Курсовые работы по русскому языку, культуре речи, лингвистике

Обратите внимание!

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Материалами для написания любой нашей работы служили учебные пособия, монографии, периодические издания.

– Если Вы не нашли готовую работу - ее можно у нас заказать.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

N Тема работы Вид работы Объем, стр. Год Сноски Цена, руб.
113022

Ocобеннocти употребления артикля в английском языке

Введение 3
Глава 1. Характеристика английского артикля 5
1.1. Артикль как компонент аналитической структуры и как служебная часть речи 5
1.2. Функции английских артиклей и общие значения 11
Глава 2. Особенности обучения английскому артиклю в процессе преподавания английского языка в начальной школе 16
2.1. Методические приемы обучения употреблению артиклей 16
2.2. Грамматические сказки как средство обучения употреблению английского артикля младшими школьниками 20
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 700
113135 (502279)

Oптимaльные мeтoды пeрeвoдa пoслoвиц и пoгoвoрoк

Ввeдeниe 3
Глава 1. Определение статуса паремических единиц 4
1.1. Прoисхoждение и детерминaция пaремии 4
1.2. Первоисточники европейских пословиц и поговорок 15
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика паремических единиц 18
2.1. Классификация пословиц и поговорок 18
2.2. Функции пословиц и поговорок 20
2.3. Методы перевода пословиц и поговорок 23
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

27

2015

+ 800
11069

Анализ лексики современной художественной литературы (на примере романа Г.Л. Олди «Дайте им умереть»)

Введение 3
Глава 1. Нормы литературного языка и нормы языка художественной литературы 6
Глава 2. Лексические особенности языка современной художественной литературы 17
2.1. Исконно русская лексика 17
2.2. Заимствованная лексика 19
2.3. Общеупотребительная лексика 23
2.4. Диалектная лексика (ограниченная территорией) 25
2.5. Специальная лексика 26
2.6. Жаргонная лексика и арготизмы 27
2.7. Нейтральная (межстилевая) лексика 27
2.8. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная 29
2.9. Стилистически окрашенная (экспрессивно-эмоциональная) лексика: высокая (торжественная), пренебрежительная, бранная, вульгарная и т.д. 30
2.10. Устаревшие древние слова (историзмы и архаизмы) 31
2.11. Неологизмы (общенародные и индивидуально-стилистические) 33
Глава 3. Лексические особенности языка романа Г.Л. Олди «Дайте им умереть» 35
3.1. Исконно русская лексика 35
3.2. Заимствованная лексика 35
3.3. Специальная лексика 36
3.4. Жаргонная лексика и арготизмы 37
3.5. Нейтральная (межстилевая) лексика 37
3.6. Лексика разговорная, разговорно-бытовая 38
3.7. Просторечная лексика 38
3.8. Стилистически окрашенная (экспрессивно-эмоциональная) лексика: высокая (торжественная), пренебрежительная, бранная, вульгарная и т.д. 39
3.9. Устаревшие древние слова (историзмы и архаизмы) 39
Заключение 40
Список литературы 43

Курсовая

43

2012

- 800
113096 (501160)

Анализ средств языковой репрезентации концепта «Sicherheit»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования репрезентации концепта «Sicherheit» 6
1.1. Понятие «концепта» в современной науке, его структура, типы 6
1.2. Типологии концепта 10
Глава 2. Способы репрезентации концепта «Sicherheit»: актуальность употребления концепта, его представление в сознании носителей языка 13
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

+ 700
113038

Английский как глобальный язык (диахронический подход)

Введение 3
Глава 1. Становление английского языка как глобального языка международного общения 6
1.1. Внешняя и внутренняя история английского языка 6
1.1.1. История появления английского, его географическое (территориальное) распространение 6
1.1.2. Лингвистические изменения, которые претерпевал английский с течением времени 8
1.2. Мировые языки общения и особая роль английского 10
1.3. Возможные направления дальнейшего развития единого мирового языка 11
Выводы по главе 13
Глава 2. «Глобиш» (Globish) как попытка создания языка международного общения 15
2.1. Globish vs. global English. Что такое Globish 15
2.2. Лексический/грамматический/фонетический состав языка Глобиш в сравнении с BrE, его преимущества и недостатки 17
2.3. Другие возможные претенденты на роль международного языка (ВНРА, Globalese, Espering) 19
2.4. Единый глобальный язык: ближайшее будущее 24
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список использованных источников 30

Курсовая

31

2015

+ 800
113261 (80721)

Англоязычные заимствования в современном русском языке на примере компьютерных игр

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы возникновения и существования английских заимствований в русском языке 6
1.1. Освоение иноязычных слов русским языком 6
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке 8
1.3. Источники появления англицизмов в современном русском языке 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Способы заимствования англицизмов и их освоение на примере компьютерных игр 21
2.1. Освоение англоязычных заимствований геймерского сленга в современном русском языке 21
2.2. Классификация англицизмов сленга геймеров по способу их заимствования 29
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2016

- 1200
113035

Англоязычные заимствования на пороге третьего тысячелетия: функциональный подход

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 5
1.1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 5
1.2. Освоение иноязычных слов русским языком 19
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 21
Выводы по главе 23
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских СМИ 24
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 24
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ 30
Выводы по главе 31
Заключение 32
Список литературы 35
Приложения 37

Курсовая

40

2015

+ 1000
113139 (502283)

Анекдот как особый речевой жанр (на материале русских, английский и немецких анекдотов)

Введение 3
1. Анекдот как особый речевой жанр 4
2. Феномен комического VS анекдота 7
3. Различные подходы к определению анекдота 10
4. Классификация анекдотов 13
5. Прагматика современного анекдота 15
6. Лингвокультурные особенности анекдота 17
Заключение 19
Список литературы 20

Курсовая

21

2015

+ 600
113033

Архаизация и источники пополнения лексики современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав современного английского языка как продукт его развития в течение ряда эпох 7
1.1. Закономерности этимологической структуры английского языка 8
1.2. Общие проблемы теории устаревших слов 11
1.3. Аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, чередование гласных и ударения как длительно действующие словообразовательные приемы в английском языке 13
Выводы по главе 25
Глава 2. Происхождение лексического слоя современного английского языка 27
2.1. Определение термина «неологизм» и их типы 27
2.2. Характерные особенности современной английской лексики и ее отличие от современной лексики русского языка 31
2.3. Словообразовательные приемы как источник пополнения словарного состава современного английского языка 34
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Курсовая

49

2015

+ 1000
11009 (506886)

Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обуславливающие степени ассимиляции

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований 5
1.1. Понятие ассимиляция заимствований 5
1.2. Роль заимствований 7
1.3. Проблемы и вопросы процесса заимствования 9
Вывод по главе 11
Глава 2. Особенности ассимиляции заимствований 13
2.1. Понятие ассимиляции 13
2.2. Классификация заимствований по степени их ассимиляции 15
2.3. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции 17
Вывод по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

28

2016

- 800
113118 (502218)

Вербальный компонент рекламного сообщения

Введение 3
Глава 1. Реклама как предмет исследования современной лингвистики 5
1.1. Определение понятия рекламы 5
1.2. Основные задачи рекламы. Суггестия в текстах рекламы 6
1.3. Основные компоненты вербальной части рекламы 8
1.3.1. Понятие «рекламный слоган» 10
1.3.2. Понятие «рекламный заголовок» 12
1.3.3. Понятие «основной рекламный текст» 13
1.3.4. Понятие «эхо-фраза» 14
Выводы по главе 14
Глава 2. Лингвостилистические средства достижения игрового эффекта в рекламном слогане 16
2.1. Морфологические особенности рекламного слогана 16
2.2. Стилистические особенности рекламного слогана 19
2.3. Комическое в рекламном слогане 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 800
113236 (506164)

Взаимодействие функциональных стилей

Введение 3
Глава 1. Функциональные разновидности языка 6
1.1. Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка 6
1.2. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка 8
Глава 2. Взаимодействие функциональных стилей русского языка 15
2.1. Функциональные стили современного литературного языка 15
2.2. Разговорно-обиходный и художественный стиль 16
2.3. Публицистический и деловой стили 21
2.4. Научный стиль 27
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

34

2015

+ 800
113137 (502281)

Взаимоотношение формы и содержания при переводе поэзии (на примере стихотворений Т.Г. Шевченко)

Введение 3
Глава 1. Поэтический перевод и особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 5
1.1. Теоретический аспект перевода поэтических произведений и взаимоотношения формы и содержания в переводе поэзии 5
1.2. Особенности стихотворных произведений Т.Г. Шевченко 10
Выводы по главе 13
Глава 2. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на иностранные языки 14
2.1. Жизненный путь Т.Г. Шевченко и его творчество 14
2.2. История переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на русский язык 16
2.3. Переводы поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский и немецкий языки 19
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

27

2015

+ 800
113220 (505417)

Взаимоотношения между нормой и узусом: переводческий аспект

Введение 3
Глава 1. Формы взаимоотношений между нормой и узусом 6
1.1. Понятие «норма» языка. Система versus норма 6
1.2. Норма versus узус 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Соотношение нормы и узуса в межкультурной коммуникации 17
2.1. Жанр (тип) текста. Особенности жанрового узуса 17
2.2. Функционирование жанрового узуса: иллюстрации перевода рекламного текста 18
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 800
113170 (502822)

Виды и стилистические функции метафор в электронных СМИ

Введение 3
Глава 1. Понятие «метафора» и механизм ее рождения 6
1.1. Понятия «метафора» 6
1.2. Виды метафор и их функции 9
Глава 2. Политическая метафора в современных СМИ 15
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

25

2015

+ 600
113228 (505502)

Влияние английского языка на современный молодежный сленг в России

Введение 3
1. Молодежный сленг: понятие, свойства и особенности 5
2. Практическая часть: анкетирование подростков по проблеме использования сленга 9
Заключение 13
Список литературы 15
Приложения 16

Курсовая

24

2015

- 500
113029

Влияние рунической письменности на развитие английского языка

Введение 3
Глава 1. Рунический алфавит и рунические тексты как ценнейший источник сведений о германских племенах и протогерманском языке 6
1.1. Возникновение рунической письменности 6
1.2. Разновидности футарков 8
1.3. Культурно-сакральный смысл рунических символов (толкование рун) 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Роль рунического письма в становлении английского языка и его письменной системы 12
2.1. Рунические надписи на территории Британских островов 13
2.2. Историческая модификация системы древнеанглийского письма (рунической письменности) 16
Выводы по главе 19
Глава 3. Историческая судьба рунического письма на территории Европы 23
Выводы по главе 31
Глава 4. Англосаксонская руническая поэма как источник сведений о древней Англии и древнеанглийском языке–переводы на современный английский и русский языки 33
4.1. Структурно-композиционные особенности англосаксонской рунической поэмы 33
4.2. Перевод англосаксонской рунической поэмы на русский язык 46
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52

Курсовая

54

2015

- 2000
11104

Выявление и описание изменений в парадигматике имен существительных современного русского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования изменений в морфологическом строе современного русского языка (на примере имен существительных) 5
1.1. Характеристика морфологического строя современного русского языка 5
1.2. Имя существительное как часть речи, его грамматические признаки 10
1.3. Активные морфологические процессы в современном русском языке 17
1.4. Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Изменения в грамматической характеристике имен существительных современного русского языка 24
2.1. Изменения в грамматических категориях падежа и числа 24
2.2. Изменения в грамматической категории рода 29
2.3. Методическая часть 33
2.4. Выводы по 2 главе 39
Заключение 42
Список литературы 44

Курсовая

46

2015

+ 1500
113105 (501311)

Делопроизводство в учреждениях здравоохранения

Введение 3
Глава 1. Документооборот в учреждении: теоретические основы 7
1.1. Понятие «документооборот». Виды документопотоков 7
1.2. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база организации документооборота 17
1.3. Методика изучения документооборота учреждения 22
Глава 2. Анализ документооборота в учреждении здравоохранения (на примере НУЗ «Отделенческая больница на ст. Комсомольск ОАО «РЖД») 28
2.1. Структура и основные направления деятельности учреждения 28
2.2. Анализ службы ДОУ и архивного хранения 34
2.3. Рекомендации по оптимизации документооборота учреждения 39
Заключение 46
Список литературы 49

Курсовая

52

2015

+ 1200
11060

Деривационная модель «становиться таким», «делать таким» и ее реализация в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучаемой темы 5
1.1. Понятие деривации и деривационной модели 5
1.2. Стилистические возможности словообразования 9
Глава 2. Использование деривационной модели «делать таким», «становиться таким» в стиле писателя 14
2.1. Классификация лексем исследуемой деривационной модели 14
2.2. Стилистическая функция дериватов со значением «делать таким», «становится таким» 16
Заключение 20
Список литературы 23
Приложение 25

Курсовая

26

2012

+ 500
11081

Документационное обеспечение управления спортивно-оздоровительных центров

Введение 3
1. Особенности документационного обеспечения управления спортивно-оздоровительных центров 5
2. Анализ документационного обеспечения управления спортивно-оздоровительного центра 22
Заключение 33
Список литературы 36
Приложение 38

