21.08.2012 4063

Претексты как аллюзивные денотаты первого порядка в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала ХХI веков

 

Как мы установили в ходе нашего исследования, литературная аллюзия имеет два денотата: претекст - первоисточник или «текст-донор» (денотат первого порядка), и прецедентный текст - «текст-реципиент» (денотат второго порядка). Претекстом, или текстом-донором, мы называем текст, создающий основу для появления прецедентных феноменов. Прецедентным текстом, или текстом-реципиентом, в нашей работе обозначен общеизвестный текст, к которому люди часто обращаются в процессе коммуникации.

Претекст участвует в построении данной экспрессемы опосредованно: наделяет прецедентный текст своим содержанием, которое впоследствии в результате трансформации денотата второго порядка отражается в экспрессивной единице. В этом случае денотат второго порядка по отношению к претексту является текстом-реципиентом. Непосредственно литературная аллюзия уже по отношению к прецедентному тексту выступает текстом-реципиентом. Во избежание путаницы в своей работе понятие «текст-реципиент» мы используем только для денотатов второго порядка.

Претексты, или тексты-доноры, могут называться «первичными» текстами, поскольку создают основу для появления прецедентных текстов, являясь, сырьём, предшествующим материалом, на который опирается любой тип дискурса, в том числе и газетно-публицистический (Квадратура смысла 1999, Рождественский 1997, 163). Денотатами первого порядка являются произведения различных видов искусства (словесной культуры, музыки, архитектуры, кинематографии и т.д.). Произведения словесной культуры называются вербальными претекстами. Произведения других видов искусства, являющиеся иконическими знаками, выполняют роль аллюзивных денотатов первого порядка через свой вербальный компонент (название) и в силу этого определяются нами как вербально-иконические.

И вербальные, и вербально-иконические тексты-доноры отличаются от прецедентных текстов двумя особенностями: 1) претексты, как правило, имеют автора, представляют собой достояние народа в целом, выступая преимущественно произведениями высокой, элитарной; культуры и обладая культурно-исторической ценностью например, в аллюзии «Явление Гришковца народу» (РГ. 2001 № 238) претекстом является картина А.А. Иванова «Явление Христа народу», 2) тексты-доноры не всегда известны широкой аудитории; а знакомы заинтересованным в них людям; (писателям, учёным, искусствоведам, литературоведам и т.д.).

В газетно-публицистическом дискурсе постмодернистской эпохи, претексты зачастую осознаются читателями уже как продукты массовой культуры, приобретающие способность обладать «...рекламной привлекательностью предмета массового потребления для всех людей, в том числе не слишком художественно просвещенных» (Ильин 2001, 48). В результате частого цитирования в процессе коммуникации тексты-доноры перестают быть таковыми и начинают функционировать уже как тексты-реципиенты. В этом случае значение первоисточника либо полностью утрачивается, либо несколько видоизменяется.

Так, например, выражение «манна небесная», взятое из Библии, первоначально означало пищу, падавшую с неба для иудеев, странствовавших по пустыне (Ожегов, Шведова 1999; 342). Став прецедентным фактом, это выражение начало обозначать «нечто редкое, ценное» (Ашукин 1966,376). Следовательно, литературная аллюзия, считающаяся продуктом массовой культуры, благодаря своему денотату второго порядка в большинстве случаев генетически связана с элитарной.

В нашем материале претексты, выступающие в литературных аллюзиях денотатами первого порядка и порождающие прецедентные тексты, в количественном отношении составили 599 единиц. Наибольшее число претекстов принадлежит вербальным текстам 413 единиц), среди которых в зависимости от той или иной сферы общения и деятельности мы выделили следующие группы: 1) произведения художественной: литературы; 2) произведения устного народного творчества; 3) газетно-публицистические тексты; 4) крылатые слова и выражения, или афоризмы; 5) тексты официально-делового стиля; 6) произведения церковно-религиозного стиля; 7) научные тексты.

