств речевой коммуникации 15
Заключение 21
Библиографический список 22

Курсовая

22

2019

600
113498 (803378)

Композиционно-стилистические особенности жанра интервью на примере журнала «Psychologies»

Введение 3
Глава 1. Основные характеристики интервью 4
1.1. Понятия и виды интервью 4
1.2. Этапы и особенности проведения интервью 8
1.3. Работа журналиста над текстом 12
Глава 2. Анализ интервью в журнале «Psychologies» 16
2.1. История журнала «Psychologies» 16
2.2. Особенности интервью в журнале «Psychologies» 18
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

29

2019

1500
113717 (9010840)

Компьютерная лексика: сравнительный анализ русских и французских эквивалентов

Введение 3
Глава 1. Терминология как особая система языка 6
1.1. Понятия «термин» и «терминология» 6
1.2. Характеристика термина 10
1.3. Особенности термина как лексической единицы языка 13
1.4. Пути пополнения терминологических систем 17
1.5. Необходимость упорядочивания терминосистемы 22
Глава 2. Терминосистема со значением «компьютер и его составляющие» на современном этапе развития 25
2.1. Структура терминосистемы со значением «компьютер и его составляющие» 25
2.2. Сравнение путей и способов пополнения терминологии со значением «компьютерная лексика» во французском и русском языках 28
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3600
113466 (9010549)

Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen Nichts Neues»

Введение 3
Глава 1. Пословично-поговорочные паремии. Их сущность, функции и роль 6
1.1. Понятие паремий и их функции 6
1.1.1. Роль паремий в художественном тексте 9
1.1.2. Констелляции пословично-поговорочных паремий 12
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 14
1.3. Воплощение концепта «война» в художественной литературе 17
Глава 2. Творчество Эриха Марии Ремарка 19
2.1. Творческий путь писателя 19
2.2. Идейное содержание романа 22
Глава 3. Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» 26
Заключение 41
Библиографический список 43
Приложение 47

Диплом

56

2019

4200
113485 (9010601)

Контрастивный анализ фразеологических единиц с компонентами кошка (cat), собака (dog) в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Что такое фразеология 6
1.1. Основные понятия о фразеологии 6
1.2. Основные задади отечественной фразеологи 9
1.3. О некоторых классификациях фразеологических единиц 11
1.4. Особенности фразеологического значения 14
1.4.1. Основные составляющие фразеологического значения 14
1.4.2. Переосмысление ( метафоризация и метонимизация ) как основа образования ФЕ 17
Глава 2. Семантические особенности лексем – зоонимов 21
2.1. Лексическое значение и его типы 21
2.2. Особенности зоонимической лексики 25
2.3. Зоонимическая лексика как часть картины мира 27
Глава 3. Методы, используемые в работе 32
Глава 4. Сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с зоонимическими компонентами cat кошка dog собака 36
4.1. Общее описание отобранного материала 36
4.2. Лексико-семантические характеристики лексем cat кошка, dog собака 37
4.3. Контрастивный анализ отобранных фразеологических единиц 40
4.3.1. Полные эквиваленты 40
4.3.2. Частичные эквиваленты 42
4.3.3. Аналоги и лакуны 44
4.4. Общие наблюдения контрастивного анализа 48
Заключение 50
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

64

2019

4500
113481 (9010477)

Конфликт и кооперация как разновидности коммуникации (на материале художественной литературы английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теория коммуникации с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода 9
1.1. Исследование проблем коммуникации в теории речевых актов 10
1.2. Теория речевых жанров 14
1.3. Языковая игра как способ представления действительности 33
Выводы к главе 1 41
Глава 2. Проблема конфликта и кооперации в отношениях между людьми 42
2.1. Исследование проблем конфликта и кооперации в психологии 43
2.2. Конфликт и кооперация в лингвистике 45
Выводы к главе 2 57
Глава 3. Анализ конфликта и кооперации в коммуникации на материале англоязычной художественной литературы 59
3.1. Кооперативная языковая игра 60
3.2. Агональная языковая игра 66
Выводы к главе 3 74
Заключение 75
Список использованных источников 77

Диплом

81

2019

5100
113691 (9010857)

Конфликтный политический дискурс в условиях обострения противоречий в ЕС

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования конфликтного потенциала политического дискурса 8
1.1. Теории политического конфликта и дискурс-анализа в методологии исследования политических противоречий 8
1.2. Методы политической лингвистики в определении особенностей политического дискурса и индикаторов его конфликтного потенциала 16
Глава 2. Факторы обострения политических противоречий в ЕС 29
2.1. Операции Евросоюза в острых зонах конфликта 29
2.2. Региональные конфликты в странах ЕС 39
Глава 3. Политический дискурс в современных социальных медиа: обострение противоречий в ЕС 62
3.1. Специфика новых социальных медиа как технологии формирования политической повестки для ЕС 62
3.2. Характеристика политико-экономических противоречий стран ЕС на примере санкционной политики по результатам использования методологии критического дискурс-анализа (КДА) 71
Заключение 86
Список использованных источников 90

Диплом

96

2019

6000
113654 (9010896)

Концепт "Flower" в английском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа изучения концепта "Flower" в английском лингвокультурном пространстве 6
1.1. Языковая картина мира 7
1.2. Понятие лингвокультурный концепт 11
1.3. Структура концепта "Flower" 14
Глава 2. Лингвокультурологический анализ реализации концепта "Flower" в английском языке 19
2.1. Лингвистический анализ особенностей реализации концепта "Flower" 19
2.1.1. Семантическое поле как вербализация концепта "Flower" 19
2.1.2. Реализация концепта "Flower" во фразеологии английского языка 27
2.2. Символизм концепта "Flower" в языковой картине мира английского языка 31
2.3. Концепт "Flower" в англоязычной массовой культуре 36
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2019

3750
113544 (9010700)

Концепт «Демократия» в американской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Статус концепта как лингвистического феномена 9
1.3. Базовые характеристики концепта 11
1.4. Понятие национальной концептосферы 13
1.5. Концепт как основа языковой картины мира 15
1.6. Когнитивная лингвистика как направление в языкознании 17
1.7. Изучение концепта в когнитивной лингвистике 19
Выводы к разделу 1 25
Глава 2. Анализ средств объективации концепта «Демократия» в рамках лингвокультуры США 26
2.1. Исторические особенности развития концепта «Демократия» в американской лингвокультуре 26
2.2. Анализ способов актуализации концепта “democracy” в высказываниях президентов США 33
2.3. Анализ лексических структур, объективирующих исследуемый концепт 41
Выводы к разделу 2 49
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113706 (805233)

Концепт «красота» в романе Дж. Голсуорси «Собственник»

Введение 3
Глава 1. Теория о концепте «красоты» в лингвокультуре 4
1.1. Общая теория 4
1.2. Понятие слов «красота» и «концепт» 5
1.3. Концепт «красоты» в английской лингвокультуре 9
Глава 2. Концепт «красота» в романе Дж. Голсуорси «Собственник» 14
2.1. Роман «Собственник Дж. Голсуорси. Основной конфликт романа 14
2.2. Анализ концепта «красота» на примерах из текста «Собственник» 15
Заключение 20
Список использованных источников 21

Реферат

22

2019

600
113536 (9010668)

Концепт «обман» в художественной картине мира на примере романа “The Magus” Дж. Фаулза

Введение 3
Глава 1. Понятие концепта 4
1.1. Общее понятие концепта 4
1.2. Концепт «обман» в романе “The Magus” 5
Глава 2. Участники обмана 7
2.1. Субъект обмана 7
2.2. Объект обмана 9
Глава 3. Отношение к обману 11
3.1. Осуждение обмана 11
3.2. Оправдание обмана 12
3.3. Обман как искусство 15
Заключение 17
Список использованных источников 18

Реферат

19

2019

600
113718 (9010839)

Концепт «свадьба» в паремиях и в современном медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Проблема лингвокультурного концепта в отечественной и зарубежной лингвистике 5
1.2. «Свадьба» как особый тип лингвокультурного концепта 9
1.3. Понятие паремия, векторы её изучения 12
1.4. Содержание понятия медиадискурс 16
1.5. Признаки ритуальной коммуникации, понятие коммуникативное поведение 21
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта «свадьба» в паремиях и в современной русской лингвокультуре, представленной в медиадискурсе 25
2.1. Анализ паремий, формирующих концепт «свадьба» с точки зрения когнитивного и аксиологического аспектов 25
2.2. Концепт «свадьба» в современном медиадискурсе 30
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «свадьба» в русских паремиях и в современном медиадискурсе 36
2.4. Ассоциативный эксперимент как способ конструирования концепта «свадьба» 42
Заключение 48
Список использованных источников 50
Приложение 55

Диплом

55

2019

3900
113598 (9010792)

Концепт «смысл жизни» в произведении У. С. Моэма «Луна и грош»

Введение 3
Глава 1 . Художественный концепт как объект лингвокогнитивных исследований 5
1.1. Художественный концепт и его особенности 5
1.2. Концепт персонажа и авторский концепт как виды художественных концептов 6
1.3. Моделирование художественного концепта 9
Глава 2. Художественный концепт «смысл жизни» в произведении У.С. Моэма «Луна и грош» 15
2.1. Когнитивная структура концепта «смысл жизни» у основных персонажей: общее и отличное 15
2.2. Языковая репрезентация концепта «смысл жизни» персонажей произведения: общее и отличное 17
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1500
113465 (9010527)

Концепт «страха» в философии Кьеркегора и в повести Фолкнера «Медведь»

Введение 3
Глава 1. Философия экзистенциализма и ее влияние на литературу 20 века 6
1.1. Кьеркегор – основатель философии экзистенциализма 6
1.2. Близость Фолкнера к экзистенциализму 11
1.3. Место повести «Медведь» в творчестве Фолкнера 18
Глава 2. Библейские сюжеты и мотивы у Фолкнера и Кьеркегора 22
2.1. Авраам Кьеркегора и Исаак Фолкнера 22
2.2. Образ Моисея в творчестве Фолкнера 32
2.3. Диалектика эпического и драматического у Кьеркегора и Фолкнера 36
Глава 3. Понятие «страха» в философии Кьеркегора и повести Фолкнера «Медведь» 39
3.1. Страх как психологическое состояние 39
3.2. Страх как духовное состояние 45
3.3. Система оппозиций в решении проблемы страха у Кьеркегора и Фолкнера 54
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

63

2019

4500
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2019

3900
113464 (9010517)

Концепт «театр» в произведении У.С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Художественный концепт и языковая личность в лингвистических исследованиях 7
1.1. Общие определения понятия «концепт» 7
1.2. Структура концепта 13
1.3. Понятие концептосферы и картины мира 18
1.4. Концепт художественного текста как лингвистический феномен 22
1.5. Соотношение понятий «языковая личность» и «идиолектная личность» 29 Выводы к главе 44
Глава 2. Концепт «театр» в индивидуально-авторском восприятии 46
2.1. Концепт «театр» в английской языковой картине мира 46
2.2. Концепт «театр» в романе У.С. Моэма «Театр» 48
2.2.1. Анализ индивидуально-авторских компонентов в когнитивном пространстве концепта «театр» 48
2.2.2. Понятийные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 56
2.2.3. Образные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 61
2.2.4. Оценочные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 70
Выводы к главе 75
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113597 (9010793)

Концепт как объект лингвокогнитивных исследований

Введение 3
Глава 1. Исторический аспект концептологии 5
1.1. Термин «концепт»: этимология 5
1.2. Философские основы теории концепта 8
1.3. Термины «понятие», «смысл», «значение»: сходства и различия с термином «концепт» 10
Глава 2. Современное состояние теории концепта 13
2.1. Проблема определения концепта 13
2.2. Проблема моделирования концепта 15
Заключение 18
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

510
113748 (805378)

Концепт “lie” в английской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие культурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Понятие концепта 7
1.3. Структура концепта 8
1.4. Признаки концепта как особого явления в лингвокультуре 10
Глава 2. Анализ вербальной репрезентации концепта обман в английском языке 12
2.1. Анализ синонимического ряда слова “lie” 13
2.2. Анализ паремиологических единиц, содержащих понятие “lie” 15
Заключение 21
Используемая литература 23

Курсовая

25

2019

870
113576 (9010765)

Концепт „Flüchtlinge“ в аспекте перевода

Введение 3
Глава 1. Понятие «концепт» в современном научном пространстве 6
1.1. История развития термина «концепт» 6
1.2. Понятие «концепт»: определение, структурные компоненты и классификация концептов 8
1.3. Концепт как лексическая единица в аспекте перевода 18
Глава 2. Концепт „Flüchtlinge“ в современном немецком лингвокультурном пространстве 22
2.1. Концепт „Flüchtlinge“: лексические репрезентанты и особенности его перевода 22
2.2. Образные репрезентанты концепта „Flüchtlinge“ 26
2.3. Корреляция концепта „Flüchtlinge“ с концептом „Angst“ 29
Заключение 33
Список использованных источников 35

Курсовая

38

2019

1800
113697 (9010851)

Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство»)

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование понятия «концепт» 7
1.1. Концепт: разнообразные трактовки термина 7
1.2. Основные характеристики концепта 13
1.3. Типология концептов 16
1.4. Понятие концептуализации в лингвистике 19
1.5. Артур Хейли и его роман «Сильнодействующее лекарство» 21
Глава 2. Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство») 26
2.1. Понятийные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 26
2.2. Образные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 33
2.3. Ценностные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 49
Заключение 79
Список использованных источников 81

Диплом

84

2019

6000
113626 (9010739)

Концептуализация понятия «путешествие» в художественном тексте (на примере произведений Джека Лондона)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера художественного произведения как средство реализации языковой личности автора 5
1.1. Концепт как лингвокогнитивная и лингвокультурологическая категория 5
1.1.1. Определение термина «концепт» 5
1.1.2. «Понятие» и «концепт»: определение и отличительные признаки 10
1.1.3. Структура концепта 13
1.1.4. Концептуализация и типы концептов 16
1.2. Язык как основное проявление языковой личности писателя 22
1.2.1. Языковая личность – центральное понятие антропологической лингвистики 22
Глава 2. Художественный текст как средство выражения авторского мира 27
2.1. Понятие текст. Множество интерпретаций 27
2.2. Основные подходы к изучению текста 28
2.3. Художественный мир автора 37
Глава 3. Концептуализация понятия «путешествие» 42
3.1. Концепт «путешествие» и его место в англоязычной картине мира 42
3.2. Путешествия в художественном мире Джека Лондона 43
Заключение 46
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
113547 (9010696)

Концептуализация понятия «собственник» (на материале романов Дж. Голсуорси)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения понятия «концепт» 6
1.1. Определение, свойства и методы изучения языкового концепта в лингвистике 6
1.2. Концепт как объект изучения лингвокультурологии 10
1.3. Концепт как отражение национальной картины мира, определение понятия «национальной концептосферы» 15
1.4. Художественный концепт и художественная картина мира 19
Глава 2. Концепт «собственник» в произведениях Дж. Голсуорси 25
2.1. Понятийный компонент концепта «собственник» 25
2.2. Образный компонент концепта «собственник» 29
2.3. Ценностная составляющая концепта «собственник» 36
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113682 (9010865)

Концептуализация понятия «юность» в художественных текстах Иосифа Бродского

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования концепта «юность» 7
1.1. Понятие концепта 7
1.2. Структура концепта 12
1.3. Типы концептов 17
1.4. Способы репрезентации концепта 21
Глава 2. Концепт «юность» как один из ключевых в индивидуально-авторской картине мира И. Бродского 26
2.1. Представление о времени и пространстве в творчестве И. Бродского 26
2.2. Структура и содержание концепта «юность» в стихотворении И. Бродского «От окраины к центру» 31
2.3. Структура и содержание концепта «юность» в эссе И. Бродского «Трофейное» и «Полторы комнаты» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113462 (9010407)

Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры 5
1.1. Проблема «Язык и культура» 5
1.2. Языковая картина мира 9
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт» 14
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов 18
Глава 2. Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков 23
2.1. Анализ системы понятий «брак», «семья» 23
2.2. «Семья» как концепт 29
2.3. Структура и содержание концепта «брак»/“marriage” в языковом сознании 32
Заключение 43
Список использованных источников 45

Диплом

47

2019

2400
113463 (9010516)

Концепты эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» и его место в лингвистике 6
1.1. Определение концепта 6
1.2. Различие дефиниций понятия «концепт» в русском и немецком языках 14
Глава 2. Эпоха романтизма 16
2.1. История романтизма 16
2.2. Особенности романтизма как литературного направления 19
Глава 3. Анализ концептов эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе 28
3.1. Концепт «природа» 30
3.2. Концепт «побег» 37
3.3. Концепт «одиночество» 41
Заключение 45
Библиографический список 48

Диплом

51

2019

3000
113458 (9010271)

Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводе

Введение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6
1.1. Немецкая национальная кухня 6
1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6
1.1.2. Приемы пищи в Германии 8
1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10
1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11
1.1.5. Сладкие блюда 12
1.1.6. Напитки 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18
2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18
2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20
2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23
2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23
2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25
2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28
2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36
2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41
Заключение 50
Список литературы 52
Список лексикографических источников 55

Диплом

56

2019

3900
113541 (9010656)

Культура быта как проблема межкультурной коммуникации

Введение 3
1. История возникновения и развития межкультурной коммуникации 5
2. Виды межкультурной коммуникации 8
3. Культура быта в межкультурной коммуникации 14
Заключение 23
Список используемой литературы 24

Курсовая

24

2019

750
113528 (9010193)

Культура общения и этикет

Введение 3
1. История этикета. Виды этикета 4
2. Культура общения. Виды общения 8
3. Нравственность и этикет 10
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

240
113618 (9010756)

Лексема «криптовалюта» как актуальная единица иноязычного происхождения

Введение 3
Глава 1. Заимствование как активный процесс в современном русском языке 5
1.1. Способы адаптации иноязычных единиц 5
1.2. Внутрилингвистические и экстралингвистические причины заимствования иноязычных слов 8
Глава 2. Лексема «криптовалюта» как актуальная единица иноязычного происхождения 11
2.1. Продуктивность лексического и словообразовательного потенциала элемента «крипто–» в диахроническом аспекте 11
2.2. Особенности оценки и употребления лексической единицы «криптовалюта» 15
Заключение 22
Список использованных источников 23

Курсовая

24

2019

840
113399 (906062)

Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6
1.1. Рекламный текст и его признаки 6
1.2. Лексико-грамматические и синтаксические средства, используемые в англоязычном рекламном тексте 13
Глава 2. Лексико-грамматические и синтаксические особенности англоязычных слоганов в коммерческом контексте 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113653 (9010897)

Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов

Введение 3
Глава 1. Понятие фольклорного текста. Фольклор Германии 6
1.1. Понятие фольклорного текста 6
1.2. Подходы к исследованию фольклорных текстов 9
1.3. Жанровые особенности немецкоязычного фольклора 14
1.4. Особенности немецких сказок 19
1.5. Немецкоязычные сборники сказок: общая характеристика 24
Глава 2. Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов 29
2.1. Языковые способы реализации понятий «добро» и «зло» в немецкоязычных сказочных текстах 29
2.2. Особенности лексического строя немецкоязычных фольклорных текстов 38
2.3. Особенности грамматического строя немецкоязычных фольклорных текстов 43
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2019

3900
113533 (9010675)

Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке (переводческий аспект)

Введение 3
Глава 1. Функциональные задачи газетных заголовков 5
1.1. Развитие языка газет в ретроспективе 5
1.2. Языковые функции газетных заголовков 7
1.3. Особенности лексического состава газетных заголовков 9
1.4. Особенности грамматического состава газетных заголовков 10
Глава 2. Этапы работы переводчика с газетным заголовком 12
2.1. Лексико-грамматические трансформации в переводе 13
2.2. Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков 17
Заключение 22
Список использованных источников 24

Курсовая

25

2019

750
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов Интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов Интернет-изданий 41
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52

Диплом

54

2019

3600
113756 (805357)

Лексико-грамматические особенности уступительных предложений в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения изучения категории уступительности и способы ее выражения в языке 6
1.1. Предложение как структура предикативного типа и его признаки. Виды предложений по синтаксической связи 6
1.2. Понятие термина «уступка» в науке 10
1.2.1. Сущность уступительных отношений 10
1.2.2. Понимание сущности уступительных отношений через связь с другими логическими отношениями 12
1.2.2.1. Уступительные отношения как особый вид условных 13
1.2.2.2. Уступительные и причинно-следственные отношения 14
1.2.2.3. Уступительность и противительные отношения 16
1.3. Структура уступительных отношений 20
1.4. Способы реализации уступительных отношений в языке 24
1.4.1. Лексические средства выражения концессивности 25
1.4.2. Грамматические средства выражения уступительных отношений 26
1.4.2.1. Бессоюзные уступительные конструкции 27
1.4.2.2. Союзные уступительные придаточные предложения 29
1.4.2.3. Относительные уступительные придаточные предложения 31
Глава 2. Лексическая и грамматическая репрезентация категории уступки в СНЯ 33
2.1. Конструкции для выражения концессивности 33
2.2. Определенные и неопределенные уступительные придаточные 35
2.3. Конструкции типа Hauptsatz–Subjunktion–Nebensatz 36
2.4. Конструкция Präposition–Nomen 39
2.5. Порядок слов в придаточном в постпозитивном положении 41
2.6. Наречия с уступительной семантикой 41
2.7. Союзы с уступительной семантикой 43
2.8. Глагол в придаточных уступительных предложениях 46
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

61

2019

4200
113716 (9010841)

Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики

Введение 3
Глава 1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.1. Заимствования как явление, сопутствующее межъязыковой Интернет-коммуникации 5
1.2. Twitter как элемент виртуальной социальной коммуникации 12
1.3. Социальные факторы феномена Интернет-зависимости 23
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование Интернет-лексики 31
2.1. Тематические группы Интернет-лексики в русской Интернет-коммуникации 31
2.2. Семантический аспект употребления Интернет-лексики 38
2.3. Семантические трансформации при переводе Интернет-лексики 43
Выводы по второй главе 53
Глава 3. Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики 55
3.1. Классификации видов семантической адаптации 55
3.2. Изменение семантического объема слова 57
3.3. Изменение семантического значения слова 63
Выводы по третьей главе 68
Заключение 69
Список использованных источников 71
Приложение 78

Диплом

97

2019

6000
113722 (9010835)

Лексико-семантические особенности англоязычного песенного дискурса

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие «дискурс» и «песенный дискурс» в современных лингвистических исследованиях 6
1.2. Стиль и жанр в песенном дискурсе 13
1.3. Языковые особенности англоязычного песенного дискурса 18
Глава 2. Лексико-семантический анализ песенных текстов британского исполнителя « Sting» 28
2.1. Краткая информация об исследуемом исполнителе 28
2.2. Лексико-семантический анализ 29
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113556 (9010676)

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования в языке 5
1.1. Классификация и виды заимствований в языке 8
1.2. Заимствования как путь обогащения словарного состава языка 12
Глава 2. Исследование процесса заимствования слов 15
2.1. Особенности употребления заимствованных слов 17
2.2. Англицизмы в русском языке 21
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1500
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список использованной литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2019

6000
113690 (9010858)

Лексико-семантические особенности перевода художественного произведения (на материале романа-эпопеи Дж. Толкина «Властелин колец»)

Введение 3
Глава 1. Процесс перевода 6
1.1. Понятие перевода и процесса перевода 6
1.2. Модели перевода 7
Глава 2. Особенности художественного перевода 18
2.1. Понятие художественного перевода 18
2.2. Лексико-семантические трансформации 19
2.3. Грамматические трансформации 28
Глава 3. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного произведения на примере романа-эпопеи Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» 37
3.1. Жизненный и творческий путь Джона Толкина 37
3.2. Анализ лексико-семантических особенностей и способов их передачи на русский язык при переводе антропонимов, топонимов, некоторых предметов и понятий в романе-эпопеи «Властелин колец» 49
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

82

2019

6000
113467 (9010614)

Лексико-семантическое поле концепта «одежда» в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» в современной лингвистике 5
1.1. Подходы к изучению понятия и концепта 5
1.2. Языковая и концептуальная картины мира 10
1.3. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и национальной личности 12
1.4. Теории возникновения и существования лексико-семантических полей 17
1.4.1. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды 17
1.4.2. Идеографическая классификация наименований одежды: значение и происхождение 23
Глава 2. Особенности функционирования лексико-семантического поля концепта «одежда» 26
2.1. Актуализация наименований одежды в русском языке 26
2.2. Актуализация наименований одежды в английском языке 29
2.3. Сравнительно-сопоставительные характеристики лексико-семантического поля «одежда» в английском и русском языках 31
Заключение 33
Список использованных источников 35
Приложение 38

Диплом

50

2019

3900
113548 (9010695)

Лексико-тематические группы слов, характеризующие тюрьму и каторгу в оригинале и переводе (А. П. Чехов «Остров Сахалин», А. И. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования лексико-тематических групп (ЛТГ) 7
1.1. Структура лексического значения слова 7
1.2. Системная организация лексики 10
1.2.1. Принцип языкового поля как теоретическая база для формирования системного подхода к лексике 10
1.2.2. Отличительные свойства системного устройства лексики 14
1.3. Лексико-тематическая группа как вид лексической группировки 16
1.3.1. Лексико-тематическая группа и ее структура 16
1.3.2. Универсальные базовые модели ЛТГ на базе идеографических словарей 19
Выводы к разделу 22
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в ЛТГ «каторга / penal servitude» и «тюрьма / prison» 24
2.1. «Остров Сахалин» А. П. Чехова и «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына как образцы пенологической литературы XIX-XX вв 24
2.2. Жанровое своеобразие книги «Остров Сахалин» А. П. Чехова 28
2.3. Анализ ЛТГ «каторг / penal servitude» в тексте «Остров Сахалин» А. П. Чехова 33
2.4. История перевода текста «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английский язык 39
2.5. Анализ ЛТГ «тюрьма / prison» в тексте «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына 43
Выводы к разделу 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение 60

Диплом

77

2019

6000
113531 (805113)