Курсовая

41

2013

+ 450
113154 (502508)

Достижение адекватности и эквивалентности при переводе комедийных фильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Составляющие киноязыка 6
1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 8
1.3. Сущность понятия «юмор» 10
1.4. Средства достижения юмористического эффекта 11
1.5. Способы перевода юмористических единиц 13
1.6. Перевод обсценной лексики 17
1.7. Субтитрование и дублирование 18
Глава 2. Практическая часть 21
2.1. Анализ перевода иронии на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 21
2.2. Анализ перевода сарказма на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 22
2.3. Анализ перевода каламбура на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 24
2.4. Анализ перевода имен собственных на примере диалога из сериала «Two and a Half Men» («Два с половиной человека») 25
2.5. Анализ перевода обсценной лексики на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 26
Заключение 29
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

+ 800
113193 (505184)

Жаргон в СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения жаргона в современном русском языке 5
1.1. Понятие жаргона 5
1.2. Классификация жаргонной лексики 6
1.3. Функции жаргонизмов в современном русском языке 9
Глава 2. Анализ использования жаргонизмов в печатных СМИ (на примере анализа газет «Аргументы и факты» и «Московский комсомолец») 13
2.1. Использование жаргонизмов в газете «Аргументы и факты» 13
2.2. Жаргон в газете «Московский комсомолец» 16
2.3. Сопоставление использования жаргонизмов в анализируемых изданиях 19
Заключение 21
Список литературы 22

Курсовая

23

2015

+ 500
113214 (505105)

Идиоматизация спортивной лексики в американском варианте английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 7
1.1. Роль спортивной терминологии в современном обществе (США, Британия, РФ) 7
1.2. Способы образования/введение новой лексики в спортивный обиход. Образование спортивных неологизмов 19
1.3. Классификация лексики деятельности спорта в английском языке 27
Глава 2. Практическая часть 32
2.1. Спортивные метафоры в деловом английском 32
2.2. Спортивные идиомы в различных видах спорта 37
Заключение 45
Список литературы 47

Курсовая

49

2016

+ 1500
113164 (502794)

Идиостиль Айрис Мердок (на материале романа «Under the Net»)

Введение 3
Глава 1. Теоретическая 5
1.1. Место данного автора в истории литературы, его темы и характеры, особенности стиля 5
1.2. Теоретическое обоснование стилистического анализа текста 8
1.2.1. Понятие идиостиля 8
1.2.2. Понятие идиолекта 9
1.2.3. Понятие стилистического анализа 10
1.2.4. Проблемы различия идиостиля и идиолекта 10
Глава 2. Практическая 12
2.1. Статистические подсчеты 12
2.2. Стилистический анализ отрывка 14
Заключение 20
Список литературы 21
Приложение 22

Курсовая

25

2015

+ 600
113147 (502489)

Изменение порядка слов при переводе на основе английских газет

Введение 3
Глава 1. Особенности переводческой деятельности 6
1.1. Сущность перевода 6
1.2. Стратегия перевода 9
Глава 2. Роль изменения порядка слов в предложениях при переводе англоязычных текстов газетных статей 12
2.1. Особенности синтаксических конструкций в русском и английском языках в стратегии перевода 12
2.2. Функции изменения порядка слов при переводе английских газет 15
Заключение 21
Список литературы 23

Курсовая

25

2015

+ 800
113093 (501157)

Иностранные заимствования в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования в системе английского языка 4
Глава 2. Языки из которых были совершены заимствования 13
2.1. Заимствования из латыни 13
2.2. Заимствования из кельтских языков 17
2.3. Заимствования из скандинавских языков 18
2.4. Заимствования из французского языка 19
2.5. Остальные заимствования 21
Заключение 23
Список литературы 24

Курсовая

24

2015

+ 500
11031

Интервью как жанр радиокоммуникаций

Введение 3
1. Интервью как жанр радиокоммуникаций 6
1.1.Определение интервью, его разновидности 6
1.2. Этапы работы над интервью 13
1.3.Критерии оценки качества интервью 19
2. Анализ эффективности интервью на радиостанции «Европа Плюс» 25
2.1. Общая характеристика радиостанции «Европа Плюс» 25
2.2. Анализ интервью на радиостанции «Европа Плюс» 33
2.3.Рекомендации по повышению эффективности интервью на радиостанции «Европа Плюс» 37
Заключение 39
Список литературы 41

Курсовая

42

2010

+ 500
11014

Интервью – как метод сбора информации в журналистике

Введение 3
Глава 1. Понятие и виды интервью в профессиональной деятельности журналиста 6
1.1. Жанровая характеристика интервью 6
1.2. Виды интервью в журналистике 12
Глава 2. Методика проведения интервью 20
2.1. Особенности подготовки журналиста к интервью 20
2.2. Особенности проведения журналистского интервью 27
Глава 3. Возможные ошибки при проведении интервью 32
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

38

2010

+ 700
113159 (502789)

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования 5
Глава 2. Особенности использования иронии в романе С. Моэма «Театр» 9
2.1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка 10
2.2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка 13
2.3. Средства реализации иронии на уровне текста 16
Заключение 19
Список литературы 22
Приложение 25

Курсовая

31

2015

+ 800
113162 (502792)

Ирония как ведущий стилистический прием в романе Дж. Оруэлла «Скотоферма» и его функции

Введение 3
1. Творчество Джорджа Оруэлла. Его значение в мировой литературе 5
2. Ирония как стилистический прием 7
3. Ирония в романе Джорджа Оруэлла «Скотоферма» 9
Заключение 14
Список литературы 15
Приложение 16

Курсовая

19

2015

+ 500
113223 (505455)

Использование союзных конструкций в простом предложении: сочинительная и подчинительная связь, открытые и закрытые ряды (на материале рассказов Н.В. Гоголя)

Введение 3
Глава 1. Союзные связи простого предложения 5
1.1. Понятие «простое предложение» 5
1.2. Понятие «союзный ряд» 7
1.3. Типы союзных связей в простом предложении 8
Глава 2. Особенности союзных конструкций в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 26
2.1. Языковая манера творчества Н.В. Гоголя 26
2.2. Союзные конструкции в простом предложении в рассказах Н.В. Гоголя 29
2.2.1. Использование союзных конструкций с сочинительными союзами 29
2.2.2. Использование союзных конструкций с подчинительными союзами 34
Заключение 38
Список литературы 40

Курсовая

43

2015

+ 1200
113069

Использование экспрессивных возможностей словообразования современными СМИ (на примере газеты «МК»)

Введение 3
Глава 1. Общеязыковые способы словообразования 6
1.1. Основные способы словообразования 6
1.2. Особенности экспрессивного словообразования 9
Глава 2. Авторские неологизмы как примеры экспрессивного словообразования в средствах массовой информации в рамках газеты «МК» 15
2.1. Окказионализмы как метод экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 15
2.2. Неологизмы в рамках экспрессивного словообразования в средствах массовой информации 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

29

2015

+ 800
113197 (505320)

Исторические причины распространения английского языка

Введение 3
Глава 1. Историческое развитие английского языка 5
1.1. Эволюция английского языка 5
1.2. Причины распространения английского языка в современном мире 11
Глава 2. Эволюция английского языка за пределами Великобритании 14
2.1. Динамика развития английского языка в США 14
2.2. История австралийского английского языка 20
2.3. Развитие английского языка в Индии 22
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

+ 1000
11004

История возникновения и развития деловой прессы в России

Введение 3
1. Возникновение и становление деловой прессы в России 5
2. Особенности функционирования экономической печати в СССР 13
3. Бизнес-пресса в системе современной российской периодики 28
Заключение 40
Список литературы 43

Курсовая

44

2010

+ 800
113117 (502183)

Категория когезии и средства ее реализации в текстах психологического дискурса

Введение 3
Глава 1. Психологический дискурс как объект исследования 5
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 5
1.2. Психологический дискурс как разновидность профессионального дискурса 10
1.3. Текст и его категории 16
Выводы по главе 24
Глава 2. Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте 25
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

38

2015

+ 1000
113082

Классификация речевых ошибок в устной речи (на материалах интервью)

Введение 3
Глава 1. Проблемы классификации речевых ошибок в устной речи: теоретический аспект 5
1.1. Предварительные теоретические замечания 5
1.2. Причины необходимости построения классификации речевых ошибок 6
Глава 2. Классификация речевых ошибок в устной речи: практический аспект 8
2.1. Нарушения структурно-языковых норм 8
2.2. Нарушения коммуникативно-прагматических норм 12
2.3. Нарушения этико-речевых норм 15
2.4. Стилистические ошибки 18
2.5. Альтернативная классификация речевых ошибок 21
Заключение 27
Список литературы 30

Курсовая

30

2015

+ 800
11047

Классификация союзных средств в русском языке

Введение 3
Глава 1. Синтаксическая связь: средства её реализации 5
1.1. Виды синтаксических средств связи 5
1.2. Принципы классификации союзных средств
Глава 2. Классификация союзных средств 8
2.1. Союзные средства в сложносочинённом предложении 8
2.2. Союзные средства в сложноподчинённом предложении 11
2.3. Союзные средства в простом предложении 18
Заключение 20
Список литературы 22

Курсовая

23

2011

+ 400
113191 (505196)

Книжная лексика в журналистских текстах

Введение 3
Глава 1. Характерные лексические и функциональные особенности современных журналистских текстов 5
1.1. Особенности газетно-публицистического стиля 5
1.2. Лексико-стилистические процессы в языке современной русской периодической печати 13
Глава 2. Анализ использования книжной лексики в газетных публикациях 20
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

32

2015

+ 1000
113010

Коммуникативная компетенция школьников в учебниках русского языка

Введение 3
Глава 1. Методика формирования коммуникативной компетенции школьников 5
1.1. Коммуникативная компетенция в учебниках русского языка в аспекте требований образовательного стандарта второго поколения 5
1.2. Учет возрастных особенностей учащихся в учебниках по русскому языку 9
Глава 2. Сопоставительный анализ учебников по русскому языку для средней школы 15
2.1. Анализ УМК В.В. Бабайцевой 15
2.2. Анализ учебника Г.Г. Граник 23
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2014

+ 1000
11057

Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации: виды, сущность и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Коммуникативные барьеры и межкультурная коммуникация: виды и понятия 5
1.1. Коммуникативные барьеры: конкретизация видов 5
1.2. Понятие межкультурной коммуникации в современном мире 7
1.3. Виды коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации 10
Глава 2. Анализ межкультурной коммуникации мусульманской и христианской культур 13
2.1. Особенности мусульманской культуры 13
2.2. Мусульмане и христиане: аспекты межкультурной коммуникации 16
Глава 3. Возможные пути решения проблемы межкультурных барьеров коммуникации 22
3.1. Аккультурация как способ межкультурного взаимодействия 22
3.2. Культурный шок и способы его преодоления 25
3.3. Межкультурная компетенция как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации 29
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2016

+ 1000
113042

Компаративный анализ переводов рассказа Рэя Бредбери «Зелёное утро»

Введение 3
Глава 1. Художественный текст и проблемы его перевода 5
1.1. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика 6
1.2. Специфика научно-фантастического текста и некоторые особенности его перевода 8
1.3. Особенности перевода творчества Р. Брэдбери 10
1.4. Анализ жанровых особенностей рассказа «Зеленое утро» 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Компаративный анализ рассказа Рэя Бредбери «Зеленое утро» 17
Выводы по главе 25
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

30

2015

+ 800
113073

Комплекс управленческих документов библиотеки вуза

Введение 3
1. Организационные документы библиотеки вуза 5
2. Документы по учету фонда библиотеки вуза 26
Заключение 36
Список литературы 37
Приложение 41

Курсовая

42

2015

+ 1200
113055

Конверсия или безафиксальное словообразование как один из наиболее продуктивных способов образования новых слов в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования 6
1.1. Общие тенденции в словообразовании современного английского языка 6
1.2. Конверсия как эффективный способ словообразования 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Анализ лексических единиц образованных по конверсии 18
2.1. Словообразовательная мотивация при конверсии в диахронии в английском языке 18
2.2. Английские инструментальные глаголы, образованные по конверсии от существительных 23
Выводы по главе 34
Заключение 36
Список литературы 37

Курсовая

39

2015

+ 1000
11042

Конфессиональная лексика в газетном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Конфессиональная лексика в публицистике 6
1.1. Проблема выделения конфессиональной лексики 6
1.2. Использование языкового материала в публицистике 10
Глава 2. Конфессиональная лексика в публикациях газет «Вечерний Гродно», «Гродзенская Праўда» 14
2.1. Классификация конфессионализмов в публицистике 14
2.2. Функции конфессионализмов в публицистике 19
Заключение 23
Список литературы 25
Приложение 27

