Дипломные работы по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
114016 (92154)

Лингвостилистический аспект идиостиля Т. Толстогот

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 8
1.1. Понятие идиостиля 8
1.2. Лингвостилистические средства и приемы языковой выразительности в
художественном произведении, их классификация 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА ПИСАТЕЛЬНИЦЫ 23
2.1. Особенности индивидуально-авторского стиля Т. Толстой 23
2.2. Ирония Т. Толстой (на материале рассказа «Ночь») 32
2.3. Мотив памяти и его воплощения в рассказе «Милая Шура» 49
2.4. Тема детства в рассказе «Свидание с птицей» 73
2.5. Изучение творчества Татьяны Толстой в школе 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 105

Диплом

120

2021

6000
113987 (92208)

«Буквенное» произношение как орфоэпическая и лингвометодическая проблема

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОРМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ 8
1.1. Понятие нормы в лингвистике и ортологии 8
1.2. Орфоэпическая норма в системе структурно-языковых типов норм 12
ГЛАВА 2. УСИЛЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ОБЛИКА СЛОВА НА ПРОИЗНОШЕНИЕ КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ОРФОЭПИИ 17
2.1. Об истории становления орфоэпических норм и тенденциях в области русского литературного произношения 17
2.2. Основные случаи «графического» произношения в русском языке 24
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА «БУКВЕННОГО» ПРОИЗНОШЕНИЯ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 33
3.1. Вопросы орфоэпии и «буквенного» произношения в школьном учебнике 33
3.2. Нормы «буквенного» произношения в речи носителей языка: анкетирование и его результаты 39
3.3. «Буквенное» произношение: пути совершенствования орфоэпической грамотности обучаемых 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

58

2021

4760
114116 (92326)

«Невербальные» средства коммуникации в русском и японском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
1.1. История исследований невербальной коммуникации 8
1.2. Подходы к определению понятия невербальной коммуникации 11
1.3. Классификация невербальных средств коммуникации 14
1.3.1. Классификация невербальных средств по основным характеристикам 15
1.3.2. Классификация невербальных средств по способу восприятия 16
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И ЯПОНЦАМИ 37
2.1. Основные черты «языка тела», общие для русских и японцев 37
2.2. Сравнительный анализ невербальных средств общения японцев и русских 41
2.2.1. Мимика 41
2.2.2. Жесты 45
2.2.3. Поза 50
2.2.4. Проксемика 52
2.2.5. Хронемика 53
2.2.6. Такесика 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61

Диплом

64

2021

5250
114147 (92356)

«Семейные словечки» как проявление лингвокреативного мышления языковой личности

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «СЕМЕЙНЫХ СЛОВЕЧЕК» 9
1.1. Специфика речевого поведения в семье 9
1.2. «Семейные словечки» как объект социолингвистического исследования 22
1.3. Роль языковой личности в формировании семейного лексикона 33
ГЛАВА 2. «СЕМЕЙНЫЙ СЛОВАРЬ»: ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 43
2.1. Типология «семейных словечек» 43
2.2. Место фразеологических единиц в «семейном словаре» 54
2.3. Детское словотворчество как особый источник пополнения «семейного словаря» 61
2.4. Развитие лингвокреативных способностей учащихся на уроках русского языка 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 86

Диплом

110

2021

6000
114044 (92160)

Авторская пунктуация в произведениях С.Д. Довлатова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 7
1.1. Авторская пунктуация и отклонение от нормы 7
1.2. Авторские пунктуационные знаки в художественном тексте: функциональный аспект 11
ГЛАВА 2. АВТОРСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ КАК ПРИЕМ ИДИОСТИЛЯ ПРОЗЫ С. ДОВЛАТОВА 24
2.1. Синтаксис и пунктуация в произведениях С. Довлатова в контексте эстетико-художественных исканий «новой словесности» 24
2.2. Окказиональная пунктуация в текстах С. Довлатова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Диплом

46

2021

2550
113938 (92259)

Авторское право как элемент юрислингвистики

Введение 3
Глава 1. Авторское право в юрислингвистике и юридический дискурс 8
1.1. Характеристика и своеобразие юрислингвистики как науки 8
1.2. Особенности юридического дискурса 17
1.3. Авторское право в юрислингвистике 31
Глава 2. Роль и особенности лингвистической экспертизы в авторском праве 38
2.1. Роль лингвистической экспертизы при защите авторских прав 38
2.2. Примеры лингвистических экспертиз и судебных решений по вопросам защиты авторских прав 48
2.3. Примеры судебных решений/лингвистических экспертиз, касающихся перевода произведения с иностранного языка - как объекта защиты авторского права 62
Заключение 80
Список литературы 83

Диплом

87

2021

6000
114176 (92498)

Адаптация слоганов при переводе с английского языка на русский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 7
1.1. Понятие «прагматическая адаптация» в переводоведении 7
1.2. Классификация прагматических адаптаций 14
1.3. Рекламный слоган: история возникновения и основные типы 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1. Анализ примеров эффективной адаптации при переводе слоганов 31
2.2. Переводческие ошибки и потери при передаче коммуникативно-прагматического и смыслового содержания рекламных слоганов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

68

2021

6000
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2021

6000
114043 (92163)

Актуализация магического дискурса в жанре фэнтези (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения магического дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» и его типология 5
1.2. Магический дискурс и его особенности 11
1.3. Жанр фэнтези и классификация его поджанров 20
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Использование магического дискурса в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» 36
2.1. Признаки жанра фэнтези в романе 36
2.2. Поджанры фэнтези в романе 46
2.3. Реализация магических знаков в романе 51
Выводы к главе 2 67
Заключение 69
Список использованных источников 71

Диплом

73

2021

6000
113061

Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6
1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6
1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13
1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18
Выводы по главе 27
Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29
2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29
2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

49

2020

3400
114010 (92162)

Аллюзии в лирике рок-группы «Ария»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ИНТЕРТЕКСТЕМ В ТЕКСТАХ РОК-КОЛЛЕКТИВА «АРИЯ» 17
1.1. Формы аллюзий в стихотворениях 17
1.2. Художественные функции интертекстем 23
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ АЛЛЮЗИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПОЭТОВ «АРИИ» 32
2.1. Группы интертекстуальных включений в стихотворениях 32
2.2. Тексты, основанные на ключевой аллюзии 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