Лексико-фразеологическая реализация концепта «gentleman» в английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеология 5
1.1. Основная характеристика фразеологии как науки 5
1.2. Особенности фразеологического значения 6
1.3. Классификация фразеологических единиц 8
Глава 2. Язык и культура 12
2.1. Язык и общество 12
2.2. Понятие картины мира 14
2.3. Понятие концепта 15
Глава 3. Лексико-фразеологическая характеристика концепта «gentleman» 18
3.1. Анализ семантики концепта «gentleman» 18
3.2. Фразеологические единицы с элементом «gentleman» 19
Выводы 22
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

750
113689 (9010859)

Лексико-фразеологическая реализация нумерологического концепта «три» в русском, английском и немецком языках

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы фразеологии 6
1.1. Из истории отечественной фразеологии; цели и задачи 6
1.2. Термин «фразеологическая единица»; особенности фразеологического значения 10
1.3. Классификация фразеологических единиц: различные виды классификации 15
Глава 2. Числовые единицы в лексической системе языка 23
2.1. Из истории чисел 23
2.2. Символизм некоторых чисел; число как концепт 28
Глава 3. Контрастивный анализ в лингвистике 34
3.1. Лингвистические методы, основанные на сравнении (сравнительно-исторический метод, или компаративизм) 34
3.2. Контрастивный анализ: основные приёмы; цели и задачи 36
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 39
Глава 4. Контрастивное изучение лексико-фразеологических особенностей реализации числового концепта «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 43
4.1. Функционально-семантические особенности числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 43
4.2. Особенности фразеологически связанных значений числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 47
4.3. Контрастивный анализ ФЕ с числовой лексемой «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 50
4.3.1. Полные эквиваленты и частичные эквиваленты 50
4.3.2. Аналоги 52
4.3.3. Лакуны 55
4.4. Выводы по сопоставительному анализу ФЕ с числовым компонентом «три»/“three”/“drei” 58
Заключение 59
Список использованных источников 61
Приложение 66

Диплом

69

2019

5100
113638 (9010915)

Лексико-фразеологические особенности нумерологических единиц (на материале лексемы со значением «один» в русском, польском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука 7
1.1. Отечественная фразеология как самостоятельная наука 7
1.2. Фразеологические единицы и особенности фразеологического значения 9
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Выводы к 1 главе 19
Глава 2. Числовые имена и их основные характеристики 20
2.1. Числовые имена как объект изучения в лингвистике 20
2.2. История чисел в нумерологии и символизм 21
2.3. Числовая подсистема как часть лексической системы языка 26
Выводы ко 2 главе 29
Глава 3. Контрастивный анализ. Цели и задачи, основные приемы 30
3.1. Сравнение как основа лингвистических методов. Сравнительно-исторический метод, или компаративизм 30
3.2. Контрастивный, или сопоставительный метод 31
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 34
Выводы к 3 главе 36
Глава 4. Лексико-фразеологические особенности анализируемых единиц: один, jeden, one 37
4.1. Лексико-семантические особенности исследуемых единиц 38
4.2. Контрастивный анализ фразеологических единиц с фразо-образующим компонентом один, jeden, one 42
Выводы к 4 главе 57
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 71

Диплом

80

2019

6000
113559 (9010713)

Лексическая семантика в учении Л.П. Крысина

Введение 3
1. Биография Л.П. Крысина 4
2. Основные положения лингвистической теории 6
3. Изучение лексикологии в начальной школе 11
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

300
113496 (9010641)

Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» в поэзии Ричарда Сайкна

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Соотношение понятий языковая личность и авторское «я» в художественном произведении 5
1.2. Художественный стиль как сфера преломления индивидуальных речевых особенностей автора 11
1.3. Лексика художественного стиля и лексические средства выражения авторского «я» 13
1.4. Лингвостилистические средства выражения авторского «я» 22
Глава 2. Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» на примере творчества Ричарда Сайкна 25
2.1. Общая характеристика творчества Ричарда Сайкна 25
2.2. Выражение авторского «я» поэта лингвостилистическими средствами языка 26
2.3. Выражение авторского «я» поэта лексическими средствами языка 34
Заключение 42
Список использованных источников 44

Диплом

46

2019

2400
113546 (9010697)

Лексические и стилистические особенности поэзии Эмили Дикинсон в оригинале и в переводе

Введение 3
Глава 1. Поэтический текст как объект перевода 6
1.1. Художественный перевод в переводоведении 6
1.2. Поэтический перевод как разновидность художественного перевода 7
1.3. Трудности перевода поэтического текста 11
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности 14
2.1. Поэтическое творчество Эмили Дикинсон: языковые особенности поэзии 14
2.2. Проблемы перевода поэзии Эмили Дикинсон на русский язык 21
2.3. Анализ лексических и стилистических особенностей поэзии Эмили Дикинсон на английском и русском языках 26
Заключение 51
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

62

2019

4500
113405 (803952)

Лексические особенности британского и американского литературных вариантов английского языка

Введение 3
1. Британский английский язык. История развития 5
2. Американский английский язык. История возникновения и развитие 8
3. Особенности американского английского языка. Преобразования Ноя Вебстера 9
4. Лексика американского английского и британского английского языков 10
Заключение 14
Список литературы 15
Приложение 16

Реферат

17

2019

390
113396 (803907)

Лексические особенности литературных вариантов английского языка в Австралии

Введение 3
1. История появления австралийского варианта английского языка 4
2. Основные характеристики австралийского варианта 7
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

390
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2019

4500
113615 (805209)

Лингвистическая специфика компьютерной коммуникации

Введение 3
Глава 1. Особенности компьютерного дискурса 6
Вывод по первой главе 13
Глава 2. Лингвистические особенности компьютерного дискурса в английском языке 14
2.1. Лексика компьютерного дискурса 14
2.2. Иконическая графика в компьютерном дискурсе 19
2.3. Грамматические особенности компьютерного дискурса 21
2.4. Пунктуационные особенности компьютерного дискурса 22
Вывод по второй главе 24
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113460 (9010648)

Лингвистические и экстралингвистические аспекты языковой игры англоязычной молодежи

Введение 3
Глава 1. Теория языковой игры 5
1.1. Игра и категория комического 5
1.2. Понятие языковой игры 12
1.3. Основные подходы к систематизации видов языковой игры. Функции языковой игры 21
1.4. Категории оценочности, интенсивности, эмоциональности и экспрессивности 32
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Общая характеристика языка молодежи 39
2.1. Особенности языка молодежи 39
2.2. Сленг в молодежной коммуникации 44
2.3. Экстралингвистические аспекты языковой игры молодежи 50
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Виды языковой игры на разных уровнях молодежного английского языка 56
3.1. Языковая игра на фонологическом уровне 56
3.2. Языковая игра на морфологическом уровне 62
3.3. Языковая игра на лексическом уровне 69
Выводы по главе 3 76
Заключение 77
Список использованных источников 81

Диплом

87

2019

6000
113710 (9010848)

Лингвистические особенности молодежного социолекта в современном французском языке

Введение 3
Глава 1. Специфика современного молодежного языка 5
1.1. Понятие, признаки и место молодежного языка как разговорного типа речи в языковой системе 5
1.2. Отличительные особенности молодежного разговорного стиля речи в устной и письменной форме 14
1.2.1. Лексический уровень 14
1.2.2. Синтаксический и грамматический уровень 17
1.2.3. Фонетический уровень 20
Глава 2. Социально ограниченные формы существования современного французского языка 24
2.1. Просторечные, жаргонные и арготические слова и выражения 24
2.2. Верлан 35
2.3. Слова-паразиты, междометия, акцентирующие частицы и слова с «размытой» семантической структурой 38
2.4. Язык коротких текстовых сообщений 42
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113774 (805564)

Лингвистические особенности рекламы детского питания

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения коммерческой рекламы 5
1.1. История возникновения и развития рекламы 5
1.2. Лингвистика рекламы 8
Глава 2. Анализ лингвистических особенностей рекламы детского питания 17
2.1. Структурно-семантические особенности рекламы детского питания 17
2.2. Языковые особенности текста рекламы детского питания 23
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113537 (9010667)

Лингводискурсивные особенности речей женщины-политика

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика как теоретическая база и основа изучения политического дискурса 5
1.1. Политический дискурс как предмет политической лингвистики 5
1.2. Характеристика особенности речей женщины политика 11
Глава 2. Лингвистическая интерпретация политического дискурса женщины политика 17
2.1. Особенности речей женщины политика 17
2.2. Политический дискурс и языковая личность 23
2.3. Подходы к изучению языковой личности женщины-политика 29
Заключение 31
Список использованных источников 32

Курсовая

33

2019

1500
113524 (9010414)

Лингвокультурные особенности французского, английского и русского анекдота

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование лингвокультурной основы анекдотов 6
1.1. О понятии «речевой жанр» в лингвистике 6
1.2. Специфика анекдота как речевого жанра 7
1.3. Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры 12
1.4. Языковая игра в анекдотах как лингвистический феномен 13
1.4.1. Научные концепции и состояние вопроса языковой игры 13
1.4.2. Функции и цели языковой игры 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Лингвокультурный анализ французских, английских и русских анекдотов 20
2.1. Национально-культурные особенности 20
2.1.1. Специфика французского национального характера 20
2.1.2. Специфика английского национального характера 21
2.1.3. Специфика русского национального характера 23
2.2. Механизмы создания языковой игры 25
2.2.1. Игра на графическом уровне 25
2.2.2. Игра на фонетическом уровне 26
2.2.3. Игра на морфологическом уровне 28
2.2.4. Игра на синтаксическом уровне 29
2.2.5. Игра на стилистическом уровне 31
2.2.6. Игра на семантическом уровне 36
2.2.7. Игра на прагматическом уровне 40
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список использованных источников 46

Диплом

47

2019

3000
113694 (9010854)

Лингвокультурный аспект литературных фразеологизмов и библеизмов (на материале французского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в языке и речи 6
1.1. Понятие «фразеологический оборот», его характеристика и классификация 6
1.2. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц 9
1.3. Функциональное назначение фразеологии в языке 17
1.4. Понятие библеизма. Классификация библеизмов 21
Глава 2. Фразеологические единицы и библеизмы в контексте культуры 26
2.1. Национально-культурная специфика литературных фразеологизмов французского языка 26
2.2. Национально-культурная специфика библеизмов французского языка 35
2.3. Лингвокультурные особенности литературных фразеологизмов и билеизмов французского языка 40
Заключение 45
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113696 (9010852)

Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 7
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 7
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 25
1.5. Общая типология неологизмов 27
Глава 2. Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе 36
2.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 36
2.2. Лингвокультурология как комплексная область научного знания 40
2.3. Неологизмы в сфере музыки и танцев 44
2.4. Неологизмы, связанные с праздниками, традициями и обычаями 56
2.5. Неологизмы в сфере гастрономии 64
Заключение 77
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113520 (9010542)

Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 6
1.1. Дискурс социальных сетей 6
1.1.1. Дискурс как лингвистическая категория 6
1.1.2. Отличие дискурса от текста и функционального стиля 13
1.1.3. Характеристики дискурса 18
1.1.4. Понятие дискурса социальных сетей 21
1.2. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 26
1.2.1. Языковая личность как лингвистическая категория 26
1.2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей 32
1.2.3. Языковая личность пользователя социальных сетей как продукт симуляции общения 36
1.3. Лингвокультурные типажи 39
1.3.1. Лингвокультурология как особый раздел в лингвистике 39
1.3.2. Теория лингвокультурных типажей 43
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 50
2.1. Неологизм как лингвистическая категория 50
2.1.1. Неологизмы в дискурсе социальных сетей 55
2.1.2. Прагматическая функция неологизмов в англоязычном дискурсе социальных сетей 63
2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 66
2.2.1. Характеристики языковой личности пользователя социальных сетей 66
2.2.2. Гендерный аспект языковой личности пользователя социальных сетей 72
2.3. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей 76
Выводы по главе 2 86
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

99

2019

6000
113657 (9010893)

Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 5
1.1. Национально-культурный компонент языка 5
1.2. Пословицы и поговорки как виды фразеологических единиц 10
1.3. Национальная культура через призму пословиц и поговорок 11
Глава 2. Лингвокультурологические основы изучения пословиц и поговорок в английском языке 13
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 13
2.2. Трудности и правила перевода фразеологизмов 17
2.3. Первоисточники английских пословиц и поговорок 21
2.4. Типы и виды деформации пословиц и поговорок 23
Глава 3. Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок 27
3.1. Способы перевода пословиц и поговорок английского языка 27
3.2. Способы выражения деформации в пословицах и поговорках английского языка 43
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

52

2019

3000
11120 (508922)

Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Ономастика как объект изучения 6
1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17
2.1. Язык как отражение культуры 17
2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19
2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19
2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30
Выводы по главе 36
Заключение 37
Список литературы 40

Диплом

42

2019

3000
113665 (9010885)

Лингвопрагматические особенности дискурса телевизионных новостей (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как предмет лингвистических исследований 5
1.1. Теоретические основы исследования дискурса 5
1.1.1. Определение дискурса 5
1.1.2. Конститутивные признаки дискурса 7
1.1.3. Участники дискурса 9
1.1.4. Цели и стратегии дискурса 10
1.1.5. Типология дискурса 11
1.2. Понятие ТВ-дискурса. Новости как разновидность телевизионного дискурса 15
1.3. Прагматические средства телевизионного текста 19
Глава 2. Лингвопрагматическое исследование дискурса телевизионных новостей 23
2.1. Языковые особенности англоязычного текста в телевизионном дискурсе 23
2.2. Языковые особенности русскоязычного текста в телевизионном дискурсе 30
2.3. Прагматическая составляющая русскоязычного и англоязычного телевизионного текста 37
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ дискурса ТВ-новостей 39
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 59

Диплом

62

2019

4200
113497 (9010403)

Лингвостилистическая специфика речевого портрета героев рассказов Василия Шукшина и Джона Чивера

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие языковой личности 5
1.2. Понятие речевого поведения 7
1.3. Стилистика как наука. Понятие лингвостилистики 9
1.4. Лингвостилистические средства и стилистические приемы выражения речевого поведения героев литературного произведения 14
Глава 2. Лингвостилистический анализ речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 18
2.1. Общая характеристика творчества и стиля В.М. Шукшина 18
2.2. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов В.М. Шукшина 20
2.3. Общая характеристика творчества и стиля Дж. Чивера 31
2.4. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов Джона Чивера 33
2.5. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвостилистической специфики речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 42
Заключение 45
Список использованных источников 47
Приложение 49

Диплом

49

2019

2400
113719 (9010838)

Лингвостилистические и грамматические особенности процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения киноперевода 6
1.1. Общая характеристика видов и типов перевода 6
1.2. Виды перевода в кино 7
1.3. Кинодискурс 12
Глава 2. Процессоориентированный подход к переводу кинодиалога 15
2.1. Кинодиалог как материал перевода 15
2.2. Передача стилистических средств в процессе перевода 20
2.3. Этапы перевода кинодиалога 24
2.4. Анализ особенностей перевода кинодиалога на основе субтитров и дублирования 25
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

54

2019

3900
113500 (508261)

Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского послания

Введение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5
1.1. История гипертекста 5
1.2. Определение понятия гипертекст 13
1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19
Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24
2.1. Анализ графического уровня 24
2.2. Анализ смыслового уровня 25
2.3. Анализ лексического уровня 35
2.4. Анализ грамматического уровня 37
2.5. Анализ стилистического уровня 44
2.6. Анализ функционального уровня 50
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113494 (508915)

Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6
1.1. Основные характеристики художественной речи 6
1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10
1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15
1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20
1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27
2.1. Передача фонетических особенностей текста 28
2.2. Передача лексических особенностей текста 31
2.2.1. Передача фразеологических единиц 31
2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33
Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35
3.1. Передача лексических стилистических приемов 35
3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38
3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40
Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

55

2019

3600
113596 (9010794)

Лингвостилистические особенности танцевального дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике 5
1.2. Структурообразующие признаки танцевального дискурса 9
1.3. Жанровые характеристики танцевального дискурса 12
1.4. Соотношение понятий «культура» и «танцевальный дискурс» 13
Глава 2. Лингвостилистические особенности танцевального дискурса (на материале книги Н. Шереметьевской «Танец на эстраде») 16
2.1. Лексические особенности танцевального дискурса 16
2.2. Стилистические особенности танцевального дискурса 19
2.3. Синтаксическая матрица танцевального дискурса 22
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

26

2019

1200
113542 (9010655)

Лингвострановедческие реалии в публицистическом тексте в оригинале и переводе на материале Нобелевской и Темплтоновских речей А. И. Солженицына

Введение 3
Глава 1. Публицистика в лингвокультурологии и лингвострановедческие реалии 5
1.1. Определение лингвокультурологии 5
1.2. Лингвострановедческие реалии 7
1.3. Определение публицистики и её характеристика 7
Глава 2. Публицистические тексты А. И. Солженицына 10
2.1. Биография А. И. Солженицына 10
2.2. Реалии в оригинале и переводе «Темплтоновской лекции» 10
2.3. Реалии в оригинале и переводе «Нобелевской лекции» 17
2.4. А. И. Солженицын «Жить не по лжи» 24
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

1200
113775 (805666)

Лингвострановедческий аспект английских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом

Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистических и культурологических исследований 5
1.1. Фразеологическая единица как объект лингвистических исследований 5
1.2. Фразеологическое значение 9
1.3. Понятие оценки 13
1.4. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации 15
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом как объект лингвострановедческого исследования 18
2.1. Понятие этнонима в лингвистике 18
2.2. Компонент-этноним в составе фразеологических единиц 19
2.3. Оценка в составе этнонима 21
Выводы по второй главе 24
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113503 (9010474)

Лингвоцветовая картина мира в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Лингвоцветовая картина мира и ее представление в лингвистике 8
1.1. Определение ключевых понятий 8
1.2. Концепт «цвет» как основная составляющая лингвоцветовой картины мира 20
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Цветообозначения и их роль в формировании лингвоцветовой картины мира 33
2.1. Символический компонент значения цветовой лексики: символ, знак, образ, метафора 36
2.2. Символический смысл цветовой лексики в художественном тексте 46
2.3. Анализ цветообозначений в рамках индивидуальной лингвоцветовой картины мира автора в художественных произведениях 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Национальные и индивидуальные особенности цветовой ассоциативности в английском художественном тексте 56
3.1. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения Дж. Оруэлла «1984»
56
3.2. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения С. Моэма «Узорный покров» 65
3.3. Функционально-семантическое поле цветов хроматического спектра «коричневый – желтый» на материале произведениях О. Хаксли «Желтый Кром» 74
Выводы по главе 3 81
Заключение 89
Список использованных источников 91
Приложение 97

Диплом

101

2019

6000
113519 (9010559)

Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического исследования 5
1.1. Определение понятия текст 5
1.2. Языковой концепт времени и лексическое время 11
1.3. Локальность как категория пространства 17
Глава 2. Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа 25
2.1. Рассказ как тип текста 25
2.1.1. Анекдот как разновидность рассказа: история и особенности жанра 27
2.1.2. Немецкий анекдот как занимательный рассказ 29
2.2. Соотношение объективного и грамматического времени в анекдоте 34
2.3. План автора и план персонажа в анекдоте: их взаимодействие в тексте 38
2.4. Стержневая форма повествования в анекдоте 41
2.5. Способы выражения локальности в анекдотах 44
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

55

2019

3900
113643 (9010909)

Манипулятивное воздействие терминологических единиц в юридическом дискурсе (на примере произведений Дж. Гришэма)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как лингвистическое явление 6
1.1. История термина «дискурс», понимание «дискурса» различными языковыми школами 6
1.2. Понятие дискурса 9
1.3. Структура, характеристики, типы дискурса 14
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Юридический дискурс 21
2.1. Понятие и составляющие юридического дискурса 21
2.2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Манипулятивное воздействие 30
3.1. Коммуникативные стратегии, тактики, приемы психологического воздействия, феномен речевой манипуляции 30
3.2. Манипулятивное воздействие в юридическом дискурсе (на примере произведений Джона Гришэма) 36
Выводы по третьей главе 51
Заключение 53
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113487 (9010634)

Межкультурные и межъязыковые проблемы эмиграции

Введение 3
Глава 1. Проблемы эмиграции 4
1.1. Эмиграция 4
1.2. Причины эмиграции 6
1.3. Понятие и сущность аккультурации 8
1.4. Аккультурация как коммуникация 11
Глава 2. Межкультурные проблемы эмиграции 15
2.1 Межкультурная коммуникация, конфликты межкультурного общения 15
2.2. Межкультурные барьеры в процессе коммуникации и пути их преодоления 20
2.3. Способы решения и преодоления межкультурных конфликтов 22
2.4. Проблема межкультурного отношения в современном мире 26
Глава 3. Межъязыковые проблемы эмиграции 32
3.1. Межъязыковая коммуникация 32
3.2. Межъязыковые омонимы 33
Заключение 38
Список использованных источников 40

Диплом

41

2019

2400
113731 (9010847)

Метафора в публицистическом тексте: виды и функции

Введение 3
Глава 1. Виды метафор и их функции 5
1.1. Отличительные черты публицистического стиля 5
1.2. Особенности французской публицистики 8
1.3. Виды и функции метафоры 10
1.4. Метафора в публицистическом тексте 16
Глава 2. Специфика употребления метафор в публицистических текстах 20
2.1. Функции метафоры в развлекательных статьях 20
2.2. Метафоры в политических статьях 27
2.3. Функции метафоры в статьях об экономике 31
2.4. Метафоры в статьях о науке 40
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3000
113724 (9010833)

Метафорический образ России в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического образа в современных СМИ 5
1.1. Понятия метафорическая «метафора», «метафорическая ожиданий модель» и «метафорический воздействии образ» в отечественных ворюг и зарубежных исследованиях 5
1.2. Категория образ государства в политическом дискурсе и межкультурной коммуникации 13
1.3. Особенности функционирования метафорического образа государства в политическом медиатексте 22
Глава 2. Исследование метафор, репрезентирующих образ России в современных русскоязычных зарубежных СМИ 27
2.1. Антропоморфные метафоры 28
2.2. Социоморфные метафоры 33
2.3. Артефактные метафоры 41
2.4. Природоморфные метафоры 43
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

54

2019

3900
113495 (909506)

Механизмы оценочной метафоризации семантической сферы «предмет» в английской и немецкой фразеологии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕХАНИЗМОВ ОЦЕНОЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ "ПРЕДМЕТ" В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике 5
1.2. Семантическая структура метафоры 15
1.3. Механизмы образования оценочной метафоризации семантической сферы »предмет» 19
1.4. Метафористические модели и их оценки в английской и немецкой фразеологии 21
ГЛАВА 2. СУБКОДЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ» 28
2.1. субкод «предметы хозяйственного обихода» 28
2.2. Субкод «орудия труда» 32
2.3. Субкод «Жилище» 35
2.4. Субкод «одежда» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

Курсовая

44

2019

1800
113509 (805022)

Морфемная структура слова в трудах А.Г. Лыкова

Введение 3
1. Биография А.Г. Лыкова 4
2. Основные положения лингвистической теории 6
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2019

240
113679 (9010868)

Мотив коллективной вины в романе Г. Бёлля „Wo warst du, Adam?“

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект дискурса 6
1.1. Дефиниции дискурса 6
1.2. Функции пословиц и поговорок в художественном дискурсе 14
1.3. Пословичные паремии в литературных сюжетах 22
Глава 2. Характерные черты творчества Генриха Бёлля 26
2.1. Паремический анализ романа Генриха Бёлля „Wo warst du, Adam?“ 30
2.2. Мотив коллективной вины в романе 62
2.3. Частотность употребления паремий и мотивов в романе 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113758 (805355)

Наименования животных в русских, американских, британских лингвострановедческих словарях

Введение 3
Глава 1. Роль и значимость зоонимов в культурной картине мира 5
1.1. Важность изучения зоонимичных наименований в лингвокультурологии 5
1.2. Понятие зоонима 10
Глава 2. Зоонимы в лингвострановедческих словарях 12
2.1. Волк 12
2.2. Лиса 16
2.3. Собака 18
2.4. Кошка 21
Заключение 26
Список литературы 27
Приложение 31

Курсовая

59

2019

2100
113754 (805361)

Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт

Введение 3
Глава 1. Нарратив как междисциплинарный методологический конструкт 5
1.1. Определение нарратива 5
1.2. Нарратив в лингвистике 6
1.3. Нарратив в психологии 10
1.4. Нарратив в истории 16
1.5. Нарратив в политологии 17
Глава 2. Нарративный анализ текста 21
Заключение 23
Список использованных источников 24

Курсовая

25

2019

750
113395 (903445)

Нарушение коммуникативного контакта и способы его восстановления

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТАКТ. ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ 5
1.1. Коммуникативный контакт. Цели и уровни общения 5
1.2. Модели коммуникативного процесса 6
1.3. Фазы коммуникативного контакта 9
ГЛАВА 2. НАРУШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО КОНТАКТА И СПОСОБЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЕНИЯ 13
2.1. Классификация нарушений коммуникативного контакта 13
2.2. Способы восстановления коммуникативного контакта 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Курсовая

25

2019

750
113672 (9010875)

Национально-культурная специфика английских и русских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом

Введение 3
Глава 1. Фразеология как отражение национального колорита 6
1.1. Язык и культура 6
1.2. Фразеологическая единица как объект лингвистических исследований 10
1.3. Понятие фразеологического значения с точки зрения многокомпонентной структуры ФЕ 13
1.4. Понятие оценки 21
1.5. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации 26
Выводы к главе 28
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в английском и русском языках 31
2.1. Понятие этнонима в лингвистике. Стереотип и оценка в составе этнонима 31
2.2. Положительная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 34
2.3. Отрицательная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 36
2.4. Амбивалентные ФЕ с компонентом-этнонимом 42
2.5. Нейтральная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 44
Выводы к главе 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113543 (9010653)

Национально-культурный колорит сказок А.С. Пушкина и их перевод

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113493 (9010417)

Национально-культурный колорит, выявление реалий в сказках А.С. Пушкина и анализ способов их перевода

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113554 (9010686)

Национально-культурный компонент значения в речевой характеристике героев на материале романа Дэниела Киза "The Minds of Billy Milligan" и его перевод на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ 5
1.1. Понятие картины мира 5
1.2. Речевая характеристика героев художественного произведения 7
ГЛАВА 2. РОМАН ДЭНИЕЛА КИЗА 10
2.1. Биография автора; краткое содержание романа 10
2.2. Речевое поведение герое 11
2.2.1. Рейджен Вадасковинич 12
2.2.2. Артур 15
2.2.3. Кристофер 15
2.2.4. Филип 16
2.3. Вывод 16
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23