Курсовая

34

2012

+ 500
11053

Конфессиональная лексика в современной прессе

Введение 3
Глава 1. Конфессионализмы как особый пласт лексики 5
1.1. Проблема дифференциации конфессиональной лексики 5
1.2. Возможности использования конфессиональной лексики в языке СМИ 9
Глава 2. Функционирование конфессионализмов в текстах СМИ регионального и республиканского уровня 14
Заключение 25
Список литературы 28
Приложение 31

Курсовая

37

2012

+ 500
113003

Концепт STYLE в английском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Концепт СТИЛЬ в рамках исследования языковой концептуализации картины мира 6
1.1. Лингвокультурный концепт как один из важнейших компонентов языковой картины мира 6
1.2. Стиль как категория в различных областях гуманитарного знания 11
Глава 2. Концептуализация стиля в английском языковом сознании 18
2.1. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований 18
2.2. Структурно-семантическая характеристика концепта STYLE в английском языке в аспекте лексикографического исследования 22
2.3. Лексические единицы, репрезентирующие концепт STYLE в английском языке 29
Заключение 36
Список литературы 39

Курсовая

41

2014

+ 600
113174 (502826)

Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес»: стилистическая функция графологических отклонений и игры слов

Введение 3
Глава 1. Льюис Кэрролл 5
Глава 2. Теоретическое обоснование стилистического анализа выбранного произведения 7
2.1. Графологическое отклонение 7
2.2. Игра слов 9
2.3. Теоретическое понятие терминов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 11
Глава 3. Стилистический анализ текста 16
3.1. Анализ графологических отклонений 16
3.2. Анализ игры слов 18
3.3. Стилистический анализ приемов: обращение, эпитет, восклицание, инверсия, параллелизм, олицетворение, повтор 21
Заключение 25
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

29

2015

+ 800
113141 (502285)

Лексико-семантические особенности перевода искусствоведческого дискурса

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5
1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 9
Выводы по главе 13
Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 14
2.1. Виды лексико-семантических трудностей 14
2.2. Способы передачи иноязычных реалий 20
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 800
11043

Лексико-фразеологические средства выражения экспрессии в публицистических текстах

Введение 3
Глава 1. Потенциал публицистического стиля при создании экспрессии 6
1.1. Роль экспрессивных средств при создании публицистического текста 6
1.2. Средства создания экспрессии 11
Глава 2. Создание экспрессии в публицистическом тексте 16
2.1. Использование лексических средств создания экспрессии в заголовках 16
2.2. Использование экспрессивных средств в речи автора и героя 21
Заключение 27
Список литературы 29
Приложение 31

Курсовая

37

2012

+ 500
113138 (502282)

Лексические и стилистические особенности юмористических текстов

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5
1.1. Категория комического и феномен юмора 5
1.2. Юмористический дискурс 7
1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 11
1.3.1. Комедия 12
1.3.2. Фельетон 14
1.3.3. Пародия 15
1.3.4. Скетч 16
1.3.5. Анекдот 17
Выводы по главе 17
Глава 2. Лексические и культурологические особенности юмористических текстов 19
2.1. Особенности национального юмора 19
2.1.1. Особенности английского юмора 19
2.1.2. Особенности американского юмора 20
2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 22
Выводы по главе 23
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

27

2015

+ 800
113180 (504273)

Лингвистические особенности английского «детского» фольклора

Введение 3
Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора 5
1.1. Английский «детский» фольклор. Типология и классификация 5
1.2. Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора 8
1.3. Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора 16
1.4. Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора 22
Выводы по главе 25
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора 26
2.1. Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes 26
2.2. Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора 29
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

37

2015

+ 1500
113134 (502262)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Определение ономастики 6
1.2. Направления ономастики 7
1.3. Функции ономастики 7
1.4. Имена собственные в различных исследованиях 8
1.5. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентная лексика 12
1.6. Способы передачи имен собственных 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Лингвокультурологическая адаптация имен собственных 17
2.1. Перевод трудов А.П. Чехова на английский язык 17
2.2. Перевод трудов Н.В. Гоголя на английский язык 18
Выводы по главе 19
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

23

2015

+ 500
113099 (501176)

Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологической специфики интерпретации рекламного дискурса 6
1.1. Реклама, ее виды и функции 6
1.2. Понятия «рекламный текст», «рекламный дискурс» 7
1.3. Рекламный стиль 9
1.4. Описание рекламы в рамках культурологии 11
1.5. Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов 13
Глава 2. Лингвокультурологические особенности рекламного дискурса 18
2.1. Лексический и графический уровни. Стилистические приемы в рекламном тексте 18
2.1.1. Игра слов как особый инструмент рекламного дискурса 21
2.2. Фонетический уровень 23
2.3. Синтаксический уровень. Стилистические фигуры 25
2.4. Национально-культурные стереотипы в рекламе 28
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

+ 1000
113219 (505383)

Лингвокультурологические особенности английских фразеологизмов-американизмов

Введение 3
Глава 1. Английские фразеологические единицы-американизмы 5
1.1. Определение фразеологической единицы, классификация фразеологизмов 5
1.2. Основные ценности американской культуры, отраженные во фразеологических единицах 11
Выводы по главе 13
Глава 2. Национально-культурные особенности английских фразеологических единиц-американизмов 14
2.1. Понятие лингвокультурологии 14
2.2. Источники происхождения американизмов 17
2.2.1. Американизмы индейского происхождения 19
2.2.2. Литературные источники 20
2.2.3. Политические американизмы 23
2.2.4. Исторические американизмы 25
2.2.5. Американские антропонимы 26
2.3. Национально-культурная специфика американизмов 27
2.3.1. Агентивность 27
2.3.2. Индивидуализм 29
2.3.3. Соревновательность 30
2.3.4. Конформизм 31
Выводы по главе 32
Заключение 33
Список литературы 34
Приложение 37

Курсовая

40

2015

+ 1500
113115 (501892)

Лингвофункциональные особенности перевода медицинских текстов

Введение 3
Глава 1. Характеристика и особенности перевода текстов научного стиля 6
1.1. Понятие «перевода». Классификация медицинского перевода 6
1.2. Виды переводческих преобразований 8
1.3. Термины, терминологические сочетания, аббревиатура 12
1.4. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе 19
Выводы по главе 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода аннотаций к лекарственным препаратам 24
2.1. Понятие и структура аннотации 24
2.2. Анализ перевода аннотации к препарату «Супрастин» 26
2.3. Анализ перевода аннотации к препарату «Седальгин–Нео» 32
Выводы по главе 34
Заключение 37
Список литературы 41
Приложения 43

Курсовая

47

2015

+ 1500
11048

Локативная семантика и ее реализация в производных именах

Введение 3
Глава 1. Категория локативности в лингвистике 5
Глава 2. Реализация локативной семантики в производных именах 9
2.1. Локативные производные существительные 9
2.2. Локативные производные прилагательные 18
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2011

+ 400
11061

Метафорические средства создания образности в лирике Е. Евтушенко (Особенности использования метафоры в лирике Е. Евтушенко)

Введение 3
Глава 1. Лирика как род литературы 5
1.1. Отличительные черты лирического произведения 5
1.2. Метафора как средство создания образности в лирическом произведении 7
Глава 2. Использования потенциала метафоры в лирике Е. Евтушенко 11
2.1. Черты идиостиля Е. Евтушенко 11
2.2. Особенности использования метафоры в лирике Е. Евтушенко 14
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2012

+ 500
113226 (505500)

Метафоры в произведении Сомерсета Моэма «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»

Введение 3
1. Метафора и области ее применения в художественной литературе 6
2. Метафора в романе Сомерсета Моэма «Пиво и пироги, или Скелет в шкафу» 11
Заключение 19
Список литературы 22

Курсовая

24

2015

+ 700
113192 (505197)

Метафоры в современных политических медиатекстах

Введение 3
Глава 1. Метафоры в современных политических медиатекстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля 6
1.2. Понятие и особенности метафор в публицистике 11
Глава 2. Анализ использования метафор в газетном тексте 16
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

+ 1000
113034

Многофункциональность глагола «to be» в английском языке как отражение фундаментальности понятия бытия

Введение 3
Глава 1. Глагол «to be» как фундаментальный широкозначный глагол бытия во многих языках мира 6
1.1. Значимость глагола «to be» в английском языке 6
1.2. История глагола «to be» : от «bēon» к «to be» 10
1.3. Философский концепт «бытие» и его отражение в языке. Фундаментальность понятия 12
Выводы по главе 16
Глава 2. Полифункциональность глагола «to be» 18
2.1. «Тo be» в роли смыслового глагола английского языка 18
2.2. Глагол «to be» в качестве фразового глагола английского языка 20
2.3. Идиомы, устойчивые сочетания, пословицы с глаголом «to be» 22
2.4. «Тo be» в роли глагола-связки в английском языке 23
2.5. «Тo be» в роли вспомогательного глагола 25
2.6. «Тo be» в роли эквивалента модального глагола 26
2.7. Анализ текстового отрывка 27
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 34

Курсовая

37

2015

+ 1000
11054

Мотивации микротопонимов города Гродно (учебных заведений, городских зданий, построек, сооружений)

Введение 3
Глава 1. Особенности словообразовательных процессов в топонимике 5
1.1. Словообразовательная мотивация 5
1.2. Словообразование микротопонимов 10
Глава 2. Мотивация микротопонимов Гродно 15
2.1. Официальные названия микротопонимов Гродно: виды мотиваций 15
2.2. Неофициальные названия микротопонимов Гродно: виды мотиваций 18
Заключение 23
Список литературы 26
Приложение 27

Курсовая

31

2012

+ 500
113006

Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Концепт как единица национальной картины мира 8
1.1. Понятие национальной картины мира 8
1.2. Концепт и его структура 9
Глава 2. Концепты времен года в русской лингвокультуре 11
2.1. Этимологический и образный слой в содержании концептов времен года в русском языке 11
2.2. Понятийный слой концептов времен года и его диахронические изменения 13
Глава 3. Концепты времен года в русской лингвокультуре 22
3.1. Этимологический и образный слои в содержании концептов времен года в английском языке 22
3.2. Понятийный слой концептов времен года и его диахронические изменения 25
Заключение 34
Список литературы 38

Курсовая

42

2014

+ 700
113094 (501158)

Национально-культурное своеобразие английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки описания национально-культурных особенностей английского языка 5
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 5
1.2. Основные признаки фразеологических единиц 7
1.3. Классификация фразеологических единиц английского языка 10
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре 16
2.1. Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира 16
2.2. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке 19
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2015

+ 800
113053

О переводе реалий в произведениях Д. Стил

Введение 3
Глава 1. Реалии как лингвистическое явление 7
1.1. Определение и сущность реалий 7
1.2. Проблема классификации реалий 14
1.3. Способы передачи реалий при переводе 17
Выводы по главе 21
Глава 2. Реалии в творчестве Д. Стил и способы их перевода 23
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 23
2.2. Классификация слов–реалий в произведениях Д. Стил 25
2.3. Роль слов-реалий в произведениях Д. Стил 32
2.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Д. Стил 34
Выводы по главе 38
Заключение 40
Список литературы 43

Курсовая

48

2015

+ 1000
11062

Образные средства в лирике Б. Ахмадулиной

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания темы 6
1.1. Исторический фон формирования творческой личности Б. Ахмадулиной 6
1.2. Образные средства: трактовка понятия и классификация 8
Глава 2. Особенности творческой манеры Б.А. Ахмадулиной 13
2.1. Эволюция творчества Б. А. Ахмадулиной 13
2.2. Палитра образных средств в лирике Б.А. Ахмадулиной 16
Заключение 20
Список литературы 22

Курсовая

23

2012

+ 500
113238 (80037)

Обратное словообразование и калькирование в русском языке

Введение 3
1. Способы образования слов в русском языке 6
2. Обратное словообразование 12
3. Заимствование иноязычных слов 13
4. Калькирование 19
Заключение 23
Список использованных источников 25

Курсовая

25

2015

+ 500
113116 (502182)

Общетеоретические основы изучения англоязычного образовательного рекламного дискурса

Введение 3
1. Содержание понятия «дискурс» 4
2. Функционально-стилистические и типологические характеристики рекламного дискурса 13
3. Общая характеристика образовательного дискурса 20
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

+ 800
113076

Опись дел как справочник по содержанию и учету документов фонда организации

Введение 3
Глава 1. Общие аспекты формирования дел 6
1.1. Оформление дел 6
1.2. Подшивка дел 8
Глава 2. Опись дел организации как специализированный справочник содержания и учета документов организации 14
2.1. Составление описей дел 14
2.2. Составление внутренней описи документов дела 16
2.3. Составление и оформление описей дел структурных подразделений организации 17
Заключение 20
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

+ 500
113072

Организационно-распорядительные документы в муниципальном бюджетном образовательном учреждении дополнительного образования детей «Детско-юношеский центр» Сосновского района

Обозначения и сокращения 3
Введение 4
1. Организация документационного обеспечения деятельности в МБОУ ДОД «ДЮЦ» 6
2. Организационно-правовые документы в МБОУ ДОД «ДЮЦ» 13
3. Распорядительная и информационно-справочная документация МБОУ ДОД «ДЮЦ» 22
Заключение 30
Список литературы 31
Приложения 34

