14.02.2011 48683

Способы перевода неологизмов на английский язык (курсовая)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

1. Образование и существование неологизмов в английском языке

1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов

1.2. Способы образования неологизмов в английском языке

2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык

2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык

2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык

Заключение

Список литературы

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий», в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.

Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.

Задачи курсовой работы:

1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.

2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.

Объект изучения - неологизмы русского языка, предмет – способы их перевода на английский язык.

 

1. ОБРАЗОВАНИЕ И СУЩЕСТВОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов

 

Неологизмы - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия «неологизм» становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие или предмет (reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война), так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, которые накладываются на его основное значение (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок).

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.

Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «оказиональные» неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.

При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами переводящего языка (ПЯ).

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.

Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста.

 

1.2. Способы образования неологизмов в английском языке

 

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма.

Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:

- придание уже существующему слову ещё одного значения.

Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

- словосложение.

Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США) и т.д.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний.

При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда; dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок; fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете.

Однако следует отметить, что это не является правилом: Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term 'cyberrape', to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.

Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещё более эмоционально нагруженное выражение «кибер-изнасилование», применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит, речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.

Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's.

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «МакДональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так «МакДональдс» создала мировую гамбургерномику.

- конверсия.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

- заимствование из других языков.

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. Советский Союз создал 'Спутник', а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

- обратная деривация.

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.

- сращение.

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;

impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

- аббревиация.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).

 

2. НЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык

 

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии – понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь.

Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:

-С начала перестройки официозная литература растерялась.

-With the advent of perestroika official writers grew confused.

Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

- Славянофилы не идеализировали опричнину Ивана Грозного.

- Slavophiles didn’t idealize the “oprichnina”, special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.

В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».

В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: …a sort (kind, variety) of …, roughly the same as …, this includes …, the (Russian) equivalent (version) of …, In England (the USA) this would be … .

Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.

Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature”, often speculated on forbidden and semiforbidden themes.

Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.

В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

On the lips of a former front – line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.

«Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier”.

Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации – генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации).

У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».

The kids of those days had their own “privilege” – they could hang on outside.

Cохранение термина-реалии «колбаса», т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod) потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной её признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и предается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

Наш нынешний видео-рынок – это фантастическая сеть взаимообменов ( подчас посложнее квартирных ).

The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».

Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.

Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями “thrashing barn”, “thrashing floor” и “granary”. Но эти слова едва ли в полной мере известны широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).

В публицистике советского периода было много реалий (неологизмов), которые в наше время в результате смены идеологии почти не употребляются, но некоторые всё ещё можно встретить в русских текстах.

Рассмотрим способы их перевода на английский язык.

Ценности культурные\материальные\духовные – cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.

Предпосылки - the conditions necessary for, smth is conditional on\depends on.

Закономерностиpattern, system, logical\natural development.

Противоречия - differences, conflict\clash of interests.

Кризисslump, depression, recession, hard times, emergency, critical\crucial situation, difficulties.

База (material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

Народные массы\гуща most people, the millions, the majority, if “masses” then without “broad” or “popular”, the public, people, everyone.

Рабочий класс\крестьянство\интеллигенцияindustrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

Коллективwe at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах

НаправлениеWhere\What direction? (В каком направлении вы идёте?) ,This trend\mentality\way of thinking\outlook of theirs is dangerous. We are talking not of passing issues\temporary questions but of the basic\fundamental objectives\aims of our economic policy; guidelines towards; proposals along these lines.

Путьthe road to, the chosen course, a policy of, in this work\task\endeavour\field ( на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), ways\means (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).

Ряд – series, on several\certain\a number of(на ряд государств), «целый ряд» - не обязательно a whole series, a few\very many\a great deal of\a lot of\ plenty of.

Очередной – “a regular or scheduled meeting”, once again\yet again, yet another\ still another\one more step, regular\ routine\annual\ monthly\weekly (as the case may be). В первую очередь – mainly\chiefly\primarily\most importantly\above all\in particular.

Сама жизнь – the course of events\recent events\this situation, time\experience\the past, what we have seen\experienced.

Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций – генерализации, конкретизации и метонимии.

 

2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык

 

Многие неологизмы русского языка заимствованы из других языков. Для характеристики перевода неологизмов на английский язык рассмотрим особенности и виды неологизмов современного русского языка.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Язык средств массовой информации (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка, характеризуется доминированием групп существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова - термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Оффшорные деньги - это огромная сила», АИФ);

демпинг - «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker - «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация - «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг - «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова - термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл - от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык - обозначающие их наименования: миксер - от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер - от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер - от англ. roaster -»жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер - „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike - сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг - от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес - от англ. fitness - „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований - слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы.

Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл - „песня, записанная отдельно“, от англ. single - „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) - „переделка“, от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж - «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн - «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер - «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster - «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити - «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир - „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг - „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг - „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab - „царапать“ и др.

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд - „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ ( „Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч ( ленч ) - от англ. lunch „второй завтрак“ ( „После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер - от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ ( „Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг - от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл - от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( „А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн - „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» - алюминиевый»,- заголовок в „Комс. правде“ ) и др.

Можно перефразировать данные неологизмы и перевести их на английский язык с помощью подбора функционального аналога.

Рассмотрим неологизмы средств массовой информации:

шоу-рум - от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм - от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер - „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года - фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд - «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого - «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы - из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма - «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости - риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс - «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс - многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг - «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам - тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер - «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»);

мерчендайзер - «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов») и др.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.

Суммируя все вышесказанное, нужно отметить, что главным способом перевода неологизмов на английский язык и обратно является транскрипция - передача буквами одного языка звучания слова другого языка, а также подбор функционального аналога.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях.

Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Третий способ - метод калькирования.

Следует отметить, что перевода неологизмов современного русского языка на английский не представляет большой трудности, так как большинство неологизмов СМИ, культуры, политики заимствованы из английского языка и его американского варианта путем транскрипции. Для перевода других русских неологизмов лучше использовать функциональный аналог.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
  3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
  5. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
  9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум
  10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
  11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
  12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.