Курсовая

24

2019

870
113486 (9010620)

Национально-языковые и национально-культурные особенности рекламы

Введение 3
Глава 1. Общее понятие о рекламе 5
1.1. Понятие рекламы. История возникновения рекламы 5
1.2. Цели и функции рекламного текста 8
1.3. Рекламный слоган 13
1.4. Терминологический разнобой как индикатор становления лингвистических исследований рекламы 16
1.5. Рекламные термины 25
1.6. Выразительные средства в рекламе 31
Глава 2. Национально-культурный компонент в рекламных текстах 36
2.1. Национально-культурная специфика рекламных текстов 36
2.2. Выявление национально-культурного компонента в рекламе 43
Заключение 47
Список используемых источников 49

Диплом

54

2019

3900
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2019

4500
113539 (9010665)

Национальные особенности отражения животного мира страны в пословицах (на материале русских, английских единиц паремиологического фонда)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц 5
1.1. Определение и характеристика пословиц 5
2.1. Источники возникновения пословиц 9
Глава 2. Национальные особенности отражения животного мира в русских пословицах 13
2.1. Образы животных в русских пословицах 13
2.2. Животный мир в пословицах Кубани и Крыма 18
Глава 3. Национальные особенности отражения животного мира в английских пословицах 23
3.1. Образы животных в английских пословицах 23
3.2. Проблема перевода английских пословиц и нахождения их русских эквивалентов 27
Заключение 31
Список использованных источников 32

Курсовая

34

2019

1500
113577 (9010764)

Невербальная коммуникация в межкультурных контактах

Введение 3
Глава 1. Определение коммуникации 4
Глава 2. Невербальная коммуникация 5
2.1. Основные характеристики невербальной коммуникации 5
2.2. Специфика невербальной коммуникации 5
2.3. Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации 6
2.4. Невербальные элементы коммуникации 7
Глава 3. Роль невербальной коммуникации в межкультурных контактах 8
3.1. Роль кинесики 8
3.2. Роль просодики и экстралингвистики 11
3.3. Роль такесики 13
3.4. Роль сенсорики 16
3.5. Роль проксемики 17
3.6. Роль хронемики 19
Заключение 21
Список использованных источников 22

Реферат

22

2019

600
113742 (805388)

Немецкий язык в Люксембурге

Введение 3
1. История Люксембурга 6
2. Трехъязыковая структура в Люксембурге 7
3. Особенности немецкого языка в Люксембурге 10
Заключение 14
Список литературы 15

Реферат

15

2019

300
113737 (805395)

Немецкий язык в Швейцарии

Введение 3
1. История многоязычия Швейцарии 6
2. Характеристика немецкого языка 7
3. Распространенность немецкого языка в Швейцарии 9
4. Отличительные особенности немецкого языка в Швейцарии 10
5. Сфера употребления немецкого языка в Швейцарии 15
6. Швейцарские диалекты немецкого языка 18
Заключение 20
Список использованных источников 23

Реферат

23

2019

510
113414 (508852)

Неологизмы в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Неологизм 5
1.1. Особенности неологизмов 6
1.2. Способы образования английских неологизмов и их виды 6
1.3. Виды русских неологизмов 8
Глава 2. Неологизмы в сферах жизни общества 10
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

16

2019

390
113739 (805393)

Новоеврейский язык

Введение 3
Глава 1. Новоеврейский язык: понятие, история распространения 5
Глава 2. Особенности новоеврейского языка 15
2.1. Отличия идиша от иврита 16
2.2. Новоеврейский язык в 21 веке 23
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113652 (9010898)

Обозначение эмоций в художественном тексте (гендерный аспект)

Введение 4
Глава 1. Гендерный аспект отображения эмоций в художественной коммуникации 7
1.1. Художественный текст как эстетическая реальность 7
1.2. Характеристика эмоций в художественном тексте 10
1.2.1. Понятие эмоций 10
1.2.2. История возникновения и развития науки «эмотиология» 13
1.2.3. Классификация базовых эмоций в художественном тексте 15
1.3. Выявление гендерных особенностей эмоциональных состояний персонажей в художественном тексте 17
1.3.1. Определение понятия «гендер» 17
1.3.2. Механизмы гендерных различий в выражении эмоций у мужчин и женщин 19
Выводы к первой главе 22
Глава 2. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний мужских персонажей 24
2.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 24
2.1.1. Лексические особенности мужской речи 24
2.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 25
2.2.1. Кинетические движения 32
2.2.2. Колоративы 36
2.2.3. Мимика 38
Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний женских персонажей 43
3.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 43
3.1.1. Лексические особенности женской речи 43
3.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 46
3.2.1. Кинетические движения 46
3.2.2. Колоративы 48
3.2.3. Мимика 48
3.3. Стереотипы в передаче эмоциональных состояний женских и мужских персонажей 50
Выводы к третьей главе 53
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4200
113751 (805374)

Образ и его конструирование в экономическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Образ и средства его реализации 5
1.1. Содержание понятия «образ» 5
1.2. Подходы к исследованию образа в лингвистике 9
1.3. Средства передачи образа 13
1.4. Семантическая структура образа 16
Глава 2. Образ в экономическом дискурсе 19
2.1. Экономический дискурс как особое коммуникативное пространство 19
2.2. Систематизация средств создания образа в материале исследования 21
Заключение 28
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1200
113525 (9010404)

Образное основание английских неологизмов

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 6
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 6
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 24
1.5. Типология неологизмов 27
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Образное основание английских неологизмов 36
2.1. Образность как основное свойство неологизмов 36
2.2. Соматический код неологизмов 39
2.3. Числовой код неологизмов 51
2.4. Цветовой код неологизмов 57
2.5. Зооморфный код неологизмов 64
Выводы к главе 2 72
Заключение 76
Список использованных источников 79

Диплом

86

2019

5100
113753 (805372)

Образы политических лидеров Германии в средствах массовой информации

Введение 3
Глава 1. Образ и имидж: Особенности использования терминов в лингвистике и политологии 5
1.1. Понятие образа 5
1.2. Понятие имиджа 7
Глава 2. Медийный и политический дискурс 10
2.1. Понятие дискурса 10
2.2. Медийный и политический дискурсы и их соотношение 12
Глава 3. Языковой образ политического лидера Германии 15
3.1. Общая характеристика Зигмара Габриеля 15
3.2. Зигмар Габриель - лидер партии 18
3.3. Зигмар Габриель - министр экономики 21
3.4. Зигмар Габриель - кандидат на пост федерального канцлера ФРГ 24
3.5. Доверие и отношение граждан к Зигмару Габриелю как политику 26
3.6. Семейная жизнь и работа Зигмара Габриеля 27
Заключение 29
Список использованных источников 30
Приложение 32

Курсовая

34

2019

1800
113448 (908867)

Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа

Введение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12
1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12
1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18
1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24
Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35
2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35
2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42
2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58
3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58
3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65
3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72
Заключение 81
Список источников и литературы 85
Приложение 91

Диплом

100

2019

6000
113601 (9010786)

Основные положения «Курса общей лингвистики Фердинанда де Соссюра»

Введение 3
1. Истоки лингвистической концепции Ф. де Соссюра 6
2. Основные положения лингвистики Ф. де Соссюра 9
Заключение 18
Список литературы 20

Реферат

20

2019

510
113685 (9010862)

Особенности газетных заголовков на материале англо- и русскоязычной прессы: лингвокультурологический аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы публицистического стиля 6
1.1. Типология функциональных стилей языка 6
1.2. Характеристика публицистического стиля 8
1.2.1. Основные свойства и признаки публицистического стиля 8
1.2.2. Разновидности публицистического стиля 11
1.3. Газетный стиль и его особенности 13
1.3.1. Актуальность выделения газетного стиля 13
1.3.2. Специфика газеты как одной из форм массовой информации 17
1.3.3. Стилистическая характеристика газетных заголовков 23
1.4. Заголовки периодических изданий: функции, виды и способы формирования 26
Глава 2. Лингвокультурологический анализ заголовков публикаций 30
2.1. Особенности развития прессы в Англии и России 30
2.2. Отличительные черты и особенности газетного стиля 32
2.3. Анализ языковых особенностей заголовков английских газет 33 2.3.1. Лексические особенности 33
2.3.2. Грамматические особенности 38
2.3.3. Стилистические особенности 40
2.4. Анализ языковых особенностей заголовков русских газет 42
2.4.1. Лексические особенности 42
2.4.2. Грамматические особенности 46
2.4.3. Стилистические особенности 48
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

57

2019

3900
11078

Особенности и анализ терминологии фитнеса

Введение 3
Глава 1. Понятие и требования, предъявляемые к терминам 5
Глава 2. Практический анализ фитнес-терминологии 11
2.1. Распространенность и специфика использования терминов фитнеса в научных журналах 11
2.2. Способы словообразования современных фитнес-терминов 18
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 1 25
Приложение 2 26
Приложение 3 38

Курсовая

44

2019

900
113473 (9010215)

Особенности интонации в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения интонации в лингвистике 5
1.1. Понятие и виды интонации 5
1.2. Компоненты и функции интонации 7
Глава 2. Особенности интонации в английском языке 13
2.1. Значение и типы интонации в английском языке 13
2.2. Фонетический анализ интонации в британском и американском вариантах английского языка 21
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113504 (804708)

Особенности использования сниженной лексики в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения разговорной и просторечной лексики 6
1.1. Разговорная речь в системе общенационального языка 6
1.2. Состояние разговорной лексики на рубеже XX-XXI веков 10
1.3. Разговорная речь и язык художественной литературы 13
1.4. Просторечная лексика. Современное состояние русского просторечия 17
Глава 2. Разговорная и просторечная лексика в языке художественной литературы 24
2.1. Язык в художественной литературе 24
2.2. Разговорно-просторечная лексика в художественных произведениях современности 31
Заключение 43
Список литературы 48

Диплом

49

2019

3000
113699 (805257)

Особенности лексики цветообозначений в русском, английском и немецком языках

Введение 3
Глава 1. История изучения цвета 4
1.1. Исследование цветообозначений в психологии 5
1.2. Роль цветов в психологии 7
1.3. Изучение цветообозначений в лингвистике 9
Глава 2. Коннотации и символика цвета в различных культурах 12
2.1. Особенности лексики цветообозначений в русском языке 14
2.2. Особенности лексики цветообозначений в английском языке 17
2.3. Особенности лексики цветообозначений в немецком языке 19
Заключение 22
Список использованных источников 23

Курсовая

23

2019

750
113470 (804425)

Особенности метафор в спортивном дискурсе в немецком языке

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 6
1.1. Метафора как выразительное средство языка 6
1.2. Классификационные характеристики метафоры 14
1.3. Функции метафоры в тексте 20
Глава 2. Дискурс как объект лингвистического исследования 27
2.1. Понятие дискурса в современном языкознании 27
2.2. Основные категории и типы дискурсов 33
2.3. Особенности спортивного дискурса 40
Глава 3. Функциональные особенности метафор спортивного дискурса в немецком языке 48
3.1. Общая методология исследования функционирования метафор в спортивном дискурсе 48
3.2. Метафора как средство смыслопостроения в немецком спортивном дискурсе 50
3.3. Контекстообразующие функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 56
3.4. Метафорическая номинация немецкого спортивного дискурса в когнитивном аспекте 61
3.5. Образно-экспрессивные функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 71
3.6. Прагматический аспект функционирования метафор в немецкой спортивной коммуникации 77
3.7. Коммуникативные функции метафор в немецком спортивном дискурсе 84
3.8. Лингвокультурологические особенности метафор немецкого спортивного дискурса 86
Список литературы 91

Диплом

99

2019

6000
113449 (906389)

Особенности модальности и категории субъективной модальности

Введение 3
Модальность и категория субъективной модальности 5
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

300
11117 (905396)

Особенности национальной рекламы и способы ее адаптации при переводе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Реклама как объект научного исследования 6
1.2. Понятие «рекламный текст». Классификация рекламных текстов 7
1.3. Определение понятия «адаптация». Особенности адаптации 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15
2.1. Особенности перевода рекламных текстов 15
2.2. Особенности употребления часто используемых частей речи в рекламных текстах и слоганах 16
2.3. Стратегии перевода и адаптации 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

33

2019

1500
113678 (9010869)

Особенности перевода английского газетно-публицистического текста

Введение 3
Глава 1. Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода 6
1.1. Понятие текста и особенности газетно-публицистического стиля 6
1.2. Проблематика перевода газетно-публицистических текстов 9
Выводы 17
Глава 2. Определение категорий адресованности и оценочности в газетных текстах и особенности их перевода 18
2.1. Адресованность в газетно-публицистическом тексте 18
2.2. Понятие оценочности в газетно-публицистическом стиле 26
Выводы 28
Глава 3. Сопоставительно-переводческий аспект изучения текстов газетно-публицистического стиля 31
3.1. Понятие оценки качества перевода 31
3.2. Типы лексических и семантических расхождений при переводе 34
3.3. Неоправданные добавления 36
3.4. Смещение оценочного фокуса 40
3.5. Лексико-семантические искажения 44
Выводы 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

56

2019

3900
113469 (909464)

Особенности перевода банковской рекламы (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Банковская реклама как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение рекламного дискурса. Реклама как текст 6
1.2. Виды современной рекламы 16
1.3. Особенности банковской рекламы 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Особенности перевода банковской рекламы 33
2.1. Средства выразительности в банковском рекламном тексте 33
2.2. Транслатологическая характеристика текста банковской рекламы 42
2.3. Основные трудности перевода банковской рекламы 47
Выводы по главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

71

2019

5100
113151 (502493)

Особенности перевода безэквивалентной лексики английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Причины существования безэквивалентной лексики 7
1.3. Классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода 10
1.4. Группа референциально-безэквивалентной лексики 10
1.5. Прагматически-безэквивалентная лексика 14
1.6. Альтернативно-безэквивалентная лексика 19
Глава 2. Практическая часть 23
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2019

1500
113583 (9010819)

Особенности перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский (на материале художественной литературы)

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в переводоведении 7
1.1. Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 7
1.2. Понятие «реалия» в сопоставительном аспекте 11
1.3. Причины безэквивалентности лексических единиц 15
1.4. Типы безэквивалентной лексики 17
1.5. Референциально-безэквивалентная лексика 20
1.6. Прагматически-безэквивалентная лексика 22
1.7. Альтернативно-безэквивалентная лексика 24
1.8. Перевод безэквивалентной лексики 25
Глава 2. Безэквивалентная лексика в немецкой художественной литературе 30
2.1. Особенности перевода художественного текста 30
2.2. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством калькирования и транслитерации 31
2.3. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством транскрипции 34
2.4. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством приближенного перевода 37
2.5. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством описательного перевода 40
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3900
113721 (9010836)

Особенности перевода кинодискурса с английского языка на русский: анализ и систематизация переводческих трансформаций

Введение 3
Глава 1. Кинодискурс и его формирование 5
1.1. Особенности перевода кинодискурса 5
1.2. Классификация кинодискурсов и методы их перевода 24
1.3. Кинодискурс и его модель в англоязычной сфере 27
Глава 2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Экспериментальное исследование применения трансформаций 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3600
113622 (9010745)

Особенности перевода лексического поля «скупость»

Введение 3
Глава 1. Понятие лексического поля 5
1.1. Предпосылки создания полевого подхода 5
1.2. Специфика полевой концепции 7
1.3. Категории перевода и его методы 10
Глава 2. Особенности перевода лексического поля «скупость» 14
2.1. Перевод ЛП «скупость» в мировоззрении героев романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» 14
2.2. Перевод ЛП «скупость» в поведении героев романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» 26
Заключение 34
Список использованных источников 36

Курсовая

37

2019

1800
113595 (9010795)

Особенности перевода на английский язык безэквивалентной лексики в повести А.П. Чехова «Черный монах»

Введение 3
Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 5
1.1. Особенности перевода художественной литературы 5
1.2. Проблема перевода реалий в художественном тексте 8
1.3. Классификации способов перевода реалий 10
Выводы по первой главе 15
Глава 2 . Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 17
2.1. Истоки замысла повести 17
2.2. Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 18
Выводы по второй главе 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1500
113153 (502507)

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5
1.1. Особенности кинотекста как объекта перевода 5
1.2. Основные трудности перевода названий фильмов 12
Глава 2. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов 17
2.1. Анализ переводческих ошибок при переводе названий фильмов 17
2.2. Способы перевода названий фильмов с английского языка на русский 21
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2019

1200
113479 (9010452)

Особенности перевода поэтических текстов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теория перевода. Основные проблемы переводческой деятельности 5
1.1. Различные подходы к переводу зарубежных и отечественных лингвистов 5
1.2. Проблема эквивалентности перевода 8
1.3. Переводческие трансформации 10
Глава 2. Особенности перевода поэтических текстов 16
2.1. Виды и принципы переводов стихотворений 16
2.2. Анализ переводческих трансформаций в поэтических текстах 32
2.2.1. Перестановка как вид переводческой трансформации 32
2.2.2. Грамматические замены как вид переводческой трансформации 34
2.2.3. Лексические замены как вид переводческой трансформации 38
2.2.4. Антонимический перевод как вид переводческой трансформации 39
2.2.5. Добавление как вид переводческой трансформации 40
2.2.6. Опущение как вид переводческой трансформации 42
2.3. Анализ переводов стихотворения R.M. Rilke «Du bist der Zukunft, großes Morgenrot» 43
Заключение 52
Библиографический список 54
Список источников 57

Диплом

58

2019

3900
113640 (9010912)

Особенности перевода прозы Э. Хемингуэя на русский язык

Введение 3
Глава 1. Перевод произведений Э. Хемингуэя на русский язык (на примере вульгаризмов) 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. История перевода произведений Э. Хемингуэя в России 8
1.3. Вульгаризмы 13
1.3.1. Богохульства и этнофолизмы 18
1.3.2. Замена ругательств в оригинале 22
1.3.3. Опущение ругательного слова 25
1.3.4. Испанские заимствования 29
1.3.5. Калькирование испанских ругательств 30
Выводы к первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации в работах Э. Хемингуэя 34
2.1. Виды переводческих трансформаций 34
2.2. Буквализмы 38
2.3. Опущения 41
2.4. Целостные преобразования 48
2.5. Неточности в переводе 54
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113477 (9010422)

Особенности перевода топонимов (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Определение и лингвистическая природа топонимов 6
1.1. Характеристики и виды топонимов 6
1.2. Склонение топонимов 9
1.3. Русско-английские элементы топонимов и перевод топонимов на материале русского языка 12
Глава 2. Особенности перевода топонимов на примере произведения Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» 18
2.1. Знакомство с произведением 18
2.2. Перевод топонимов произведения 19
2.3. Особенности современного перевода топонимов 37
Заключение 39
Список использованных источников 41
Приложение 44

Диплом

44

2019

2400
113552 (9010689)

Особенности перевода фильмов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 5
1.1. Понятие перевода 5
1.2. Понятие и виды переводческой трансформации 7
1.3. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе 14
Глава 2. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода 17
2.1. Перевод аудио-медиальных текстов 17
2.2. Понятие киноперевода и виды переводов фильмов 20
Глава 3. Особенности перевода фильмов 24
3.1. Особенности перевода лексических средств 24
3.2. Особенности перевода синтаксических конструкций 30
3.3. Роль экстралингвистического материала при переводе 32
Заключение 35
Список использованных источников 36

Курсовая

37

2019

1800
113726 (9010831)

Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в современном политическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Дискурс и политический дискурс в лингвистике 7
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 7
1.2. Политический дискурс как один из видов дискурса 12
1.3. Политический дискурс и его лексико-семантические особенности 14
1.4. Функциональные особенности политического дискурса 18
1.5. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 22
1.5.1. Фразеология как дисциплина лингвистики 23
1.5.2. Понятие фразеологической единицы 28
1.5.3. Классификация фразеологизмов 35
1.5.4. Внутренняя форма фразеологических единиц 40
Глава 2. Перевод фразеологизмов и переводческие подходы 42
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов 42
2.2. Виды переводов фразеологизмов 48
2.3. Особенности перевода английских фразеологизмов 49
2.4. Перевод образных и необразных фразеологизмов 51
2.5. Трудности перевода компаративных фразеологизмов 54
Глава 3. Анализ перевода фразеологизмов в политическом дискурсе 56
3.1. Особенности перевода фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.2. Перевод эквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.3. Перевод безэквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 68
Заключение 80
Список использованных литературных источников 82

Диплом

86

2019

6000
113755 (805358)

Особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики в художественном тексте (на основе романа Харпер Ли «Убить пересмешника»)

Введение 3
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика современного английского языка 5
1.1. Эмоции человека как форма диалога с внешним миром 5
1.2. Особенности отражения эмоций в языке 7
1.3. Виды коннотативной лексики 9
1.4. Трудности перевода эмоционально-окрашенной лексики английского языка 12
Глава 2. Эмоционально-окрашенная лексика в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» 17
2.1. Культурный фон художественного произведения 17
2.2. Типы эмоционально-окрашенной лексики и особенности перевода 19
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113442 (908622)

Особенности перевода юридических текстов с арабского языка на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Специфика перевода юридических текстов 5
1.2. Важность корреляции и эквивалентности в процессе перевода 7
1.3. Проблемы перевода юридических текстов 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. ЛИНГВОАНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Перевод структуры Закона «О личном статусе» 22
2.2. Виды заявлений в суд при расторжении брака 29
2.3. Понятие недееспособности в Законе «О личном статусе» 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Курсовая

45

2019

2100
113506 (907375)

Особенности передачи имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Введение 3
Глава 1. Имена собственные и их перевод 6
1.1. Классификация имен собственных 9
1.2. Имена-символы 12
1.3. Отыменные прилагательные 12
Выводы 16
Глава 2. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфирд «Тринадцатая сказка» на русский язык 17
2.1. Антропонимы 18
2.2. Названия книг 21
2.3. Топонимы 24
2.4. Разные названия 24
2.5. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд
«Тринадцатая сказка» на французский язык 26
2.6. Названия книг 28
Выводы 29
Глава 3. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.1. Передача антропонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.2. Передача топонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.3. Передача разных названий в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.4. Передача названий книг в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 34
Выводы 36
Заключение 37
Список литературы 39

Диплом

41

2019

2400
113404 (508260)

Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8
1.1. Эмотивные единицы языка 8
1.2. Понятие и особенности женской прозы 27
1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37
Выводы по главе 45
Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе 47
2.1. Анализ эмотивной лексики по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47
2.2. Анализ эмотивной лексики по классификации В.И. Шаховского 55
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61
Выводы по главе 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2019

5250
113398 (905657)

Особенности поведения русского слова «человек» и его английского эквивалента в лексической системе английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова 3
1.1. Структура лексического значения слова 5
1.2. Понятие переводческой эквивалентности 7
1.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода 14
Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики слова «человек» в английском и русском языках 18
2.1. Классификация средств, используемых для описания слова «человек» 18
2.2. Лексемы, выражающие особенности поведения русского слова «человек» 19
2.3. Обобщение результатов проведенного анализа 22
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

1200
113663 (9010887)

Особенности русскоязычной и англоязычной поэзии И. Бродского и В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Билингвизм в творчестве И. Бродского и В. Набокова 5
1.1. Определение понятия «билингвизм» 5
1.2. Связь мышления и языка на уровне художественного текста 7
Глава 2. Творческий путь Иосифа Бродского и Владимира Набокова 12
2.1. Творчество Иосифа Бродского. Основные образы его поэтики 12
2.2. Влияние англоязычной поэтической традиции на русскоязычное творчество И. Бродского 15
2.3. Англоязычное творчество И. Бродского 17
2.4. Англоязычное творчество В. Набокова и его место в творчестве поэта 19
2.5. Некоторые аспекты билингвизма в творчестве В. Набокова 20
Глава 3. Культурная и языковая идентификация авторов-билингвов 22
3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и автопереводов текстов И. Бродского 22
3.2. Анализ примеров языковой игры в поэзии И. Бродского и В. Набокова 46
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

57

2019

4200
113607 (9010779)

Особенности структуры диалога в виртуальных голосовых системах

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения структуры диалога в виртуальных голосовых системах 5
1.1. Понятие и сущность диалога 5
1.2. Особенности диалога в виртуальных голосовых системах 8
1.3. Теоретические предпосылки и история появления технологий распознавания и синтеза речи 11
Глава 2. Анализ особенностей структуры диалога в виртуальных голосовых системах на примере голосовых помощников Siri и Алисы 21
2.1. Языковые особенности виртуальной коммуникации 21
2.2. Сравнение структуры диалога в виртуальных голосовых системах на примере голосовых помощников Siri и Алисы 27
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

33

2019

1500
113515 (9010652)

Особенности текста книжной рекламы

Введение 3
Глава 1. Книжная реклама как объект лингвистического исследования 5
1.1. Лингвистическое исследование рекламного дискурса 5
1.1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 5
1.1.2. Структура рекламного текста 7
1.1.3. Языковые особенности рекламного текста 8
1.2. Общая характеристика книжной рекламы 11
1.3. Текст книжной рекламы как вторичный текст 12
1.4. Книжная рецензия и издательская аннотация как жанровые разновидности 12
Выводы к главе 1 14
Глава 2. Композиционные и лингвистические характеристики текстов книжной рекламы 15
2.1. Композиция текстов книжной рекламы 15
2.1.1. Композиция текстов издательской аннотации 15
2.1.2. Композиция текстов книжной рецензии. 16
2.2. Анализ лингвистических особенностей текстов издательской аннотации 17
Выводы к главе 2 23
Заключение 25
Список литературы 26

Курсовая

28

2019

900
113651 (9010899)

Особенности употребления подчинительных союзов с рестриктивным значением в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сложноподчинённого предложения в немецком языке 5
1.1. Сложноподчинённое предложение и его основные характеристики 5
1.2. Придаточные предложения в сложноподчинённых предложениях 8
1.2.1. Придаточные подлежащные и сказуемые предложения 8
1.2.2. Придаточные дополнительные предложения 9
1.2.3. Придаточные определительные 9
1.2.4. Придаточные предложения места и времени 11
1.2.5. Придаточные причины, цели и условные 12
1.2.6. Придаточные предложения обстоятельства образа действия и уступительные 14
Глава 2. Союзы и рестриктивная функция подчинительных союзов 17
2.1. Общая информация о союзах 17
2.2. Употребление простых союзов 23
2.3. Употребление союзов в придаточных предложениях времени 27
2.4. Союзы в придаточных предложениях причины 29
2.5. Использование союзов в условных придаточных предложениях 30
2.6. Особенности употребления союзов в придаточных уступительных (концессивных) предложениях 32
2.7. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях следствия 32
2.8. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях образа действия 34
2.9. Употребление союзов в относительных придаточных предложениях 37
2.10. Рестриктивное значение подчинительных союзов 40
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

49

2019

3000
113766 (805408)

Особенности формирования филологического знания в Германии XVII-XVIII вв.