Произведения художественной литературы порождают прецедентные тексты разных видов: цитаты, аллюзии и реминисценции; зачастую никак не соотносимые с претекстами. Общее количество подобных претекстов составило 178 единиц. В зависимости от типов литературного творчества различают стихотворные и прозаические тексты-доноры. Так, из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» появилось такое прецедентное высказывание: «Что день грядущий мне готовит?». Оно послужило основой для создания литературной аллюзии «Что год пришедший нам готовит?» (П. 2003 № 3). Аналогично поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» стала источником многих «ходячих» фраз, например: «Какой же русский не любит быстрой езды» - «Какой же русский не любит вкусной еды» (КП. 2002 № 31).

Промежуточное положение, на наш взгляд, среди стихотворных и прозаических произведений занимает басня, поскольку представляет собой «краткий рассказ, чаще всего стихотворный, имеющий иносказательный смысл» (курсив наш - Н.П.) (Степанов 1974, 28). Например, в басне И.А. Крылова «Волк и ягненок» прецедентной считается фраза «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать», которая впоследствии явилась денотатом второго порядка для аллюзии «Ты виноват уж тем, что русский по рождению» (РГ. 2000 № 69).

Произведения устного народного творчества активноиспользуются в речевой практике носителей русского литературного языка, поскольку фольклор представляет собой «коллективное сотворчество масс, зародившееся на древних стадиях цивилизации, существовавшее на протяжении многих веков в разных общественно-экономических формациях... в качестве своеобразной культурно-исторической памяти народов и формы её коммуникативного выражения» (Землянова 1995, 157; Аникин; 2001). Среди произведений УНТ денотатами первого порядка в литературных аллюзиях, встречающихся в современных газетных заголовках, выступили фразеологические выражения, русские народные сказки и детские считалки. Общее количество данных претекстов составило 150 единиц:

Фразеологические выражения, представляющие собой «устойчивые фразы с переосмысленным содержанием...» (CPЛЯ 2003, 255); употребляются носителями русского языка в тех или иных ситуациях общения. К фразеологическим выражениям, опираясь на классификацию В.В. Виноградова, мы относим пословицы и поговорки; называемые паремиями.

Представляя собой «свод народной премудрости, и суемудрия, стоны и вздохи, плачи и рыдания; радость и веселье, горе и утешение в лицах; цвет народного ума, самобытной статьи, своего рода судебник, никем не судимый» (Даль. Цит. по: Аникин 1974, 276), пословица чаще всего выступает одновременно и денотатом первого порядка, и денотатом второго порядка. Так, «У страха глаза велики» служит основой для появления прецедентного текста «У страха глаза велики», являющегося цитатой. Непосредственно текст-реципиент участвует в создании литературной аллюзии: «Глаза у страха велики: чего боимся, мужики?» (КП. 2001 № 156). Аналогичная ситуация наблюдается и при появлении новых пословиц и поговорок, например: «Хочешь жить умей вертеться». Подобные паремии мы будем считать одновременно и текстами-донорами, и текстами-реципиентами. Как мы видим, в данном случае аллюзивные денотаты первого и второго порядков совпадают.

Некоторые паремии появляются и в наши дни, на что обратили внимание Т.В. Зуева и Б.П. Кирдан: «Новые пословицы и поговорки возникают... в результате изменения старых, существовавших ранее, которые наполнены новым содержанием» (Зуева 2002, 119). Так, например, пословица «Счастье не в деньгах, а в их количестве» образована на основе паремии «Не в деньгах счастье». В данном случае возникшая пословица с позиции интертекстуальности является аллюзией, т.е. прецедентным текстом, в дальнейшем ставшим денотатом второго порядка для литературной аллюзии «Счастье не в нефти, а в её количестве» (Т. 2004 № 34).