87

2021

6000
114011 (92161)

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» и его особенности 6
1.1. Особенности трактовки термина «сленг» 6
1.2. Сленг и смежные термины 9
1.3. Этимология термина «сленг» 12
1.4. Характеристики и функции сленга 13
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Особенности и теоретические основы перевода американского сленга 18
2.1. Основные способы и источники формирования американского сленга 19
2.1.1. Заимствования 20
2.1.2. Десемантизация (метафорика, полисемия, антономазия) 22
2.1.3. Словообразование на основе уже имеющихся словообразовательных моделей и формантов 26
2.2. Особенности перевода сленга и трудности его передачи 32
2.3. Способы перевода американского сленга 34
2.3.1. Лексические трансформации 35
2.3.2. Грамматические трансформации 38
2.3.3. Лексическо-грамматические трансформации 41
Выводы к главе 2 43
Глава 3. Анализ способов перевода сленга на материале романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб» 45
3.1. Приёмы, использовавшиеся при переводе сленга в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» 45
3.1.1. Аналоги 45
3.1.2. Лексические трансформации 49
3.1.3. Грамматические трансформации 54
3.1.4. Лексико-грамматические трансформации 55
Выводы к главе 3 58
Заключение 60
Список литературы 63

Диплом

67

2021

5250
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2021

4420
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2021

3400
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список использованных источников 80
Приложение 89

Диплом

91

2021

6000
113474 (9010294)

Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5
1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5
1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9
Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

48

2021

3400
113301 (901958)

Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 15
1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22
1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46
2.1. Лингвистические средства 46
2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список использованных источников 63

Диплом

67

2021

5250
11122

Анализ развития темы в аспекте когерентности текста (на материале немецкоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теория текста в лингвистике 5
1.1. Понятия «текст» и «текстуальность» в современной лингвистике 5
1.2. Когезия и когерентность как механизмы структурно-семантической связности текста 11
1.3. Тема как ключевой аспект смысловой цельности текста 14
1.4. Тема-рематическая организация текста 17
1.5. Основные типы текстовых тема-рематических структур 21
Глава 2. Развитие темы в журналистских текстах 24
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности текстов СМИ 24
2.2. Анализ аргументированного развития темы в текстах СМИ 27
Заключение 38
Список использованных источников 40
Приложение 44

Диплом

54

2021

5400
11093

Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствования

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6
1.1. Общие положения документирования 6
1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19
Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37
2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37
2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44
2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44
2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55
2.2.3. Журнальная форма регистрации 58
2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59
2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62
2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69
2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71
Заключение 79
Список сокращений 83
Список источников и использованной литературы 84
Приложение 90

Диплом

95

2020

5250
113372 (508559)

Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведениях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8
1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8
1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20
Выводы по главе 26
Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28
2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31
2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38
2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42
Выводы по главе 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2021

3400
11132

Анализ употребления фразеологических единиц с соматизмами «душа» и «сердце» в художественных текстах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 6
1.1. Особенности фразеологизмов и их основные функции 6
1.2. Понятие соматизма 9
1.3. Фразеологизмы с соматическим компонентом 11
1.4. Фразеологизмы с соматизмами «душа», «сердце» 18
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ «ДУША», «СЕРДЦЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 22
2.1. Фразеологизмы в художественных текстах 22
2.2. Фразеологические единицы с соматизмом «душа», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 24
2.3. Фразеологические единицы с соматизмом «сердце», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

70

2021

5100
113937 (92260)

Анализ языковых средств при создании «новояза» в романе Дж. Оруэлла «1984»

Введение 3
Глава 1. Стиль как предмет функциональной стилистики 7
1.1. Определение понятия «стиль» 7
1.2. Понятие функционального стиля 10
1.3. Функциональные стили речи 13
1.4. Разговорный стиль как один из функциональных стилей речи 18
1.5. Сленг как элемент разговорной речи 25
1.6. Жаргон как элемент разговорной речи 33
1.7. Новояз как элемент разговорной речи 36
Выводы 44
Глава 2. Структура новояза в романе Дж. Оруэлла «1984» 46
2.1. Словарь А 46
2.2. Словарь В 52
2.3. Словарь С 56
Выводы 59
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

64

2021

5100
113063

Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся

Введение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6
1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6
1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12
1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25
2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25
2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32
2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36
2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40
2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

60

2021

4250
114107 (92335)

Английские фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в современных публицистических текстах: проблемы перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Определение и описание фразеологической единицы 7
1.2. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
1.3. Трудности и приемы перевода фразеологизмов 23
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 34
2.1. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами 34
2.2. Английские фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в дискурсе современной публицистики 46
2.3. Анализ перевода английских фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в современных публицистических текстах 50
Выводы по главе 2 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 114

Диплом

210

2021

6750
113205 (505215)

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6
1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6
1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18
1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21
Выводы по главе 28
Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38
Выводы по главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

54

2021

4760
114097 (92267)

Англоязычный комикс: особенности перевода на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования креолизованных текстов 4
1.1. Определение креолизованного текста 4
1.2. Особенности построения креолизованных текстов 7
1.3. Функции креолизованного текста 12
1.4. История комиксов в США и Великобритании 21
1.5. Особенности комикса как креолизованного текста 26
Выводы к 1 главе 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычного комикса на различных языковых уровнях 31
2.1. Морфологический уровень 31
2.2. Лексический уровень 37
2.3. Синтаксический уровень 44
2.4. Фонетический уровень 48
2.5. Графический уровень 50
2.6. Средства художественной выразительности 56
Выводы ко 2 главе 65
Заключение 67
Список литературы 71

Диплом

73

2021

6000
113471 (909751)

Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языку

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5
1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5
1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22
2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22
2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25
2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

47

2021

3400
113841 (9010134)

Англоязычный песенный дискурс УМК Spotlight как средство формирования коммуникативной компетенции