Введение 3
1. Нормализация языка в 17 веке 5
2. Деятельность языковых обществ и создание словарей 7
3. Нормализация немецкого языка в 18 веке 9
Заключение 13
Список использованных источников 14

Реферат

14

2019

270
113416 (802809)

Особенности языковой манипуляции, как стратегии речевого поведения

Введение 3
Глава 1. Стратегии речевого поведения 4
1.1. Определение коммуникации. Понятие эффективной коммуникации 4
1.2. Понятие и классификация стратегий речевого поведения 8
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Языковое воздействие в политическом дискурсе 13
2.1. Воздействие как речевая стратегия 13
2.2. Определение и особенности политического дискурса 17
Выводы по второй главе 20
Заключение 22
Список литературы 23

Реферат

23

2019

600
113704 (805241)

Оценка особенностей документооборота виртуальной организации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы организации документооборота виртуальной организации 5
1.1. Сущность и содержание понятия «виртуальная организация» 5
1.2. Организация документооборота в организации 7
Глава 2. Анализ организации документооборота виртуальной организации 10
2.1. Характеристика виртуальной организации 10
2.2. Организация документооборота виртуальной организации 16
Заключение 25
Список использованных источников 26

Курсовая

27

2019

900
113560 (9010704)

Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание»

Введение 3
Глава 1. Паремии как лингвистическое явление в науке о языке 5
1.1. Понятие «паремия» 5
1.2. Различия терминов «пословица» и «поговорка» 7
1.3. Классификация паремий 10
1.4. Функции паремий 12
1.5. Типы паремий сюжетообразующего характера 15
1.6. Понятие «паремический контур» 18
Глава 2. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 21
2.1. Биография и творчество И. Р. Бехера 21
2.2. Анализ романа И. Р. Бехера «Прощание» 24
2.3. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 27
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113571 (9010775)

Пейзажные описания как отражение национальной картины мира на материале русского и греческого языков

Введение 3
Глава 1. Картина мира как образ объективной реальности 6
1.1. Дифференциация картин мира 6
1.2. Языковая картина мира 7
1.3. Национальная (культурная) картина мира 11
Глава 2. Историческая и культурологическая обусловленность специфики пейзажных описаний в русском и греческих языках 18
Глава 3. Пейзажные описания как отражение национальной картины мира (на материале художественных текстов) 24
3.1. Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в русском языке 26
3.1.1. Географические сухопутные пейзажные описания 27
3.1.2. Временные пейзажные описания 29
3.1.3. Географические морские и речные пейзажные описания 31
3.1.4. Городские пейзажи религиозной жизни 32
3.1.5. Городские пейзажи общественной жизни 34
3.2 . Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в греческом языке 34
3.2.1. Географические сухопутные пейзажные описания 35
3.2.2. Географические морские и речные пейзажные описания 38
3.2.3. Временные пейзажные описания 40
3.2.4. Городские пейзажи религиозной жизни 41
3.2.5. Городские пейзажи общественной жизни 42
3.3. Универсальные и этноспецифичные черты пейзажных описаний в русском и греческих языках 43
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 54

Диплом

73

2019

5250
113625 (9010740)

Перевод имен собственных в немецких фразеологизмах на русский язык

Введение 3
1. О сущности понятия «перевод» 5
2. Понятие фразеологических единиц 8
3. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным и особенности их перевода 13
4. Анализ перевода имен собственных в составе немецких фразеологизмов на русский язык 17
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

840
113564 (9010725)

Перевод лексических маркеров научного стиля в книге «Остров Сахалин» А.П. Чехова на английский язык

Введение 3
Глава 1. Базовые лексические маркеры научного стиля 6
1.1. Интернациональная лексика: основная характеристика 6
1.2. Внутренняя структура интернационализмов 9
1.3. Термин как лингвистическая единица 11
1.4. Особенности структуры однословных терминов в английском языке 14
Глава 2. Практическое исследование вопроса перевода лексических маркеров научного текста в «Острове Сахалин» А.П. Чехова на английский язык 18
2.1. Анализ перевода интернациональных единиц 18
2.2. Проблема эквивалентности при переводе терминов 21
Заключение 27
Список использованных источников 29

Курсовая

30

2019

1500
113613 (805215)

Перевод окказиональных фразеологизмов в романах П.Г. Вудхауза

Введение 3
Глава 1. П.Г.Вудхауз как популярный писатель 5
1.1. Биография 5
1.2. Творческий путь П.Г.Вудхауза 10
Глава 2. Окказиональные фразеологизмы как языковое явление 17
2.1. Понятие «окказиональный фразеологизм» 17
2.2. Окказиональные фразеологизмы и контекст 20
Глава 3. Анализ авторских окказиональных новообразований 23
3.1. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “Right Ho, Jeeves” («Полный порядок, Дживз!», «Ваша взяла, Дживз!») 23
3.2. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “The Code of the Woosters” («Кодекс чести Вустеров», «Фамильная честь Вустеров») 37
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 55

Диплом

56

2019

4200
113478 (9010451)

Перевод произведений Курта Воннегута на русский язык и советская цензура иностранной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Манипуляции в языке 6
1.1. Речевое манипулирование 6
1.2. Манипуляция в переводе 13
1.3. Цензура в СССР 23
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Курт Воннегут: жизнь и творчество, переводы на русский язык 36
2.1. Биографический очерк 36
2.2. Феномен Курта Воннегута 38
2.3. Тематика и проблематика произведений Курта Воннегута 40
2.4. Р. Я. Райт – Ковалева и ее переводы произведений К. Воннегута на русский язык 42
Выводы к главе 2 46
Глава 3. Курт Воннегут – бытие в идеологизированной культуре: основные типы манипуляций в русскоязычных переводах 48
3.1. Опущение 49
3.2. Подмена 54
3.3. Использование контекстуального аналога в переводе 56
Выводы к главе 3 60
Заключение 62
Список использованных источников 63

Диплом

73

2019

5100
113573 (9010768)

Перевод топонимов в немецких идиоматических выражениях

Введение 3
Глава 1. Идиоматические выражения как часть фразеологии 5
1.1. Фразеологизмы и их характеристика 5
1.2. Классификация фразеологизмов 6
1.3. Идиоматические выражения 9
Глава 2. Топонимы 11
2.1. Характеристика топонимов 11
2.2. Классификация топонимов 13
2.3. Особенности перевода топонимов 17
2.3.1. Понятие о переводе 17
2.3.2. Способы перевода топонимов 19
Глава 3. Перевод топонимов в немецких идиоматических выражениях 22
3.1. Передача топонимов на язык перевода через другие топонимы 22
3.2. Перевод идиоматических выражений без замены топонима 23
3.3. Перевод немецких идиоматических выражений с опущением топонимов 26
Заключение 30
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1500
113594 (9010796)

Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц (на материале пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад»)

Введение 3
1. Лингвокультурология в системе филологического знания 4
2. Фразеологические единицы 6
3. Перевод фразеологических единиц в пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад» 17
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2019

1200
113490 (9010621)

Переводческие трансформации при переводе художественного произведения

Введение 3
Глава 1. Общие понятия перевода 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Классификация видов перевода 8
1.3. Единица перевода 10
Глава 2. Переводческие трансформации 14
2.1. Переводческие трансформации как особый вид преобразования языковых единиц 14
2.2. Классификация переводческих трансформаций 17
2.3. Анализ примеров переводческих трансформаций на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 24
Заключение 37
Список использованных источников 39

Курсовая

41

2019

1800
113778 (805648)

Переводческий анализ образов персонажей пьесы Д.Л. Кобурна «Игра в Джин»

Введение 3
Глава 1. Художественный текст и его признаки 5
1.1. Понятие, типы и происхождение перевода 5
1.2. Понятие «текст» и его художественная составляющая 8
1.3. Понятие «образ» в лингвистике 13
1.4. Типология образов 14
Глава 2. Анализ образов героев пьесы Д. Л. Кобурна «Игра в Джин»: переводческий аспект 16
2.1. Творчество Д. Л. Кобурна 16
2.2. Структура переводческого анализа 17
2.3. Действующие лица в пьесе «Игра в Джин» 19
2.3.1. Фонсия Дорси 19
2.3.2. Веллер Мартин 21
2.3.3. Игра 23
Заключение 25
Список использованных источников 27

Курсовая

28

2019

1200
113427 (908455)

Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7
1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7
1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16
1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22
1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25
1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35
Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52
Заключение 58
Список и литературы 60

Диплом

63

2019

3600
113760 (9010965)

Передача реалий при переводе художественного текста с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Реалия как лексическая особенность художественного текста 5
1.1. Художественный текст как объект перевода 5
1.2. Реалии как особый лексический слой 7
1.3. Классификация реалий 11
Глава 2. Передача реалий как одна из сложных переводческих задач 15
2.1. Приёмы перевода реалий 15
2.2. Анализ методов перевода реалий в книге “And Thereby Hangs A Tale” (Jeffrey Archer) 17
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложение 31

Курсовая

68

2019

2400
113483 (9010596)

Переосмысление ценностной составляющей в пословицах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и пословичных трансформов (антипословиц) в лингвистике 6
1.1. О понятиях «пословица», «пословичная картина мира» 6
1.2. Лингвистическое определение и типология пословичных трансформаций (антипословиц) 9
Глава 2. Лингвокультурные концепты как ценностные составляющие единиц паремиологического фонда русского и английского языков 20
2.1. Ценность как основополагающий принцип культуры 20
2.2. О понятии «концепт» в лингвистике. Статус, структура, типология 21
2.3. Сопоставительный анализ базовых лингвокультурных концептов, отражающих современные нравственные приоритеты в русской и английской культурах 29
Заключение 44
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113421 (803947)

Питерборская хроника как иллюстрация отсутствия нормы в среднеанглийском языке

Введение 3
Глава 1. Особенности памятников среднеанглийского периода 5
1.1. Характеристика среднеанглийского периода 5
1.2. Особенности памятников среднеанглийского языка 8
Глава 2. The Peterborough Chronicle как памятник среднеанглийского периода 11
2.1. История Питерборской хроники (Питерборской летописи) 11
2.2. First and second continuations 12
2.3. Судьба рукописи The Peterborough Chronicle 13
2.4. Изменения в языке, отраженные в The Peterborough Chronicle 14
Заключение 16
Список литературы 17

Реферат

17

2019

450
113727 (9010829)

Побудительные предложения в произведениях Э.М. Ремарка: стилистический аспект

Введение 3
Глава 1. Повелительное наклонение как грамматическая категория 5
1.1. Грамматическая категория как система форм языка 5
1.2. Категория наклонения глагола 10
1.3. Способы выражения побуждения в немецком языке 22
Глава 2. Грамматические средства языка в стилистическом аспекте 27
2.1. Морфология и синтаксис в аспекте стилистики 27
2.2. Анализ побудительных предложений со стилистической точки рения 33
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3000
113590 (9010805)

Положительная аксиология в американском сленге

Введение 3
Глава 1. Оценочно-статусное значение лексики в языке 5
1.1. Аксиология как модальность 8
1.2. Классификация частнооценочных значений 14
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга 17
2.1. История существования американского сленга 17
2.2. Стилистические особенности американского сленга 18
Глава 3. Аксиологический анализ употребления сленга в речевых ситуациях 26
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1500
113746 (805380)

Понятие «Kulturwege» в лингвокультурном европейском пространстве

Введение 3
Глава 1. „Kulturwege“ как проект Совета Европы 5
1.1. О понятии „Kulturwege“ 5
1.2. История возникновения проекта „Kulturwege“ 7
1.3. Институт культурных маршрутов в Европе 9
1.4. Виды культурных маршрутов 11
Глава 2. Существующие „Kulturwege“ в лингвокультурном европейском пространстве 13
2.1. Маршрут “Via Regia” 13
2.2. Маршруты на территории Германии 15
2.2.1. Romantische Straße 16
2.2.2. Straße der Romanik 18
2.2.3. Märchenstraße 20
Заключение 24
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

870
113635 (9010919)

Понятие современной языковой ситуации и ее концептуализация в художественном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Исследование языковой ситуации в современной лингвистике 6
1.1. О дефиниции термина «языковая ситуация» 6
1.2. Языковая ситуация современности и ее исследование 10
Глава 2. Концептуализация современной языковой ситуации в художественном дискурсе 15
2.1. Опыт использования Национального корпуса русского языка в лингвистическом исследовании постмодернистского художественного дискурса 15
2.2. Особенности репрезентации концепта «мир» в творчестве В.О. Пелевина (на материале Национального корпуса русского языка) 21
Заключение 26
Список использованных источников 27

Курсовая

30

2019

1500
113480 (9010456)

Пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Особенности пословиц и поговорок. Исследование понятия «гендер» 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Определение понятия «гендер» 11
Глава 2. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в русских и английских пословицах и поговорках 14
2.1. Образ мужчины и женщины в русских пословицах 14
2.2. Образ женщины в английских пословицах 17
2.3. Образ мужчины в английских пословицах 24
Заключение 33
Список использованных источников 37

Курсовая

40

2019

2100
113749 (805377)

Пословицы и поговорки с фитонимом в английском языке

Введение 3
Глава 1. Паремиологические единицы как предмет лингвистических исследований 5
1.1. Подходы рассмотрения паремиологических единиц в лингвистике 7
1.2. Языковая функция паремиологических единиц 9
1.3. Понятие фитоним и его употребление в английских паремиях 14
Глава 2. Классификация английских паремиологических единиц с элементом фитонима и их рассмотрение в речи носителей языка 16
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2019

1200
113505 (9010619)

Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“

Введение 3
Глава 1. Романтизм как направление в литературе и культурное явление в XVIII веке 6
1.1. Определение романтизма 6
1.2. Романтизм в Германии 10
1.3. Основные признаки и особенности романтического текста 15
Глава 2. Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“ 23
2.1. Черты романтизма в повести-сказке „Der goldene Topf“ 23
2.2. Анализ художественных средств выразительности в произведении Гофмана „Der goldene Topf“ 30
2.2.1. Cтилистические средства выразительности 32
2.2.2. Синтаксические средства выразительности 40
2.2.3. Фонетические средства выразительности 45
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

54

2019

3900
113623 (9010743)

Прагмалингвистические аспекты перевода кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода кинофильмов 5
1.1. Особенности и составляющие кинодискурса 5
1.2. Современное исследование перевода кинофильмов 10
1.3. Специфика дискурса сериала в системе кинодискурса 14
Глава 2. Прагмалингвистический анализ перевода кинофильмов 17
2.1. Понятие переводческой трансформации 17
2.2. Характеристика выбора переводческих трансформаций 19
2.3. Анализ переводческих решений 21
Заключение 33
Список использованных источников 34

Курсовая

36

2019

1650
113426 (906353)

Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. Достоевского

Введение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13
1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19
1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31
2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31
2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41
2.3. Специфика передачи православных реалий 50
2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55
Выводы по Главе 2 64
Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68
3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68
3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75
3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81
3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87
Выводы по Главе 3 92
Заключение 95
Библиографический список 99
Приложение 104

Диплом

111

2019

6000
113729 (9010826)

Прагматические особенности современного газетного текста

Введение 3
Глава 1. Термин прагматика и его определение 6
1.1. Понятие прагматическая установка 6
1.2. Прагматические функции газетного текста 10
1.2.1. Информационная функция газетного текста 10
1.2.2. Воздействующая функция газетного текста 13
1.3. Средства актуализации воздействующей функции текста 15
1.3.1. Вербальные средства 15
1.3.2. Невербальные средства 21
Глава 2. Лексико-стилистический анализ газетно-публицистического текста 26
2.1. Лексические средства 26
2.1.1. Фразеологизм 26
2.1.2. Лексический повтор 31
2.1.3. Сниженная лексика 33
2.1.4. Неологизм 34
2.2. Стилистические средства 39
2.2.1. Метафора 39
2.2.2. Ирония 43
2.2.3. Аллюзия 46
2.2.4. Риторический вопрос 47
2.2.5. Литота 48
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

60

2019

4200
113582 (9010820)

Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции, в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns»

Введение 3
Глава 1. Современные подходы к исследованию эмоций 5
1.1. Особенности исследования эмоций в гуманитарных науках 5
1.2. Особенности исследования эмоций в лингвистике 8
1.3. Проблема соотношения понятий «эмотивность» и «экспрессивность» 11
1.4. Способы выражения экспрессивности в языке 16
Глава 2. Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции в немецком языке 23
2.1. Прагматический потенциал немецкого синтаксиса 23
2.2. Прагматика эмоций в художественном тексте 27
2.3. Особенности выражения эмоций в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 31
2.4. Особенности выражения эмоции страха в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 32
2.5. Особенности выражения эмоции скорби в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 37
2.6. Особенности выражения эмоций агрессии, смущения и отвращения в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 41
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113456 (804938)

Представители фонологических школ и их вклад на развитие теории фонемы

Введение 3
1. Парижская фонологическая школа 4
2. Американская фонологическая школа 5
3. Лондонская фонологическая школа 5
4. Московская фонологическая школа 6
5. Петербургская фонологическая школа 8
Заключение 11
Список литературы 12

Реферат

12

2019

240
113681 (9010866)

Представление образов России и Великобритании в средствах массовой информации в межкультурном аспекте

Введение 3
Глава 1. Коммуникативно–прагматические подходы изучения политического дискурса в современной лингвистике 7
1.1. Картина мира как взаимозависимость языка и мышления 7
1.2. Понятие дискурса. Разновидности институционального общения 8
1.3. Политический дискурс в системе дискурсивного пространства 11
1.4. Лексические и стилистические особенности языка медиадискурса 14
1.5. Речевые стратегии воздействия в газетно-политическом дискурсе 16
1.6. Соотношение понятий образа и имиджа 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Лингвистические особенности создания образов России и Великобритании в публицистических текстах 23
2.1. Способы выражения оценки в медиатексте 23
2.2. Лингвистические средства создания образов России и Британии 26
2.2.1. Роль денотативного сообщения в медиатекстах 27
2.2.2. Использование коннотативно окрашенных лексем 29
2.2.3. Политическая метафора в медиатекстах 33
2.3. Лексические средства создания образов России и Британии 42
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Лингвистические средства представления образов России и Великобритании в газетно-политическом дискурсе 50
3.1. Лингвистические средства презентации образа России в британских СМИ 50
3.2. Лингвистические средства презентации образа Британии в российских СМИ 60
Выводы по главе 3 68
Заключение 69
Список использованных источников 71

Диплом

78

2019

6000
113514 (508917)

Прецедентные включения в русских и французских медийных текстах

Введение 3
Глава 1. Прецедентность как объект лингвистического исследования 6
1.1. Сущность понятия «прецедентность» 6
1.2. Основные типы классификаций прецедентных явлений 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Анализ прецедентных явлений в русских и французских медийных текстах 17
2.1. Анализ прецедентных явлений в русских медийных текстах 18
2.2. Анализ прецедентных явлений во французских медийных текстах 26
Выводы по главе 37
Заключение 39
Список литературы 41

Курсовая

42

2019

2100
113568 (905398)

Прецедентные имена в межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН 6
1.1. Определение прецедентности 6
1.2. Классификация прецедентных имен 7
1.3. Функции прецедентных имен 10
1.4. Сферы-источники прецедентности 13
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ 17
2.1. Прецедентные имена в русской прессе 17
2.2. Прецедентные имена в американской прессе 22
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31

Курсовая

34

2019

1500
113558 (9010714)

Принципы выделения различных типов словарей и их классификации в работе Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии»

Введение 3
1. Биография учёного 5
2. Основные труды учёного 7
3. Основные типы словарей в работе Л.В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» 8
4. Реализация лингвистической теории в начальном курсе русского языка 16
5. Диагностика знаний, умений и навыков учащихся 17
Заключение 18
Литература 19

Реферат

19

2019

510
113759 (9010967)

Проблема перевода ранних рассказов А.П. Чехова на английский язык

Введение 3
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода 5
1.1. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода 5
1.2. Понятие адекватности, соотношение адекватности эквивалентности при переводе 7
1.3. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности 9
Глава 2. Семантико-синтаксические характеристики языка перевода ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.1. Социальная аспектность ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.2. Особенности перевода ранних рассказов А.П. Чехова 29
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

55

2019

3900
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2019

6000
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2019

5250
113624 (9010741)

Проблема соответствия фразеологических единиц во французском и русском языках (на материале языка современной прессы)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологии 7
1.1. Понятие, сущность и особенности фразеологизмов 7
1.2. Классификация фразеологизмов 12
Глава 2. Особенности перевода на русский язык фразеологических единиц в текстах французских СМИ для молодежи 18
2.1. Функционирование фразеологических единиц в текстах СМИ для молодежи 18
2.2. Анализ трансформаций при переводе французских фразеологизмов на русский язык 24
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

33

2019

1500
113768 (805405)

Проблема языковой нормы во второй половине 18 века. Роль классической немецкой литературы

Введение 3
Глава 1. История становления немецкого языка 4
Глава 2. Проблемы языковой нормы немецкого языка во второй половине 18 века 6
Глава 3. Социально-исторические проблемы развития литературы 10
3.1. Периоды становления литературы в 18 веке 12
3.2. Роль классической литературы 18 века 14
Заключение 19
Список использованной литературы 21

Реферат

21

2019

450
113632 (805270)

Проблемы перевода А.П. Чехова на английский язык («Архиерей», «Степь»)

Введение 3
Глава 1. Перевод художественных текстов 5
1.1. Фразеология 6
1.2. Реалии 8
Глава 2. А.П. Чехов в переводе 11
Глава 3. Анализ переводов произведений А. П. Чехова 14
3.1.Анализ перевода фразеологических единиц 14
3.1.1. «Архиерей» 15
3.1.2. «Степь» 18
3.2. Анализ переводов реалий 20
3.2.1. «Архиерей» 20
3.2.2. «Степь» 23
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113532 (805107)

Проектный подход к автоматизации делопроизводства в государственном учреждении

Введение 3
Глава 1. Автоматизация документооборота 6
1.1. Автоматизация задач делопроизводства 6
1.2. Документооборот на предприятии 9
Глава 2. Проектная система автоматизации и делопроизводства органов государственного управления 11
2.1. Системы автоматизации делопроизводства 11
2.2. Улучшение и развитие системы делопроизводства 12
2.3. Автоматизированные технологии обработки документной информации 16
Глава 3. Автоматизация предоставления многофункциональных центров по предоставлению государственных и муниципальных услуг 20
3.1. Предъявляемые к автоматизации МФЦ требования 20
3.2. Поставленные перед АИС МФЦ задачи 21
3.3. Перечень сокращений и условных обозначений 24
Заключение 27
Список литературы 30

Курсовая

31

2019

1200
113232 (505506)

Профессиональная морская лексика на английском языке

Введение 3
Глава 1. Профессионализмы и фразеологизмы в морской лексике английского языка 6
1.1. Определение понятия «профессионализмы» в различных научных источниках 6
1.2. Причины возникновения фразеологизмов в морской лексике английского языка 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности употребления морской лексики в речи моряков 16
2.1. Особенности употребления профессионализмов в речи моряков 16
2.2. Классификация фразеологизмов в морской лексике английского языка 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

38

2019

1500
113438 (908584)

Процесс организации работы с документами в медицинской организации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 14
1.1. Законодательное и нормативно-методическое регулирование ведения делопроизводства в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 14
1.2. Организационно правовые документы по введению делопроизводства в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 18
1.3. Функции делопроизводителя 24
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 29
2.1. Первичная обработка и регистрация документов канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 29
2.2. Контроль и сроки исполнения документов 37
2.3. Организация текущего хранения документов в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 41
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В КАНЦЕЛЯРИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА» 47
3.1. Электронное согласование документов в системе электронного документооборота и делопроизводства «Lоtus Nоtеs» в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 47
3.2. Проектирование обучающей инструкции об обеспечении возможности занесения дополнительных адресатов и корреспондентов для входящей корреспонденции в системе документооборота и делопроизводства Lоtus Nоtеs 49
3.3. Просмотр поступивших входящих документов и создание резолюции 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

67

2019

4500
113437 (907967)

Процесс перехода имен собственных в нарицательные

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты ономастики 6
1.1. Понятие «собственные и нарицательные имена» 6
1.2. Соотношение имени собственного и имени нарицательного 9
Глава 2. Практическое изучение собственных и нарицательных имен в лексической системе языка 12
2.1. Процесс перехода имён собственных в имена нарицательные 12
2.2. Переход имен собственных в нарицательные при помощи суффиксов 22
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1200
113675 (9010872)

Пути и источники проникновения фразеологических единиц в современные англоязычные СМИ

Введение 3
Глава 1. Характеристика СМИ и их влияние на язык, общество, культуру 7
1.1. Виды СМИ 10
1.2. Язык СМИ 14
1.3. Особенности англоязычных СМИ 18
Выводы к главе 21
Глава 2. Основные характеристики фразеологических единиц 23
2.1. Роль фразеологизмов в СМИ 24
2.2. Процессы формирования новых фразеологических единиц 27
Выводы к главе 35
Глава 3. Анализ путей и источников проникновения фразеологизмов в современные англоязычные СМИ 37
Выводы к главе 46
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

59

2019

3900
113776 (805665)

Рассказы А. П. Чехова в переводах на английский и арабский язык в Сирии

Введение 3
Глава 1. Современные проблемы переводоведения 5
1.1. Переводоведение в корпусе филологических наук 5
1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 7
1.3. Фразеологизмы и их перевод 10
Глава 2. А. П. Чехов – классик русской литературы в арабском мире 14
2.1. Биография А. П. Чехова 14
2.2. А. П. Чехов в арабском мире 15
Глава 3. Особенности перевода рассказов А. П. Чехова 19
3.1. «Каштанка» 19
3.2. «Студент» 25
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