Курсовая

42

2015

+ 1500
113182 (504278)

Организационные документы: состав и особенности оформления

Введение 3
1. Основы документооборота на предприятии 5
2. Состав кадровых организационных документов 9
3. Оформление документов кадрового делопроизводства 16
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

+ 800
113125 (502232)

Основные способы передачи антропонимов при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Место научно-популярного типа речи в системе функциональных стилей 5
1.1. Определение научно-популярного стиля речи в отечественной и зарубежной лингвистике и сфера его применения 5
1.2. Основные виды англоязычных научно-популярных периодических изданий 11
Глава 2. Антропонимы в научно-популярном тексте и их перевод 18
2.1. Антропонимы как отдельный пласт безэквивалентной лексики 18
2.2. Основные виды антропонимов, встречающихся в научно-популярном тексте 22
2.3. Особенности перевода антропонимов, связанные со стилевыми характеристиками научно-популярного текста 30
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

41

2015

+ 1000
113091

Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования 5
1.1. Определение понятия «заимствование». Виды и формы заимствований 5
1.2. Англо-американизмы в современном немецком языке 9
Выводы по главе 12
Глава 2. Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой прессе 13
2.1. Лексический аспект ассимиляции 13
2.2. Морфологический аспект ассимиляции 16
2.3. Словообразовательный аспект ассимиляции 20
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 24

Курсовая

25

2015

+ 600
113100 (501177)

Особенности дискурса лидеров «новых религиозных движений»

Введение 3
Глава 1. Раскрытие содержания основных понятий: дискурс, религиозный дискурс, «новые религиозные движения» 5
1.1. Основные подходы к определению понятия «дискурс» 5
1.2. Особенности религиозного дискурса 11
1.3. Основные черты «новых религиозных движений» 16
Глава 2. Анализ дискурса лидеров «НРД» 23
2.1. Методы анализа дискурса 23
2.2. Особенности дискурса лидеров «НРД» в видео обращениях 27
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 75

Курсовая

76

2015

+ 2000
11066

Особенности дистрибутивных отношений в грамматике

Введение 3
Глава 1. Общие вопросы грамматики 5
Глава 2. Понятие дистрибуции и дистрибутивного анализа 9
2.1. Исторический аспект 9
2.2. Типы дистрибуций и дистрибутивный анализ 13
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2012

+ 500
11092

Особенности документации тендерного отдела

Введение 3
Глава 1. Документооборот в тендерном отделе 5
1.1. История формирования конкурсных процедур 6
1.2. Основные документы и термины тендерного отдела 8
1.3. Законодательная база конкурсных процедур 16
Глава 2. Документооборот в тендерном отделе ООО «Эдлайн Групп 30
2.1. Краткая характеристика ООО «Эдлайн Групп». Структура организации 31
2.2. Участие в электронных торгах на примере ООО «Эдлайн Групп» 33
2.3. Участие в открытых конкурсах на примере ООО «Эдлайн Групп» 40
2.4. Сравнительная характеристика электронных аукционов и открытых конкурсов 45
2.5. Мероприятия по усовершенствованию системы закупок 47
Заключение 49
Список литературы 51

Курсовая

53

2016

+ 1500
11078

Особенности и анализ терминологии фитнеса

Введение 3
Глава 1. Понятие терминов, требования к ним 5
Глава 2. Анализ терминологии фитнеса 11
2.1. Анализ использования терминов фитнеса в периодических изданиях 11
2.2. Анализ словообразования современных терминов фитнеса 19
Заключение 23
Список литературы 24
Приложение А – Список анализируемых терминов фитнеса 26
Приложение Б – Статьи журнала «Шейп» 27
Приложение В – Статьи из журнала «Наука и фитнес» 34

Курсовая

37

2013

+ 450
113222 (505448)

Особенности и проблемы перевода рекламных текстов с китайского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Особенности языка массовой коммуникации 6
1.1. Понятие текст и классификация текстов 6
1.2. Функциональные особенности рекламы 13
1.3. Лингвистические особенности рекламного текста 18
Глава 2. Анализ особенностей перевода рекламного туристического текста в рекламных материалах китайских туристических фирм и отелей Китая 25
2.1. Лингвистические особенности китайского рекламного туристического текста 25
2.2. Способы передачи и реалий рекламных туристических текстов в брошюрах и на сайтах представителей туристической отрасли Китая 27
Заключение 38
Список литературы 39

Курсовая

42

2015

- 1000
11080

Особенности использования синонимов и антонимов в публичных выступлениях

Введение 3
Глава 1. Сущность синонимии и антонимии в русском языке 5
1.1. Синонимы: понятие, типы, использование в речи 5
1.2. Антонимы: понятие, типы, использование в речи 21
Глава 2. Анализ использования синонимов и антонимов в публичных выступлениях В.В. Путина 27
2.1. Характеристика использования синонимов в публичных выступлениях В.В. Путина 27
2.2. Особенности использования антонимов в публичных выступлениях В.В. Путина 33
Заключение 38
Список литературы 40
Приложение 1 42
Приложение 2 44
Приложение 3 45

Курсовая

49

2013

+ 700
113189 (504782)

Особенности использования смены предиката при переводе на русский язык англоязычных текстов на примере произведений Дж. Лондона «Белый клык» и Л. Кэррола «Алиса в стране чудес»

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект использования смены предиката в переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Частеречные трансформации. Понятие смены предиката 15
Глава 2. Анализ смены предиката при переводе художественных произведений с английского языка на русский 20
2.1. Анализ смены предиката в переводе произведения Дж. Лондона «Белый клык» 22
2.2. Роль смены предиката наряду с другими трансформациями на примере произведения Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» 25
Заключение 31
Список литературы 34
Приложение 38

Курсовая

38

2016

+ 1000
113187 (504596)

Особенности китайской культуры ведения переговоров

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты делового общения с деловыми партнерами 5
1.1. Сущность делового общения 5
1.2. Особенности поведения участников делового общения 7
1.2.1. Коммуникативная сторона общения 7
1.2.2. Интерактивная сторона общения 9
1.2.3. Перцептивная сторона общения 10
Глава 2. Основные культурные аспекты, оказывающие влияние на процесс и результат делового общения 14
2.1. Культурный шок 14
2.2. Различные подходы в классификации типов культур 17
2.2.1. Классификация по Ф. Тромпенаарсу 18
2.2.2. Классификация по Э. Холлу 21
Глава 3. Особенности китайских стратегий делового взаимодействия с иностранными партнерами 23
3.1. Китай–культура рисового поля 23
3.2. Стратегия сохранения «лица» 25
3.3. Особенности этикета в китайском деловом общении 26
Заключение 29
Список литературы 30
Приложение 32

Курсовая

35

2016

+ 800
113039

Особенности модального микрополя побуждения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Категория языковой модальности 6
1.1. Широкое и узкое понимание модальности 6
1.2. Статус языковой категории модальности 19
1.3. Место побудительной модальности в структурно-семантической иерархии модальных значений 30
Глава 2. Особенности модального микрополя побуждения в английском языке 31
2.1. План содержания модального микрополя побуждения 31
2.2. Способы выражения прямых побудительных высказываний 33
2.3. Способы выражения косвенных побудительных высказываний 37
Заключение 38
Список литературы 41

Курсовая

45

2015

+ 1000
113194 (505157)

Особенности общения молодежи в социальных сетях

Введение 3
1. Прагматический аспект и лексические особенности общения молодежи в социальных сетях 5
2. Сленг социальных сетей и микроблогов 10
3. Языковая компрессия в «Twitter» 18
Заключение 26
Список литературы 29

Курсовая

30

2015

+ 1000
113041

Особенности перевода английских пословиц и поговорок, связанных с семейно-бытовыми отношениями

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика английских пословиц и поговорок 5
1.1. Дифференциация понятий «пословица» и «поговорка» 6
1.2. Происхождение и источники английских пословиц и поговорок 8
1.3. Характерные особенности английских пословиц и поговорок 14
1.4. Семантическая характеристика английских пословиц и поговорок 15
Глава 2. Концепт «семья» и «дом» в английских пословицах и поговорках 19
2.1. Влияние менталитета на отношение к семье и к дому в английских пословицах и поговорках 18
2.2. Сравнительная характеристика русских и английских пословиц и поговорок 24
2.3. Трудности перевода пословиц и поговорок 27
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

37

2015

+ 1000
113151 (502493)

Особенности перевода безэквивалентной лексики английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики 6
1.2. Причины существования безэквивалентной лексики 7
1.3. Классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода 10
1.4. Группа референциально-безэквивалентной лексики 10
1.5. Прагматически-безэквивалентная лексика 14
1.6. Альтернативно-безэквивалентная лексика 19
Глава 2. Практическая часть 23
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2015

+ 1000
113157 (503041)

Особенности перевода заглавия как компрессивного отражения содержания научной статьи

Введение 3
Глава 1. Особенности научного текста 5
1.1. Специфика научного стиля 5
1.2. Жанры научного текста 9
1.3. Заглавие научной статьи 12
1.4. Заголовок как средство научной когезии 13
1.5. Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе 14
Глава 2. Заголовок как средство компрессивного отражения содержания статьи 20
2.1. Заголовки текстов научного стиля 20
2.2. Заголовки научно-учебных текстов 23
2.3. Заголовки научно-популярных текстов 25
Заключение 32
Список литературы 33

Курсовая

35

2015

+ 1000
113153 (502507)

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы киноперевода 5
1.1. Особенности кинотекста как объекта перевода 5
1.2. Основные трудности перевода названий фильмов 12
Глава 2. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов 16
2.1. Анализ переводческих ошибок при переводе названий фильмов 16
2.2. Способы перевода названий фильмов с английского языка на русский 20
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

29

2015

+ 800
113241 (506475)

Особенности перевода нестандартной лексики

Введение 3
Глава 1. Понятие нестандартной лексики в лингвистике 7
1.1. Особенности нестандартной лексики и ее классификация 7
1.2. Словообразование нестандартной лексики 13
Глава 2. Характеристика нестандартной лексики 17
2.1. Сленг 17
2.2. Жаргонизмы 20
2.3. Вульгаризмы 22
2.4. Арго 22
Глава 3. Особенности употребления нестандартной лексики и ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Bridget Jones’s Diary») 24
3.1. Специфика передачи сниженной лексики в аудиовизуальной продукции 24
3.2. Особенности перевода сниженной лексики в художественном фильме «Bridget Jones’s Diary») 27
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

38

2016

+ 1000
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Курсовая

62

2015

+ 2000
113142 (502286)

Особенности перевода фразеологизмов и пословиц с компонентом «сердце»

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира 5
1.1. Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры 5
1.2. Фразеологические единицы и особенности их перевода 6
1.3. Пословицы и особенности их перевода 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английском, немецком и русском языках 12
2.1. Русские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 12
2.2. Английские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 14
2.3. Немецкие фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 18
2.4. Общее и различное в значениях исследуемых фразеологизмов. Значение фразеологизмов для межкультурной коммуникации 21
Выводы по главе 23
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

28

2015

+ 800
113233 (505662)

Особенности перевода фразеологизмов с компонентами «heart» и «сердце»

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы и способы их перевода 5
1.1. Понятие фразеологизма и его характеристики 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 11
1.3. Особенности перевода фразеологизмов 14
Глава 2. Анализ значения компонентов «сердце» и «heart» 17
Заключение 28
Список литературы 30

Курсовая

31

2015

+ 800
113126 (502233)

Особенности перевода юридического дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юридического дискурса 5
1.1. Определение понятия «дискурс» 5
1.2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса 8
1.3. Прагматический потенциал юридического дискурса 10
1.4. Судебная документация как жанр юридического дискурса 12
Выводы по главе 14
Глава 2. Специфика перевода документации судопроизводства 16
2.1. Виды переводческих трансформаций 16
2.2. Способы перевода судебных документов 24
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

+ 800
113127 (502234)

Особенности передачи русских и советских реалий при дубляже мультфильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в мультипликационном кино 4
1.1. Мультипликация как искусство 4
1.2. История развития отечественного мультипликационного фильма 7
1.3. Особенности киноперевода. Дубляж 8
1.4. Понятие реалии и ее классификации 10
Выводы по главе 12
Глава 2. Классификация реалий, выявленных при анализе перевода мультипликационных фильмов на английский язык 14
Выводы по главе 20
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

24

2015

+ 800
113167 (502819)

Особенности поэтического строя Дж.Г. Байрона

Введение 3
Глава 1. Английская поэзия 5
1.1. Особенности английской поэзии XIX в. 5
1.2. Представители английской поэзии XIX в. повлиявшие на ее развитие 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Стилистический анализ отрывка из произведения Дж.Г. Байрона «Чайльд-Гарольд» 10
Выводы по главе 12
Заключение 14
Список литературы 17
Приложение 18

Курсовая

19

2015

+ 500
113172 (502824)