Введение 3
Глава 1. Англоязычный песенный материал как средство формирования коммуникативной компетенции 5
1.1. Понятие и структура коммуникативной компетенции 5
1.2. Особенности песенного дискурса 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Анализ песенного материала в УМК «Spotlight» 21
2.1. Общая характеристика песенного материала УМК «Spotlight» 21
2.2. Особенности дискурса дидактического песенного материала 24
2.2.1. Особенности повествовательной структуры текстов 25
2.2.2. Особенности реализации категории модальности 29
2.2.3. Лингвостилистические особенности 32
2.3. Пути и способы использования особенностей песенного дискурса для формирования основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 36
Выводы по 2 главе 44
Заключение 46
Список литературы 47
Приложение 51

Диплом

64

2021

5100
113946 (92250)

Антитеза «свой-чужой» в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Введение 3
Глава 1. Антитетичность мышления Н.В. Гоголя 8
1.1. Противопоставление «свой – чужой» как неотъемлемый элемент картины мира писателя 8
1.2. «Чужое» как «Западное» в «Мёртвых душах» 12
1.3. Антитетичность исторического измерения в поэме 19
Глава 2. Способы репрезентации оппозиции «свой – чужой» в художественном мире поэмы 25
2.1. «Живое – мёртвое» 25
2.2. «Мифологическое – реальное» 30
2.3. «Внутреннее – внешнее» 35
2.4. «Движение – статика» 41
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 55

Диплом

60

2021

4930
113942 (92254)

Антонимический перевод в английском художественном тексте ХХ века

Введение 3
Глава 1. Особенности антонимического перевода в художественном тексте 6
1.1. Переводческие трансформации в английском языке 6
1.2. Условия реализации антонимического перевода 13
1.3. Характеристики художественного текста 17
1.4. Специфика перевода художественного текста 23
1.5. Применение способа антонимического перевода при переводе фразеологизмов 29
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Антонимический перевод в художественном тексте начала ХХ века на примере произведений английских и русских авторов 38
2.1. Антонимический перевод в художественном тексте при переводе с английского на русский язык 38
2.2. Антонимический перевод фразеологизмов в английском художественном тексте 48
2.3. Антонимический перевод в художественном тексте при переводе с русского на английский язык 50
2.4. Антонимический перевод фразеологизмов в русском художественном тексте 61
Выводы к главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 70

Диплом

75

2021

6000
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2021

5100
114039 (92167)

Ассимиляция китайских заимствований в русском языке (на материале публицистического дискурса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Публицистической стиль: определение, характеристики 5
1.2. Понятие и сущность иноязычного заимствования 17
1.3. Процесс ассимиляции: основные составляющие 26
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Лексико-грамматические критерии ассимиляции заимствований 32
2.1. Фонетическая и графическая модель ассимиляции 32
2.2. Лексическая модель ассимиляции 36
2.3. Грамматическая модель ассимиляции 47
2.4. Стилистическая модель ассимиляции 53
Выводы по второй главе 59
Заключение 62
Список литературы 66
Приложение 74

Диплом

81

2021

6000
113961 (92232)

Благодарственная речь как риторический жанр: особенности перевода (на материале английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ЖАНР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 5
1.1. Классификация жанров речи в современной лингвистике 5
1.2. Жанр благодарственной речи: конститутивные признаки 21
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛАГОДАРСТВЕННЫХ РЕЧЕЙ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ ЛАУРЕАТОВ ПРЕМИИ «ОСКАР») 32
2.1. Характеристика жанра благодарственной речи лауреатов премии «Оскар» 32
2.2. Специфика перевода благодарственных речей лауреатов премии «Оскар» 55
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75

Диплом

80

2021

6000
114196 (92403)

Вербализации гендерного компонента в песенном дискурсе (на примере творчества рэп-исполнителей Diam’s и Stromae)

Введение 3
Глава 1. Характеристики песенного дискурса и гендера 5
1.1. Жанры песенного дискурса 5
1.2. Роль заголовка в песенном дискурсе 7
1.3. Языковые особенности рэпа 11
1.4. Возникновение и развитие понятия «гендер» 14
1.5. Понятие гендерного стереотипа и репрезентация пола в языке 19
Выводы 23
Глава 2. Специфика актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнителей Diam’s и Stromae 25
2.1. Актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнительницы Diam’s 25
2.2. Актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнителя Stromae 36
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен Diam’s и Stromae 43
Выводы 47
Заключение 49
Список и литературы 51
Приложение 55

Диплом

61

2021

4930
114188 (92421)

Вербализация концепта «дружба» в русском и английском языковых пространствах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Трактовка концепта в современной отечественной лингвистике 7
1.2. Структура и типы концепта 12
1.3. Вербализация концепта и ее основные языковые средства 15
ГЛАВА 2. СЛОВЕСНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВЫХ ПРОСТРАНСТВАХ 20
2.1. Структура концепта «дружба» в русском и английском языках 20
2.2. Концептуальное поле «дружба» в русской языковой традиции 25
2.3. Концептуальное поле «дружба» в англоязычном пространстве 28
2.4. Сопоставление лексических реализаций концепта «дружба» в русском и английском языках 32
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 38
3.1. Сравнительный аспект вербализации концепта «дружба» в русской и английской фразеологии и паремиологии 38
3.2. Лингвокомплекс тестовых упражнений «Русские и английские фразеологизмы, пословицы и поговорки о дружбе» (8 класс) 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

Диплом

70

2021

6000
114186 (92430)

Влияние современного социолекта РЭП-поэзии на литературную норму французского языка

Введение 3
Глава 1. Современная молодежная коммуникация как разновидность дискурса 10
1.1. Виды дискурса 10
1.2. Этапы возникновения и формирование молодежного дискурса 15
1.2.1. Речь молодежи в письменной коммуникации: SMS 17
1.2.2. Влияние интернета на развитие молодежной коммуникации 19
1.2.3. Отражение молодежной речи в музыке: РЭП 21
1.3. Литературная норма современного французского языка 23
1.4. Характерные черты, отличающие молодежную коммуникацию от литературной нормы 25
1.5. Определение понятия молодежный социолект 30
1.6. Функциональные особенности молодежного социолекта 32
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Влияние современного французского социолекта на литературную норму 37
2.1. Способы пополнения словарного состава молодежного социолекта 37
2.1.1. Семантическое изменение слова, функционирующего в молодежной речи (метафорический и метонимический переносы) 38
2.1.2. Арготическая лексика в речи современной французской молодежи 41
2.1.3. Употребление иноязычных заимствований во французском молодежном социолекте 43
2.1.4. Редупликация как фономорфологический способ образования французских молодежных лексем 46
2.1.5. Способы кодирования лексики в молодежной речи 48
2.1.6. Усеченные единицы как элемент молодежной лингвистической социокультуры 52
2.1.7. Аффиксация как экспрессивный способ морфологического словообразования 54
2.2. Основные лексико-семантические группы молодежной лексики 55
2.3. Закрепление литературной нормой молодежного социолекта 58
Выводы по главе 2 66
Заключение 69
Список использованной литературы 71
Приложение 75

