15.08.2012 1921

Реализация принципа антонимической бинарности глагольной семантики (на материале производных номинаций английского и русского языков)

 

Говоря об антонимических связях при моделировании пространственно - направительной семантики посредством модификаторов английского языка и глагольных приставок русского языка, необходимо отметить, что «антонимы имеют противоположные, но не противоречащие значения, обнаруживая сходную сочетаемость и градуируя качество» (Серебрякова 2003: 66). Из синтагматических свойств антонимов в качестве обязательного признака отмечается хотя бы частичное совпадение сочетаемости или возможность хотя бы частичной взаимозамены в одном и том же контексте (Апресян 1995, т. 1: 284-285).

Наличие антонимов свидетельствует о полифонии оттенков значений в отмеченном корпусе глагольных комплексов, так как антонимы, подобно синонимам, соотносятся в сознании человека с одними и теми же свойствами и качествами, однако «в отличие от синонимов сходство значений антонимичных слов проявляется прежде всего в их противопоставлении в нашем сознании» (Серебрякова 2002: 65).

В блоке английских семантических модификаторов выделяются симметричные антонимичные пары, причем довольно часто элементы одной пары могут функционировать с одним глаголом в рамках одного предложения, что помогает автору акцентировать внимание читателя на цикличности описываемого движения / перемещения, усилив его коммуникативно- прагматический потенциал. Указанное явление трактуется М.П. Ивашкиным как «принцип антонимической бинарности - практика одновременного употребления обоих элементов антонимической пары» (Ивашкин 1988: 83). Рассмотрим действие данного принципа на конкретных примерах из литературных произведений:

up - down: Celluloid teeth, nine dollars a set, as like as not - the loose-fit kind, that go up and down like a portcullis when you eat, and fall out when you laugh. И зубы у нее, можно поручиться, были из целлулоида, по девяти долларов за челюсть, те самые, которые при еде прыгают вверх и вниз, как шторы, и при смехе вываливаются изо рта (М. Twain «A Connecticut Yankee In King Arthur»s Court»).

Согласно нашей картотеке, данная антонимическая пара имеет наибольшую частотность появления в литературных источниках и наивысшие сочетаемостные способности с глаголами (всего выделено 96 случаев употребления с 28 глаголами движения / перемещения). Кроме того, при переводе на русский язык всегда удается сохранить семантику английского глагольного комплекса с помощью русских наречий вверх и вниз.

in - out: It was curious how that predestined horror moved in and out of one» s consciousness. Интересно, как этот неотвратимый кошмар то уходит из твоего сознания, то возвращается (G. Orwell «Nineteen Eighty-four»).

Данный пример иллюстрирует совместное употребление антонимической пары in - out в пределах одного АГК (частотность появления в текстах достаточно велика - нами было выявлено 71 случай употребления с 22 глаголами движения / перемещения в пространстве). При переводе на русский язык не удается сохранить значения наречий in, out - они передаются посредством двух антонимичных глаголов (часто с приставками).

back - forth: All I can see is two women on the balcony below this. They аre talking about weather and tipping back and forth in American rocking-chairs. Ha балконе под нами я вижу только двух женщин. Они разговаривают о погоде, раскачиваясь вперед-назад в американских креслах-качалках (F.S. Fitzgerald «Tender is the Night»).

Sometimes, in the steaming, sizzling heat, as he swung the heavy irons back and forth over the white garments, it came to him that it was a dream. Иногда, водя тяжелыми утюгами по белоснежной ткани, утопая в клубах горячего пара, Мартин убеждал себя, что все это в самом деле только сон (J. London «Martin Eden»).

She went back and forth every day, by the same train as Uncle Fred. Каждый день она ездила туда и обратно тем же поездом, что и дядя Фред (D.H. Lawrence «The Virgin and the Gypsy»).