Особенности поэтического строя Роберта Фроста

Введение 3
Глава 1. Поэтическое наследие Роберта Фроста 4
1.1. Биография Роберта Фроста 4
1.2. Особенности поэтического строя Роберта Фроста 7
Глава 2. Особенности поэтического строя Роберта Фроста 13
2.1. Примеры поэтического строя Роберта Фроста 13
2.2. Анализ стихотворения «Stopping by Woods on a Snowy Evening» 18
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 27

Курсовая

28

2015

+ 800
11052

Особенности презентации архетипов в современной культуре

Введение 3
Глава 1. Условия появления понятия «архетип» 6
1.1. Особенности эволюции культуры 6
1.2. Архетипы: сущность понятия 12
Глава 2. Использование архетипов при создании рекламных образов 20
2.1. Реклама как проявление современной культуры 20
2.2. Создание брендов с использованием архетипов 24
Заключение 36
Список литературы 40

Курсовая

41

2012

+ 600
113101 (501181)

Особенности развития профессии документоведа в разные исторические эпохи в России

Введение 3
Глава 1. Фундаментальная подготовка кадров документоведов в современных условиях 6
Глава 2. Развитие профессии документоведа в XVIII–XIX вв. 11
2.1. История подготовки делопроизводственных кадров XVIII–XIX вв. 11
2.2. Развитие специальности «Документоведение и ДОУ» в советский период 22
2.3. Проблемы профессионального обучения документоведов в 1990-2000 гг. 30
Глава 3. Переход к системе бакалавриата и создание направления «Документоведение и архивоведение» 35
Заключение 40
Список литературы 42
Приложение 44

Курсовая

48

2015

+ 1000
113221 (505431)

Особенности речевой характеристики Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Жизнь и творчество Н.В. Гоголя 7
1.1. Биография Н.В. Гоголя 7
1.2. Творчество Н.В. Гоголя 10
Выводы по главе 14
Глава 2. Применение речевой характеристики и анализ произведений Н.В. Гоголя 16
2.1. Использование речевой характеристики в тексте 16
2.2. Приемы речевой характеристики в произведениях Гоголя 20
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список литературы 34

Курсовая

35

2015

+ 1000
11076

Особенности русской орфографии в старину

Введение 3
Глава 1. Русская орфография в старину 5
1.1. Русское письмо в XI-XVII веках 5
1.2. Проблемы русского правописания в XVIII веке 17
Глава 2. Исследование орфографических особенностей писем А.П. Сумарокова 30
2.1. Морфологическое написание 30
2.2. Фонетическое написание в письмах 32
2.3. Вариативные написания 34
Заключение 35
Список литературы 36

Курсовая

37

2013

+ 650
11070

Особенности словообразования в современной художественной прозе (на примере рассказа Г.Л. Олди «Анабель-Ли»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты словообразования 5
1.1. Предмет словообразования 5
1.2. Способы словообразования 7
1.3. Активные процессы в словообразовании 9
1.4. Окказиональные способы словообразования 13
Глава 2. Особенности словообразования в рассказе «Анабель-Ли» Г.Л. Олди 29
Заключение 35
Список литературы 37

Курсовая

38

2012

+ 800
113140 (502284)

Особенности художественной прозы на примере романа американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки к изучению прозы Р. Брэдбери 5
1.1. Понятие художественного произведения 5
1.2. Стилистические особенности художественной прозы 8
1.2.1. Классификация экспрессивных средств языка 9
1.2.2. Лексические стилистические средства 16
1.2.3. Синтаксические стилистические средства 23
Выводы по главе 28
Глава 2. Стилистические особенности авторского стиля в произведении Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 29
Выводы по главе 31
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2015

+ 1000
113031

Отражение культурных особенностей нации в лексике языка (на примере австралийского английского)

Введение 3
Глава 1. Австралийский вариант английского языка и его основные особенности 5
1.1. История появления английского языка в Австралии 5
1.2. Факторы, повлиявшие на обособление австралийского варианта английского языка от британского варианта 7
1.3. Некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка 10
Выводы по главе 17
Глава 2. Лексические особенности австралийского варианта английского языка и отражение в них культуры и черт национального характера австралийского народа 19
2.1. Культура и культурные ценности носителей австралийского варианта английского языка 19
2.2. Общеупотребительная лексика, характерная для всех вариантов английского языка. Переосмысление слов в австралийском варианте английского языка 21
2.3. Заимствования из языка аборигенов 24
2.4. Фразеологизмы в австралийском варианте английского языка 25
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

+ 1000
113032

Отражение чувств, эмоций и черт характера британцев в идиомах английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Фразеология как объект лингвистического исследования 7
1.2. Фразеологические единицы: понятие, содержание и структура 11
1.3. Классификация фразеологизмов 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Исследование английских фразеологических единиц, отражающих особенности британского национального менталитета 25
2.1. Отличительные черты национального менталитета британцев 25
2.2. Отражение чувств, эмоций и черт характера британцев в идиомах английского языка 30
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Курсовая

49

2015

+ 1000
113051

Ошибки при передаче фонетических отклонений от нормы в оригинальных произведениях

Введение 3
Глава 1. Разговорная речь носителей английского языка 5
1.1. Понятие разговорной речи 5
1.2. Особенности разговорной речи носителей английского языка 6
Глава 2. Фонетические отклонения от нормы 14
2.1. Способы перевода 14
2.2. Отклонение от нормы 15
2.3. Фонетические отклонения от нормы в произведении М.Твена «Приключения Гекльберри Финна» 17
2.4. Способы перевода афроамериканского диалекта 23
2.5. Анализ перевода фонетических отклонений, на примере высказывания Джима из произведения «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена 28
Заключение 31
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

+ 800
113057

Перевод американских реалий в рассказах О. Генри

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Место реалии в безэквивалентной лексике 6
1.2. Роль фоновых знаний в процессе перевода 8
1.3. Процесс передачи реалий 8
1.4. Заимствование и освоение реалий 12
1.5. Классификация реалий 13
1.6. Языковая и культурная специфика американизмов 18
Глава 2. Американские реалии как способ придания национального колорита в рассказах О. Генри и способы их передачи при переводе 21
Заключение 32
Список литературы 34

Курсовая

35

2015

+ 800
113144 (502485)

Перевод политкорректной лексики и лексики высокого стиля на примере фильма «Король говорит» («The King’s speech»)

Введение 3
Глава 1. Политкорректная лексика и лексика высокого стиля в англоязычном мире 6
1.1. Политкорректность как культурно-поведенческая и языковая тенденция 6
1.2. Особенности перевода политически корректной лексики 10
1.3. Высокий стиль речи в английском и русском языках 13
1.4. Особенности перевода лексики высокого стиля 15
Выводы по главе 17
Глава 2. Анализ политкорректной лексики и лексики высокого стиля в фильме «Король говорит» 19
2.1. Политкорректная лексика в фильме «Король говорит» и особенности ее перевода 19
2.2. Лексика высокого стиля в фильме «Король говорит» и особенности ее перевода 21
Выводы по главе 25
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

31

2015

+ 800
113235 (506027)

Перевод реалий русского языка на английский (на материале русских народных сказок)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение языковой реалии 5
1.2. Классификация языковых реалий 11
1.3. Основные приемы передачи реалий 17
Глава 2. Анализ реалий, отобранных из русских народных сказок 25
2.1. Классификация отобранного корпуса единиц 25
2.2. Приемы перевода отобранных реалий 26
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

39

2015

+ 1000
113148 (502490)

Переводческие ошибки: классификация и способы преодоления

Введение 3
Глава 1. Ошибки в переводе 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. Основные способы перевода 7
1.3. Понятие и причины переводческой ошибки 11
Глава 2. Классификация переводческих ошибок 15
2.1. Типичные переводческие ошибки 15
2.2. Классификация ошибок в переводе 21
2.3. Буквальный и вольный перевод 25
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

30

2016

+ 1000
113145 (502487)

Передача современных реалий американского варианта английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Реалия как лингвистическое явление 6
1.2. Классификации реалий 7
1.3. Способы передачи иноязычных реалий 12
Выводы по главе 14
Глава 2. Передача американских реалий 15
2.1. Исторические реалии 15
2.2. Рекламные реалии 16
2.3. Реалии, употребляющиеся в повседневной речи 17
2.4. Общественно-политические реалии 17
2.5. Бытовые реалии 21
2.6. Реалии транспорта 23
2.7. Праздники, обычаи, традиции 23
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 800
113156 (502970)

Предпосылки возникновения теоретических знаний о языке в классической древности, Древней Индии и на Арабском Востоке

Введение 3
1. Предпосылки возникновения теоретических знаний о языке Древней Индии 5
2. Зарождение теоретических знаний о языке на Арабском Востоке 13
Заключение 20
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

+ 500
11029

Приемы создания образов в публицистическом тексте

Введение 3
Глава 1. Образность в публицистике 5
1.1. Публицистический образ как категория 5
1.2. Свойства публицистического образа 9
1.3. Типология публицистических образов 12
Глава 2. Искусство создания публицистического образа 10
2.1. Оснвоные принципы создания публицистического образа 18
2.2. Стилистические фигуры как средство создания образности в публицистике 21
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

39

2010

+ 500
113244 (80187)

Приметы и поверья Англии (лингвистический анализ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пример и поверий английского языка 6
1.1. Понятия примет и поверий 6
1.2. Народные приметы и поверья в английском языке 8
Глава 2. Культурологическая природа примет и поверий 24
2.1. Особенности английских поверий 24
2.2. Происхождение английских поверий 29
Глава 3. Лингвистический анализ английских примет и поверий 34
Заключение 40
Список использованных источников 42

Курсовая

43

2015

+ 1500
113152 (502506)

Проблема перевода неологизмов в газетно-информативных материалах

Введение 3
Глава 1. Определение неологизмов, их классификация, способы перевода 5
1.1. Особенности газетных текстов 5
1.2. Определение неологизма 6
1.3. Факторы, позволяющие неологизму закрепиться в языке 7
1.4. Классификация неологизмов 10
1.5. Способы перевода неологизмов 12
Глава 2. Практическая часть 15
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

+ 800
113150 (502492)

Проблемы и способы перевода политических фразеологизмов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика фразеологических единиц 5
1.1. Понятие фразеологической единицы в современном языкознании 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 7
Глава 2. Проблемы перевода политических фразеологизмов и способы их решения 12
2.1. Характеристика политической фразеологической единицы 12
2.2. Способы перевода фразеологических единиц 13
2.3. Анализ способов перевода политических фразеологических единиц 18
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

+ 800
113052

Проблемы компьютерного перевода

Введение 3
Глава 1. Понятие адекватности в переводе 6
1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода 6
1.2. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения 8
1.3. История и векторы развития компьютерного перевода 12
1.4. Стратегии компьютерного перевода научно-публицистических текстов 20
1.5. Принцип работы электронных переводчиков 23
Глава 2. Систематизация ошибок в компьютерном переводе текстов научно-популярного характера 29
2.1. Типология ошибок в переводоведении 29
2.2. Анализ переводческих ошибок в компьютерной версии 30
Заключение 34
Список литературы 35

Курсовая

38

2015

+ 1000
11063

Производные имена с локативной семантикой в русском языке

Введение 3
Глава 1. Категория локативности в лингвистике 6
Глава 2. Реализация локативной семантики в производных частях речи 10
2.1. Локативные производные существительные 10
2.2. Локативные производные прилагательные 19
2.3. Локативные наречия 23
2.4. Локативные местоимения 28
Заключение 30
Список литературы 32

Курсовая

34

2012

+ 500
113232 (505506)

Профессиональная морская лексика на английском языке

Введение 3
Глава 1. Профессионализмы и фразеологизмы в морской лексике английского языка 6
1.1. Определение понятия «профессионализмы» в различных научных источниках 6
1.2. Причины возникновения фразеологизмов в морской лексике английского языка 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности употребления морской лексики в речи моряков 16
2.1. Особенности употребления профессионализмов в речи моряков 16
2.2. Классификация фразеологизмов в морской лексике английского языка 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 26
Приложение 28

Курсовая

38

2015

+ 1000
113136 (502280)

Профессиональная языковая личность политика как особый функционально обусловленный тип языковой личности

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 5
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 5
1.2. Структура языковой личности 11
1.3. Linguistic personality 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 18
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 18
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по главе 30
Заключение 32
Список литературы 35

Курсовая

37

2015

+ 1000
113084

Психолого-педагогические аспекты методики скорочтения в библиотеках России и Китая. Сравнительный анализ

Введение 3
Глава 1. Методика рационального чтения в составе инновационной деятельности библиотек 6
1.1. Определение инновационной деятельности библиотек и библиотечных инноваций 6
1.2. Динамическое чтение. Особенности. Задачи 8
1.3. Стереотипы, мешающие обучению скорочтению 15
1.4. Способы обучения динамическому чтению 23
Глава 2. Динамическое чтение на китайском языке 29
2.1. Библиотеки Китая 29
2.2. Динамическое чтение и 阅读 37
2.3. Применение динамического чтения при обучении китайскому языку 40
Заключение 45
Список литературы 49
Приложение 52