Диплом

80

2021

6000
113929 (92099)

Вставные конструкции в современных медиатекстах (на материале публицистических статей)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1. Краткий экскурс в историю изучения вставных конструкций 9
1.2. Аттестация понятия вставной конструкции 15
ГЛАВА 2. ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАКГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 22
2.1. Использование парентетических элементов в газетных статьях публицистического стиля 22
2.2. Вставные предложения в СМИ: функциональный аспект 26
2.3. Некоторые возможности изучения вставных конструкций в школьном курсе русского языка 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43

Диплом

49

2021

3060
113930 (92098)

Выражение атрибутивных отношений в русском и туркменском языках

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения атрибутивных отношений в русском языке 6
1.1. Понятие атрибутивных отношений 6
1.2. Структурно-семантические типы атрибутивных отношений 16
Выводы 28
Глава 2. Особенности выражения атрибутивных отношений в туркменском языке 29
2.1. Средства выражения атрибутивных отношений в туркменском языке 30
2.2. Структура и семантика атрибутивных отношений 40
Выводы 45
Заключение 46
Список литературы 48

Диплом

53

2021

3400
113345 (802434)

Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6
1.1. Исследование понятия «дискурс» 6
1.2. Структура и типы дискурсов 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16
2.1. Сущность спортивного дискурса 16
2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28
3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28
3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29
3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46
3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50
Выводы по третьей главе 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63

Диплом

126

2021

6000
114013 (92157)

Гендерная специфика концепта «жизнь» в русской и китайской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный концепт и его базовые характеристики 7
1.1. Определение термина концепт: лингвокультурный и лингвокогнитивный подходы 7
1.2. Структура и базовые характеристики концепта 11
1.3. Концептуальный анализ как метод исследования концептов 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Анализ содержания концепта жизнь в РЛК и КЛК 18
2.1. Анализ концепта жизнь в РЛК 19
2.1.1. Понятийная составляющая концепта жизнь в РЛК 19
2.1.2. Образная составляющая концепта жизнь в РЛК 24
2.1.3. Ценностная составляющая концепта жизнь в РЛК 28
2.2. Анализ концепта жизнь в КЛК 32
2.2.1. Понятийная составляющая концепта жизнь в КЛК 33
2.2.2. Образная составляющая концепта жизнь в КЛК 38
2.2.3. Ценностная составляющая концепта жизнь в КЛК 42
Выводы по Главе 2 49
Глава 3. Гендерные характеристики концепта жизнь в РЛК и КЛК 51
3.1. Понятие гендер и гендерный стереотип в современной лингвистике 51
3.2. Специфика гендерных исследований в российской и китайской лингвистике 53
3.3. Гендерная специфика концепта 58
3.4. Результаты свободного эксперимента, проведенного среди китайцев 59
3.5. Гендерная специфика ассоциативного поля слова 生命(жизнь) по данным свободного ассоциативного эксперимента 61
3.6. Влияние гендера на восприятие концепта жизнь в РЛК и КЛК 71
Выводы по Главе 3 74
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

84

2021

6000
113943 (92253)

Гендерный аспект языковой личности в русской блогосфере

Введение 3
Глава 1. Гендерный аспект исследования языковой личности в интернет-коммуникации 7
1.1. Современные лингвистические теории описания гендера 7
1.2. Гендерные характеристики языковой личности 11
1.3. Параметры изучения интернет-коммуникации 15
1.3.1. Особенности языка виртуальной коммуникации 15
1.3.2. Блог как жанр интернет-коммуникации 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Языковая личность блогера с точки зрения гендера 22
2.1. Информативность коммуникации в мужском и женском блоге 22
2.2. Когнитивный уровень мужской и женской блогосферы 29
2.3. Лексико-семантический уровень блогосферы: гендерный подход 36
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

50

2021

2720
114167 (92534)

Гендерный и возрастной аспекты варьирования концепта «Жизнь» в японском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «Жизнь» 8
1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 8
1.2. Жизнь как лингвокультурный концепт 12
1.3. Религиозный аспект в формирование понятия «жизнь» 13
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Понятийный компонент концепта «Жизнь» 18
2.1. Анализ эквивалентов слова жизнь в японском языке 18
2.2. Этимологический анализ иероглифов人生, 生活, 命 20
2.3. Репрезентация лексического значения иероглифов人生, 生活, 命в современных лексикографических источниках 25
Выводы по Главе 2 38
Глава 3. Гендерное и возрастное варьирование концепта «Жизнь» 39
3.1. Ассоциативный эксперимент как способ изучения структуры концепта «Жизнь» в японском языке 39
3.2. Структура понятийного компонента субконцептов «人生», «生活», «命» 43
3.3. Гендерная специфика репрезентации концепта «Жизнь» в японском языке на примере структуры субконцепта «人生» 75
3.4. Возрастная специфика репрезентации концепта «Жизнь» в японском языке на примере структуры субконцепта «人生» 87
Выводы по Главе 3 97
Заключение 105
Список литературы 108
Приложение 110

Диплом

138

2021

6750
113088

Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного института

Введение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13
1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13
1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14
1.3. Жизнь и работа в Москве 16
1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17
1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21
1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22
Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25
2.1. Назначение первым директором МБИ 25
2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28
2.3. Учебный план 29
2.4. Научно-исследовательская деятельность 31
2.5. Подготовка будущих специалистов 32
2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33
2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34
2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35
Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37
3.1. Наш любимый университет 37
3.2. Цели, задачи, миссия 38
3.3. Немного истории 38
3.4. Развитие 41
3.5. По новому стандарту 42
3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43
3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45
3.8. Задачи современных библиотек 47
Заключение 50
Список литературы 55
Приложение 62