34

2019

1650
113550 (9010692)

Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Черный монах» и « Моя жизнь»)

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 6
1.1. Понятие языковой картины мира 6
1.2. Понятие реалии в теории перевода 12
1.3. Проблема перевода реалий в художественном тексте 18
1.4. Классификация реалий и способы перевода реалий 22
Глава 2. Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Чёрный монах» и «Моя жизнь») 31
2.1. Историческая характеристика повести «Черный монах» 31
2.2. Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 33
2.3. Историческая характеристика повести «Моя жизнь» 39
2.4. Анализ переводов повести «Моя жизнь» на английский язык 44
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 56

Диплом

57

2019

4200
113767 (805406)

Рекламная коммуникация: аспекты языковой специфики

Введение 3
1. История рекламы, предпосылки создания 4
2. Коммуникативная сущность рекламы 7
3. Языковая специфика рекламного текста 12
Заключение 19
Список использованных источников 20

Реферат

21

2019

450
113723 (9010834)

Репрезентация концепта «Love»/«Любовь» в художественной литературе (на материале произведений Ф.С. Фицджеральда)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы концептологии 5
1.1. Концепт и концептосфера 5
1.2. Сущность и структура культурного концепта 8
1.3. Языковая репрезентация концептов 10
1.4. Различные подходы к интерпретации концепта “Love” 13
Глава 2. Особенности языковой репрезентции концепта “Love” в художественных произведениях Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 18
2.1. Реализация концепта “Love” в романе “Tender is the Night” 18
2.2. Языковые особенности концепта “Love” в романе “The Great Gatsby” 31
2.3. Языковая репрезентация концепта “Love” в рассказе “Sensible Thing” 41
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3900
113435 (908490)

Речевое воздействие в английском и американском экологическом дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Понятие дискурса 5
1.1.1. Понятие и типология дискурсов в отечественной лингвистике 5
1.1.2. Подходы к пониманию дискурса в зарубежной лингвистике 8
1.2. Экологический дискурс 11
1.2.1. Экология и экосистема. Концепция энвайроментализма 11
1.2.2. Экологические движения 13
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 16
2.1. Грамматические способы выражения модальности 17
2.2. Дейктические категории 19
2.3. Интонационно-риторические средства 22
2.4. Лексико-стилистические средства выразительности 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31

Курсовая

33

2019

1500
113522 (9010460)

Речевой имидж, речевые стратегии и тактики хитреца (на материале сказок, притч, афоризмов, анекдотов)

Введение 3
Глава 1. Лингвистическое изучение речевого воздействия 6
1.1. Речевое воздействие в аспекте речевых стратегий и тактик 6
1.2. Типология речевого воздействия 18
1.3. Классификации речевых стратегий и тактик 22
Глава 2. Речевой имидж, речевые стратегии и тактики лингвокультурного типажа «хитрец» в аспекте речевого воздействия 31
2.1. Характеристики и признаки лингвокультурных типажей 31
2.2. Речевой имидж хитреца 57
2.3. Особенности речевых стратегий и тактик хитреца в притчах и анекдотах о Ходже Насреддине 60
Заключение 70
Список использованной литературы 72

Диплом

77

2019

6000
113611 (805219)

Речевые приемы манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях

Введение 3
Глава 1. Реклама в современном коммуникативном пространстве 6
1.1. Понятие рекламы: ее история и развитие 6
1.2. Реклама в контексте социальных сетей 11
1.3. Интенциональность и манипулятивный характер рекламного дискурса 14
Выводы по первой части 17
Глава 2. Особенности манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях 19
2.1. Языковые особенности рекламного текста в социальных сетях (структура и стилевая принадлежность 19
2.2. Манипулятивные тактики и приемы рекламного дискурса в социальных сетях 27
2.3. Особенности манипулятивного воздействия в социальной сети Instagram 37
Выводы по второй части 43
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3600
113661 (9010889)

Речевые стратегии взаимодействия с аудиторией в медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Речевые стратегии и тактики взаимодействия в публичном дискурсе 6
1.1. Понятие коммуникативной и речевой стратегии в коммуникативной системе 6
1.2. Медиадискурс как сфера реализации комплекса коммуникативных стратегий 8
1.3. Эксплицитные коммуникативные стратегии в медиадискурсе 11
1.4. Имплицитные формы речевого взаимодействия в медиадискурсе 15
1.5. Речевое воздействие на аудиторию и его виды в медиадискурсе 18
Глава 2. Сравнительный анализ речевых стратегий взаимодействия на материале телепередач «Вечерний Ургант» и “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon” 22
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 58

Диплом

58

2019

4200
113743 (805387)

Речевые стратегии и тактики коммуникации

Введение 3
Глава 1. Основные понятия теории речевого воздействия и риторики 4
1.1. Истоки теории речевого воздействия. Риторика как наука убеждать 4
1.2. Предмет и задачи науки о речевом воздействии 6
Глава 2. Речевые стратегии и тактики коммуникации 8
2.1. Речевые стратегии 8
2.2. Речевые тактики 14
Заключение 18
Список литературы 19

Реферат

19

2019

390
113450 (906405)

Роль иронии как стилистического приема в структуре английского художественного текста

Введение 3
Глава 1. Ирония как семантико-функциональная основа художественного текста 8
1.1. Ирония как объект изучения лингвистики 8
1.2. Ирония как форма комического 15
1.3. Виды иронии в современном языкознании 21
1.4. Ирония и контекст 30
1.5. Стилистические функции иронии в художественном тексте произведения 34
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Механизмы реализации иронии на лексическом уровне в структуре английского художественного текста 41
2.1. Механизм создания иронии отдельным словом 41
2.2. Механизм создания иронии свободным атрибутивным словосочетанием 46
2.3. Механизм создания иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова 51
2.4. Механизм создания иронии при помощи авторских окказионализмов. 55
Выводы по главе 2 58
Глава 3. Механизмы реализации иронии на синтаксическом уровне в структуре английского художественного текста 61
3.1. Механизм создания иронии при помощи вставных конструкций 61
3.2. Механизм создания иронии риторическим вопросом 65
3.3. Механизм создания иронии восклицательными предложениями 68
3.4. Механизм создания иронии при помощи парцеллированных конструкций 72
Выводы по главе 3 74
Глава 4. Реализация стилистического приема иронии на уровне текста 76
4.1. Механизм реализации иронии на уровне текста 76
4.2. Предмет и функции иронии в художественной системе произведения 81
Выводы по Главе 4 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

102

2019

6000
113420 (803940)

Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языка

Введение 3
Глава 1. Король Альфред 5
1.1. Происхождение и детство Альфреда 5
1.2. Правление Альфреда Великого 7
Глава 2. Влияние короля Альфреда на Англию и на английский язык 12
2.1. Достижения короля в сфере культуры 12
2.2. Значение периода правления Альфреда в истории английского языка 16
2.2.1. Скандинавские заимствования 16
2.2.2. Альфред – отец английской прозы 18
Заключение 20
Список литературы 22

Реферат

22

2019

600
113432 (803954)

Роль короля Альфреда в развитии Англии и английского языка (на примере его произведений)

Введение 3
Глава 1. Историческая справка о жизни короля Альфреда 5
1.1. Альфред – король Англии 5
1.2. Альфред – распространитель просвещения 6
Выводы по первой главе 8
Глава 2. Работы короля Альфреда 10
2.1. Труды короля Альфреда 10
2.2. Орозий короля Альфреда 12
Выводы по второй главе 14
Глава 3. Влияние короля Альфреда на развитие древнеанглийского языка 16
Выводы по третьей главе 17
Заключение 19
Список литературы 20

Реферат

21

2019

600
113700 (805256)

Роль метафоры в текстах американского хип-хопа

Введение 3
Глава 1. Взаимосвязь культуры и развития языка 5
1.1. Основные понятия языка и культуры 5
1.2. Отражение динамики культуры в языке 6
Глава 2. Метафора как языковая единица и ее признаки 9
2.1. Общая картина изучения метафоры как языкового явления 9
2.2. Структура и типы метафоры 11
Глава 3. Хип-хоп как культурное явление 13
3.1. Краткая история жанра 13
3.2. Характеристика исполнителей Nas, Aesop Rock, Doomtree, Sage Francis, Macklemore как представителей современной хип-хоп сцены и языковое разнообразие их текстов 15
3.2.1. Nas 15
3.2.2. Aesop Rock 18
3.2.3. Doomtree 20
3.2.4. Sage Francis 23
3.2.5. Macklemore 25
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2019

1500
113538 (9010666)

Роль морской лексики в национальной картине мира англичан

Введение 3
Глава 1. Влияние языковой картины мира на национальный характер 5
1.1. Понятие языковой картины мира 5
1.2. Понятие национального характера 7
1.3. Языковая картина мира англичан 9
Глава 2. Понятие фразеологии 13
2.1. Фразеологические единицы 13
2.2. Этимологическая классификация фразеологических единиц 15
2.3. «Морские» фразеологические единицы в английском языке 17
Заключение 21
Список использованных источников 22

Курсовая

23

2019

750
113566 (909386)

Роль речевого этикета в процессе межкультурной коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты речевого этикета в межкультурной коммуникации 5
1.1. Понятие речевого этикета в межкультурной коммуникации 5
1.2. Требования речевого этикета в межкультурной коммуникации 10
Глава 2. Особенности использования речевого этикета в межкультурной коммуникации 14
2.1. Особенности речевого этикета в межкультурной коммуникации 14
2.2. Роль невербальных признаков в сфере речевого этикета 18
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

27

2019

840
113664 (9010886)

Роль травелогов и тревел-блогов в формировании образа страны (на примере Великобритании и России)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Разделение понятий «образ страны», «имидж страны» 5
1.2. Характеристики понятий травелог и тревел-блог 6
1.3. Краткая история жанра травелога 9
1.4. Категории «тревел-блогов», их лингвостилистические характеристики 11
1.5. Фрейм как структурное представление информации 15
Глава 2. Формирование образа страны в русских и английских травелогах и тревел-блогах (лингвостилистический аспект) 20
2.1. Основные лингвостилистические характеристики образа страны в травелогах и тревел-блогах о России 20
2.2. Основные характеристики образа страны в травелогах и тревел-блогах о Великобритании 33
2.3. Сравнительная характеристика лингвостилистических особенностей травелогов и тревел-блогов о России и о Великобритании 45
2.4. Влияние травелогов и тревел-блогов на формирование образа страны 46
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

65

2019

4500
113668 (9010880)

Роль фразеологизмов в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Характеристика СМИ и их влияние на язык, общество, культуру 5
1.1. Виды СМИ 7
1.2. Язык СМИ 10
Глава 2. Основные характеристики фразеологических единиц 14
Глава 3. Фразеологизмы в СМИ 15
Глава 4. Анализ употребления фразеологизмов в современных СМИ 16
Заключение 24
Список использованных источников 26

Курсовая

28

2019

1200
113770 (805403)

Роль художественной литературы XVII века в процессе становления немецкого национального языка

Введение 3
Глава 1. Формирование немецкой культуры XVII века 5
1.1. Особенности развития немецкой литературы XVII века 6
1.2. Особенности развития немецкого языка в XVII веке 7
Глава 2. Роль немецких писателей XVII века в развитии немецкой литературы и национального немецкого языка 9
Глава 3. Роль немецких литературных обществ, школ и теоретиков-грамматистов в становлении национального немецкого языка 18
Заключение 21
Список использованных источников 22

Реферат

23

2019

600
113584 (9010818)

Рэп как особый тип дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования дискурса 6
1.1. Определение понятия дискурс 6
1.2. Экстралингвистические факторы рэп-дискурса 8
Глава 2. Анализ языковых особенностей текстов немецкого рэп-дискурса 23
2.1. Особенности стиля немецкого рэп-дискурса 23
2.2. Отклонение от грамматической нормы в текстах немецкого рэп-дискурса 34
2.3. Фонетические особенности текстов немецкого рэп-дискурса 37
2.4. Употребление языковых средств выразительности в текстах немецкого рэп-дискурса 43
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113733 (805343)

Сардинский диалект: фонетический, грамматический и лексический аспекты

Введение 3
1. Происхождение сардинского диалекта и его фонетические особенности в сравнении с итальянским языком 6
2. Грамматический и лексический аспекты сардинского диалекта и их сопоставление с итальянским языком 12
Заключение 20
Список литературы 22
Приложения 24

Курсовая

27

2019

840
113744 (9011109)

Семантико-стилистический потенциал трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации (на материале англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Сущность явления фразеологизации 6
1.1. Понятие фразеологизации 6
1.2. Причины и факторы формирования фразеологических новообразований 9
Глава 2. Сущность явления дефразеологизации 14
2.1. Понятие дефразеологизации 14
2.2. Приемы дефразеологизации 17
2.2.1. Экспликация внутренней формы фразеологической единицы 19
2.2.2. Буквализация значения фразеологической единицы 20
2.2.3. Двойная актуализация 21
2.2.4. Фразеологическая контаминация 22
2.2.5. Фразеологический эллипсис и расширение ФE 24
2.2.6. Замена компонентов ФЕ 25
Глава 3. Общий анализ отобранных трансформированных ФЕ 27
3.1. Трансформация на основе семантических приемов дефразеологизации 27
3.2. Трансформация на основе структурно-семантических приемов дефразеологизации 33
Заключение 41
Список используемых источников 43

Диплом

47

2019

2250
113650 (9010900)

Семантическая деривация в формировании политической терминологии

Введение 3
Глава 1. История создания и ранние исследования в области семантической деривации 5
1.1. Понятие “семантическая деривация” как один из способов словообразования 6
1.2. Современные подходы к изучению семантической деривации 10
Глава 2. Терминология как система 19
2.1. Особенности политической терминологии 25
2.2. Образование политической терминологии в соответствии с происходящими изменениями в государственном устройстве 32
2.3. Образование политической терминологии по средствам семантической деривации 38
Заключение 52
Список использованных источников 54

Диплом

56

2019

3900
113445 (908826)

Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской языковой картине мира

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению проблемы 6
1.1. Понятие языковых оппозиций, онтогенез и выражение в языке 6
1.2. Языковая картина мира как выражение национального миропонимания и национального менталитета 22
1.3. Русская и английская лингвокультура в контративном аспекте 36
Глава 2. Языковые способы выражения семантической оппозиции «Свой-Чужой» 64
2.1. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской лексике 64
2.2. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской фразеологии и паремиологии 67
2.3. Универсальные и национальные маркированные способы выражения оппозиции «Свой-Чужой» в языках сравнения 78
Заключение 90
Список литературы 93

Диплом

100

2019

6000
113585 (9010817)

Семантические особенности ономастических единиц в текстах современных немецких СМИ

Введение 3
Глава 1. Ономастика как раздел лексикологии 6
1.1. Понятие ономастики и ее связь с другими науками 6
1.2. Классификация имен собственных в ономастическом пространстве 8
1.3. Семантика имен собственных 12
1.4. Стилистика ономастических единиц 18
Глава 2. Семантика ономастического пространства современных немецких СМИ 20
2.1. Функциональные стили речи 20
2.2. Специфика языка немецкой прессы 25
2.3. Семантический анализ ономастического пространства немецкой
прессы 29
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3900
113677 (9010870)

Семантические функции прилагательных цветообозначения

Введение 3
Глава 1. Прилагательные цветообозначения: семантика и их функция 6
1.1. Роль прилагательных в обозначении цвета 6
1.2. Функции прилагательных в обозначении цвета 13
1.3. Семантика цвета и типология цветов 17
1.3.1. О «материальных» оттенках цветов 21
1.3.2. Пример сравнения. Трудности и перспективы 23
1.4. Понятие картины мира 25
1.5. Языковая картина мира 29
1.6. Лингвоцветовая картина мира 37
Выводы к главе 41
Глава 2. Специфика перевода художественного текста 43
2.1. Категории теории перевода: эквивалентности и адекватности 43
2.2. Специфичность понимания текста художественного произведения 50
Выводы к главе 53
Глава 3. Особенности функционирования прилагательных цветообозначения в романе Джека Лондона «Мартин Иден» 55
Выводы к главе 63
Заключение 65
Список использованных источников 67

Диплом

70

2019

5100
113468 (9010643)

Семантическое пространство концепта «любовь» в русской и английской языковой картине мира (на материале фольклора)

Введение 3
Глава 1. Структура и содержание эмоционального концепта любовь 5
1.1. Концепт как способ представления и единица категоризации знаний о мире человеческих эмоций 5
1.2. Проблема интерпретации языковой картины мира (ЯКМ) и её взаимодействие с концептом 7
1.3. Язык – основное средство концептуализации знаний об эмоции «любовь» 9
1.4. Структура лингвоконцепта «любовь» 11
1.5. Семантическое поле концепта 13
1.6. Понятие фольклорного творчества в дискурсе 16
Глава 2. Концепт «любовь» в английских и русских народных сказках 20
2.1. Языковая экспликация эмоционального концепта «любовь» в англоязычной культуре 20
2.2. Семантические поля концепта «любовь» в англоязычной культуре 28
2.3. Языковая экспликация эмоционального концепта «любовь» в русскоязычной культуре 30
2.4. Семантические поля концепта «любовь» в русскоязычной культуре 41
2.5. Сравнительная характеристика семантического пространства концепта «любовь» в русской и английской языковой картине мира 44
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3900
113669 (9010878)

Семиотика перевода юридических текстов

Введение 3
Глава 1. Предмет изучения семиотики. Развитие семиотики как науки 6
Глава 2. Основные измерения знаков в семиотике 14
2.1. Синтаксический аспект изучения в семиотике 14
2.2. Семантическое измерение семиозиса 15
2.3. Прагматическое измерение семиозиса 17
Глава 3. Перевод – как сложное многогранное явление 22
3.1. Содержание понятие «перевод» 22
3.2. Виды перевода 24
3.3. Эквивалентность и адекватность 26
3.4. Переводческие трансформации 29
3.5. Безэквивалентная лексика в переводе 33
Глава 4. Особенности перевода юридических текстов с английского и немецкого языков на русский 36
Глава 5. Семиотика перевода юридических текстов “AGREEMENT OF SALE AND PURCHASE” и «Kaufvertrag» 41
Заключение 53
Список использованных источников 59

Диплом

63

2019

4200
113417 (803911)

Сильные глаголы в древнеанглийском языке

Введение 3
1. Глагол в древнеанглийском языке 6
2. Сильные глаголы в древнеанглийском языке и их характерные черты и особенности 10
Заключение 20
Список литературы 22

Реферат

22

2019

600
113728 (9010827)

Синестезия в рекламном и винодельческом дискурсах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена синестезии 5
1.1. Синестезия как объект междисциплинарного исследования 5
1.1.1. Философский подход в изучении синестезии 11
1.1.2. Психологическая природа синестезии 16
1.1.3. Синестезия как объект изучения в лингвистике 21
1.1.4. Стилистический подход к исследованию синестезии 25
1.2. Типы синестезии 28
1.3. Функции синестезии 32
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Рекламный дискурс. Винодельческий дискурс 36
2.1. Определение понятия «дискурс» 36
2.2. Общая характеристика рекламного дискурса 38
2.3. Общая характеристика винoдельческoгo дискурса 41
Выводы к глава 2 43
Глава 3. Синестезия в текстах рекламного и винодельческого дискурсов 45
3.1. Синестезия в текстах рекламного дискурса 45
3.2. Модели реализации синестезии в текстах рекламного дискурса 47
3.3. Синестезия в текстах винодельческого дискурса 53
3.4. Модели реализации синестезии в текстах винодельческого дискурса 54
Выводы к главе 3 57
Заключение 59
Список литературы 61
Приложение 70

Диплом

125

2019

6000
113671 (9010876)

Система именований персонажей в английской и русской сказке

Введение 3
Глава 1. От фольклора к сказке 5
1.1. Фольклор как объект этнолингвистики 5
1.2. Развитие сказочного жанра 8
1.3. Структура сказки 12
1.4. Мотивы сказок 15
1.5. Концовки сказок 17
Выводы к главе 20
Глава 2. От сказки к её персонажам 22
2.1. Имена собственные и нарицательные 22
2.2. Имена собственные и нарицательные как номинации сказочных героев 24
2.2.1. Лексика родства 26
2.2.2. Лексика, обозначающая возрастную характеристику 29
2.2.3. Сословно-социальная лексика 33
2.2.4. Функциональные наименования 37
2.3. Ядерные разряды имён собственных 42
2.3.1. Антропонимы 42
2.3.2. Зоонимы 47
2.3.3. Топонимы 50
2.3.4. Периферийные онимы 52
Выводы к главе 54
Заключение 56
Список использованных источников 58

Диплом

61

2019

4200
113666 (9010884)

Система именований персонажей в английской сказке

Введение 3
Глава 1. От фольклора к сказке 5
1.1. Фольклор как объект этнолингвистики 5
1.2. Развитие сказочного жанра 9
1.3. Структура сказки 12
1.4. Мотивы сказок 16
1.5. Концовки сказок 18
Выводы к главе 21
Глава 2. От сказки к её персонажам 23
2.1. Имена собственные и нарицательные 23
2.2. Имена собственные и нарицательные как номинации сказочных героев 26
2.2.1. Лексика родства 27
2.2.2. Лексика, дающая возрастную характеристику 29
2.2.3. Сословно-социальная лексика 32
2.2.4. Функциональные наименования 34
2.3. Ядерные разряды имён собственных 36
2.3.1. Антропонимы 37
2.3.2. Зоонимы 39
2.3.3. Топонимы 40
2.3.4. Периферийные онимы 41
Выводы к главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 46

Курсовая

48

2019

3000
113523 (9010457)

Системность лексики – глаголы движения

Введение 3
Глава 1. Системность лексики 5
1.1. Системная организация лексики 5
1.2. Семантическое поле 12
1.3. Компонентный анализ 19
1.4. Валентность 27
Глава 2. Компонентный анализ семантического поля глаголов движения 33
Заключение 64
Список использованных источников 66

Диплом

69

2019

4500
113629 (9010728)

Системный анализ педагогической терминологии

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования терминологической системы педагогики 5
1.1. Понятие «термины» и «терминосистема» как составляющие терминологии 5
1.2. Педагогическая терминология 9
Глава 2. Системный анализ терминологии в сфере педагогики 12
2.1. Терминообразование в педагогике английского языка 12
2.2. Лексико-семантические особенности педагогической терминологии 14
Заключение 18
Список использованных источников 20

Курсовая

21

2019

600
113740 (805391)

Скандинавские языки: классификация скандинавских языков, история развития

Введение 3
Глава 1. Первые сведения о Скандинавии и скандинавских племенах 5
Глава 2. Общая характеристика скандинавских языков и их классификация 6
Глава 3. Общие сведения о языках, относящихся к скандинавской группе 7
Глава 4. История развития скандинавских языков 12
4.1. История древнескандинавского языка 12
4.2. Развитие скандинавских языков после принятия христианства 14
4.3. Скандинавские языки в эпоху Реформации и Возрождения 15
Глава 5. Диалекты и литературные языки 17
Глава 6. Лексический состав на сегодняшний день 18
Заключение 20
Список литературы 21

Реферат

21

2019

450
113738 (805394)

Современная американская коммуникативистика

Введение 3
Глава 1. Коммуникативистика как наука 6
1.1. Сущность коммуникативистики 6
1.2. Исследования коммуникативистики 11
Глава 2. Современная американская коммуникативистика 14
2.1. Концепции американской коммуникативистики 15
2.2. Массовая коммуникативистика в США 24
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

750
113658 (9010892)

Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического моделирования в произведениях В.В. Набокова 6
1.1. Когнитивно-прагматические основы изучения и классификации метафорических моделей в дискурсе 6
1.2. Стилевое своеобразие прозы В.В. Набокова 13
1.3. Основы теории перевода метафорических моделей 14
Глава 2. Классификация метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова 21
2.1. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Пнин» 21
2.2. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Король, дама, валет» 29
2.3. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Защита Лужина» 42
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

56

2019

4200
113605 (9010781)

Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

Введение 3
1. Понятие социокультурного комментария 5
2. Компоненты социокультурного комментария 5
3. Типы социокультурного комментария 8
Заключение 13
Список использованных источников 14

Реферат

14

2019

300
113684 (9010863)

Социолингвистические особенности употребления и перевода этнических стереотипов в художественном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Феномен этнического стереотипа в контексте социолингвистики 6
1.1. Понятие «стереотип» в современных исследованиях 6
1.2. Характеристика, структура и функции этнического стереотипа в межкультурной коммуникации 13
1.3. Возможности отражения этнических стереотипов в художественном дискурсе 20
Глава 2. Исследование социолингвистических особенностей употребления и перевода этнических стереотипов в англоязычном художественном дискурсе 25
2.1. Этнические стереотипы английской культуры 25
2.2. Особенности реализации языковой сдержанности в художественном дискурсе 37
2.3. Особенности перевода предложений, отражающих языковую сдержанность в художественном дискурсе 42
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 53

Диплом

53

2019

3900
113516 (9010645)

Специфика употребления Konjunktiv I в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Категория наклонения глагола в лингвистике 5
1.1. Категория наклонения глагола. Общая характеристика 5
1.2. Система наклонений в современном немецком языке 12
1.3. Употребление конъюнктива косвенной речи в немецком языке 24
Глава 2. Специфика функционирования Konjunktiv I в современном немецком языке 27
2.1. Употребление Konjunktiv I в публицистическом стиле 28
2.2. Употребление Konjunktiv I в художественном стиле 34
2.3. Употребление Konjunktiv I в научном стиле 39
2.4. Употребление Konjunktiv I в разговорном стиле 43
Заключение 46
Библиографический список 48

Диплом

51

2019

3000
113649 (9010902)

Специфика функционирования частиц-интенсификаторов в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Влияние категории интенсивности на частицы современного немецкого языка 5
1.1. Понятие интенсивности в современной лингвистической науке 5
1.2. Вопрос о статусе частиц в составе предложения 8
1.3. Некоторые классификации частиц немецкого языка 13
1.4. Интенсификаторы в языке 17
Глава 2. Анализ частиц-интенсификаторов в немецком языке 26
2.1. Специфика функционирования частицы zu 27
2.2. Специфика функционирования частицы ganz 30
2.3. Специфика функционирования частицы so 32
2.4. Специфика функционирования частицы ja 35
2.5. Специфика функционирования частицы doch 40
2.6. Специфика функционирования иных частиц-интенсификаторов 44
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3900
113020