Курсовая

55

2015

+ 1500
11058

Разговорная речь как средство создания художественного образа в произведениях Г. Л. Олди

Введение 3
Глава 1. Принципы организации разговорной речи как одна из тенденций развития современной литературы 6
1.1. Творчество Г. Л. Олди в контексте современности 6
1.2. Разговорная речь: организация языкового материала 11
Глава 2. Элементы разговорной речи как средства создания образности 20
2.1. Фонетический уровень 20
2.2. Лексический уровень 21
2.3. Словообразовательный уровень 33
2.4. Морфологический уровень 36
2.5. Синтаксический уровень 38
Заключение 42
Список литературы 45

Курсовая

47

2013

+ 800
113179 (503024)

Речевая актуализация ксенофобической вербальной агрессии на материале англоязычных СМИ

Введение 3
Глава 1. Лингвокогнитивные основы изучения понятия « речевая агрессия» и «этническая ксенофобия» 7
1.1. Определение понятия «вербальная агрессия» в контексте современных исследований 7
1.2. «Ксенофобия» в лингвистических исследованиях 10
1.3. Особенности медиатекста и медиадискурса 16
Выводы по главе 20
Глава 2. Речевая актуализация ксенофобического мышления 22
2.1. Прагматический аспект проявления этнической ксенофобии в медиатексте 22
2.2. Этнофилизмы в СМИ и способы преодоления их употребления 32
Выводы по главе 33
Заключение 35
Список литературы 38

Курсовая

41

2015

+ 1000
113089

Роль Д.Б. Рязанова в развитии российской архивной отрасли

Введение 3
Глава 1. Деятельность Д.Б. Рязанова, направленная на становление архивного дела в послереволюционный период 5
1.1. Личность Д.Б. Рязанова в истории советской России 5
1.2. Значение деятельности Д.Б. Рязанова для архивного дела 20х-30х гг. XX в. 13
1.3. Содержание идей и направления работы Союза РАД 20
Глава 2. Наследие трудов Д.Б. Рязанова для современной российской архивной отрасли 29
2.1. Применения опыта Д.Б. Рязанова в работе современного государственного архива 29
2.2. Значение деятельности Д.Б. Рязанова для современной исторической науки 34
2.3. Научные конференции, музейные экспозиции и выставки, посвященные наследию Д.Б. Рязанова 38
Заключение 47
Список литературы 49

Курсовая

52

2015

+ 1200
113030

Роль исконной и заимствованной лексики в словарном составе и функционировании английского языка

Введение 3
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 5
1.1. Этимологическая классификация 5
1.2. Исконная лексика 9
Выводы по главе 15
Глава 2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 16
Выводы по главе 42
Заключение 43
Список литературы 44

Курсовая

44

2015

+ 800
113023

Роль местоимения в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «местоимение» 5
1.1. Определение понятия «местоимение», функции и роль местоимений в английском языке 5
1.2. Основные грамматические категории местоимений 7
Глава 2. Общая характеристика и классификация местоимений 9
2.1. Классификация местоимений 9
2.2. Характеристика местоимений 10
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

30

2015

- 700
11082

Роль языковой личности во французской телевизионной речевой культуре (на примере телеинтервью)

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы исследования телевизионного дискурса 5
1.1. Особенности современного телевидения 5
1.2. Специфика телевизионного дискурса на современном этапе 7
1.3. Дискурс телеинтервью в системе жанров телевидения 14
1.4. Лингвосоциокультурный характер телекоммуникаций 18
Глава 2. Лингвопрагматические особенности телеинтервью 23
2.1. Понятие языковой личности 23
2.2. Особенности телевизионной речевой культуры 27
Глава 3. Место языковой личности во французской телевизионной речевой культуре на примере телеинтервью 36
3.1. Сравнение французских и российских телепередач 36
3.2. Значение языковой личности во французском телеинтервью 43
Заключение 47
Список литературы 50

Курсовая

51

2013

+ 1200
11074

Семантические поля и их функции в тексте

Введение 3
Глава 1. Понятие семантического поля, его структуры и принципа построения 4
1.1. Понятие «семантическое поле» 4
1.2. Основания для группировки лексики. Типы связей между лексическими единицами 10
1.3. Принципы построения лексико-семантического поля 14
Глава 2. Функции семантического поля 19
2.1. Основные функции лексико-семантического поля 19
2.2. Метод семантических полей в когнитивной лингвистике 23
Заключение 27
Список литературы 28

Курсовая

30

2013

+ 500
113277 (507198)

Семантические преобразования в лексической системе русского языка (на материале современной массовой коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Семантические преобразования в лексической системе русского языка 6
1.1. Лексическая система русского языка как объект лингвистического исследования 6
1.2. Семантические процессы в лексике современного русского языка 11
1.3. Язык современной массовой коммуникации 18
Глава 2. Семантические преобразования в языке современной массовой коммуникации 25
2.1. Семантические процессы в текстах современной массовой информации 25
2.2. Семантические процессы в рекламных текстах 28
2.3. Активные семантические процессы в интернет-коммуникации 30
2.4. Изучение лексической семантики в школьном курсе русского языка 34
Заключение 38
Список литературы 40

Курсовая

42

2016

+ 2000
11077

Семиотика быта (фэн-шуй)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы семиотики как системы 7
1.1. Семиотика как наука о знаковых системах 7
1.2. Фэн-шуй как знаковая система 17
Глава 2. Быт как система символов 23
2.1. Фэн-шуй в быту и его принципы 24
2.2. Русский фэн-шуй: принципы и традиции организации быта 30
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

38

2013

+ 400
113111 (501471)

Символика красного цвета в китайской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как отражение лингвокультуры 5
1.1. Цветообозначение как объект исследования в лингвокультуролигии 5
1.2. Символика цветообозначения в китайской лингвокультуре 9
Выводы по главе 14
Глава 2. Универсальные и специфические особенности восприятия красного цвета в китайской лингвокультуре 15
2.1. Смысл и значение цвета в паремиях китайского языка 15
2.2. Этнокультурные особенности восприятия красного цвета носителями китайского языка 18
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26
Приложения 28

Курсовая

31

2015

+ 800
113122 (502229)

Символика цвета в культурах стран изучаемых языков

Введение 3
Глава 1. Символика цвета как лингвистическое явление 5
1.1. Цвет и символ 5
1.2. Символика цвета в русском, английском и немецком языках 6
1.3. Цвет и языковая картина мира 9
Выводы по главе 12
Глава 2. Анализ лексических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих в своем составе наименование цвета 14
2.1. Классификация лексических единиц с компонентом «наименование цвета» 14
2.2. Анализ русских лингвистических единиц, содержащих компонент «цвет». Особенности их перевода 16
Выводы по главе 18
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

22

2015

+ 800
11064

Синтаксическая функция слова «як» и «как» в современной прессе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОЮЗА «КАК» И «ЯК» В РЕГИОНАЛЬНЫХ ГАЗЕТАХ («ГРОДНЕНСКАЯ ПРАВДА», «ВЕЧЕРНИЙ ГРОДНО») 6
1.1. Синтаксический потенциал союзов «как» и «як» 6
1.2. Особенности использования союзов «как» и «як» в гродненских газетах 11
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЮЗОВ «КАК» И «ЯК» В РЕГИОНАЛЬНЫХ И РЕСПУБЛИКАНСКИХ ГАЗЕТАХ (СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) 17
2.1. Функционирование союза «как» в местных газетах («Гродненская правда» и «Вечерний Гродно») и в республиканской газете («Аргументы и факты») 17
2.2. Функционирование союза «як» в местной газете («Гродзенская праўда») и республиканской газете («Звязда») 23
2.3. Сопоставительно-сравнительный анализ союза «як» и «как» в местных и республиканских газетах 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33

Курсовая

34

2012

+ 500
113083

Система работы по подготовке к заданию 7 ЕГЭ по русскому языку

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания классификации ошибок в речи 5
1.1. Причины необходимости построения классификации 5
1.2. Традиционная классификация речевых ошибок 7
1.3. Альтернативная классификация речевых ошибок 13
Глава 2. Программа подготовки к выполнению задания 7 ЕГЭ по русскому языку 19
2.1. Ошибки в употреблении имен существительных 19
2.2. Ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных (нарушение норм формообразования) 19
2.3. Ошибки в употреблении имен числительных (нарушение норм формообразования) 20
2.4. Ошибки в употреблении местоимений (нарушение связи между местоимениями и теми словами на которые они указывают) 23
2.5. Ошибки в употреблении глагольных форм 26
2.6. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом 28
2.7. Ошибки в построении предложений с деепричастным оборотом 29
2.8. Ошибки в согласовании определения с определяемым словом 30
2.9. Нарушение норм управления. Ошибки, связанные с неправильным употреблением предлогов 32
2.10. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим 35
2.11. Ошибки в построении предложения с однородными членами 37
2.12. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом 39
2.13. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом 40
2.14. Ошибки в построении сложного предложения 41
2.15. Ошибки при смешении прямой и косвенной речи 42
Заключение 44
Список литературы 47

Курсовая

48

2015

+ 1200
11049

Словообразовательные модели точечных микротопонимов города Гродно

Введение 3
Глава 1. Микротопонимика как объект теории номинации 6
1.1. Микротопонимика: содержание понятия 6
1.2. Микротопоним как результат акта номинации 8
Глава 2. Словообразовательная структура микротопонимов Гродно 12
2.1. Словообразовательная структура официальных точечных микротопонимов 12
2.2. Словообразовательная структура неофициальных точечных микротопонимов 16
Заключение 21
Список литературы 24
Приложение 26

Курсовая

27

2011

+ 400
113146 (502488)

Сложности перевода языковых реалий с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Реалии как единицы языка 5
1.2. Классификация реалий 7
1.3. Классификация языковых реалий, с точки зрения ученых-лингвистов 8
1.4. Трудности при переводе реалий 9
1.5. Основные способы перевода реалий 11
Глава 2. Анализ перевода реалий 16
2.1. Транскрипция 16
2.2. Калька 17
2.3. Освоение иноязычных реалий 20
2.4. Приблизительный перевод 21
2.5. Функциональный аналог 21
2.6. Описание, объяснение, толкование 22
2.7. Контекстуальный перевод 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

26

2015

+ 800
113274 (80760)

Сохранение лингвостилистических особенностей научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» при переводе на русский язык

Введение 3
Глава 1. Специфика научно-популярных текстов 6
1.1. Жанрово-композиционные особенности текстов научно-популярного жанра 6
1.2. Лингвостилистические особенности научно-популярного стиля 10
1.3. Способы перевода экспрессивных средств 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Способы сохранения лингвостилистических особенностей текстов научно-популярного жанра при переводе 18
2.1. Лингвостилистический анализ научно-популярного текста Дж. Гордона «Structures, or Why Things Don’t Fall Down» 18
2.2. Специфика перевода 23
Выводы по второй главе 32
Заключение 34
Список литературы 35

Курсовая

40

2016

+ 1500
113074

Специфика воспроизведение иронии и сарказма в англо-русском переводе

Введение 3
1. Особенности английского юмора 5
2. Основные формы комического 6
3. Средства создания иронии и сарказма 9
4. Способы перевода иронии и сарказма 11
5. Анализ передачи иронии и сарказма с английского языка на русский 15
Заключение 27
Список литературы 29

Курсовая

29

2015

+ 800
113124 (502231)

Специфика передачи игры слов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5
1.2. Идиостиль Л. Кэрролла в произведении «Алиса в стране чудес» 7
Выводы по главе 12
Глава 2. Стилистические трудности перевода художественного дискурса 13
2.1. Стиль и перевод художественного текста 13
2.2. Специфика передачи игры слов и каламбура 15
Выводы по главе 23
Заключение 25
Список литературы 26

Курсовая

27

2015

+ 800
113128 (502235)

Специфика функционирования и перевода реалий в экскурсионном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Экскурсионный дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие экскурсионного дискурса 5
1.2. Цели и задачи экскурсионного текста 7
1.3. Виды экскурсий 9
1.4. Отличительные черты экскурсионного дискурса 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода 21
2.1. Понятие реалии. Виды реалий 21
2.2. Основные способы передачи реалий 33
Выводы по главе 37
Заключение 38
Список литературы 39

Курсовая

41

2015

+ 1000
113070

Способности функционирования сильных глаголов в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Специфика эволюции системы сильных глаголов в немецком языке 5
1.1. Классификация глаголов в немецком языке 5
1.2. Сильные глаголы в немецком языке 10
Глава 2. Функционирование сильных глаголов в современном немецком языке 15
2.1. Сильные глаголы, обозначающие физическую деятельность 15
2.2. Сильные глаголы, обозначающие движение 20
2.3. Сильные глаголы, обозначающие психическую деятельность 23
2.4. Структурно-грамматические аспекты функционирования сильных глаголов 30
Заключение 33
Список литературы 35

Курсовая

36

2015

+ 1000
113129 (502236)