Диплом

80

2020

5100
114087 (92278)

Глаголы звучания в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 6
1.1. Теоретические проблемы исследования лексико-семантической группы 6
1.2. Исследование семантической классификации глаголов в современном русском языке 13
1.3. Общая характеристика ЛСГ глаголов звучания в современной лингвистике 20
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 28
2.1. Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые человеком 28
2.2. Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые объектами живой и неживой природы 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

64

2021

5100
114152 (92371)

Глаголы микрополя «Передача и приобретение знаний» в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Полевые структуры в системе языка 9
1.2. Типы связей в лексических полевых системах 21
1.3. Принципы организации полевых структур 23
ВЫВОДЫ 27
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ И ПРИОБРЕТЕНИЯ ЗНАНИЙ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1. Глаголы объяснения в русском и туркменском языках 28
2.2. Глаголы обучения в русском и туркменском языках 34
2.3. Глаголы приобретения знаний-умений в русском и туркменском языках 42
2.4. Глаголы знания в практике современной школы 50
ВЫВОДЫ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Диплом

64

2021

5100
114002 (92199)

Глагольная интернет-лексика в современном русском литературном языке: этимологический, словообразовательный, семантический аспекты

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Семантические категории русского глагола. 8
1.2. Словообразовательные особенности русского глагола 14
1.3. Интернет как источник пополнения глагольной лексики 21
ГЛАВА 2. ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 28
2.1. Этимологические и словообразовательные особенности глагольной интернет-лексики 28
2.2. Семантические группы интернет-лексики 35
2.3. Функционирование глагольной интернет-лексики 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

70

2021

5250
113012

Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7
1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7
1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18
1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28
2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28
2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36
2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51
Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51
3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51
3.2. Разработка урока в рамках темы «Mass Media» на основе проанализированных рекламных текстов 55
3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62
Заключение 65
Список литературы 68
Приложения 75

Диплом

80

2021

5100
114108 (92334)

Деконструкция концепта «дом-крепость» в романе С. Уотерс «Тонкая работа»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ «ДОМ-КРЕПОСТЬ» В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 6
1.1. Понятие «концепт» в современной лингвокультурологии 6
1.2. Концепт как основа языковой картины мира 13
1.3. Изучение концепта «дом (house/home) - крепость» в британской лингвокультуре 20
1.4. Понятие «деконструкция» 32
Выводы к главе 1 41
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЕКОНСТРУИРОВАННОГО КОНЦЕПТА «ДОМ-КРЕПОСТЬ» В РОМАНЕ С. УОТЕРС «ТОНКАЯ РАБОТА» 43
2.1. Лингвостилистический анализ примеров деконструкции концепта «дом-крепость» в романе С. Уотерс «Тонкая работа» 43
2.2. Сравнительный анализ использования концепта «дом» в романе С. Уотерс «Тонкая работа» и в произведениях В. Вулф 60
Выводы к главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 76

Диплом

78

2021

6000
113015

Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5
1.2. Специфика фразеологической системы 12
1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16
1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21
1.5. Функционально-стилистические коннотации 28
1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32
1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36
Выводы по главе 42
Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44
2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44
2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51
2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56
Выводы по главе 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

89

2020

5100
113944 (92252)

Диалектная лексика в произведениях А.И. Шадрина

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексических диалектизмов 7
1.1. Соотношение понятий язык и культура 7
1.2. Вербализация региональной картины мира в произведениях А.И. Шадрина 16
1.3. Русский язык и астраханские диалектизмы 23
Глава 2. Семантические и функциональные особенности лексических диалектизмов в произведениях А.И. Шадрина 33
2.1. Системная организация астраханских лексических диалектизмов 33
2.2. Функции диалектизмов в художественной речи 40
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

60

2021

4080
113109 (501460)

Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7
1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7
1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14
Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19
2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19
2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26
Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35
3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35
3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39
3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2020

4250
113358 (903288)

Документационное обеспечение деятельности ОГУ «Государственный исторический архив немцев Поволжья в г. Энгельсе»

Введение 3
Глава 1. Организация общего делопроизводства в ОГУ Государственный исторический архив немцев Поволжья 6
1.1. Локальная регламентация организации работы с документами 6
1.2. Документирование управленческой деятельности Архива 19
1.3. Организация работы с документами 32
Глава 2. Документирование процедуры предоставления услуг в архивном деле 43
2.1. Порядок документирования основных функций, реализуемых ОГУ ГИАНП 43
2.2. Порядок исполнения запросов пользователей 48
2.3. Оформление архивных справок и выписок 52
Заключение 61
Библиографический список 64

Диплом

69

2021

6000
113364 (903341)

Документационное обеспечение деятельности управления культуры администрации муниципального района

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ 7
1.1. Анализ видового состава документов, создаваемых в Управлении культуры 7
1.2. Технология подготовки и требования к оформлению документов 12
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В УПРАВЛЕНИИ КУЛЬТУРЫ 20
2.1. Организация документационного обеспечения Управления культуры 20
2.2. Технология работы с документами в Управлении культуры 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47

Диплом

54

2021

2720
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 21
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 27
Выводы 32
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 35
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 35
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 38
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 44
Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 61

Диплом

66

2021

5100
114094 (92270)

Жанр «аннотация к научной статье» и особенности ее перевода

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» в современной лингвистике 9
1.3. Классификация речевых жанров 11
1.4. Модель изучения речевого жанра 19
1.5. Особенности перевода научного текста 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Конститутивные признаки жанра «аннотация к научной статье» 31
2.1. Определение понятия «аннотация к научной статье» 31
2.2. Конститутивные признаки и модель жанра «аннотация к научной статье» 34
2.3. Требования, предъявляемые к написанию аннотации к научной статье в зарубежных и отечественных издательствах 38
2.4. Лексические и синтаксические особенности аннотации к научной статье 46
2.5. Ошибки, допускаемые авторами при переводе аннотаций к научной статье с русского языка на английский язык и особенности перевода 54
Выводы по главе 2 63
Заключение 67
Список литературы 71

Диплом

73

2021

6000
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2021

5440
113972 (92224)