Способы выражения будущего времени в современном английском языке (на примере англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Глагол в английском языке 5
1.1. Определение глагола 5
1.2. Категория вида 20
1.3. Категория времени 22
1.4. Проблема будущего времени в современном английском языке 35
Глава 2. Способы выражения будущего времени 36
2.1. Грамматические способы выражения будущего времени 36
2.2. Лексические способы выражения будущего времени 41
2.3. Исследование частотности употребления способов выражения будущего времени в современном английском языке 44
Заключение 48
Список литературы 50
Приложение 53

Диплом

54

2019

3000
113617 (9010758)

Способы достижения эквивалентности при переводе с французского языка на русский (на примере стихотворений А. Рембо)

Введение 3
Глава 1. Эквивалентность перевода 5
1.1. Понятие эквивалентности перевода 5
1.2. Уровни эквивалентности 6
1.3. Теория непереводимости А.А. Потебни 10
1.4. Эквивалентность перевода в поэтическом дискурсе 11
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворений А. Рембо 14
2.1. Анализ стихотворения «Пьяный корабль» 14
2.2. Анализ стихотворения «Ощущение» («Впечатление») 18
2.3. Анализ стихотворения «Роман» 20
2.4. Анализ стихотворения «Гласные» 23
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113627 (9010738)

Способы образования терминов нанотехнологий

Введение 3
Глава 1. Терминология 6
1.1. Определение понятия «термин» 6
1.2. Основные свойства термина 8
1.2.1. Однозначность термина 9
1.2.2. Синонимический характер термина 10
1.2.3. Системность терминологии 11
1.2.4. Номинативный характер термина 11
1.2.5. Краткость термина 11
1.2.6. Содержательная точность терминологической единицы 12
1.2.7. Стилистическая нейтральность термина 12
1.2.8. Мотивированность термина 12
1.3. Выводы по главе 1 13
Глава 2. Особенности формирования нанотехнологической терминосистемы 14
2.1 . Предпосылки формирования терминов системы нанотехнологий 14
2.2. Основные способы формирования терминов нанотехнологий 16
2.2.1. Семантические способы формирования 16
2.2.2. Морфологические способы формирования 18
2.2.3. Синтаксические способы формирования 19
2.2.4. Морфолого-синтаксические способы формирования 20
2.3. Выводы по главе 2 20
Заключение 22
Список использованных источников 25

Курсовая

27

2019

1200
113129 (502236)

Способы перевода безэквивалентной лексики

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения безэквивалентной лексики 6
1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия 6
1.2. Классификация языковых реалий 9
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика перевода языковых реалий 19
2.1. Переводческие трансформации 19
2.2. Способы перевода языковых реалий 21
Выводы по главе 24
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2019

1200
113409 (905756)

Способы перевода дромонимов на русский и английский языки

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ 6
1.1. Понятие реалии 6
1.2. Реалии как носитель национального колорита 10
1.3. Топонимы как часть фоновых знаний 13
1.4. Методы перевода топонимов на русский язык 15
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДРОМОНИМОВ 27
2.1. Перевод дромонимов с английского на русский язык 27
2.2. Перевод дромонимов с русского на английский язык 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

Курсовая

36

2019

1500
113695 (9010853)

Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов

Введение 3
Глава 1 Реалии: теоретический аспект 6
1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 6
1.2. Виды реалий 15
Глава 2. Способы отражения русских реалий во французском языке 21
2.1. Классификация реалий по тематическим группам 21
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык 23
Глава 3. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях 35
3.1. Отражение реалий русской культуры во французском языке в прессе 35
3.2. Отражение реалий русской культуры на примере переведенного на французский язык романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова 40
Заключение 44
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3000
113557 (9010693)

Способы перевода русскоязычных реалий на английский язык

Введение 3
Глава 1. Характеристики понятия «реалия» 6
1.1. Содержание понятия «реалия» 6
1.2. Классификация реалий 9
Выводы по первой части 14
Глава 2. Современные проблемы адекватности и эквивалентности в переводе 15
2.1. Способы достижения адекватности в переводе 15
2.2. Способы достижения эквивалентности в переводе 17
Выводы по второй части 21
Глава 3. Переводческие решения при переводе реалий с русского языка на английский в кинематографических текстах 22
3.1. Мультипликация как жанр кинематографа 22
3.2. Особенности перевода кинематографических текстов 25
3.3. Особенности перевода реалий в тексте кинематографа 33
3.4. Описательный перевод реалий в мультфильмах 37
3.5. Контекстуальный перевод реалий в мультфильмах 46
3.6. Перевод реалий в мультфильмах с помощью транскрипции 49
Выводы по третьей части 52
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

60

2019

4200
113451 (908931)

Способы передачи реалий при переводе публицистики (на материалах газеты «The Times»)

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст: проблемы перевода 6
1.1. Понятие публицистического текста 6
1.2. Особенности перевода публицистического текста 8
1.3. Особенности публицистической газеты «The Times» 10
1.4. Реалии, как объект изучения в публицистическом тексте. Понятие реалии. Классификация реалий 14
Выводы по главе 27
Глава 2. Проблема передачи реалий при переводе публицистики на материалах газеты «The Times» 29
2.1. Способы передачи реалий при переводе публицистики 29
2.2. Особенности перевода реалий 39
Выводы по главе 52
Заключение 54
Список и литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113735 (805400)

Способы речевого поведения в интернет-коммуникации

Введение 3
Глава 1. Интернет-коммуникация 4
1.1. Понятие интернет-коммуникации и ее виды 4
1.2. Особенности интернет-коммуникации 7
Глава 2. Речевое поведение в интернет-коммуникации 10
Глава 3. Правила речевого поведения в интернет-коммуникации 13
Заключение 15
Список использованных источников 17

Реферат

17

2019

390
113406 (903569)

Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Орфоэпия как раздел лингвистики 5
Глава 2. Классификация звуков 7
2.1. Работа речевого аппарата и его функции 7
2.2. Общие характеристики звуков речи 11
2.3. Классификация согласных звуков в русском языке 13
2.4. Классификация согласных звуков в английском языке 15
Глава 3. Сравнение орфоэпических структур в русском и английском языках 17
3.1. Сравнение артикуляционных баз русского и английского языков 17
3.2. Основные правила ударения и произношения 18
Заключение 22
Библиографический список 24

Курсовая

25

2019

900
113586 (9010816)

Сравнительная характеристика фразеологизмов движения в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Исторический и типологический анализ фразеологизмов движения в русском и английском языках 6
1.1. Типология фразеологических единиц 6
1.2. История возникновения фразеологизмов движения 14
1.3. Классификация фразеологизмов движения 17
1.4. Соотнесенность фразеологизма и слова 20
Выводы 21
Глава 2. Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей фразеологизмов движения в русском и английском языках 23
2.1. Структурные типы фразеологизмов движения 23
2.2. Фразеосемантические группы анализа 27
2.3. Соотнесенность фразеологических единиц идиоматическим высказываниям 40
2.4. Проблема эквивалентности фразеологизмов движения при переводе 46
Выводы 54
Заключение 55
Список литературы 56
Приложение 62

Диплом

62

2019

4200
113736 (805399)

Сравнительно-исторический метод в языкознании

Введение 3
Глава 1. Сравнительно-исторический метод в языкознании 5
1.1. Возникновение сравнительно-исторического метода 5
1.2. Сущность и основные положения сравнительно-исторического метода в языкознании 6
Глава 2. Приемы сравнительно-исторического метода в лингвистике 10
2.1. Преимущества и недостатки сравнительно-исторического метода 10
2.2. Сравнительно-историческое языкознание на современном этапе 13
Заключение 16
Список использованных источников 16

Реферат

16

2019

390
113688 (9010860)

Сравнительно-сопоставительный анализ антонимических концептов «добро» и «зло» в русской и английской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Понятия «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира» как базовые категории лингвокультурологии 5
1.1. «Концепт» и «концептосфера» как термины и категории лингвокультурологии. 5
1.2. Структура концепта. Концептуальный анализ 8
1.3. Понятие «концептосферы» и «языковой картины мира» 11
Глава 2. Анализ концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в лексическом и паремиологическом слое русского и английского языков 14
2.1. Ассоциативные свойства концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в русском и английском языках 14
2.2. Лексико-семантическая структура концептов «добро» ("good") и «зло» ("evil") 24
2.3. Паремии и фразеологические единицы, репрезентирующие концепты «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в русском и английском языках 29
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ понятийных составляющих концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") 40
Заключение 45
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3900
113431 (508919)

Сравнительно-сопоставительный анализ графических систем французского, гаитянского и сейшельского языков

Введение 3
Глава 1. История распространения французского языка за пределами Европы 6
1.1. Пиджин и креольские языки: определение, возникновение, распространение 6
1.2. Языковая ситуация в странах французской речи 14
1.3. Основные принципы орфографии во французском языке 17
Выводы по главе 19
Глава 2. Графическая система французского, креольского (гаитянского) в сравнительном аспекте 21
2.1. Графическая система французского языка 21
2.2. Особенности графики креольских языков на примере гаитянского и сейшельского 25
2.3. Сравнительный анализ графических систем изучаемых языков 32
Выводы по главе 39
Заключение 40
Список литературы 42

Диплом

43

2019

2400
113562 (9010702)

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода реалий на материале произведения «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли

Введение 3
Глава 1. Основные характеристики понятия «перевод» 5
1.1. Понятие перевода, его типы и виды 5
1.2. Текст в теории и практике перевода 9
1.3. Особенности перевода художественного текста 13
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ реалий в произведении Хаксли 17
2.1. Характеристика понятия «реалия» 17
2.2. Классификация реалий 19
2.3. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет, нормы поведения 22
2.4. Общественно-политические реалии 25
2.5. Реалии системы образования, культуры, религии 26
Заключение 30
Список использованных источников 31

Курсовая

33

2019

1800
113680 (9010867)

Средства выражения мнения автора в академической статье

Введение 3
Глава 1. Научный дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Научный дискурс как вид институционального 6
1.2. Особенности и специфика научного текста 13
1.3. Жанровое разнообразие научного дискурса: особенности жанра академической статьи 19
1.4. Языковые особенности научного текста 30
Глава 2. Особенности выражения авторского мнения в научном тексте 35
2.1. Общие направления исследования понятия «авторская позиция» 35
2.1.1. Теоретические аспекты изучения образа и мнения автора 35
2.1.2. Категория модальности как составное понятие термина «позиция автора» 39
2.2. Средства выражения авторской позиции в русскоязычной академической статье 43
2.2.1. Лексические средства выражения позиции автора 43
2.2.2. Грамматические средства выражения позиции автора 51
2.3. Средства выражения позиции автора в англоязычной академической статье 57
2.3.1. Лексические средства выражения позиции автора 57
2.3.2. Грамматические средства выражения позиции автора 63
Заключение 72
Список использованных источников 75

Диплом

83

2019

6000
113489 (9010647)

Средства выражения уступительного значения в современном немецком языке

Введение 4
Глава 1. Теоретические проблемы полевой структуры языковых единиц 7
1.1. Исследования Й. Трира как одного из основоположника теории поля 7
1.2. Парадигматическое поле 12
1.3. Синтаксическое поле 16
1.4. Лексико-грамматическое поле 21
1.5. Функционально-семантическое поле 24
1.6. Ассоциативное поле 30
Глава 2. Средства выражения уступительного значения в современном немецком языке 35
2.1. Уступительное значение как лингвистическая категория 35
2.2. Грамматические средства, выражающие абсолютное противоречие 40
2.2.1. Придаточное предложение уступки с союзами obwohl, obgleich, obschon 40
2.2.2. Придаточное предложение уступки с trotzdem, dennoch, gleichwohl 44
2.2.3. Словосочетание zum Trotz, предлоги trotz, ungeachtet 46
2.3. Грамматические средства, выражающие относительное противоречие 51
2.3.1. Придаточное предложение уступки с союзами wenn auch, auch wenn, wenngleich 51
2.3.2. Придаточное предложение уступки с бессоюзной связью 56
2.3.3. Сложносочинённое предложение с уступительным значением (союзы zwar... aber, doch, jedoch) 59
2.3.4. Наречия allerdings, immerhin, mindestens, wenigstens, eigentlich 62
2.4. Грамматические средства, выражающие несущественное противоречие 68
2.4.1. Придаточное предложение уступки с вопросительными словами wo, wann, warum, wozu, wer, was, mit wem, welcher 68
2.4.2. Придаточное предложение уступки с частицей so 73
2.4.3. Придаточное предложение уступки с частицей ob 78
Заключение 81
Список использованных источников 84

Диплом

89

2019

6000
113410 (906330)

Средства гендерной нейтрализации на материалах англоязычных и русскоязычных СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ 10
1.1. Содержательная сущность понятия «гендер» 10
1.2. Методология гендерных исследований 15
1.3. Понятие «гендерного стереотипа» в лингвистических исследованиях 20
1.4. Проблема гендерной нейтрализации в языке 25
1.5. Гендерная языковая картина мира в лингвокультурном аспекте 29
Выводы 34
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1. Общая характеристика обозначения пола в современном русском и английском языках 37
2.2. Словообразовательные средства гендерной нейтрализации 49
2.3. Лексическо-грамматическая нейтрализации гендерного фактора 56
2.4. Нейтрализация категории гендера на синтаксическом уровне 61
Выводы 66
ГЛАВА 3. ГЕНДЕРНАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ В МАССМЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕКСИХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ) 70
3.1. Критерии отбора материала исследования для анализа способов гендерной нейтрализации в английском и русском языках 70
3.2. Современные тенденции выражения гендера и отбора языковых единиц в текстах британских и русских газет 73
3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов гендерной нейтрализации в английском и русском массмедийном тексте 86
Выводы 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 100

Диплом

117

2019

6000
113459 (9010473)

Средства повышения эффективности законотворчества с помощью механизмов проведения лингвистической экспертизы

Введение 3
Глава 1. Юрислингвистика: история и перспективы 8
1.1. Юридический дискурс в современной юрислингвистике: актуальность и проблематика изучения 10
1.1.1. Теоретические основы исследования понятия дискурс 10
1.1.2. Юридический дискурс в контексте дискурсивных формаций 13
1.2. Язык права как основной инструмент юриспруденции 18
1.2.1. Понятие и стилистика языка права 18
1.2.2. Проблематика интерпретации юридической терминологии 27
Глава 2. Лингвистическая экспертиза нормативно-правовых актов (НПА): анализ и рекомендации 36
2.1. Место лингвистической экспертизы в системе экспертиз нормативно-правовых актов и проектов законов (НПА и ПЗ) 36
2.2. Содержание лингвистической экспертизы НПА и ПЗ 44
2.3. Правила и механизмы проведения лингвистической экспертизы нормативно-правовых актов и проектов законов. Экспертное заключение 53
2.4. Реализация лингвистической экспертизы НПА и ПЗ и возможности реформирования системы 60
2.4.1. Ошибки в проектах НПА и ПЗ юридической природы 63
2.4.2. Ошибки в проектах НПА и ПЗ лингвистической природы 64
2.4.3. Ошибки в проектах НПА и ПЗ смешанной природы 68
Заключение 75
Список использованных источников 78

Диплом

83

2019

6000
113171 (502823)

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о Гарри Поттере

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ особенностей произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.1. Жанровая специфика произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.2. Особенности наименований персонажей романа «Гарри Поттер» 9
1.3. Анализ фигурантов и архетипных образов в романе «Гарри Поттер» 14
Глава 2. Практический анализ стилистических особенностей прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о «Гарри Поттере» 21
2.1. Стилистические особенности серии романов о «Гарри Поттере» и трудности его перевода 21
2.2. Анализ происхождения имен, образов персонажей и некоторых сказочных мотивов в романе 25
Заключение 27
Список литературы 28
Приложение 30

Курсовая

30

2019

1500
113608 (805230)

Стилистические особенности английской народной поэзии для детей на примере Nursery Rhymes

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования традиционной английской поэзии для детей 6
1.1. Nursery rhymes как уникальный феномен культуры 6
1.2. Классификация NR 8
1.3. Основные особенности Nursery Rhymes10
Глава 2. Стилистические особенности Nursery Rhymes 16
2.1. Классификация стилистических средств 16
2.2. Фонетические стилистические особенности NR 19
2.3. Лексические стилистические особенности NR 24
2.4. Синтаксические стилистические средства 29
Заключение 33
Список использованных источников 35

Курсовая

36

2019

1800
113773 (805577)

Стилистические особенности жанра "Чиклит"

Введение 3
Глава 1 Лингвостилистические и культурологические исследования жанра «чиклит» 5
1.1. Предпосылки возникновения жанра «чиклит» 5
1.2. «Чиклит» и традиционный любовный роман: сходства и различия 6
1.3. Основные лингвостилистические средства жанра «чиклит» 8
Глава 2. Анализ лингвостилистических и тематических особенностей современной прозы жанра «чиклит» 13
2.1. Роман Хелен Филдинг «Bridget Jones’s Diary» 13
2.2. Роман Мэриан Кейз « Last Chance Saloon» 15
2.3. Роман Лорен Вайсбергер «The Devil Wears Prada» 18
Заключение 21
Список использованных источников 24

Курсовая

25

2019

870
113705 (805236)

Стилистические особенности современной женской прессы

Введение 3
Глава 1. Характеристика современной женской прессы 5
1.1. Понятие современной прессы и ее функции 5
1.2. Гендерный стереотип 7
Глава 2. Стилистические особенности прессы, ориентированной на женский пол 10
2.1. Особенности современной женской прессы 10
2.2. Стилистические приёмы, встречающиеся в современной женской прессе 12
Заключение 17
Список использованных источников 19

Реферат

20

2019

510
113655 (9010895)

Стилистические особенности языковой личности Джека Лондона

Введение 3
Глава 1. Языковая личность, как объект лингвистического исследования 6
1.1. Аспекты изучения языковой личности 6
1.1.1. Ценностный аспект языковой личности 11
1.1.2. Познавательный аспект языковой личности 15
1.1.3. Поведенческий аспект языковой личности 22
1.2. Теория языковой личности Ю.Н. Караулова 28
Глава 2. Языковая личность Джека Лондона, как объект лингвистического анализа 35
2.1. Творчество Джека Лондона 35
2.2. Стилистические особенности языковой личности Джека Лондона 38
2.2.1. Морфологический уровень 38
2.2.2. Лексический уровень 43
2.2.3. Синтаксический уровень 47
2.2.4. Стилистические приемы 52
Заключение 57
Список используемых источников 59

Диплом

62

2019

4200
113447 (905771)

Стилистические тенденции в формировании современного газетного заголовка (анализ заголовков «Новой газеты»)

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности газетных заголовков 5
1.1. Общие особенности стиля современной газеты 5
1.2. Стилистическая обусловленность газетного заголовка 8
1.3. Взаимодействие заголовка с текстом 12
Глава 2. Стилистическое своеобразие заголовков публикаций «Новой газеты» 18
2.1. Типологическая характеристика «Новой газеты» 18
2.2. Стилистический анализ заголовков «Новой газеты» 21
Заключение 28
Список литературы 31

Курсовая

32

2019

1200
113545 (9010699)

Стилистический прием олицетворения

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы описания олицетворения 6
1.1. Понятие и общая характеристика олицетворения как стилистического приема 6
1.2. Типы олицетворения. Взаимодействие олицетворения с другими тропами 8
Выводы к разделу 1 10
Глава 2. Художественный текст: основные понятия 12
2.1. Общая характеристика художественного текста 12
2.2. Категория образности 14
Выводы к разделу 2 16
Глава 3. Олицетворение в сказках О. Уайльда и рассказе М. Спарк 18
3.1. Анализ олицетворенных объектов – обозначений отвлеченных понятий в сказках О. Уайльда 18
3.2. Анализ олицетворенных объектов – обозначений природы в сказках О. Уайльда 22
3.3. Текстообразующая функция олицетворения в рассказе М. Спарк 24
Выводы к разделу 3 26
Заключение 27
Список литературы 28

Курсовая

30

2019

1500
113025

Структурно-семантические характеристики глагола в повестях английского писателя Сомерсета Моэма

Введение 3
Глава 1. Глагол как знаменательная часть речи в английском языке 7
1.1. Общая характеристика глагола в английском языке 7
1.2. Структурные типы глаголов 16
1.3. Принципы классификации глагола 22
Выводы по главе 32
Глава 2. Индивидуально-авторское использование глаголов в прозе Сомерсета Моэма (на примере рассказов и повестей «The Door of Opportunity», «The Social sense», «The Taipan», «The Colonel’s lady», «The Alien Corn», «The Verger») 34
2.1. Творческий путь Сомерсета Моэма 34
2.2. Структурные особенности глагола в прозе Сомерсета Моэма 37
2.3. Семантические особенности глагола 43
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 55

Диплом

58

2019

3750
113644 (9010908)

Структурные и функциональные особенности гипертекста рекламы

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование гипертекста рекламы 6
1.1. Гиперреальность как форма коммуникации в информационном обществе 6
1.2. Понятие «гипертекст» 6
1.2.1. Специфика гипертекста 8
1.2.2. Гиперреальность и гипертекст 12
1.3. Понятие «реклама» 13
1.3.1. Реклама как особый вид текста 14
1.3.2. Рекламный текст в современной лингвистике 16
1.4. Табу в рекламе как способ создания гипертекста 27
Глава 2. Анализ структуры и функциональных особенностей гипертекста рекламы 30
2.1. Визуальный акцент на табу 30
2.2. Визуальное смягчение табу 34
2.3. Реклама без использования табу 39
Заключение 43
Список использованных источников 45

Диплом

50

2019

3000
113772 (805407)

Тенденции в развитии русской национальной грамматической культуры и культуры речи в XVII-XVIII вв.

Введение 3
1. Развитие грамматики допетровской эпохи 4
2. Развитие грамматики во время царствования Петра. Основные явления в русском языке во второй половине XVII века 5
3. Развитие русского литературного языка во времена правления Елизаветы Петровны. Ломоносовский период 7
4. Вклад Н.М. Карамзина в преобразование русского литературного языка 9
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

270
113508 (805023)

Теория фонемы в трудах представителей Московской и Ленинградской фонологических школ

Введение 3
1. Московская и Ленинградская фонологические школы 4
2. Основные положения лингвистической теории 6
3. Изучение фонетики в начальной школе 11
Заключение 12
Список литературы 13

Реферат

13

2019

210
113517 (9010627)

Термины филологии греческого происхождения

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика термина 7
1.1. Определение термина 7
1.2. Термин как элемент терминосистемы 12
1.3. Греческие заимствования в русском языке 17
1.4. Способы создания филологических терминов 19
Глава 2. Лингвистические термины, заимствованные из греческого языка 22
2.1. Греческие заимствования в лингвистической терминологии 22
2.2. Греческие словообразовательные кальки 38
2.3. Греческие семантические кальки 39
Глава 3. Литературоведческие термины, заимствованные из греческого языка 43
3.1. Прямые заимствования в литературоведении 43
3.2. Греческие словообразовательные кальки 60
3.3. Греческие семантические кальки 62
Заключение 64
Список использованных источников 66
Приложение

Диплом

80

2019

6000
113472 (804457)

Территориальные варианты арабского литературного языка в Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран

Введение 3
Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка 10
1.1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в России 10
1.2. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка за рубежом 18
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка 23
2.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 23
2.2. Особенности употребления заимствований 27
2.3. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка 29
2.4. Особенности употребления религиозной лексики 32
Выводы по второй главе 38
Глава 3. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка 40
3.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 40
3.2. Особенности употребления заимствований 41
3.3. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка 46
3.4. Особенности употребления диалектной лексики 47
Выводы по третьей главе 51
Заключение 53
Список литературы 59
Приложение 63

Диплом

69

2019

5100
113501 (804967)

Техника речи: дикция, интонация, пауза

Введение 3
1. Дикция 4
2. Интонация 7
3. Пауза 10
Заключение 12
Список использованных источников 13

Реферат

13

2019

240
113510 (805003)

Техника речи: дыхание и его тренировка, голос и его воспитание

Введение 3
1. Общая характеристика разделов техники речи 4
2. Дыхание и его тренировка 5
3. Голос и его воспитание 10
Заключение 12
Список использованных источников 13

Реферат

13

2019

240
113757 (805356)

Товарный знак как объект лингвистического исследования

Введение 3
Глава 1. Виды товарных знаков, их история и положение в современном мире 5
1.1. История товарных знаков 5
1.2. Современное понятие коннотации 5
1.3. Лингвистический аспект понятия торговой марки 6
1.4. Семантический треугольник Фердинанда де Соссюра 7
1.5. Товарные знаки в современном мире 9
1.6. Товарные знаки и названия в творчестве 14
1.7. Ошибки в произнесении названий товарных знаков 16
Глава 2. Практическое исследование коннотаций 17
2.1. Условия и методы исследования 17
2.2. Анализ результатов проведенного исследования 18
Заключение 29
Список использованных источников 30

Курсовая

32

2019

1500
113621 (9010750)

Трансформации при переводе с французского языка на русский (на материале языка современной прессы)

Введение 3
Глава 1. Теоретическая характеристика переводческих трансформаций 5
1.1. Понятие, сущность и особенности переводческих трансформаций 5
1.2. Переводческие трансформации, используемые в процессе перевода дискурса СМИ 9
Глава 2. Переводческие трансформации, используемые при переводе современной прессы с французского на русский язык 15
2.1. Французский газетный дискурс и его особенности 15
2.2. Анализ трансформаций при переводе французской прессы на русский язык 21
Заключение 26
Список использованных источников 28

Курсовая

31

2019

1500
113534 (9010672)

Тропы в языке немецкой народной сказки и их траснформация в русских переводах (лингвопрагматический и культурологический аспекты)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения немецкой народной сказки 5
1.1. Формирование немецкой народной сказки как самостоятельного жанра 5
1.2. Понятие и функциональные особенности немецкой народной сказки 9
1.3. Особенности героев немецких народных сказок 15
Глава 2. Лингвокультурологический аспект изучения народной немецкой сказки 21
2.1. Специфика языка немецкой народной сказки 21
2.2. Текстообразующие элементы немецких народных сказок 25
2.3. Тропы – маркеры образных художественных средств в языке немецкой народной сказки 30
Заключение 39
Список использованных источников 41