Среди русских народных сказок: денотатами первого порядка выступают все традиционно выделяемые их виды: а) сказки о животных, например: «Битый небитых везет. Доколе?» (П. 2004 № 2) - «Битый небитого везёт» (сказка «Лиса и Волк»); б) социально-бытовые сказки, например: «Была у мальчика избушка лубяная, теперь она ледяная» (КП. 2000 № 153) - «Была у меня избушка лубяная, а у лисы ледяная» (сказка «Заюшкина избушка»), в) волшебные сказки, например: «Молочные реки, десантные берега» (РГ. 2004 № 64) - «Молочные реки, кисельные берега» (сказка «Гуси-лебеди»).

Считалки относятся к самым распространённым жанрам детского фольклора, знание которых, как мы полагаем, характеризуется фрагментарностью: считалки сохраняются в памяти адресата только отрывками, фрагментами. В качестве аллюзивных денотатов первого порядка, как показывает анализ выборок, выступают «считалки-замены» - стихотворения, не имеющие счётных слов, обладающие забавной сценкой, картинкой (РЛД 1997, 58), например: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» - «Каждый житель желает знать, в чём его права» (РГ. 2000 № 64) (о центрах правовой информации для населения).

Газетно-публицистические тексты тесно связаны с понятием «общественный», означающим связь с обществом Обслуживание данными текстами политических, экономических, культурных, спортивных и др. отношений обусловливает широту появления текстов-реципиентов на основе данных текстов-доноров. Общее количество подобных претекстов составило 32 единицы.

Среди газетно-публицистических первоисточников нами отмечены рекламы, например: «Голосуй, а то замёрзнешь» (П. 2001 № 11) - «Голосуй, а то проиграешь» (рекламный ролик, посвященный выборам президента России); общественно-политические тексты, например: «Эти кадры решают всё» (КП. 2001 № 12), и тексты газет и журналов, например: «Дело пахнет керосинками» (Т. 2001 № 131) - «Дело пахнет керосином» (из фельетона М.Е. Кольцова «Всё в порядке» в газете «Правда» 1924 г.).

В группу газетно-публицистических претекстов мы отнесли и лозунги, т.к. считаем, что их появление и функционирование связано с какими-либо историческими или политическими событиями, происходящими в то или иное: время в обществе, например: «Председатель Думы! Ты в ответе за всё!» (КП. 2000 № 119) - «Пионер! Ты в ответе за всё!».

Афоризмы, или крылатые слова и выражения, под которыми большинство авторов понимает «меткие слова и выражения выдающихся людей разных эпох и народов...» (Афоризм, 1979; Былинский 1996, 243). В нашей работе мы называем афоризмами устные высказывания исторических и общественных деятелей и высказывания, появившиеся в результате какой-либо ситуации. В отличие от паремий крылатые выражения никогда не совпадают с аллюзивными денотатами второго порядка, например: «Хотели как лучше, а призывникам обидно» (КП. 2004 № 54) - «Мы хотели как лучше, а получилось как всегда» (слова B.C. Черномырдина). Денотатом второго порядка является аллюзия «Хотели как лучше, а получилось как всегда». Общее количество подобных претекстов составило 29 единиц.

Среди претекстов официально-делового стиля, обслуживающих области права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений», мы выделили тексты-доноры юрисдикционного и административного под стилей, каждый из которых представлен в таких жанрах, как предписание, информирование и речевая ситуация. Общее количество подобных претекстов составило 13 единиц.

«Предписание - это функционально-смысловой тип речи, используемый для выражения директив, рекомендаций...» и включающий в себя «...законы, постановления, указы, приказы, разного рода инструкции» (Дускаева 2003а, 301), например: «Посторонним вход разрешён!» (АиФ. 2000 № 26) - «Посторонним вход воспрещён!».

Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление чего-либо и т.д., например: «Осторожно: двери открываются» (РГ. 2001 № 171) - «Осторожно: двери закрываются» (информация для пассажиров, передаваемая им диспетчером в электропоездах).