Жанровые особенности пресс-релизов и их перевод с русского на английский (на материале сайта МИД РФ)

Введение 3
Глава 1. Жанровые особенности пресс-релизов 5
1.1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.2. Характеристики жанра пресс-релиз 22
1.3. Отличительные особенности медиадискурса 36
Выводы по Главе 1 53
Глава 2. Анализ пресс-релизов на материале сайта МИД РФ 56
2.1. Структурно-композиционные характеристики пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 56
2.2. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете и их анализ 65
2.3. Основные виды переводческих трансформаций и особенности перевода пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 75
Выводы по Главе 2 100
Заключение 103
Список литературы 109

Диплом

115

2021

6000
113158 (502891)

Заимствованная лексика рутульского языка

Введение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7
1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7
1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16
Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37
2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42
2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2020

5100
114036 (92170)

Значение порядка слов в синтаксисе персидского и английского языков и особенности перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОРЯДОК СЛОВ И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 5
1.1. Значение порядка слов в русском и английском языках: актуальное членение и местоположение членов предложения 5
1.2. Нормированный порядок слов в персидском языке 26
ГЛАВА 2. ЗНАЧЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПЕРСИДСКИЙ 31
2.1. Инверсия в порядке членов предложения на примере русского и персидского языков 31
2.2. Перевод падежных отношений 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

54

2021

3060
113376 (802700)

Значение языковой личности политического лидера в современных социально-экономических условиях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 6
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 6
1.2. Структура языковой личности 13
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 19
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 19
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по второй главе 30
Глава 3. Лингвостилистический и переводческий аспект изучения языковой личности политика 32
3.1. Политический дискурс. Специфика политической коммуникации 32
3.2. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: лингвостилистический аспект 38
3.3. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: переводческий аспект 65
Выводы по третьей главе 75
Заключение 77
Список литературы 80

Диплом

83

2021

5100
113995 (92201)

Идиостиль С. Довлатова и специфика его сохранения при переводе (на материале рассказа С. Довлатова «Чемодан»)

Введение 3
Глава 1. Проблемы идиостиля в художественном переводе. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие ≪идиостиль≫ и его основные компоненты 6
1.2. Взаимодействие языка и культуры – необходимое условие при исследовании авторского идиостиля при переводе 15
1.3. Проблематика идиостилистических особенностей в художественном тексте оригинала и перевода 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Характерные признаки идиостиля С. Довлатова в оригинале и переводе 30
2.1. Биографическая справка писателя, история создания цикла рассказов ≪Чемодан≫ и специфические черты идиостиля С. Довлатова 30
2.2. Проявление идиостиля С. Довлатова в произведении ≪Чемодан≫ в русском и английском языках 34
2.2.1. Фонетический уровень 34
2.2.2. Морфемный уровень 39
2.2.3. Лексический уровень 44
2.2.4. Уровень словосочетаний 54
2.2.5. Синтаксический уровень 61
2.2.6. Стилистический уровень 67
Выводы по главе 2 74
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

82

2021

6000
113407 (804032)

Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5
1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5
1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9
1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12
1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20
Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme – with Love and Squalor» 24
2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24
2.1.1. Фонетические особенности перевода 24
2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25
2.1.3. Стилистический уровень 37
2.1.4. Лексический уровень 40
2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45
2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

60

2021

4420
114023 (92185)

Изменения в фонетической системе французского языка на современном этапе развития

Введение 3
Глава 1. Система французских фонем и условия ее реализации 5
1.1. Проблема определения нормы произношения в процессе развития французского языка 5
1.2. Стандарты вокалической и консонантической систем 8
1.3. Особенности реализации фонетической системы в речи 10
1.4. Вариативность французского произношения в речи 12
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Отклонения от системы в произношении звуков французского языка 17
2.1. Изменения в вокалической системе 17
2.2. Изменения в консонантической системе 29
2.3. Влияние интонации на звуковое оформление высказывания 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Эволюция произносительной нормы 34
3.1. Варианты гласных фонем, зафиксированные в словарях 35
3.2. Варианты согласных фонем, зафиксированные в словарях 40
3.3. Фонетическая адаптация заимствований 43
Выводы по третьей главе 48
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2021

4080
114138 (92304)

Изображение мира будущего в творчестве А. Азимова (на материале сборника рассказов Азимова «Я, робот»)

Введение 3
Глава 1. Научно-фантастический дискурс и его отличительные особенности 5
1.1. Определение понятия «дискурс» 5
1.2. Смежные понятия с термином «дискурс» 10
1.3. Виды дискурса 15
1.4. Научно-фантастический дискурс и его отличительные особенности 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Компоненты научно-фантастического дискурса в сборнике научно-фантастических рассказов американского писателя-фантаста А. Азимова «Я, робот» / «I, Robot» 31
2.1. Компоненты научно-фантастического дискурса 31
2.2. Анализ компонентов научно-фантастического дискурса на материале сборника рассказов А. Азимова «Я, робот» 38
2.3. Использование лексических трансформаций в переводе с английского на русский (на материале сборника научно-фантастических рассказов А. Азимова «Я, робот» / «I, Robot») 48
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список литературы 61

Диплом

64

2021

6000
113045

Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики Мордовия

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения поэзии в современном литературоведении 8
1.1. Психолого-педагогические и методические аспекты изучения лирики в национальной школе 8
1.2. Специфика лиро-эпики и способы ее изучения в старших классах национальной школы 19
1.3. Лирическое стихотворение как ведущий жанр в современной мордовской поэзии 27
1.4. Трансформация периферийных жанров в современной мордовской лирике 36
Глава 2. Методика изучения современной мордовской поэзии в старших классах национальных школ Мордовии 43
2.1. Специфика анализа лирического текста на уроках литературы в национальной школе (на примере сонета и венка сонетов в творчестве И.А. Калинкина, Р. Орловой, В. Кригина) 43
2.2. Инновационные подходы к изучению сатирико-юмористических жанров современной мордовской лирики (на примере творчества С.В. Кинякина, А.П. Тяпаева) 50
2.3. Особенности изучения поэтического языка романа И.А. Калинкина «Ава ды лей» («Женщина-река») 61
Заключение 75
Список литературы 79

Диплом

86

2020

5100
113491 (9010138)

Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6
1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

