27.11.2010 12249

Англо-американизмы в русской лексике

 

Торгово-экономические и политические отношения между различными народами, их культурные связи всегда способствовали лексическому обогащению языков взаимодействующих обществ.

Проникновение слов из одного языка в другой различается и хронологически, и активностью, и количеством. Так, множество галлицизмов заимствуется русским языком в XVII-XVIII веках. В начале XIX в. в русский лексикон входит немало англицизмов: джин, тоник, покер, клуб, кегли, кегельбан, раут, байронизм, боливар, робер, футбол, бокс, рефери, ринг, бэкон, ростбиф, румб, миля, плед, мусс, детектив, бизнес, пикник, смокинг, джемпер, свитер и др. В устном употреблении, в разговорной речи слова, пришедшие из английского языка, обозначали новые предметы, явления, в книжной же письменной форме они характеризовались многофункциональностью. В художественной литературе это проявлялось в произведениях одного и того же писателя. Так, у А.С.Пушкина в романе «Евгений Онегин» англицизмы используются для показа образа жизни столичных дворян, тогда как в «Повестях Белкина» они выступают как средство пародийно-иронического изображения новой моды в русском обществе в 20-х годах XIX века – пристрастия определенной части помещиков ко всему английскому.

К старым заимствованиям относятся и такие американизмы, как прерия, ковбой, лассо, виски, вигвам, мокасины, пионер (в значении «первопроходец»), гризли, скунс, пампасы, мустанг, бейсбол, бита, винчестер, кольт.

В последние десятилетия произошли существенные изменения в сфере лексического взаимодействия англо-американских элементов с русскими. Возникли даже особые термины для обозначения этого явления: у Е.А.Земской – «новояз», в коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995 гг.)» под ее редакцией; у польского лингвиста М.Гловиньского – «nowomowa», в его одноименной статье 1978 года. Этот термин представляет собой кальку с английского словосочетания «new speak», употребленного в 1948 году писателем Дж.Оруэлом в романе-антиутопии «1984 год», где автор по сути предсказывает тенденцию к доминированию в западном мире американского языка и шире – американской культуры.

Уже в 50-е годы советский лингвист В.В.Виноградов отмечает все возрастающее влияние на лексику современного русского языка англо-американизмов, именуя его «американобесием». Культурное воздействие слов из английского языка и его американского варианта отразилось прежде всего в таких сферах деятельности носителей русского языка, как политика, наука, экономика, образование, искусство, медицина, спорт, техника. В 1980-1990-е годы эти сферы употребления расширились, некоторые из них дополнились. Например, из сферы «искусство» выделились такие, как «эстрада», «кино», «телевидение», «музыка». Отсюда – широкий поток слов: шоу, шоу-бизнес, шоумен, поп-шоу, хит, поп-хит, хит-парад, клип, видео-клип, холл, концерт-холл, мюзикл, кастинг, продюсер, телеканал, теле-шоу, ток-шоу, телесериал и под. Особенно ими богат молодежный жаргон, оказывающий большое влияние на общую культуру. В сферах экономики и потребительского рынка частотно используются такие слова: бизнесмен, бизнес-класс, дилер, менеджер, менеджмент, рейдер, трейдер, тендер, офис, дизайн, брейк, маркетинг, мегамолл, мегамаркет, супермаркет, секьюрити, сэконд-хэнд, джинсы, бикини, топ, памперсы, чаппи, китти-кэт, вискас, хот-дог, гамбургер, чизбургер, кетчуп, «сникерс», компьютер, ноутбук, лэптоп, принтер, дисплей, сканер, картридж, дискета, компакт-диск, биг-борд, скотч, скейт-борд, кока-кола, кола и проч.

В сфере спорта много слов вошло в широкое употребление в связи с развитием таких его видов, как волейбол, баскетбол, гандбол, серфинг, биатлон, бобслей. Воскрешение любви к футболу привело к дополнению известных терминов (футбол, форвард, офсайд, овертайм, голкипер, лайтсмен) новыми активными словами – «фол» (из английского словосочетания foul play – нечестная игра, нарушение правил), «сэйв» (англ. save) в значении «спасение ворот» (в русском языке – «защитник ворот», вратарь). На базе английского фэр-плей («честная игра») возникло новое слово «плеймейкер» (делающий игру, самый активный игрок) [1], «файеры» (англ. fire «огонь») – дымовые шашки, применяемые болельщиками в последнее время на стадионе.