Курсовая

42

2019

2100
113725 (9010832)

Трудности перевода с английского языка на русский технического текста R. Brawn «Total competition»

Введение 3
Глава 1. Техническая терминология как составляющая текстов тематической области «Автомобильный спорт» 5
1.1. Технические термины и особенности технической терминологии 5
1.2. Проблемы однозначности и синонимичности технических терминов 8
1.3. Перевод с английского языка на русский технических терминов 10
Глава 2. Специфика перевода с английского языка на русский текстов тематической области «Автомобильный спорт» (на примере фрагмента из книги Росcа Брауна “Total Competition: Lessons in Strategy from Formula One”) 16
2.1. Особенности перевода терминов в области «Автоспорт» 16
2.2. Переводческие соответствия 20
2.3. Лексико-грамматические трансформации 23
2.4. Грамматические трансформации 26
Заключение 30
Список использованных источников 33
Приложение 36

Диплом

94

2019

2400
113254 (507005)

Трудности перевода семантического поля глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский язык

Введение 3
Глава 1. Глаголы движения в русском и японском языках, их особенности и способы словообразования 7
1.1. Определение понятия лексико-семантического поля 7
1.2. Глаголы движения в русском языке, их особенности 10
1.2.1. Приставочное словообразование русских глаголов движения 14
1.3. Глаголы движения в японском языке, их особенности 18
1.3.1. Система словообразования японских глаголов движения 23
Глава 2. Глаголы направленности действия в русском и японском языках, их характеристики 29
2.1. Глаголы направленности действия в японском языке, их особенности 29
2.2. Глаголы направленности действия в русском языке, их особенности 35
Глава 3. Специфика перевода глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Китагаки Нобуюки 40
3.1. Проблемы перевода разносистемных языков 40
3.2. Анализ перевода глаголов движения с русского языка на японский 42
3.3. Анализ перевода глаголов направленности действия с русского языка на японский 51
Заключение 58
Список литературы 62
Приложение 68

Диплом

71

2019

6000
113549 (9010694)

Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте (с русского языка на английский)

Введение 3
Глава 1. Современные проблемы перевода 6
1.1. Адекватность и эквивалентность в переводе 9
1.2. Переводческие трансформации 14
1.3. Трудности, возникающие в процессе перевода 16
1.3.1. Перевод игры слов 17
1.3.2. Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов 18
1.3.3. Культурные различия языка оригинала и перевода 19
Глава 2. Понятие «эмоционально-оценочная лексика» 20
2.1. Виды и средства выражения оценочной лексики 23
2.2. Соотношение понятий «эмоциональность» и «оценочность» 24
Выводы к разделу 27
Глава 3. Особенности процесса перевода художественного текста с русского языка на английский 29
3.1. Биография А.П. Чехова и его роль в русской и зарубежной литературе 29
3.2. Анализ переводов рассказов А. П. Чехова с русского языка на английский 32
3.3. Рассказ «Гриша» (в пер. К. Гарнетт) 33
3.4. Рассказ «На святках» (в пер. Р. Хингли) 37
3.5. Рассказ «Хористка» (в пер. М. Фелл) 43
Выводы к разделу 48
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

56

2019

4200
113439 (908586)

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Введение 3
Глава 1. Исследование уменьшительности в истории русского языкознания 4
1.1. Из истории происхождения 4
1.2. Выражение эмоциональности 8
Глава 2. Уменьшительность как категория русских существительных 12
2.1. Репрезентация категории уменьшительности на слово и формообразовательном уровне 12
2.2. Проблема эмоциональности и оценочности уменьшительных образований 20
Заключение 24
Список литературы 27

Курсовая

27

2019

1050
113484 (9010599)

Употребление Infinitiv II в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Инфинитив: Общая характеристика 6
1.1. Аналитические конструкции 6
1.2. Понятие инфинитива и инфинитивной конструкции 10
1.3. Употребления инфинитива 13
1.4. Функции инфинитива в предложении 19
Глава 2. Особенности функционирования Infinitiv II в составе грамматических конструкций 25
2.1. Временные формы индикатива (Futur II) 25
2.2. Временные формы конъюнктива (Futur II Konjunktiv, Konditionalis II) 31
2.3. Infinitiv II с модальными глаголами 33
2.4. Глаголы scheinen, glauben + Infinitiv II 45
Заключение 48
Библиографический список 50

Диплом

52

2019

3900
113667 (9010882)

Употребление аббревиатур и сокращений в деловом тексте

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистических исследований 5
1.1. Типы текстов и их отличительные характеристики 8
1.2. Деловой текст и его особенности 10
Глава 2. Аббревиатуры и сокращения как новый тип слов 13
2.1. Способы образования аббревиатур 14
2.2. Способы образования сокращений 16
2.3. Роль аббревиатур и сокращений в деловом тексте 18
Глава 3. Анализ употребления аббревиатур и сокращений в деловом тексте 21
3.1. Анализ употребления аббревиатур 21
3.2. Анализ употребления сокращений 22
Заключение 25
Список использованных источников 27
Приложение 30

Курсовая

35

2019

1500
113588 (9010808)

Феномен лжи в английском языке

Введение 3
Глава 1. Основные понятия, определения 6
1.1. Определение понятия лжи в словарях 6
1.2. Языковое обозначение лжи в английской и русской лингвокультурах 7 Глава 2. Причины лжи и обмана 9
2.1. Основания для лжи 9
2.2. Типы неискреннего дискурса 10
2.3. Сценарий 15
Глава 3. Адресаты неискреннего дискурса 22
Глава 4. Ложь в литературе 23
Глава 5. Аспект верификации 27
Глава 6. Неискренность в различных формах общения 33
6.1. Неискренность в монологе и диалоге 33
6.2. Виды дистантных отношений 35
Глава 7. Семантические маркеры 37
Глава 8. Эмоционально-оценочный аспект 39
Заключение 40
Список литературы 42

Курсовая

44

2019

2100
113687 (9010861)

Феномен языкового манипулирования в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы психологического воздействия рекламы на сознание потребителя 6
1.1. Понятие рекламный дискурс 6
1.2. Понятие рекламы и ее особенности 10
1.3. Структура рекламного текста 15
1.4. Психологическое восприятие рекламы 19
Глава 2. Лингвостилистические характеристики текстового компонента рекламного дискурса 24
2.1. Лексические особенности рекламного текста 24
2.2. Синтаксические и грамматические особенности рекламного текста 31
2.3. Стилистические средства в рекламном тексте 36
Заключение 42
Список использованных источников 45

Диплом

47

2019

2400
113610 (805223)

Фонетическая интерференция в речи студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный

Введение 3
Глава 1. Явление фонетической интерференции 6
1.1. Языковая интерференция. Типы языковой интерференции 6
1.2. Фонетическая интерференция 7
1.3. Особенности фонетической интерференции английского и немецкого языков 10
Глава 2. Ошибки, связанные с фонетической интерференцией, и методы борьбы с ними 13
2.1. Типичные ошибки русскоговорящих студентов в английском и немецком языках 13
2.2. Ошибки в речи трилингвов, выявленные в ходе исследования 15
2.3. Методы борьбы с явлением отрицательного фонетического переноса 19
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

27

2019

1200
113581 (9010821)

Фонетическая организация политического дискурса

Введение 3
Глава 1. Понятие политического дискурса 6
1.1. Политический дискурс в современных лингвистических исследованиях 6
1.1.1. Дискурс и язык 6
1.1.2. Изучение политического дискурса 8
1.1.3. Политический дискурс: представление и трансформация 10
1.2. Структура, формы и функции политического дискурса 13
1.3. Типы политического дискурса 17
Выводы 19
Глава 2. Особенности политического дискурса 21
2.1. Лексико-стилистические особенности речей политиков 21
2.2. Фонетическая специфика речей политиков 30
Выводы 36
Глава 3. Особенности речи политического деятеля 38
3.1. Особенности речи Д. Трампа 38
3.2. Особенности речи Х. Клинтон 40
3.3. Особенности речи У. Черчилля 42
3.4. Особенности речи Т. Мэй 44
3.5. Особенности речи М. Тэтчер 46
Выводы 48
Заключение 51
Списки использованных источников 53

Диплом

57

2019

4200
113419 (803939)

Фонетическая система среднеанглийского языка

Введение 3
Глава 1. Внешняя история среднеанглийского периода 5
1.1. Скандинавское завоевание 5
1.2. Нормандское завоевание 7
Выводы по первой главе 8
Глава 2. Фонетическая система среднеанглийского языка 9
2.1. Фонетическая система гласных 9
2.2. Фонетическая система согласных 12
2.3. Новые дифтонги 13
2.4. Французские звуки 15
Выводы по второй главе 16
Заключение 17
Список литературы 18

Реферат

18

2019

450
113580 (9010824)

Фонетическая, семантическая и грамматическая адаптация заимствований

Введение 3
Глава 1. Заимствования в русском языке как объект исследования 5
1.1. Понятие заимствования 5
1.2. Причины появления заимствований 6
1.3. Основные направления заимствования 7
Глава 2. Адаптация заимствованной лексики 10
2.1. Предпосылки к адаптации заимствований 10
2.2. Фонетическая адаптация заимствований 11
2.3. Семантическая адаптация заимствований 13
2.4. Грамматическая адаптация заимствований 15
Глава 3. Анализ изменений лексических единиц в ходе заимствования 19
3.1. Анализ фонетических изменений 20
3.2. Анализ семантических изменений 23
3.3. Анализ грамматических изменений 27
Заключение 29
Список использованных источников 31

Курсовая

32

2019

1500
113441 (908610)

Фонетические, лексические, грамматические особенности американского и австралийского вариантов английского языка

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. История английского языка – как основоположника австралийского и американского вариантов языка 5
1.2. Процесс становления американского варианта английского языка 9
1.3. Процесс становления австралийского варианта английского языка 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17
2.1. Лексические и морфологические особенности 17
2.2. Фонетические особенности 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 33

Курсовая

33

2019

1500
113502 (9010543)

Фонографическая стилизация контаминированной речи иностранцев в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Образ как отражение действительности в художественном тексте 6
1.1. Основные характеристики художественного текста 6
1.2. Художественный образ – виды и свойства 11
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте 25
2.1. Особенности и функции литературного диалекта 25
2.2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах 30
2.3. Контаминированная речь иностранца как явление языковой вариативности 32
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения 38
3.1. Понятие фонографической стилизации 38
3.2. Классификация фонографических средств 44
Выводы по главе 3 50
Глава 4. Изображение и передача смешанного типа вариативности языка художественном тексте 52
4.1. Виды фонографической стилизации 52
4.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах 57
4.3. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте 65
Выводы по главе 4 82
Заключение 84
Список использованных источников 88

Диплом

93

2019

6000
113593 (9010797)

Фонологический юмор Британии

Введение 3
Глава 1. Определение понятия «юмор» 5
1.1. Юмор как вид комического 5
1.2. Фонологический юмор 7
Глава 2. Способы реализации юмора 12
2.1. Реализация лингвистического юмора на уровне звуков 12
2.1.1. Перестановка границ слогов 12
2.1.2. Обыгрывание значений слов-омонимов (каламбур) 12
2.1.3. Обыгрывание значений многозначных слов 13
2.1.4. Разложение идиомы или устойчивого выражения 13
2.1.5. Игра цифр 13
2.1.6. «Размывание» границ слогов и омонимическая игра слов 14
2.1.7. Паронимическая игра слов 14
2.1.8. Забавно-абсурдные стихи 15
2.2. Палиндром 16
2.3. Скороговорки 19
Заключение 20
Список литературы 22

Курсовая

23

2019

840
113230 (505504)

Формы вежливого речевого взаимодействия на английском языке

Введение 3
Глава 1. Вежливость с точки зрения речевого этикета 6
Глава 2. Принцип вежливости в речевом общении 9
2.1. Средства смягчения категоричности 10
2.2. Конечные формативы «will», «please» 15
2.3. Просьба 16
2.4. Отказ в просьбе 18
Глава 3. Результаты исследования по теме работы среди учащихся 9–11-х классов МАОУ гимназии города Калининграда 20
Заключение 22
Список литературы 23

Курсовая

24

2019

600
113356 (902948)

Фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов как образа жизни народа 6
1.1. Проблемы взаимоотношения языка и культуры. Национально-культурная картина мира 6
1.2. Понятие и виды фразеологизмов 9
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Английские фразеологизмы как отражение образа жизни народов Великобритании 15
2.1. Особенности образа жизни народов Великобритании 15
2.2. Отражение образа жизни народов Великобритании в английской фразеологии 17
Выводы по главе 2 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

28

2019

1200
113639 (9010914)

Фразеологизмы с числовым компонентом seven/семь в британской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как предмет изучения фразеологии 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц 8
Выводы к первой главе 21
Глава 2. Картина мира как результат этно-специфического мышления и ее влияние на свойства квантитативных фразеологизмов 22
Выводы ко второй главе 34
Глава 3. Квантитативные фразеологизмы с числительным seven/семь в русской и британской лингвокультурах 35
3.1. Анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в британской лингвокультуре 35
3.2. Анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в русской лингвокультуре 42
3.3. Сравнительный анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в британской и русской лингвокультурах 48
Выводы к третьей главе 51
Заключение 53
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113732 (805346)

Фразеологические единицы с компонентом «закон» в английской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокульторология 4
Глава 2. Фразеологические единицы 16
2.1. Понятие фразеологических единиц 16
2.2. Типы фразеологических единиц 17
2.2.1. Структурные типы ФЕ 17
2.2.2. Функциональные типы ФЕ 18
2.2.3. Семантические типы ФЕ 19
Глава 3. Практическая часть 22
Заключение 27
Список использованных источников 28

Курсовая

29

2019

1200
113386 (907699)

Фразеологические единицы со значением животного мира в поэзии Тютчева

Введение 3
Глава 1. Становление и развитие фразеологии как самостоятельной отрасли русского языкознания 6
1.1. Фразеология как научная дисциплина 6
1.2. Фразеологическая единица в соотношении со словом и свободным словосочетанием 12
Глава 2. Особенности использования фразеологических единиц со значением животного мира в творчестве Ф.И. Тютчева 18
2.1. Творчество Ф.И. Тютчева 18
2.2. Фразеологическое изображение животного мира в поэзии Ф.И. Тютчева 23
Заключение 31
Библиография 33

Курсовая

35

2019

1500
113551 (9010690)

Фразеология общего американского сленга

Введение 3
Глава 1. Основные причины возникновения и употребления сленга 6
1.1. Этимология понятия «сленг» 10
1.2. Проблематика определения понятия «сленг» 14
Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга 17
2.1. Источники пополнения сленгизмов 17
2.2. Американский сленг и коммуникация 26
2.3. Стилистические различия между американским и британским сленгом 31
Заключение 37
Список использованных источников 40

Курсовая

40

2019

1800
113628 (9010736)

Фундаментальные эмоции и их обозначение в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Художественный текст как эстетическая реальность 6
1.1. Определение текста 6
1.2. Особенности художественного текста 9
1.3. Категориальные свойства художественного текста 11
1.4. Выводы к главе 14
Глава 2. Базовые эмоции в художественом тексте 16
2.1. Понятие эмоций 16
2.2. Базовые эмоции в художественном тексте 18
2.3. Способы выражения эмотивности 21
2.4. Лексические средства выражения эмотивности 25
2.5. Синтаксические средства выражения эмотивности 28
2.6. Кинесика как способ описания эмоций персонажей 33
2.7. Выводы к главе 36
Заключение 38
Список использованных источников 41

Курсовая

43

2019

2100
113659 (9010891)

Функционально-прагматический анализ способов выражения агрессии в политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования способов выражения агрессии в политическом дискурсе 7
1.1. Определение агрессии 7
1.1.1. Исторические изменения понятия «агрессия» 7
1.1.2. Различные подходы к определению понятия «речевая агрессия» 8
1.2. Виды речевой агрессии 10
1.3. Агрессивная вербальная и невербальная коммуникация и ее компоненты 13
1.3.1. Средства репрезентации вербальной агрессии 13
1.3.2. Средства репрезентации невербальной агрессии 16
1.4. Структура агрессивного коммуникативного акта 18
1.5. Понятие «дискурс». Подходы к определению 22
1.6. Политическая коммуникация и ее характеристики. Дискурсивный подход 24
1.6.1. Признаки политического дискурса 24
1.6.2. Функции политического дискурса 27
Глава 2. Способы выражения агрессии в политическом дискурсе 30
2.1. Речевая агрессия как способ воздействия на общественное сознание в политическом дискурсе 30
2.2. Тактики реализации речевой агрессии в политическом дискурсе 32
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113488 (9010640)

Функциональные особенности категории модальности в художественных текстах современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Основные аспектуальные характеристики категории модальности 5
1.1. Понятие модальности в лингвистике 5
1.2. Модальность как языковая универсалия 9
1.3. Лексико-грамматическое поле модальности в языковом пространстве 11
1.4. Основные средства выражения модальности 18
Глава 2. Анализ модальных значений на уровне предложения в художественных текстах 28
2.1. Прагмалингвистические особенности художественных текстов 28
2.2. Средства репрезентации модальности в романах Ф. Кафки «Америка» и «Процесс» 30
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

51

2019

3900
113777 (805663)

Художественное своеобразие метафоры в сказках Оскара Уайльда

Введение 3
Глава 1. Метафора как средство выражения художественной мысли писателя 5
1.1. Общая характеристика метафоры как тропа 5
1.2. Классификация метафор 8
Глава 2. Художественное своеобразие авторской метафоры 13
2.1. Творчество О. Уайльда 13
2.2. Метафоры в сказках О. Уайльда 15
2.2.1. “The Nightingale and the Rose” 16
2.2.2. “The Selfish Giant” 18
Заключение 20
Список использованных источников 22

Курсовая

23

2019

750
113592 (9010798)

Художественный концепт «Novel» в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Понятие концепта 5
1.2. Понятие художественного концепта 10
1.3. Понятие языковой картины мира 13
Глава 2. Практическая часть 20
2.1. Анализ концепта «Роман» 20
2.1.1. Анализ словарных дефиниций 20
2.1.2. Анализ употребления в литературе 21
2.1.3. Ассоциативный эксперимент 22
2.2. Анализ концепта «Novel» 23
2.2.1. Анализ словарных дефиниций 23
2.2.2. Анализ синонимов 23
2.2.3. Анализ употребления в литературе 25
2.2.4. Ассоциативный эксперимент 25
Заключение 27
Список используемых источников 28

Курсовая

30

2019

1500
113633 (9010922)

Цикл документальных передач «50 Things You Need to Know about British History»: лингвострановедческий анализ

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедение как наука 5
1.1. Понятие лингвострановедения 5
1.2. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при изучении иностранного языка (Саланович Н.А.) 9
1.3. Использование видеоряда на уроках английского языка как средство повышения качества языковой подготовки учащихся 11
Выводы к первой главе 13
Глава 2. Культурологические, этнографические и типологические составляющие образа Британии в документальной программе «50 Things You Need to Know about British History» 14
2.1. Понятие национального характера 14
2.2. История создания передачи 16
2.3. Анализ эпизодов 17
Выводы ко второй главе 22
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

840
113712 (9010845)

Эволюция дискурса Д. Трампа

Введение 3
Глава 1. Понятийное содержание термина «дискурс» и особенности его интерпретации 8
1.1. Определение понятия «политический дискурс» 11
1.2. Жанры политического дискурса 15
1.3. Особенности публичной политической речи 18
1.4. Особенности понятия «языковая личность» применительно к политическому выступлению 21
1.5. Понятие «речевая характеристика» в политическом дискурсе 24
Глава 2. Характеристика предвыборного дискурса 28
2.1. Тактики и стратегии предвыборного дискурса 30
2.2. Структурные особенности предвыборного выступления 34
2.3. Языковые средства и приемы предвыборного дискурса 36
Глава 3. Политический дискурс Д. Трампа 41
3.1. Анализ структуры предвыборных выступлений 41
3.2. Способы реализации коммуникативных стратегий и тактик 44
3.3. Анализ инаугурационной речи Д. Трампа 63
3.4. Политические выступления Д. Трампа 67
Заключение 78
Список использованных источников 81
Приложение 86

Диплом

88

2019

6000
113714 (9010843)

Эволюция концепта «дружба» в дискурсе СМИ

Введение 3
Глава 1. Понятие концепта и картины мира 9
1.1. Общелингвистическое понимание концепта 9
1.2. Картина мира как результат этно-специфического мышления 16
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Общелингвистическое понимание дискурса 25
Выводы по главе 2 34
Глава 3. Сопоставительный эволюционный анализ вербальных реализаций концептов «дружба» и “friendship” 35
3.1. Понятийные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 35
3.2. Образные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 59
3.3. Ценностные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 75
Выводы по главе 3 91
Заключение 93
Список использованных источников 96

Диплом

102

2019

6000
113747 (805379)

Эвфемизация как один из способов трансформации при переводе текстов франкоязычных СМИ

Введение 3
Глава 1. Основной компонент процесса перевода 5
1.1. Переводческие трансформации 5
1.2. Классификации переводческих трансформаций 6
Глава 2. Эвфемизмы в франкоязычных СМИ 11
2.1. Понятие эвфемизма 11
2.2. Эвфемизмы в женских СМИ 13
2.3. Эвфемизмы в сфере политических СМИ 18
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

870
113492 (9010411)

Эквивалентность многозначных глаголов и их роль в создании адекватности переводного текста

Введение 3
Глава 1. Полноценный перевод: концепции и поиски критериев 5
1.1. Современные концепции переводческой деятельности 5
1.2. Понятия эквивалентности и адекватности как критерии полноценного перевода 10
1.3. Уровни эквивалентности и адекватность перевода 14
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Лексические эквиваленты и их роль в создании полноценного перевода 22
2.1. Контекстуальная вариативность перевода французских глаголов 22
2.1.1. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола bénéficier 22
2.1.2. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола sensibiliser 27
2.1.3. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола favoriser 30
2.2. Анализ перевода газетных статей 34
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 46

Диплом

48

2019

2700
113713 (9010844)

Эквиваленты, аналоги и реалии в гастрономическом дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Отличительные характеристики гастрономического дискурса 6
1.1. Понятие текста и дискурса 6
1.2. Содержательные составляющие гастрономического дискурса 16
1.3. Характеристика понятий: эквивалент, аналог, реалии 31
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Национально-культурные особенности гастрономического дискурса и способы их передачи на другие языки 36
2.1. Особенности немецкой, английской и русской национальных кухонь.36
2.2. Паремии с гастрономическим кодом в немецкой, английской и русской лингвокультурах 39
2.3. Эквиваленты и аналоги в гастрономическом дискурсе 47
2.4. Реалии в гастрономическом дискурсе 51
Заключение 61
Список использованных источников 64
Приложение 68

Диплом

74

2019

6000
113750 (805376)

Экономический дискурс: особенности перевода

Введение 3
Глава 1. Экономический дискурс как разновидность институционального 5
1.1. Исследования дискурса в современной лингвистике 5
1.2. Основные характеристики экономического дискурса 7
1.3. Особенности перевода экономического дискурса 10
Глава 2. Характеристика перевода как вида межкультурной коммуникации 13
2.1. Понятие перевода, определение 13
2.2. Анализ перевода экономического дискурса (на материале перевода статьи журнала “The Guardian” на русский язык) 15
2.2.1. Лексико-семантические трансформации 15
2.2.2. Грамматические трансформации 18
Заключение 20
Список использованных источников 21

Курсовая

22

2019

750
113440 (908605)

Этика публичного выступления юриста

Введение 3
Глава 1. Общие положения публичной речи 5
1.1. Понятие и основные каноны публичной речи 5
1.2. Культура речи 16
1.3. Композиция публичного выступления 19
Глава 2. Особенности публичного выступления юриста 31
2.1. Основные требования к публичному выступлению юриста 31
2.2. Формирование навыков публичного выступления юриста 38
Заключение 46
Список литературы 48

Курсовая

49

2019

2100
113569 (905397)

Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1. История исследования этнических стереотипов 7
1.2. Сущность и специфика этнических стереотипов и табуированных тем 11
1.3. Появление этностереотипов в обществе в процессе межкультурного взаимодействия 14
1.4. Табуированные темы как угроза национальному автостереотипу 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В КУЛЬТУРЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ 25
2.1. Сравнение различий табуированных тем некоторых народов 25
2.2. Выявление этностереотипов 27
2.3. Примеры стереотипов и табуированных тем в творчестве народов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

55

2019

3900
113587 (9010809)

Язык социального статуса

Введение 3
Глава 1. Социолингвистический аспект социального статуса человека 5
1.1. Индикация социального статуса человека 5
1.2. Оценка социального статуса человека 9
1.3. Этикет и социальный статус человека 15
Глава 2. Прагмалингвистический аспект социального статуса человека 18
2.1. Социальный статус человека как прагмалингвистическая категория 18
2.2. Структура статусно-маркированной ситуации 22
Глава 3. Лингвосемантический аспект социального статуса человека 27
Заключение 30
Список использованных источников 33

Курсовая

35

2019

1650
113553 (9010687)

Языковая игра в английском языке на примере рекламных текстов

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения приемов языковой игры в рекламных текстах 5
1.1. Сущность понятия языковой игры 5
1.2. Приемы языковой игры и их роль в рекламных текстах 9
Глава 2. Анализ приемов языковой игры в англоязычных рекламных текстах 14
2.1. Особенности языка англоязычных рекламных текстов 14
2.2. Разнообразие приемов языковой игры в англоязычных рекламных текстах 27
Заключение 37
Список использованных источников 38

Курсовая

40

2019

1800
113692 (9010856)

Языковая игра в творчестве М. Жванецкого: лингвопрагматический аспект

Введение 3
Глава 1. Творчество М. Жванецкого в контексте языковой игры 6
1.1. Литературный дар писателя-сатирика 6
1.2. Жанровая принадлежность произведений М. Жванецкого 8
1.3. Языковая игра как лингвостилистический феномен 15
1.3.1. Роль игры в мировой культуре 15
1.3.2. История изучения языковой игры в русском языкознании 18
1.3.3. Определение языковой игры 20
Глава 2. Специфика языковой игры в произведениях М. Жванецкого 27
2.1. Языковая игра с фонетическим обликом слова 27
2.2. Словообразовательные ресурсы языковой игры 29
2.3. Языковая игра, основанная на парадигматических отношениях лексики 34
2.4. Конструкции с тропeической семантикой 41
2.5. Фразеологизм как составляющая языковой игры 47
Заключение 55
Список использованных источников 58