47

2021

2720
113896 (92033)

Импрессионистские тенденции в прозе В. Короленко

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИМПРЕССИОНИСТСКАЯ ФУНКЦИЯ ПЕРЦЕПТИВНОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПРОЗЕ В. КОРОЛЕНКО 13
1.1. Цветовая палитра 13
1.2. Звуковая картина мира 22
1.3. Синестетическое мировидение 29
ГЛАВА 2. ИМПРЕССИОНИСТСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ В. КОРОЛЕНКО 37
2.1. Лиризм как сюжетообразующий прием 37
2.2. Субъектное впечатление как основа «пейзажа настроения» 42
2.3. Разомкнутая композиция 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

68

2021

6000
113201 (505236)

Индивидуально-авторская метафора в творчестве Т. Толстой

Введение 3
Глава 1. Теория метафоры в современной лингвистической науке 5
1.1. История возникновения и современное состояние термина «метафора» 5
1.2. Функции и классификации метафоры в современном языкознании 12
1.3. Метафора в художественном тексте 19
Глава 2. Метафоры в произведениях Т. Толстой 24
2.1. Метафоры, характеризующие свойства и качества человека 25
2.2. Метафоры, характеризующие эмоциональную сферу человека 31
2.3. Метафоры, характеризующие явления и ситуации окружающего мира 37
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

59

2020

5100
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернет-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2021

3400
113998 (92197)

Интертекстуальные включения в художественном произведении (на примере гипертекстуального произведения Шелли Джексон «Мое тело»)

Введение 3
Глава 1. Гипертекст как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие «гипертекст» в английской и русской лингвокультурах 6
1.2. Исторический аспект образования гипертекста и сетературы 10
1.3. Характерные особенности гипертекста 14
1.4. Понятие интертекстуальности и проблема терминологического определения 31
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Специфика гипертекстового романа Ш. Джексон «Мое тело» 41
2.1. Структурные особенности романа Шелли Джексон «Мое тело» 41
2.1.1. Комплексная структура романа 41
2.1.2. Классификация видов гиперссылок 48
2.1.3. Лексико-грамматические особенности гипертекстуального автобиографического романа 50
2.2. Стилистические особенности романа Ш. Джексон «Мое тело» 64
2.2.1. Лексико-стилистические средства 64
2.2.2. Синтаксические стилистические средства 70
2.2.3. Фонетические стилистические средства 78
2.2.4. Морфологические стилистические средства 81
2.2.5. Графические стилистические средства 84
2.3. Сюжетно-фабульное пространство в романе Ш. Джексон «Мое тело» 88
2.3.1. Поэтическая структура романа 88
2.3.2. Структура и фабула романа 93
Выводы по главе 2 98
Заключение 100
Список использованной литературы 103
Приложение 108

Диплом

116

2021

6000
113941 (92255)

Испанский элемент в современном американском, английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования как отражение межкультурного взаимодействия 6
1.1. Становление термина «заимствование» 6
1.2. Классификация заимствований 11
1.3. Заимствования лексических и фразеологических единиц 15
1.4. Заимствования как один из аспектов межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Испанский элемент в американском английском языке 22
2.1. Теория становления американского варианта английского языка 22
2.2. Появление американизмов 25
2.3. Испанские заимствования в составе американского английского 31
2.4. Исторические этапы заимствования испанской лексики 44
2.5. Способы проникновения испанской лексики в американский английский язык 48
2.6. Фонетические изменения в заимствованных английских словах из испанского языка 53
2.7. Фразеологические единицы, заимствованные американским английским языком из испанского 57
2.8. Спанглиш: гипотеза формирования и развития нового языка 60
Выводы по главе 2 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2021

6000
114122 (92320)

Использование междометий в турецких и русских народных сказках

Введение 3
Глава 1. Особое место междометий в системе языка 7
1.1. История исследования междометий. Классификация междометий 7
1.2. Функции и свойства междометий в турецком и русском языках 18
Глава 2. Сказка как один из жанров фольклора и литературы 24
2.1. Классификация сказок в турецком и русском языках 24
2.2. Этнокультурные особенности турецких и русских сказок 33
Глава 3. Сравнительный анализ употребления междометий в турецком и русском языках на примере народных сказок 40
3.1. Частота употребления и экспрессивность междометий в русских и турецких сказках 40
3.2. Пунктуация, используемая при выделении междометий в русских и турецких сказках 44
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 55

Диплом

56

2021

4590
113090

Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав английского языка и способы его пополнения 6
1.1. Словарный состав английского языка и его элементы 6
1.2. Пути пополнения словарного состава английского языка 11
1.3. Продуктивные способы: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение 13
1.4. Заимствования 22
Глава 2. Использование имен собственных в пополнении словарного состава английского языка 25
2.1. Понятие имени собственного и имени нарицательного 25
2.2. Имена собственные: ономастическое пространство и поле в языке 26
2.3. Понятие антономасии 28
Глава 3. Переход имен собственных в нарицательные 34
3.1. Группа имен нарицательных, созданных на основе топонимов 36
3.2. Группа имен нарицательных, созданных на основе антропонимов 42
3.3. Источники собственных имен, наиболее часто переходящих в разряд нарицательных 46
3.3.1. Мифы Древней Греции и Рима 46
3.3.2. Библия 46
3.3.3. Мировая литература 47
3.3.4. Исторические имена 48
Глава 4. Использование личных имен для обозначения классов людей или лиц определенной профессии 50
Глава 5. О некоторых других способах деонимизации имен собственных 53
Глава 6. Пополнение словарного состава через идиомы с именами собственными 59
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

68

2020

3400
113304 (507505)

Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи

Введение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8
1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8
1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8
1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16
1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19
1.2. Особенности педагогической речи 28
1.2.1. Понятие педагогической речи 28
1.2.2. Функции педагогической речи 31
1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36
1.2.4. Техника педагогической речи 44
Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49
2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49
2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53
2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58
2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60
2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 78

Диплом

81

2021

6000
114015 (92155)

Использование хиастических конструкций в творчестве М.М. Жванецкого

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Аттестация термина «хиазм» в риторике и лингвистике 7
1.2. Классификационные свойства хиазма 20
ГЛАВА 2. ХИАЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.М. ЖВАНЕЦКОГО 29
2.1. Приемы языковой игры в прозе М.М. Жванецкого 29
2.2. Хиазм как риторическая фигура в рассказах М.М. Жванецкого 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41