Способы перевода безэквивалентной лексики

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения безэквивалентной лексики 6
1.1. Безэквивалентная лексика и ее переводческие соответствия 6
1.2. Классификация языковых реалий 9
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика перевода языковых реалий 19
2.1. Переводческие трансформации 19
2.2. Способы перевода языковых реалий 21
Выводы по главе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

29

2015

+ 800
113132 (502241)

Способы перевода тропов в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Определение рекламы 5
1.2. Определения понятия дискурс. Место рекламы среди других функциональных стилей 8
1.3. Определение слоганов 13
1.4. Тропы и их виды в рекламном дискурсе 15
Выводы по главе 22
Глава 2. Анализ тропов и способы их перевода в англоязычных рекламных текстах 23
2.1. Перевод метафоры 23
2.2. Олицетворение, сравнение, метонимия и синекдоха в англоязычной рекламе 24
2.3. Эпитет и аллегория: проблемы перевода на русский язык 26
2.4. Перевод гиперболы, литоты и иронии 28
Выводы по главе 30
Заключение 31
Список литературы 32

Курсовая

33

2015

+ 800
113037

Способы передачи видовременного значения в американском варианте английского языка

Введение 3
Глава 1. Вид и время как глагольные категории 6
1.1. Категория вида и ее значение 6
1.2. Категория времени и ее значение 9
1.3. Соотношение перфекта и претерита. Случаи их употребления 14
Выводы по главе 16
Глава 2. Способы выражения вида и времени в английском языке 17
2.1. Способы выражения видовременного значения в BE 17
2.2. Способы выражения видовременного значения в AE 19
Выводы по главе 26
Заключение 28
Список литературы 31
Приложение 34

Курсовая

39

2015

+ 1000
113040

Способы характеристики человека в английской фразеологии (на основе концептов heart and soul)

Введение 3
Глава 1. Теоретические особенности изучения английской фразеологии 7
1.1. Определение фразеологии в трудах лингвистов 7
1.2. Различные классификации фразеологизмов 11
Глава 2. Концепты heart and soul как средства характеристики человека в английской фразеологии 16
Заключение 22
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

+ 600
113177 (502787)

Стилевая специфика деловых контрактов

Введение 3
Глава 1. Стилевая специфика делового стиля 5
1.1. Понятие стилистики, стиля и стилевой специфики в общем изучении языка 5
1.2. Общая характеристика делового стиля 5
Глава 2. Стилевая характеристика деловых контрактов 8
2.1. Ключевые особенности языка деловых контрактов 8
2.2. Практическое исследование стилевой специфики делового контракта 10
Заключение 16
Список литературы 18
Приложение 20

Курсовая

24

2015

+ 500
113178 (503023)

Стилистика и прагматика рекламных жанров

Введение 3
Глава 1. Стилистические и прагматические особенности рекламного текста как дискурса 8
1.1. Понятие и специфика рекламного текста и рекламного дискурса 8
1.2. Факторы, воздействующие на реципиента в рекламе как формы коммуникации 11
1.3. Стилистические особенности текстов рекламного жанра 14
Выводы по главе 19
Глава 2. Специфика структуры и содержания рекламных текстов и способы повышения коммуникативного эффекта в рекламе 21
2.1. Лингвистические особенности структурных элементов рекламного текста и способы их перевода 21
2.2. Анализ использования изобразительно-выразительных средств языка рекламы в прагматическом аспекте 24
2.3. Анализ рекламных слоганов автомобильных компаний и их особенностей с целью повышения коммуникативного эффекта 29
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 36

Курсовая

40

2015

+ 1000
113171 (502823)

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о Гарри Поттере

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ особенностей произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.1. Жанровая специфика произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» 5
1.2. Особенности наименований персонажей романа «Гарри Поттер» 9
1.3. Анализ фигурантов и архетипных образов в романе «Гарри Поттер»
Глава 2. Практический анализ стилистических особенностей прозы Дж.К. Роулинг на примере отрывков из романов о «Гарри Поттере» 21
2.1. Стилистические особенности серии романов о «Гарри Поттере» и трудности его перевода 21
2.2. Анализ происхождения имен, образов персонажей и некоторых сказочных мотивов в романе 25
Заключение 27
Список литературы 29
Приложения 31

Курсовая

32

2015

+ 800
113043

Стилистико-экспрессивные функции междометий в английском языке (на материале пьесы Б.Шоу «Пигмалион»)

Введение 3
Глава 1. Междометия в английском языке 6
1.1. Проблема междометий как особой категории 6
1.2. Виды междометий и их функции 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Стилистические и экспрессивные функции междометий в английском языке на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион» 16
2.1. Стилистика междометий в пьесе Б. Шоу 16
2.2. Экспрессивные функции междометий в пьесе «Пигмалион» 19
Выводы по главе 22
Заключение 23
Список литературы 24
Приложения 26

Курсовая

29

2015

+ 800
113075

Стилистическая функция эпитетов в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Введение 3
Глава 1. Эпитет как выразительное средство языка 5
1.1. Определение эпитета в трудах ученых-лингвистов 5
1.2. Типы эпитетов 7
Выводы по главе 10
Глава 2. Практическое исследование эпитетов в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 11
2.1. Особенности письма Ф.С. Фицджеральда 11
2.2. Место романа «Великий Гэтсби» в творчестве Ф.С. Фицджеральда 12
2.3. Практический анализ эпитетов на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 13
Выводы по главе 20
Заключение 21
Список литературы 23
Приложение 24

Курсовая

26

2015

+ 800
113173 (502825)

Стилистические особенности выступлений Джорджа Буша (политический юмор)

Введение 3
Глава 1. Теоретический анализ политической речи 5
1.1. Особенности стиля политических речей Джорджа Буша 5
1.2. Политическая лингвистика 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Индивидуальные особенности политической речи Джорджа Буша 9
2.1. Особенности и стилистические средства выражения юмора 9
2.2. Конкретные тропы и приемы, используемые Джорджем Бушем в речи 10
Выводы по главе 13
Заключение 15
Список литературы 17
Приложение 18

Курсовая

19

2015

+ 600
113161 (502791)

Стилистические особенности и приемы в деловой корреспонденции на примере письма Ивана Грозного к английской королеве Елизавете I

Введение 3
1. Понятие слова корреспонденция 5
2. Стилистические приемы и их виды 6
3. Стилистические особенности, встречающиеся в деловых письмах. Официально-деловой стиль 8
4. Елизавета I и Иван Грозный. Начало русско-английских отношений 12
5. Стилистический анализ отрывка письма Ивана Грозного к Елизавете I 14
Заключение 18
Список литературы 20
Приложение 21

Курсовая

23

2015

+ 600
113130 (502237)

Стилистические особенности перевода рекламного слогана

Введение 3
Глава 1. Рекламный слоган и его характеристики 4
1.1. Понятие рекламного слогана, его цели и задачи 4
1.2. Отличительные черты рекламного слогана 10
Выводы по главе 13
Глава 2. Стилистические трудности перевода рекламного слогана 15
2.1. Передача метафор и метонимии 15
2.2. Передача игры слов и каламбура 25
Выводы по главе 34
Заключение 36
Список литературы 38

Курсовая

39

2015

+ 1000
113169 (502821)

Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса (на примере отрывков из романа «Заводной апельсин»). Сравнение стилистики оригинала и перевода

Введение 3
Глава 1. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса (на примере отрывков из романа «Заводной апельсин») 6
1.1. Основная терминология 6
1.2. Личность Энтони Берждеса 7
1.3. Стилистические особенности прозы Энтони Берждеса 8
1.3.1. Происхождение вымышленного языка Энтони Берждеса 8
1.3.2. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин» 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сравнение стилистики оригинала и перевода на примере работ В. Бошняка и Е. Синельщикова 11
2.1. Сопоставительный анализ сленга «надсат» в двух переводах 11
2.2. Графический строй языка «надсат» 12
Выводы по главе 13
Заключение 15
Список литературы 17
Приложения 18

Курсовая

21

2015

+ 600
113160 (502790)

Стилистические особенности романа Мэриан Кейс «Суши для начинающих»

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. О стиле 5
1.2. Эстетический критерий (чистота речи) 6
1.3. Средства художественной выразительности 8
1.4. Словесный образ 9
1.5. Стилистические приемы 10
Глава 2. Практическая часть 12
Заключение 17
Список литературы 19
Приложение 20

Курсовая

20

2015

+ 600
113168 (502820)

Стилистические функции графологических отклонений в «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла

Введение 3
1. Льюис Кэрролл: факты из жизни, темы творчества 5
2. Теоретическое обоснование 8
3. Анализ 10
Заключение 16
Список литературы 17

Курсовая

17

2015

- 500
113165 (502795)

Стилистический анализ отрывка из произведения Теодора Драйзера «Американская трагедия»

Введение 3
1. Биография Теодора Драйзера и ее влияние на произведения 6
2. «Американская трагедия» 9
3. Теоретическое обоснование работы 12
4. Стилистический анализ отрывка из романа «Американская трагедия» Т. Драйзера 17
Заключение 22
Список литературы 23
Приложение 24

Курсовая

26

2015

+ 600
113166 (502796)

Стилистический анализ творчества ансамбля «The Beatles»

Введение 3
Глава 1. Современные подходы к изучению стилистики песенного жанра 5
1.1. Ансамбль «The Beatles» и их влияние на музыку 5
1.2. Песня как явление литературное; классификация песен 6
1.3. Основные стилистические приемы, характерные для песенного жанра 7
Выводы по главе 9
Глава 2. Анализ стилистических особенностей творчества ансамбля «The Beatles» 10
Выводы по главе 12
Заключение 13
Список литературы 14
Приложение 15

Курсовая

16

2015

+ 500
113163 (502793)

Стилистический анализ «Речи на стадионе» Иосифа Бродского

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Биография Иосифа Бродского 5
1.2. Особенности публицистического стиля 6
1.2.1. Лексические особенности публицистического стиля 7
1.2.2. Стилистические особенности публицистического стиля 8
Выводы по главе 9
Глава 2. Практическая часть 10
2.1.Стилистический анализ «Речи на стадионе» 10
Выводы по главе 14
Заключение 15
Список литературы 16
Приложение 17

Курсовая

19

2015

- 500
113095 (501159)

Структурно-семантическая характеристика существительных-неологизмов в английском языке в сфере информационных технологий

Введение 3
Глава 1. Пополнение словарного состава современного английского языка новыми словами и основные способы их образования 6
1.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 6
1.2. Основные способы словообразования неологизмов в современном английском языке 8
Глава 2. Структурно–семантическая характеристика существительных–неологизмов в современном английском языке 17
2.1. Структурная характеристика существительных–неологизмов 17
2.2. Семантическая характеристика существительных–неологизмов 20
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

31

2015

+ 800
11065

Структурно-семантические особенности «наименования лиц» в русских говорах (по словарю русских говоров)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования 5
1.1. Исследования тематической группы «лицо человека» в лингвистике 17
1.2. Русские народные говоры: актуальность изучения 7
Глава 2. Лингвистические особенности тематической группы лексики «наименования лиц» 11
2.1. Семантика тематической группы лексики «наименования лиц» 11
2.2. Структурные особенности группы номинации лиц в русских говорах 17
Заключение 20
Список литературы 23
Приложение 26

Курсовая

31

2012

+ 500
11051

Структурные и семантические особенности отглагольных существительных русского языка

Введение 3
Глава 1. Производящая основа и словообразовательные значения отглагольных существительных 6
1.1. Существительные, мотивированные глаголами 6
1.2.Словообразовательные значения отглагольных существительных русского языка 8
Глава 2. Словообразовательные форманты отглагольных существительных 12
Заключение 28
Список литературы 29

Курсовая

30

2011

- 400
113017

Структурные и семантические характеристики английской лексики, относящейся к быту

Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как объекты современных лингвистических исследований 6
1.1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте 6
1.2. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык 17
Глава 2. Структурно-семантический анализ лексики, относящейся к сфере быта «одежда, обувь, пища, напитки» в английской культуре 26
2.1. Структурный анализ 26
2.2. Семантический анализ 34
2.3. Сопоставительный анализ исследуемой лексики с соответствующими реалиями британской культуры 39
Заключение 43
Список литературы 45
Приложение 47

Курсовая

83

2015

+ 2000
113097 (501161)

Теоретические основы исследования этнокультурных топонимов в современной лингвистике

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы топонимики в современной лингвистике 5
1.1. Роль ономастики в современной лингвистике 5
1.2. Топонимика и основные этапы ее становления как науки 6
1.3. Понятие топонима, его виды и функции. Подходы к изучению топонимов 9
1.4. Из истории развития немецкой гидротопонимики 10
1.5. Этимологический анализ как метод лингвистического описания этнокультурных концептов 11
Глава 2. Лингвокультурологическая интерпретация результатов этимологического анализа немецких гидронимов 15
2.1. Формирование корпуса немецких гидронимов, репрезентирующих топонимические концепты 15
2.2. Этимологический анализ немецких гидронимов на примере частных случаев 17
2.3. Объяснение хода этимологического анализа на примере одного из частных случаев 22
Заключение 24
Список литературы 25