Диплом

61

2019

4200
113609 (805228)

Языковая игра как способ интерпретации действительности (лингвокультурный аспект)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей языковой игры как средства ᅠинтерпретации действительности 6
1.1. Понятие языковой игры 6
1.2. Определение речевого жанра 8
1.3. Проблема речевых жанров 9
1.4. Взаимосвязь речевых жанров с тональностью 11
Глава 2. Методологические аспекты речевых жанров, используемые в ᅠпедагогическом дискурсе 13
2.1. Жанр приветствия в педагогическом дискурсе 13
2.2. Жанр обращения в педагогическом дискурсе 17
2.3. Жанр прощания в педагогическом дискурсе 20
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

26

2019

840
113578 (9010800)

Языковая личность английского подростка в контексте подвижной игры

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования 5
1.1. Теоретические подходы к понятию «дискурс» 5
1.2. Понятие «игра» как междисциплинарный феномен 7
1.3. Понятие игры в гуманитарных науках 10
1.4. Игра в языковом мире ребенка 12
Выводы к первой главе 14
Глава 2. Языковое пространство подвижных игр в мире английского подростка 15
2.1. Подходы к типологии детской игры 15
2.2. Структурно-семантический анализ наименований подвижных игр 15
2.3. Стратегии и тактики речевого поведения подростков в процессе подвижной игры 17
Выводы ко второй главе 24
Заключение 25
Список использованных источников 27

Курсовая

28

2019

1500
113424 (905916)

Языковая личность Марины Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Сущность и содержание понятия языковой личности 5
1.1. Определение языковой личности 5
1.2. Основные особенности языковой картины мира 7
Глава 2. Анализ языковой личности Марины Цветаевой 12
2.1. Значимость исследования языковой личности Цветаевой 12
2.2. Составляющие языковой личности Марины Цветаевой 14
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

30

2019

1200
113634 (9010921)

Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов)

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 5
1.1. Дискурс социальных сетей 5
1.1.1. Дискурс как лингвистическая категория 5
1.1.2. Отличие дискурса от текста и функционального стиля 11
1.1.3. Характеристики дискурса 15
1.1.4. Понятие дискурса социальных сетей 19
1.2. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 25
1.2.1. Языковая личность как лингвистическая категория 25
1.2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей 30
Выводы к главе 1 35
Глава 2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 37
2.1. Неологизм как лингвистическая категория 37
2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 42
2.2.1. Неологизмы в дискурсе социальных сетей 42
2.2.2. Характеристики языковой личности пользователя социальных сетей 49
2.2.3. Гендерный аспект языковой личности пользователя социальных сетей 55
Выводы к главе 2 59
Заключение 61
Библиографический список 63
Приложение 69

Диплом

75

2019

6000
113709 (9010849)

Языковая специфика антагонизма через призму взаимоотношений главных героев романа Джона Фаулза «Коллекционер»

Введение 3
Глава 1. Джон Фаулз и его роман «Коллекционер» 7
1.1. Понятие антагонизм 7
1.2. Понятие языковая личность 10
1.3. Постмодернизм в литературе 17
1.4. Биография и творчество Джона Фаулза 22
1.5. Роман «Коллекционер» как постмодернистское произведение 28
Глава 2. Языковая личность главного героя романа Джона Фаулза «Коллекционер» 37
Глава 3. Языковая личность главной героини романа Джона Фаулза «Коллекционер» 59
Заключение 78
Список использованных источников 82

Диплом

86

2019

6000
113674 (9010873)

Языковое измерение времени с помощью лексико-семантических единиц (на материале английских и русских языков)

Введение 3
Глава 1. Категория времени как объект научного анализа 7
1.1. Философское понятие времени 7
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению лексико-семантических явлений 12
1.3. Лингвокультурологическое понятие времени 20
Глава 2. Способы выражения времени 34
2.1. Грамматические средства выражения времени 35
2.2. Лексические средства выражение времени 42
2.3. Отражение поля времени во фразеологизмах, идиомах и пословицах 52
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 68

Диплом

90

2019

6000
113711 (9010846)

Языковой аспект политкорректности в масс-медийном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Политкорректная лексика как элемент социокультурного взаимодействия представителей англоязычной культуры 7
1.1. Определение термина «политкорректность» в английском языке: характеристики и свойства 7
1.2. Исследование взаимосвязи политкорректности и эвфемии 14
1.3. История и ментальность: политкорректность как важная ценность культуры 19
Глава 2. Масс-медийный дискурс как объект исследования 27
2.1. Медиатекст как единица масс-медийного дискурса 27
2.2. Функции масс-медийного дискурса 36
Глава 3. Языковой аспект политкорректности в масс-медийном дискурсе 50
3.1. Лексико-семантический и структурный анализ политкорректных эвфемимов 50
3.2. Функционирование политических эвфемизмов в масс-медийном дискурсе 57
Заключение 71
Список использованных источников 74

Диплом

81

2019

6000
113720 (9010837)

Языковые единицы игрового дискурса (на примере англоязычной художественной литературы)

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование термина «дискурс» 6
1.1. Определение понятия «дискурс» в лингвистике 6
1.2. Спортивный дискурс 10
1.3. Игровой дискурс 12
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Игра в языковом мире ребёнка 21
2.1. Понятие «игра», структура детских игр и их типология 21
2.2. Понятие мира ребёнка 27
Выводы по второй главе 36
Глава 3. Языковое пространство подвижных игр английского ребенка 37
3.1. Использование языковых единиц в описании подвижных игр 37
3.2. Языковые единицы начала игры 51
3.3. Языковые единицы развития игры 59
3.4. Языковые единицы завершения игры 70
Выводы по третьей главе 74
Заключение 76
Список использованных источников 78
Приложение 82

Диплом

84

2019

6000
113540 (9010659)

Языковые единицы с национально-культурным компонентом значения и их перевод на английский язык (на материале повести Чехова «Палата №6»)

Введение 3
Глава 1. Языковые единицы с национально-культурным компонентом значения 5
1.1. Отражение в языке национально-специфичного взгляда на мир 5
1.2. Культурно-маркированная лексика в языке 8
Глава 2. Особенности перевода языковых единиц с национально-культурным компонентом в повести А. П. Чехова «Палата № 6» 13
2.1. Языковые и стилистические особенности повести А. П. Чехова «Палата № 6» 13
2.2. Анализ перевода языковых единиц с национально-культурным компонентом в повести «Палата № 6» на английский язык 17
Заключение 24
Список использованных источников 27

Курсовая

29

2019

1500
113428 (508486)

Языковые метафоры в творчестве В. Набокова и Б. Пастернака

Введение 3
Глава 1. Многоаспектность феномена языковой метафоры 8
1.1. Основные направления исследования феномена метафоры в языкознании 8
1.2. Метафора как прием познания и именования объектов действительности 17
1.3. Основные типы метафор 25
Выводы по главе 31
Глава 2. Языковые метафоры в творчестве В. Набокова И Б. Пастернака 34
2.1. Функционирование метафор в творчестве В. Набокова 34
2.2. Метафоры в творчестве Б. Пастернака 44
Выводы по главе 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

62

2019

4500
113620 (9010751)

Языковые особенности переводов трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

Введение 3
Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация 5
1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур 5
1.2. Герменевтическая сущность перевода 8
1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе 11
1.4. «Видимость» и «невидимость» переводчика 14
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» 18
2.1. Драматургический текст как объект перевода 18
2.2. Общая характеристика переводов трагедии «Юлий Цезарь» 32
2.3. Сравнительный анализ русскоязычных переводов трагедии «Юлий Цезарь» 35
Заключение 41
Список использованных источников 42

Диплом

45

2019

2400
113430 (508918)

Языковые особенности реализации комического в тексте оригинала и в его переводе на французский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие категории «комическое» 6
1.1. Сущность категории «комическое» 6
1.2. Связь комического с языком и культурой 9
1.3. Виды комического 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Особенности перевода комического в художественных произведениях 16
2.1. Роман «Двенадцать стульев». Особенности совместного творчества И. Ильфа и Е. Петрова 16
2.2. Приемы создания комического 19
2.3. Приемы перевода комического 33
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2019

2400
113195 (505148)

Языковые средства в изображении животных в произведениях А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.И. Солженицына, Ф. Искандера

Введение 3
Глава 1. Языковые средства и когнитивные модели выражения авторской позиции на примере изображения животных в произведениях русских классиков 12
1.1. Метафоризация названий животных и ее функции 12
1.2. Ассоциации с людьми в описании животных 19
Глава 2. «Очеловеченное» животное в роли повествователя в произведениях А.П. Чехова «Каштанка» и Л.Н. Толстого «Холстомер» 29
2.1. Особенности повествования от лица животного в рассказе А.П. Чехова «Каштанка» 30
2.2. Репрезентация авторской позиции через образ животного-рассказчика в произведении Л.Н. Толстого «Холстомер» 48
Глава 3. Социальный аспект концепта «животные-люди» на материале произведений Ф. Искандера «Сандро из Чегема» и А.И. Солженицына «Раковый корпус» 65
3.1. Нарративная функция животного в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема» 67
3.2. Идентификация реальной писательской личности в сознании читателя посредством изображения животных в романе А. Солженицына «Раковый корпус» 79
Заключение 90
Список литературы 94

Диплом

104

2019

6000
113619 (9010752)

Языковые средства выражения изменённого состояния сознания: диахронический аспект

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ИЗМЕНЁННОГО СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ 6
1.1. Изучение изменённого состояния сознания в нелингвистических науках 6
1.2. Репрезентация изменённого состояния сознания в языковедческих словарях и проблема его изучения в лингвистике 19
ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИЗМЕНЁННОГО СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 29
2.1. Особенности репрезентации изменённого состояния сознания при помощи языковых средств в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29
2.2. Языковые средства выражения изменённого состояния сознания в романе В.О. Пелевина «Generation П» 41
2.3. Различия в репрезентации изменённого состояния сознания в языке романов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Generation П» 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58

Диплом

62

2019

4500
113683 (9010864)

Языковые средства выражения категории вежливости в английском языке (семантико-синтаксический аспект)

Введение 3
Глава 1. Категория вежливости и нормы речевого общения 6
1.1. Понятие вежливости в английском языке 6
1.2. Категория вежливости в теории межкультурной коммуникации 13
1.3. Вежливость как система коммуникативных стратегий 19
Глава 2. Средства выражения категории вежливости в английском языке 26
2.1. Семантические средства выражения категории вежливости 26
2.2. Синтаксические средства выражения категории вежливости 37
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113444 (908743)

Языковые средства выражения эмотивности в речах Дональда Трампа

Введение 3
Глава 1. Лингвистический аспект исследования эмотивности 7
1.1. Экспрессивно-эмоциональная функция языка 7
1.2. Эмотивность как лингвистическая категория 12
1.3. Связь эмотивности, экспрессивности и оценочности 27
1.4. Основные средства выражения категории эмотивности в английском языке 31
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ эмотивных языковых средств в речах Д. Трампа 49
2.1. Средства выражения эмотивности на стилистическом уровне 49
2.2. Особенности выражения эмотивности синтаксическом уровне 58
2.3. Выражения эмотивной оценки на лексическом уровне 68
Выводы по главе 2 71
Заключение 72
Список источников и литературы 74

Диплом

78

2019

5100
113476 (9010387)

Языковые средства газетного дискурса: сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций

Введение 3
Глава 1. Газетный дискурс в системе языка 5
1.1. Дискурсивный аспект средств массовой информации 5
1.2. Жанровая и языковая специфика газетного дискурса 7
1.2.1. Актуализаторы газетного дискурса 10
1.2.2. Синтаксические средства в языке газетного дискурса 13
1.2.3. Когнитивный аспект изучения газетного дискурса 14
1.2.4. Коммуникативная функция заголовка в газетном дискурсе 16
1.3. Лингвостилистическая прагматика газетного дискурса 19
Глава 2. Лексико-семантические средства языка газетного дискурса и их перевод 26
2.1. Лексический состав языка газетного дискурса 26
2.1.1. Вариативность нормы как индекс дискурсивности в языке газеты 29
2.1.2. Способы образования новых слов в языке газетного дискурса 33
2.2. Проблема перевода языка газетного дискурса 35
2.3. Переводческие трансформации при передаче языка газетного дискурса 38
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

51

2019

3900
113429 (508849)

Языковые средства сатиры в жанре эпиграммы писателей второй половины XVIII века (на материале творчества В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова)

Введение 3
Глава 1. История изучения жанра эпиграммы в научно-исследовательской литературе второй половины XVIII в. 6
1.1. Типы эпиграмм (на предмет изображения; на жизненные и социальные явления; на события культурной жизни русского общества; персонифицированные эпиграммы) 6
1.2. Классификация эпиграмм с точки зрения их поэтики (по способу сатирического изображения; наличия или отсутствия сюжета) 11
1.3. Мастера создания эпиграмм во второй половине XVIII века (В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков) 14
Глава 2. Стилистическая теория М.В. Ломоносова как основа экспрессии в жанре эпиграммы 21
2.1. Жанр эпиграммы в свете теорий трех стилей М.В. Ломоносова 21
2.2. Языковые способы создания комического эффекта в жанре эпиграммы 23
Заключение 27
Список литературы 30

Курсовая

31

2019

1500
113612 (805216)

Языковые трансформации в процессе перевода художественного текста

Введение 3
Глава 1. Перевод художественного текста и языковые трансформации 6
1.1. Перевод. Определение, цели и задачи перевода 6
1.2. Общетеоретические принципы перевода художественного текста 9
1.3. Перевод безэквивалентной лексики 13
1.4. Переводческие трансформации 17
Глава 2. Языковые трансформации в процессе перевода художественных текстов 26
2.1. С. Моэм «Чувство приличия» 27
2.1.1. Об авторе. О переводчике 27
2.1.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа С. Моэма «Чувство приличия» 28
2.2. Р. Даль «Хозяйка» 33
2.2.1. Об авторе. О переводчике 33
2.2.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа Р. Даля «Хозяйка» 34
2.3. Дж. Сэлинджер «Хорошо ловится рыбка-бананка» 38
2.3.1. Об авторе. О переводчике 38
2.3.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа Дж. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» 39
Заключение 45
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3600
113535 (9010669)

Языковые трансформации в речевой культуре российских педагогов под воздействием американизмов

Введение 3
Глава 1. Американизм как лингвистическое явление 5
1.1. Образовательный дискурс 5
1.2. Понятие заимствований 7
Глава 2. Особенности трансформаций в речевой культуре российских педагогов 11
2.1. Использование заимствований педагогами как новый метод преподавания 11
2.2. Анализ употребления американизмов в разных странах 14
Заключение 17
Список использованных источников 18

Реферат

19

2019

510
113281 (801004)

Языковые формы и средства выражения побуждения и их семантические оттенки в контексте политического текста

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения побуждения в русистике 9
1.1. Модальность как грамматико-синтаксическая категория 9
1.2. Побуждение как один из видов объективно-модальных значений 12
1.3. Классификация средств выражения побуждения 14
1.3.1. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения 16
1.3.2. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения 19
1.3.3. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения 30
Глава 2. Функционирование эксплицитных и имплицитных средств выражения побуждения в политическом тексте 36
2.1. Политический текст как объект изучения политической лингвистики 36
2.2. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения в политическом тексте 44
2.3. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 51
2.4. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 65
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

85

2019

6000
113764 (805410)

Якоб Гримм как один из основоположников сравнительно-исторического подхода к изучению языка и литературы

Введение 3
1. Лингвистика, её задачи и методы исследования 4
2. Якоб Гримм. Биография 10
3. Заслуги Якоба Гримма в области лингвистики 12
4. Достижения сравнительно-исторического языкознания 13
Список использованных источников 15

Реферат

15

2019

300
113372 (508559)

Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведениях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8
1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8
1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20
Выводы по главе 26
Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28
2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31
2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38
2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42
Выводы по главе 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2018

3000
113336 (802451)

Английские и немецкие лексические единицы, содержащие компонент «цвет» и способы их передачи на русский язык

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как лингвистическое явление 5
1.1. Цвет и символ 5
1.2. Символика цвета в русском, английском и немецком языке 6
1.3. Цвет и языковая картина мира 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Анализ лексических единиц русского, английского и немецкого языка, имеющих в своем составе наименование цвета 14
2.1. Классификация лексических единиц с компонентом «наименование цвета» 14
2.2. Анализ русских лингвистических единиц, содержащих компонент «цвет». Особенности их перевода 18
Выводы по второй главе 18
Глава 3. Анализ на базе национального корпуса русского языка 22
3.1. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (русский язык) 22
3.2. Исследование частотности цветообозначений на базе НКРЯ (английский язык) 28
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2018

1800
113261 (80721)

Англоязычные заимствования в современном русском языке на примере компьютерных игр

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы возникновения и существования английских заимствований в русском языке 6
1.1. Освоение иноязычных слов русским языком 6
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 8
1.3. Источники появления англицизмов в современном русском языке 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Способы заимствования англицизмов и их освоение на примере компьютерных игр 21
2.1. Освоение англоязычных заимствований геймерского сленга в современном русском языке 21
2.2. Классификация англицизмов сленга геймеров по способу их заимствования 29
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2018

1500
113407 (804032)

Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5
1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5
1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9
1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12
1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20
Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme – with Love and Squalor» 24
2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24
2.1.1. Фонетические особенности перевода 24
2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25
2.1.3. Стилистический уровень 37
2.1.4. Лексический уровень 40
2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45
2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

60

2018

3900
113056

История становления и развития фразеологии как науки в русском и литовском языкознании

Введение 3
1. Изучение фразеологизмов в русском и литовском языкознании 6
2. Вопрос о национально-культурной специфике фразеологии 18
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

27

2018

900
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2018

3000
11057

Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации: виды, сущность и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Коммуникативные барьеры и межкультурная коммуникация: виды и понятия 5
1.1. Коммуникативные барьеры: конкретизация видов 5
1.2. Понятие межкультурной коммуникации в современном мире 7
1.3. Виды коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации 10
Глава 2. Анализ межкультурной коммуникации мусульманской и христианской культур 13
2.1. Особенности мусульманской культуры 13
2.2. Мусульмане и христиане: аспекты межкультурной коммуникации 16
Глава 3. Возможные пути решения проблемы межкультурных барьеров коммуникации 22
3.1. Аккультурация как способ межкультурного взаимодействия 22
3.2. Культурный шок и способы его преодоления 25
3.3. Межкультурная компетенция как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации 29
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2018

1500
113174 (502826)

Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес»: стилистическая функция графологических отклонений и игры слов

Введение 3
Глава 1. Льюис Кэрролл 5
Глава 2. Теоретическое обоснование стилистического анализа выбранного произведения 7
2.1. Графологическое отклонение 7
2.2. Игра слов 9
2.3 Теоретическое понятие терминов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 11
Глава 3. Стилистический анализ текста 16
3.1. Анализ графологических отклонений 16
3.2. Анализ игры слов 18
3.3. Стилистический анализ приёмов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 21
Заключение 26
Список литературы 27
Приложение 29

Курсовая

31

2018

1500
113401 (906339)

Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6
1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13
1.3. Основные способы словообразования сленга 18
1.4. Сленг студентов 23
1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23
1.4.2. Структура студенческого сленга 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32
2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38
2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42
Выводы по 2 главе 47
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50
3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50
3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54
3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60
Выводы по 3 главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Диплом

94

2018

6000
113388 (903368)

Лексические средства выражения эмоциональности в СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Эмотивность как аспект лингвистического изучения 6
1.2. Виды лексических средств выразительности и их особенности 8
Выводы по 1 главе 13
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 14
2.1. Лингвистические особенности языка СМИ 14
2.2. Выражение эмоциональности в СМИ с помощью лексических средств 16
Выводы по 2 главе 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 28

Курсовая

28

2018

1200
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2018

6000
113375 (508921)

Национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом-соматизмом в национальной языковой картине мира русского, французского и английского языков

Введение 3
1. Определение и классификация фразеологизмов 6
2. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами 19
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

33

2018

1500
113371 (906408)

Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов, характеризующих социальный статус человека в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Языковая манифестация социального статуса человека 5
1.1. Параметры социолингвистической категории социолингвистической обусловленности 5
1.2. Основные характеристики социального статуса человека 16
1.3. Социальный статус человека как культурный концепт 21
Глава 2. Национально-культурный архетип и фразеология 29
2.1. Фразеологическая концепция А.В. Кунина; основные понятия 29
2.2. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии 36
2.3. Фразеологические группы в составе ФЕ с компонентом - наименованием лица по социальному статусу 52
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2018

5100
11107 (905770)

Невербальные средства общения и пути их передачи в художественном произведении

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ 6
1.1. Особенности коммуникации. Вербальное и невербальное общение 6
1.2. Паралингвистические средства общения 14
1.3. Трудности перевода невербальных средств общения 22
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 31
2.1. Жестикуляция как средство общения (на примере английских произведений) 31
2.2. Мимика как средство общения (на примере английских произведений) 34
2.3. Поза как средство общения (на примере английских произведений) 38
Выводы по главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43

Курсовая

44

2018

1800
11112 (905611)

Орфоэпические нормы в области согласных

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект орфоэпических норм в области согласных 6
1.1. Понятие об орфоэпии 6
1.2. Понятие орфоэпической нормы. Истоки литературного произношения 9
1.3. Орфоэпические нормы современного русского языка в области согласных 24
Глава 2. Практическое исследование функционирования орфоэпических норм согласных в языке 27
2.1. Методические рекомендации по преодолению трудностей в овладении орфоэпическими нормами в области согласных 27
2.2. План-конспект урока по систематизации орфоэпических норм в области согласных в школе 29
Заключение 34
Библиографический список 36

Курсовая

38

2018

1500
11105

Основные требования к тексту деловой переписки

Введение 3
1. Особенности письменной деловой речи 5
2. Понятие и виды делового письма 8
3. Основные требования к тексту делового письма 12
Заключение 19
Список литературы 21

Реферат

22

2018

510
11115 (905785)

Основные этапы выполнения научно-исследовательской работы

Введение 3
1. Этапы научно-исследовательской работы 4
2. Виды научных работ 9
Заключение 13
Список литературы 14

Реферат

14

2018

240
113400 (906154)

Особенности лексических трансформаций при переводе юридической документации на материале Этического Кодекса тестолога

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования лексической трансформации при переводе научных текстов 6
1.1. Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 10
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 24
Глава 2. Особенности употребления лексических при переводе юридической документации 50
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с английского языка на русский на материала Этического Кодекса тестологов 50
2.2. Анализ полученных результатов 63
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2018

5250
113224 (505492)

Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»

Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 53
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54
Заключение 61
Список литературы 63

Диплом

67

2018

5250
11116 (906058)

Особенности перевода англоязычных рекламных текстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей англоязычных рекламных текстов 6
1.1. Рекламный текст и его признаки 6
1.2. Языковые средства, используемые в рекламном тексте 13
Глава 2. Проблемы и особенности перевода рекламных текстов 19
2.1. Особенности выбора приема перевода рекламных текстов 19
2.2. Проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов 22
Заключение 28
Список литературы 31

Курсовая

33

2018

1200
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

62

2018

3000
113408 (905395)

Особенности перевода фольклорных сказок с русского на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК
СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра 7
1.2. История исследования жанра сказки 12
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских сказок 14
1.3.1. Особенности русских народных сказок 15
1.3.2. Особенности английских сказок 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 21
2.1. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 24
2.2. Перевод начальных и заключительных русских формул 31
2.3. Передача имен собственных 29
2.4. Специфика перевода обращений: анализ русскоязычных и англоязычных переводов 33
2.5. Перевод повторов 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

57

2018

3900
11106

Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Идиостиль автора художественного произведения как объект исследования 7
1.1. Идиостиль: проблема определения 7
1.2. Актуальные подходы к изучению индивидуального стиля как явления 9
1.3. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 14
1.4. Особенности идиостиля Булгакова на материале романа «Мастер и Маргарита» 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. Особенности передачи информативных компонентов идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 25
2.1. Поэтика имени в романе и особенности передачи имен собственных при переводе романа 25
2.2. Передача реалий при переводе 42
2.2.1. Особенности сохранения библеизмов и реалий Древнего Рима при переводе 42
2.2.2. Описание советского быта средствами английского языка 52
Выводы по главе 2 66
ГЛАВА 3. Эмотивно-экспрессивные компоненты идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» 67
3.1. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе 67
3.2. Особенности передачи метафоры при переводе романа 83
Выводы по главе 3 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 94

Диплом

98

2018

6300
113127 (502234)

Особенности передачи русских и советских реалий при дубляже мультфильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в мультипликационном кино 4
1.1. Мультипликация как искусство 4
1.2. История развития отечественного мультипликационного фильма 7
1.3. Особенности киноперевода. Дубляж 8
1.4. Понятие реалии и ее классификации 10
Выводы по главе 12
Глава 2. Классификация реалий, выявленных при анализе перевода мультипликационных фильмов на английский язык 14
Выводы по главе 20
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

24

2018

1200
11050

Особенности профессиональной лексики в контексте языковой картины мира

Введение 3
1. Понятие языковой картины мира 6
2. Базовые концепты языковой картины мира 13
3. Языковые особенности профессиональной речи 17
4. Профессионализмы и использование профессиональной лексики 21
Заключение 25
Список литературы 26

Реферат

26

2018

450
11113

Понятие и причины коммуникативных неудач

Введение 3
1. Понятие и сущность коммуникативных неудач 4
2. Причины коммуникативных неудач 11
Заключение 15
Список литературы 16

Реферат

17

2018

450
113370 (905883)

Преподавание фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины мира 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 21
2.1. Специфика фразеологизмов английского языка с элементами цветообозначения 21
2.2. Семантика фразеологизмов английского языка с колоративным компонентом 29
2.3. Количественный анализ колоративных компонентов в английских фразеологизмах 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ГЛАВА 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 47
3.1. Обучение языку с помощью тематической организации лексики 47
3.2. Система упражнений для обучения (на среднем этапе) 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

90

2018

6000
113136 (502280)

Профессиональная языковая личность политика как особый функционально обусловленный тип языковой личности

В