Частотность появления данной конструкции в литературных произведениях также достаточно велика (наша картотека содержит 58 примеров из литературных произведений с 17 глаголами движения / перемещения). При переводе на русский язык указанная антонимическая пара может переводиться по-разному: посредством русских наречий вперед - назад, туда - сюда (обратно), а также с помощью глаголов движения / перемещения, часто с привлечением дополнительного лексического контекста.

to and fro - наречное идиоматизированное парное сочетание с общим значением «туда - сюда». Частотность употребления в текстах достаточно велика (нами было выявлено 39 случаев употребления с 12 глаголами движения / перемещения). Однако данное сочетание постепенно выходит из употребления ввиду своей архаичности и наличия синонимичной ему пары back-forth. Некротический элемент fro не имеет собственного лексического значения и употребляется только в данном выражении, например:

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray»).

The soldier, in his cape overcoat, walked a short line of ten feet at his corner, to and fro, indifferently whistling. А военный в плаще с капюшоном все шагал, насвистывая, взад и вперед и точно ничего не замечал (Th. Dreiser «Sister Carrie»).

При переводе на русский язык употребляются либо наречия вперед - назад, либо глаголы движения / перемещения, часто с привлечением дополнительного лексического контекста.

hither and thither - устаревшее наречное идиоматизированное выражение, имеющее крайне ограниченную частотность появления в текстах в силу своей архаичности и наличия синонимичных парных конструкций back - forth, to - fro (нами обнаружено 12 АГК в сочетании с глаголами движения / перемещения).

...in fact, from misapprehension of the swineherdаs signals, ignorance of his own duty, or malice pretense, only drove them hither and thither, and increased the evil which he seemed to design to remedy. Но то ли не понимая знаков, подаваемых свинопасом, то ли по злому умыслу нес разгонял свиней в разные стороны, тем самым увеличивая беду, которую он как будто намеревался исправить (W. Scott «Ivanhoe»).

Their busy servants ran hither and thither. Их слуги деловито сновали туда-сюда (S. Crane «The Red Badge Of Courage»).

При переводе на русский язык, как и сочетание to and fro, переводится либо с помощью наречий вперед - назад, либо с помощью глаголов движения / перемещения, часто с привлечением дополнительного лексического контекста.

Среди русских приставок также выделяются антонимические пары: от - под, вз/вс - с/со, в/во - вы. Однако, в отличие от английского языка, симметричная ситуация движения / перемещения в рамках одного предложения редко моделируется приставочным способом. Чаще всего эго возможно с приставками в/во - вы: В окружном военном комиссариате было многолюдно и шумно. Резко дребезжали телефонные звонки, хлопали двери, входили и выходили вооруженные люди, из комнат доносилась сухая дробь пишущих машинок (М. Шолохов «Тихий Дон»). В остальных случаях подобная семантическая симметричность достигается с помощью наречий, стоящих в постпозиции к глаголу, таких как вверх - вниз, вперед - назад, туда - сюда, например: Колдун стал прохаживаться вокруг стола, знаки стали быстрее переменяться на стене, а нетопыри залетали сильнее вниз и вверх, взад и вперед (Н. Гоголь «Вечера на хуторе близ Диканьки»).

Примечательно, что выделенные антонимичные пары симметричны друг другу и на уровне межязыковых соответствий: up - down = вз/вс - с/со; in - out = в/во - вы; back -forth = от - под.

Рассмотрим взаимодействие названных выше английских и русских глагольных основ с семантическими модификаторами / приставками пространственно-направительного значения в аспекте антонимизации:

Влияние английских семантических модификаторов Описывая явления текстовой антонимизации в сфере глаголов движения / перемещения в пространстве, необходимо отметить, что именно семантические модификаторы / приставки позволяют построить антонимичные ряды АГК, так как сами способны образовывать антонимические пары, названные выше.

Полученные данные полностью согласуются с тезисом М.П. Ивашкина о том, что «приглагольное функционирование одного члена пары существенно повышает вероятность появления сочетания с другим компонентом антонимической пары» в силу того, что «противоположности, отражая разные стороны явления, в то же время не могут существовать друг без друга, они взаимно предполагают друг друга» (Ивашкин 1988: 83-84). Дистрибутивные же качества глаголов в антонимических парах подобны синонимическим: чем более нейтральную семантическую наполненность имеет глагол, тем выше его сочетаемостные возможности.

 

АВТОР: Логинова И.В.