18.08.2012 2531

Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего Средневековья

 

Прежде чем обратиться к жанру компиляции в немецкой средневековой медицинской литературе, необходимо дать определение понятия «жанр».

В отечественных и зарубежных историко-лингвистических исследованиях используются различные термины для обозначения разновидностей текстов. Основополагающим в немецкой германистике стал термин Textsorte, появившийся в 60-е гг. XX в., и перенятый также, отечественными германистами (вид, жанр, тип, сорт текста). Немецкие исследователи понимают под этим термином «нехудожественные типы текстов различных областей письменной и устной коммуникации. Этот термин применяется для обозначения всех видов текстов повседневного и специализированного характера (правовые и регулирующие, технические, научные), а также текстов средств коммуникации и массовой информации» [Steger 1998, 286; ср. Бабенко 2000, 13]. В области художественной литературы исследователи придерживаются традиционного термина Gattung (литературный жанр).

Анализ совокупностей жанров текстов на различных этапах истории языка позволяет установить, что особую роль в определении их специфических признаков играет прагматический аспект. Так, Д. С. Лихачев, указывая в своем исследовании по древнерусской литературе, что в древнеславянских литературах жанры выделялись по иным признакам, чем в новой литературе, подчеркивал ведущую роль прагматического аспекта: «Главным было употребление жанра, та «практическая цель», для которой предназначался жанр» [Лихачев 1998, 47]. По тематическим и функциональным признакам исследователи объединяют жанры текстов в группы. В. Г. Адмони выделяет три таких группы текстов: сакральные, утилитарные и художественные [Адмони 1994, 112]. Н. Н. Семенюк предлагает для обозначения таких совокупностей текстов термин «вид письменности» [Семенюк 1972, 47]. Понятие вида письменности «объединяет жанры, связанные общностью назначения, цели, но различающиеся тематикой, а также частными компонентами в своей формальной организации и в своих функциях» [Бабенко 2003, 12-13].

Применительно к медицинским текстам немецкой средневековой литературы целесообразно использовать обозначение «средневековая медицинская письменность» в отличие от современных текстов по медицине, при создании которых используются общие жанры современной научной литературы (монография, научная статья и др.). Средневековая медицинская письменность включала различные жанры текстов,- подразделявшиеся на более крупные жанры (трактат, лечебник, травник, сборник гигиенических правил, сборник рецептов) и жанры меньшего объема (рецепт, прогноз, трактат малого объема и др.). При этом медицинская компиляция должна, быть выделена как самостоятельный жанр медицинской письменности со своей прагматикой и специальными средствами формальной организации. Однако прежде чем обратиться к жанровой специфике медицинской компиляции, необходимо отметить основные этапы ее развития.

Основным источником научных знаний на Западе, и в частности, знаний в области медицины, как известно, на протяжении всего Средневековья являлись трактаты греческих авторов. Начиная с IV в., особую популярность приобрели переработанные произведения греческих авторов, отличавшиеся небольшим объемом и ориентацией на практические знания, а не на теорию, которая преобладала в оригиналах. Так, в форме писем и диалогов, возникли первые медицинские компиляции.- Рассчитывая на больший успех у читателей, авторы этих произведений подписывались именами известных греческих и арабских врачей - Гиппократа, Галена, Александра и других. В VI-VII вв. эти компиляции были переведены на латынь, и одновременно стали возникать их латинские обработки. У. Штолль отмечает в предисловии к изданию Лоршского лечебника конца VIII в. (Das Lorscher Arzneibuch), что медицинской литературе раннего Средневековья следует различать латинские переводы и компиляции греческих авторов, с одной стороны, и произведения, писавшиеся на латыни, с другой [Stoll 1992, 17]. Лоршский лечебник является ярким примером латинской компиляции переработанных трактатов греческих авторов, в основу которого легли произведения [VII вв., отдельные части которых встречаются во многих компиляциях. Создавая компиляцию, неизвестные авторы каждый раз составляли материал по-разному, дополняя и изменяя содержание. Поэтому при сравнении различных компиляций редко встречаются отрывки, в точности повторяющие друг друга.

В конце XII в. появились два произведения немецкой медицинской специальной литературы, ставшие источником медицинских произведений последующих столетий: Bartholomaus и Масег. Данные лечебники можно отнести к первому уровню компиляций, которые писались на немецком языке. Их авторами были ученые врачи, обучавшиеся в Болонье, Монпелье, Салерно и хорошо владевшие латынью. Они могли заниматься практикой, однако, в первую очередь, они распространяли» знания, полученные ими в ходе обучения, пробуждая интерес людей, не получивших академического образования, к написанию на родном языке медицинских произведений, основывавшихся на академических знаниях. В качестве основного материала для своих произведений они использовали латинские тексты, которые они при включении в компилятивные сборники переводили на немецкий язык.

