Курсовая работа на тему: Особенности перевода фразеологизмов и пословиц с компонентом «сердце»

План работы:

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира 5
1.1. Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры 5
1.2. Фразеологические единицы и особенности их перевода 6
1.3. Пословицы и особенности их перевода 9
Выводы по главе 10
Глава 2. Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английском, немецком и русском языках 12
2.1. Русские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 12
2.2. Английские фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 14
2.3. Немецкие фразеологизмы с компонентом–символом «Сердце» 18
2.4. Общее и различное в значениях исследуемых фразеологизмов. Значение фразеологизмов для межкультурной коммуникации 21
Выводы по главе 23
Заключение 25
Список литературы 27

Формат файла:
DOC
Кол-во страниц:
28
Год:
2015
Наличие сносок:
+
Номер работы:
113142 (502286)
Предмет:
Русский язык, культура речи, лингвистика
Цена:
800 рублей
Примечание:
Мы уверены, что Вам понравится выбранная работа. Если Вы найдете эту работу в интернете, мы сразу же вернем Вам все деньги.
Для получения этой работы заполните форму:

– После заполнения формы Вам придет письмо с условиями Вашего заказа и разъяснениями.

– Вы можете посмотреть другие готовые работы по этому предмету или заказать новую.

Рады, что смогли помочь, ждем Вас снова!