Речевыми ситуациями, выступающими, в нашем исследовании претекстами литературных аллюзий, мы обозначили речевые взаимодействия людей в юрисдикционной области, в компетенцию которой, на наш взгляд, входит и функционирование военных учреждений, например: «Стой, кто летит?» (Т. 2000 № 146) (о том, что боевая техника чеченским боевикам; сбрасывается с самолётов) - «Стой, кто идёт?» (в ситуации караульной службы).

Тексты церковно-религиозного стиля относятся к церковно-религиозной общественной деятельности и включают в себя различные канонические богослужебные тексты, молитвы, песнопения, основанные на библейских текстах - древних текстов, канонизированных христианством в качестве «священного писания» (Библия 1999; 43; Крылова 2003). Небольшое количество подобных претекстов (10 единиц) обусловлено, на наш взгляд, узкой сферой их функционирования и ограниченностью использования человеком подобных первоисточников в своей жизнедеятельности, например: «Всевидящее око северной столицы» (РГ. 2003 № 101) - «Всевидящее око» (христианская символика из Ветхого Завета).

Среди научных текстов в нашем материале выделен только текст о переместительном свойстве умножения.

Вербально-иконические тексты, представляющие собой названия произведений различных видов зрелищных искусств (музыки, кино; изобразительного искусства), составляют меньшее количество (187 единиц). Данные тексты-доноры мы разбили на следующие группы: 1) произведения прикладного музыкального искусства; 2) произведения киноискусства; 3) произведения изобразительного искусства; 4) телевизионные и радиопередачи.

Произведения прикладного музыкального искусства, включающие в себя русские народные песни и произведения популярной музыки; представлены наибольшим количеством единиц (102 текста).

Русские народные песни существуют, как правило, в устной (бесписьменной) форме и передаются лишь исполнительскими традициями (Народная музыка 2003). В силу своей? включённости! в когда-то существующий быт людей подобные претексты известны читателям старшего поколения, исполняющих их на различных застольях, например:. «Я русского узнаю по походке...» (РГ. 2001 № 121) - «А я милого узнаю по походке».

Произведения популярной музыки, охватывая совокупность «...наиболее известных, часто исполняемых произведений концертного репертуара» (Популярная музыка. 2003, 436), включают в себя следующие жанры: 1) песни поп- музыки; 2) песни, созданные для каких-либо фильмов 3) фронтовые песни; 4) бардовские песни; 5) революционные; 6) гимны;. 7) романсы; 8) детские песни. Отметим особенности некоторых из них.

Песни поп-музыки охватывают «...разнообразные стили и жанры преимущественно развлекательного эстрадного музицирования 20 века» (там же), например: «Всё могут короли, когда на них корона» (РГ. 2000 № 220) - «Всё могут короли» (песня А. Пугачёвой). Хотелось бы сразу отметить, что произведения поп-музыки не тождественны произведениям популярной музыки, а являются одним из её жанров.

Разновидностью поп-музыки, как отмечается в словаре В.А. Макаренко, является рок-музыка, произведения которой характеризуются «быстрыми ритмами, исполняются, как правило, на электронных и струнных инструментах», а в своем содержании имеют некоторый протест, иное видение окружающего мира (КОСИТ 2000, 484), например: «Смотри, Америка, о... Где ты не будешь никогда!» (КП. 2001 № 39) - «Гудбай, Америка!» (песня группы «Наутилус Помпилиус»).

Песни, созданные для каких-либо фильмов, находятся на границе двух видов искусства: музыкального и кинематографического, однако мы; относим данный тип претекстов к области прикладной музыки в силу того обстоятельства, что они могут исполняться, и в концертном зале. Любая песня, прозвучавшая в том или ином кинофильме или мультфильме, становится своего рода их визитной карточкой, а потому легко запоминается, например», из «Песни о родине» к кинофильму «Цирк» прецедентной стала такая строка: «Я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек» - «Я другой такой страны не знаю, где так льготно дышит человек» (КП. 2000 N° 210)

Среди фронтовых песен, посвященных военной тематике, нами выделены песни-баллады и песни-марши, например, из песни «Три танкиста» известным стал такой фрагмент: «На границе тучи ходят хмуро» - «Над Зимбабве тучи ходят хмуро» (Т. 2000 № 74).