Легко заметить, что большинство англицизмов и американизмов свободно приобретают грамматические особенности параллельных слов заимствующего языка: систему падежей, числа (бизнес, дилер, серфинг, офис, менеджер), образуют сочетания с другими иноязычными или русскими словами (футбол-холл, бизнес-класс, бизнес-цель, джекпот-лото, фреш-пресс), выступают базой для производных слов, к примеру: рейдер – рейдерство, рейдерский; поп – попса, мульти – мультик, секс – сексуальный, бюджет – бюджетный, бюджетник [3].

Нередко при заимствовании англо-американских лексических элементов возникают синонимические ряды, например: смотр – конкурс – кастинг, вратарь – голкипер, судья – арбитр – рефери, большой спорт – мега-спорт, стража – охрана – секьюрити (security), отставка – импичмент, председатель – глава – спикер. Это свидетельствует о том, что основой заимствования в наше время не всегда является фактор прихода в жизнь общества какого-то нового предмета, явления, ибо в языке носителей есть либо свое слово, либо слово иноязычного происхождения, ранее воспринятое из другого языка.

Исследователь А.Э.Григорян при рассмотрении новейших английских и американских заимствований особое внимание уделяет изменениям в их семантической структуре, отмечая «появление новых заимствований или их оттенков, отодвижение одних значений на периферию и привнесение других в центр под влиянием заимствованных слов и калек». [2] Так заимствованное из английского языка в середине прошлого века слово «трек», как записано в «Толковом словаре иноязычных слов» [4] обладало двумя значениями: «1. спорт. Спортивное сооружение для вело- и мотогонок, имеющее круговую трассу с односторонним поперечным уклоном дорожного покрытия. Трековый – относящийся к треку, трекам. 2. физ. След, который оставляет заряженная частица в веществе.». В начале XXI века это слово приобрело еще одно значение («звуковая дорожка», «звукозапись»), вступило в синонимические отношения со словами «хит», «песня», «шлягер».

При взаимодействии языков иногда возникает «обратное заимствование», которое характеризуется семантическими сдвигами. Так, вошедший в английский язык в конце XVIII – начале XIX века французский глагол present имел значение «дарить», «преподносить что-то безвозмездно», тогда как в современном английском языке одно из значений глагола to present «показывать или выставлять» мотивировало новую его семантику – «публично демонстрировать, показывать, представлять». С таким значением это слово теперь активно используется во французском языке. Подобное случилось и с французским словом budget, которое ранее обозначало «мешочек для денег» (был бюджет личный, семейный). В английском языке оно обогатилось новым значением (бюджет государства, государственный) и возвратилось с этим более широким значением во французский язык.

Англицизмы и американизмы активно используются с юмористической и сатирической окраской в молодежных телепередачах, КВН, а также в газетных статьях (к примеру: «В нашей стране созданы фирмы-киллеры, специализирующиеся на захвате успешно работающих отечественных предприятий и, в конечном итоге, уничтожении последних.» – «Русский мир»).

Существует ряд объективных факторов, которые способствовали в 50-е и в 80-90-е годы ХХ века англо-американской лингво-культурной экспансии: доминирующее положение английского языка в системе школьного и вузовского обучения, горячее стремление молодежи близко и всерьез ознакомиться с культурой таких «продвинутых», прогрессивных стран, как Великобритания и США, обмен студентами, учащейся молодежью, активное участие в фестивалях, международных конкурсах, мода на образ жизни больших городов.

Однако в последнее десятилетие действует и противоположная тенденция: живой интерес к исторической памяти, к истокам отечественной культуры, к духовной связи славянских народов.

Литература

1. Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь. – М., 2005. – № 6. – С. 56.

2. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. – М., 2005. – № 1. – С. 63.

3. Крысин Л.П. О заимствовании и калькировании в русском языке // Вопросы языкознания. – М., 2002. – № 6.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 711.