Собственно немецкие медицинские компиляции, образующие второй уровень компилятивных текстов, начинают появляться незадолго до начала XV в. В их основу, наряду с переводами латинских текстов, легли также фрагменты ставших к тому времени популярными немецких лечебников, в том числе уже упоминавшихся Bartholomaus и Масег. В силу того, что латынь еще сохраняла ведущую роль в области образования и науки, многие немецкие компиляции второго уровня могли содержать фрагменты на латинском языке. Материал немецких компиляций, как и в случае латинских компиляций, составлявшихся из фрагментов переведенных греческих произведений, составлялся и дополнялся неизвестными авторами по-разному. Таким образом, анонимность в Средние века не исключала проявление авторской индивидуальности», которая могла проявляться «в» «технике компиляции и переработки редактором исходного текста в новый, в комментариях и вставках переписчика» [Бондарко 2003, 27-28].

К сожалению, проблеме компиляции в филологической литературе до настоящего времени не уделялось внимания: недостаточно изучены изменения, происходящие с текстом и его языком в процессе компилирования, нет сравнительных исследований, посвященных особенностям компиляций в различных видах письменности. Поэтому исследования Н. А. Бондарко представляют большой интерес для данной работы, несмотря на то, что они сделаны на ином материале (немецкая духовная проза ХШ в.).

В медицинской литературе следует различать вклад нескольких вторичных авторов, создававших медицинские компиляции первого, второго и дальнейших уровней.

Московский фрагмент немецкого лечебника можно отнести к следующему, третьему уровню компилятивных текстов. Включенные в него материалы различного происхождения были подвержены неоднократной обработке, а основной целью его создания являлось использование в повседневном обиходе непрофессиональными пользователями. Как было показано в обзоре истории немецкой медицинской литературы, возникновение различных уровней компиляции было связано с изменением круга авторов и реципиентов. Авторы и реципиенты компиляций третьего - уровня составляли обширную группу; здесь отсутствовало ограничение по признаку учености – не учености, характерное для компиляций первого» уровня, а также по профессиональному признаку (принадлежность к группе врачей), определявшее круг авторов и реципиентов компиляций второго уровня. Компиляции третьего уровня могли создаваться врачами, служащими и горожанами. Реципиентами являлись люди, заинтересованные в получении научных знаний в доступной форме для применения, в основном, в повседневном обиходе (мелкие и крупные землевладельцы, горожане и т. п.). При этом, не исключалась возможность создания таких текстов не для распространения, но для: личного использования. Подобные тексты отличались простотой оформления.

Создатель рукописного сборника, часть которого дошла до нас в виде Московского фрагмента, очевидно, также не был профессионалом, выполнявшим заказ. Так, палеографический анализ рукописи Московского фрагмента показал небрежность написания (колебания в размере букв), изобилие неточностей и исправлений. В тексте отсутствуют заголовки; отрывки отдельных памятников, использовавшихся компилятором

Московского фрагмента в качестве источников, не отделены и никак не обозначены в тексте компиляции, отсутствует также разделение на части или главы. Лишь часть Московского фрагмента, содержащая текст стихотворной молитвы к апостолам, отделена горизонтальными и вертикальными линиями от других - частей компиляции, что может свидетельствовать о стремлении компилятора (вторичного автора) наиболее точно передать вариант источника. Эта «рамка» была, по всей видимости, расчерчена переписчиком Московского фрагмента до того, как им был написан текст молитвы, так как в рукописи неоднократно наблюдается ее нарушение.

Литература, относящаяся к третьему уровню компилятивных текстов, появилась вначале XV в. В основном, это были так называемые «домовые книги» (Hausbiicher) [Crossgrove, 115-118]. В компиляциях под названием Bucfa vom Menschen, Tier und Garten были собраны отрывки из различных рукописей, имевшие отношение к ведению домашнего хозяйства. Однако; нередко сюда включались отрывки медицинских текстов. Наиболее часто в таких книгах встречаются отрывки из немецких лечебников Macer, Ortolfs Arzneibuch, а также из сборников рецептов [Zimmermann 1986, 121-126]. В XVI в. данное направление в литературе получило название «литература для главы семейства» (Hausvaterliteratur), которое существовало до XVIII в. [Hoffmann 1959, 63-86]. «Литература для главы семейства охватывала группу произведений, включавших сведения о ведении домашнего хозяйства и возделывания земли... Авторами могли, быть служащие, землевладельцы, духовные лица, а также люди, принадлежавшие к другим профессиям. Адресатами произведений большого объема были, очевидно, влиятельные землевладельцы, тогда как произведения меньшего объема предназначались небольшим хозяйствам» [Fromberg 2001, 89-90]. Тексты типа «Книга о человеке, животных и саде» являются последней - третьей стадией развития средневековых медицинских компиляций. В основу подобных произведений ложились более ранние немецкоязычные трактаты, сведения из которых в преобразованном виде должны были достигать широких кругов читателей. Примером такого текста является также Московский фрагмент.

 

АВТОР: Морозова П.В.