Курсовая

27

2015

+ 800
113054

Теоретический анализ систем пунктуации английского и русского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы пунктуационной системы языка 5
1.1. Основные понятия пунктуационной системы языка 5
1.2. Основные функции знаков препинания в английском языке 8
Выводы по главе 11
Глава 2. Краткий анализ английской и русской систем пунктуации 12
2.1. Основные случаи употребления знаков препинания в английском языке 12
2.2. Сопоставительный анализ пунктуационных систем английского и русского языка 16
Выводы по главе 19
Заключение 20
Список литературы 21

Курсовая

22

2015

+ 700
113120 (502227)

Терминологические трудности перевода медицинских документов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Научно–технический функциональный стиль 5
1.1. Научно-технический текст и специфика его перевода 5
1.2. Организации, обеспечивающие перевод медицинской документации 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Медицинский текст как объект научно-технического перевода 15
2.1. Виды и типы текстов, относящихся к сфере медицинского перевода 15
2.2. Основные особенности перевода англоязычного медицинского текста 16
Выводы по главе 23
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

28

2015

+ 800
113119 (502219)

Терминологические трудности перевода технических текстов

Введение 3
Глава 1. Характеристика научных текстов 5
1.1. Стилистика и подстили научных текстов 5
1.2. Термин, терминология и терминосистема 9
1.3. Классификации терминов 13
Глава 2. Способы перевода терминов 17
Заключение 20
Список литературы 21
Приложение 22

Курсовая

51

2015

+ 1500
113123 (502230)

Терминологические трудности, связанные с переводом в сфере интеллектуальной собственности

Введение 3
Глава 1. Интеллектуальное право как часть правового дискурса 5
1.1. Понятие интеллектуальной собственности в правовом дискурсе 5
1.2. Объекты интеллектуальной собственности 5
1.3. Стилистические особенности документов, относящихся к сфере интеллектуальной собственности 6
Выводы по главе 8
Глава 2. Анализ перевода документов, относящихся к интеллектуально-правовой сфере 9
2.1. Наиболее употребительные обороты и выражения описания изобретений к патентам англоязычных стран 9
2.2. Лексические, грамматические и синтаксические трансформации, использованные при переводе профильной документации 16
Выводы по главе 28
Заключение 31
Список литературы 33

Курсовая

34

2015

+ 800
113188 (504645)

Технологии ведения внешнеторговых переговоров с торговыми партнерами из Франции

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы деловых переговоров 4
1.1. Сущность переговорного процесса 4
1.2. Виды переговоров 5
Глава 2. Организация переговорного процесса 11
2.1. Стадии переговорного процесса в сфере внешней торговли 11
2.2. Типы поведения и тактики общения на деловых переговорах 16
Глава 3. Специфика ведения деловых переговоров с торговыми партнерами из Франции 20
3.1. Торгово-экономические отношения России и Франции 20
3.2. Учет кросс-культурных особенностей взаимодействия на переговорах с французскими партнерами 23
Заключение 29
Список литературы 30

Курсовая

31

2016

- 800
113081

Трансформация исходного текста во вторичный (на материале школьных изложений)

Введение 3
Глава 1. Школьное изложение как вторичный текст 6
1.1. Изложение как вид работы по развитию речи 6
1.2. Изложение как вторичный жанр речи 16
1.3. Трансформация исходного текста во вторичное 21
Выводы по главе 27
Глава 2. Классификация деривационных личностей школьников 28
2.1. Текстоцентрическая классификация деривационных личностей 28
2.2. Персоноцентрическая классификация деривационных личностей 33
2.3. Портрет типовой деривационной личности школьника 37
Выводы по главе 39
Заключение 40
Список литературы 41

Курсовая

42

2015

+ 1000
113149 (502491)

Трудности перевода игры слов (каламбуров) с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Понятие каламбура 5
1.2. Классификация каламбуров по С.И. Влахову и С.П. Флорину 8
1.3. Трудности при переводе каламбуров 8
1.4. Способы перевода каламбуров 11
Глава 2. Практическая часть 15
Заключение 21
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

+ 800
113131 (502240)

Трудности перевода культуронимов с русского на английский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно- маркированной лексики 5
1.1. Культурно-маркированная лексика в языке 5
1.2. Классификации культурно-маркированной лексики 9
1.3. Культуронимы в современном русском языке 15
Выводы по главе 22
Глава 2. Способы перевода русскоязычных культуронимов на английский язык 24
2.1. Адаптация культуронимов 24
2.2. Трудности перевода культуронимов на английский язык 31
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 43

Курсовая

43

2015

- 1000
113133 (502242)

Трудности перевода русской детской поэзии на английский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования детского поэтического дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» в современном языкознании 5
1.2. Определение детского поэтического дискурса 8
1.3. Виды детского поэтического дискурса 10
Выводы по главе 14
Глава 2. Особенности перевода русской детской поэзии на английский язык 16
2.1. Лексико-грамматические трудности перевода детской поэзии с русского языка на английский 16
2.2. Стилистические особенности перевода русской детской поэзии на английский язык 18
Выводы по главе 21
Заключение 23
Список литературы 25

Курсовая

26

2015

+ 700
113071

Употребление форм глаголов в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Понятие немецкого глагола 5
1.1. Определение понятия «Глагол» 5
1.2. Развитие временных форм немецкого глагола 6
1.3. Современные классификации глаголов немецкого языка 11
1.4. Употребление и значение временных форм 14
Глава 2. Временные формы глагола 14
2.1. Употребление форм настоящего времени 14
2.2. Образование и употребление футурума 18
2.3. Формы прошедшего времени 19
Заключение 26
Список литературы 27

Курсовая

28

2015

- 800
113121 (502228)

Феномен и переводческий аспект политкорректной лексики в СМИ

Введение 3
Глава 1. Язык СМИ: газетный дискурс 5
1.1. Специфика газетного дискурса 5
1.2. Газетный дискурс как составляющая медиадискурса 8
Выводы по главе 10
Глава 2. Особенности перевода политкорректной лексики в текстах СМИ 12
2.1. Политическая корректность в разлчных интерпретациях 12
2.2. Политкорректность как идеологема 17
2.3. Эвфемизм как составляющая языка СМИ в политике 20
Выводы по главе 22
Заключение 24
Список литературы 26

Курсовая

28

2015

+ 800
11067

Фігуры маўлення ў аповесцях Ул. Караткевіча

УВОДЗІНЫ 3
ГЛАВА 1. МАСТАЦКІЯ СРОДКІ ВЫРАЖЭННЯ ЭКСПРЭСІЎНАСЦІ 5
1.1. Паняцце экспрэсіўнасці 5
1.2. Сінтаксічныя фігуры: паняцце і класіфікацыя 6
1.2.1. Фігуры павяліэння аб’ёму выказвання 7
1.2.2. Фігуры памяншэння аб’ёму выказання 9
1.2.3. Уласнарытарычныя фігуры 10
1.2.4. Фігуры размяшчэння і перастаноўкі 11
1.2.5. Маўленча-дыялагічныя фігуры 13
ГЛАВА 2. ВЫКАРЫСТАННЕ ФІГУР МАЎЛЕННЯ Ў АПОВЕСЦЯХ УЛ. КАРАТКЕВІЧА “МАЦІ ВЯТРОЎ”, “ЛАДДЗЯ РОСПАЧЫ” 14
2.1. Выкарыстанне фігур павяліэння аб’ёму выказвання 14
2.2. Фігуры памяншэння аб’ёму выказання і ўласнарытарычныя фігуры 23
2.3. Фігуры размяшчэння і перастаноўкі і маўленча-дыялагічныя фігуры 25
ЗАКЛЮЧЭННЕ 29
СПІС ВЫКАРЫСТАНАЙ ЛІТАРАТУРЫ 31

Курсовая

32

2012

+ 500
113230 (505504)

Формы вежливого речевого взаимодействия на английском языке

Введение 3
Глава 1. Вежливость с точки зрения речевого этикета 6
Глава 2. Принцип вежливости в речевом общении 9
2.1. Средства смягчения категоричности 10
2.2. Конечные формативы «will», «please» 15
2.3. Просьба 16
2.4. Отказ в просьбе 18
Глава 3. Результаты исследования по теме работы среди учащихся 9–11-х классов МАОУ гимназии города Калининграда 20
Заключение 22
Список литературы 23

Курсовая

24

2015

- 700
113247 (506640)

Фразеологические единицы со значением «внешность человека»

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом одежды 7
2.1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне 7
2.2. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения 13
2.3. Классификация ФЕ по функциональным характеристикам 16
Глава 3. Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности 21
Заключение 23
Список литературы 24
Приложение 25

Курсовая

30

2016

+ 1000
113229 (505503)

Функциональные особенности употребления англицизмов в русскоязычном интернет-дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Заимствованные слова в русском языке (литературный обзор) 5
1.2. Пуризм как явление, его сторонники и противники 10
1.3. Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX–XXI вв. 14
1.4. Способы образования англицизмов 17
1.5. Классификация иноязычных слов по сферам общения 18
Глава 2. Практические основы исследования 21
2.1. Исследование влияния англицизмов на речь подростков 21
2.2. Исследования функциональных особенностей употребления англицизмов в интернет-дискурсе 22
2.3. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в интернет-дискурсе 27
Заключение 30
Список литературы 32
Приложения 34

Курсовая

43

2015

- 1200
113036

Функциональный аспект современных англоязычных заимствований в русском языке

Введение 3
Глава 1. Взгляд на проблему заимствования в научной литературе 5
1.1. Определение заимствования 5
1.2. Экстралингвистические условия появления заимствований 8
1.3. Лингвистические факторы, способствующие вхождению и сохранению заимствований в языке 11
1.4. Виды заимствований 13
Выводы по главе 15
Глава 2. Особенности функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке 17
2.1. Практические вопросы по сбору материала исследования 17
2.2. Результаты исследования 20
2.2.1. Тематика употребления заимствованной лексики 21
2.2.2. Разница в употреблении заимствованной лексики 22
Выводы по главе 24
Заключение 25
Список литературы 27
Приложения 29

Курсовая

47

2015

+ 1000
11079

Функционирование фразеологизмов в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица 6
1.1. Учение о фразеологизмах: В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.М. Чепасова 6
1.2. Использование фразеологизмов в устной и письменной речи 13
Глава 2. Употребление фразеологизмов в современных СМИ 18
2.1. Стилистическое использование фразеологизмов 18
2.2. Стилистическое использование фразеологизмов в СМИ в авторской обработке 20
Заключение 26
Список литературы 27
Приложение 30

Курсовая

32

2013

+ 450
113155 (502698)

Экспрессивные средства газетных заголовков

Введение 3
Глава 1. Экспрессивность и ее роль в газетных заголовках 5
Глава 2. Примеры экспрессивных заголовков в газетах 16
2.1. Русские газеты 16
2.2. Английские газеты 20
Заключение 25
Список литературы 27

Курсовая

27

2015

- 600
113198 (505319)

Языковая игра как способ повышения эффективности рекламной коммуникации

Введение 3
Глава 1. Возникновение «языковой игры» и ее развитие 6
1.1. История развития понятия «языковая игра» 6
1.2. Код игры: ресурсы и функции 8
Глава 2. Языковая игра на телевидении 15
2.1. Виды «языковой игры» в рекламе 15
2.2. Игры с реальным событием 18
Заключение 22
Список литературы 24

Курсовая

26

2015

- 500
113237 (503071)

Языковое манипулирование в региональной прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты языкового манипулирования 6
1.1. Проблема манипулирования в современных исследованиях 6
1.2. Особенности языкового манипулирования 8
Выводы по главе 12
Глава 2. Способы языкового манипулирования 13
2.1. Способы языкового манипулирования на лексическом уровне 13
2.2. Способы языкового манипулирования на синтаксическом уровне 19
2.3. Способы языкового манипулирования на стилистическом уровне 23
Выводы по главе 25
Заключение 26
Список литературы 28

Курсовая

31

2015

+ 800
11033

Языковые особенности интернет-коммуникации (Графические, лексические и текстуальные особенности интернет-общения)

Введение 3
Глава 1. Характеристика и особенности Интернета как среды общения 6
1.1. Интернет как способ межкультурной коммуникации 6
1.2. Формы интернетобщения 8
1.3. Особенности интернет-общения 14
Глава 2. Языковые особенности интернет-общения 24
2.1. Общая характеристика языковых явлений в Интернете 24
2.2. Особенности общения в режиме off-line (на примере форума «Виртуальный город «Интерсвязь») 28
2.3. Особенности общения в режиме on-line (на примере переписки по ICQ) 32
Заключение 36
Список литературы 39

Курсовая

41

2010

+ 600

Как купить готовую курсовую работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике

  1. Вы находите готовую курсовую работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую курсовую работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую курсовую работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую курсовую работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую курсовую работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике, Вы экономите не только деньги, но и время.