Произведения кинематографического искусства, тесным образом связанные с художественной литературой и представляющие собой «...воплощение литературного произведения изобразительно - выразительными средствами телевидения» (Борецкий 1974, 401), составили 75 единиц. Среди основных жанров киноискусства (мелодрам, кинокомедий, кинодрам, кинороманов, детективных и приключенческих картин и др.) отметим особенности «мыльных опер» и фантастических триллеров, получивших в наши дни большую популярность.

«Мыльными операми» считаются сентиментальные сериалы, состоящие, как правило, из большого количества серий (КССПТ 2000, 235), например, название сериала «Богатые тоже плачут» послужило денотатом первого порядка для аллюзии «Богатые заплачут первыми» (РГ. 2001 № 101) (о предстоящей 100%-ной оплате за жильё).

Фантастические триллеры или «фильмы ужасов» являются контаминацией детективных и приключенческих кинокартин, показывающих вымышленные, сверхъестественные события, как правило, «апокалиптического характера» (рассказывают о «конце света») и представляют собой «фильмы, основанные на нагнетании ужаса, страха» (Ожегов 1999, 26, 812, 848), например, название фильма «От заката до рассвета» является денотатом первого порядка для аллюзии «От заката к рассвету» (Т. 2000 № 113).

Телевизионные и радиопередачи, относящиеся к газетно - публицистическому стилю, обладают особенностями технической трансляции: в радиопрограмме взаимодействуют вербальный текст с акустическим сопровождением...», в телепередачах тесно связаны вербальный и визуальный текст (Дускаева 2006, 646). Благодаря указанным особенностям и происходит появление прецедентных фактов, например, название телепередачи «Сам себе режиссёр» послужило денотатом первого порядка для экспрессемы «Сам себе генерал» (Т. 2004 № 74). Общее количество данных претекстов составило 6 единиц.

Среди произведений изобразительного искусства в качестве аллюзивных денотатов первого порядка выступают произведения живописи, например, название картины X. ван Р. Рембранта «Возвращение блудного сына» является претекстом аллюзии «Возвращение секретного сына» (КП. 2001 № 227). Общее количество подобных претекстов составило 4 единицы. Согласно представленной гистограмме, наибольший процент претекстов составил класс Произведения художественной литературы (ПХЛ), а наименьший процент принадлежит Научным текстам (НТ). Все остальные классы: Произведения устного народного творчества (ПУНТ), Произведения прикладного музыкального искусства (ППМИ), Произведения киноискусства (ПКИ), Газетно-публицистические тексты (Г-ПТ), Афоризмы (А), Тексты официально-делового стиля (ТО-ДС), Произведения церковно-религиозного стиля (ПЦ - РС), Телевизионные и радиопередачи (ТиР), Произведения изобразительного искусства (ПИИ), Научные тексты (НТ), занимают соответствующие своим процентным показателям позиции.

Среди рассмотренных денотатов первого порядка в нашем материале наибольшее количество прецедентных текстов возникает на произведения, относящиеся к элитарной культуре (около 60 %). Произведения массовой культуры выступают в роли аллюзивных претекстов в меньшей степени. Сказанное позволяет утверждать что литературная аллюзия, являясь продуктом массовой культуры, генетически связана с элитарной.

Содержание текста-донора формирует содержание текста-реципиента, которое впоследствии в результате трансформации отображается в литературной аллюзии и тем самым определяет её «качество» и разновидности: текстовые экспрессемы имеют вербальные претексты, интермедиальные - вербально иконические.

 

АВТОР: Новохачёва Н.Ю.