Диплом

44

2021

2550
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2021

5100
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2021

5100
113085

История библиотечного дела в Ярославской губернии в дореволюционный период

Введение 3
Глава 1. Культурная жизнь Ярославской губернии как основа для развития библиотечного дела 5
1.1. Краткая историко-географическая справка 5
1.2. Культура и образование Ярославской губернии 7
Глава 2. Становление библиотечного дела в Ярославской губернии 19
2.1. Монастырские и церковно-приходские библиотеки 20
2.2. Личные и усадебные библиотеки 24
2.3. Библиотеки учебных заведений 29
2.4. Библиотеки специальные и при научных обществах 36
2.5. Публичные библиотеки 39
2.6. Земские бесплатные библиотеки и читальни 48
Глава 3. Вклад краеведческих обществ и отдельных общественных деятелей, писателей, краеведов в развитие библиотечного дела в Ярославской губернии 60
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

75

2020

5100
11100

История развития RFID технологий в библиотеках на примере ГПНТБ России

Введение 3
Глава 1. RFID технологии в библиотеках 4
1.1. История появление RFID технологий 4
1.2. Принципы построения системы радиочастотная идентификация 10
1.3. Сравнительный анализ радиоидентификации и штрих код кодирования 15
Глава 2. Реализация RFID технологий в библиотечной системе на примере ГПНТБ России 22
2.1. Система автоматизации работы библиотеки с применением технологии RFID 22
2.2. Библиотечное RFID оборудование его внедрение и средства поддержки технологии радиочастотной идентификации в составе системы автоматизации библиотек ИРБИС64 RFID 30
2.3. Работа RFID системы в ГПНТБ России на практике и перспективы ее развития 40
Заключение 57
Список сокращений 59
Список литературы 60

Диплом

62

2020

4250
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2021

3400
113893 (92078)

Кинематографичность романа Г. Яхиной «Зулеха открывает глаза»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАНИЗАЦИИ ТЕКСТА 11
1.1. Изменение повествовательных планов в пространственной перспективе текста 11
1.2. Варьирование точек зрения героев как прием показа событий 22
ГЛАВА 2. КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В КОМПОЗИЦИИ РОМАНА 33
2.1. Раскадровка и монтаж фрагментов 33
2.2. Особенности речевого построения текста 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45

Диплом

47

2021

3060
113007

Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 21 века

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры 7
1.1. Основные направления изучения метафоры 7
1.2. Метафора как инструмент познания 12
1.3. Типология и функции метафоры 20
1.4. Методы описания метафорических моделей 27
Выводы по главе 32
Глава 2. Компьютерный дискурс 21 века 35
2.1. О понятии «дискурс» и «текст» 35
2.2. Общие принципы классификации дискурса 38
2.3. К вопросу о сущности компьютерного дискурса 46
Выводы по главе 55
Глава 3. Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 57
3.1. Семантическая классификация источников метафоризации в компьютерном дискурсе 57
3.2. Классификация оснований метафоризации 64
3.3. Метафорические модели компьютерного дискурса 69
Выводы по главе 75
Заключение 77
Список литературы 83

Диплом

88

2019

5100
114070 (92296)

Колоративная лексика в романе П.Д. Боборыкина «Китай-город»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1. Проблемы изучения цвета в психологии 8
1.2. Проблемы изучения цветообозначений в лингвистике 16
1.3. Дефинирование понятия «колоратив» 23
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОЛОРАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА П.Д. БОБОРЫКИНА 28
2.1. Общая характеристика творчества П.Д. Боборыкина 28
2.2. Частеречная принадлежность колоративов П.Д. Боборыкина 35
2.3. Структурная характеристика колоративов 38
2.4. Семантические группы колоративов 43
2.5. Частотность использования колоративов 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 66

Диплом

73

2021

6000
11138 (92002)

Комикс и книжка-картинка в современной детской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМИКС В КОНТЕКСТЕ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ 6
1.1. Эволюция комикса как лингвокультурного феномена 6
1.2. Своеобразие русскоязычного комикса последнего десятилетия 21
ГЛАВА 2. КНИЖКИ-КАРТИНКИ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА: СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ 27
2.1. Виммельбухи и книжки-картинки как мультимодальный и двуадресный текст 27
2.2. Визуальное и вербальное в российских книжках-картинках 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Диплом

52

2021

3570
113974 (92222)

Компьютерный сленг в немецком и русском языках (на материале электронных словарей)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Понятие «Компьютерный сленг» 6
1.2. Функции компьютерного сленга 12
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СЛЕНГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 16
2.1. Классификация компьютерных сленгизмов в немецком языке 16
2.1.1. Классификация компьютерных сленгизмов немецкого языка с точки зрения источников 17
2.1.2. Классификация компьютерных сленгизмов в русском языке с точки зрения источников 21
2.2. Классификация компьютерных сленгизмов с токи зрения семантики 26
2.2.1. Семантическая классификация компьютерных сленгизмов немецкого языка 26
2.2.2. Семантическая классификация компьютерных сленгизмов русского языка 32
2.3. Классификация компьютерных сленгизмов по способу образования 37
2.3.1. Компьютерные сленгизмы по способу образования в немецком языке 37
2.3.2. Компьютерные сленгизмы по способу образования в русском языке 43
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Диплом

65

2021

5100
113305 (901517)

Компьютерный сленг русского языка для китайской аудитории Ян Ли

Введение 3
Глава 1. Иноязычная терминология в русском языке 6
1.1. Специальная лексика в системе языка 6
1.2. Терминологическая лексика как система 7
1.3. Определение понятия «термин» в современной лингвистике 8
1.4. Заимствование как один из источников пополнения терминологии русского языка 9
1.4.1. Причины языкового заимствования 11
1.4.2. Лингвистические вопросы определения источника заимствования 13
1.5. Лингвокультурный статус иноязычной лексики в заимствующем языке 16
1.5.1. Современная классификация заимствований в системе заимствующего языка 18
1.6. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке 19
Глава 2. Семантические явления компьютерной терминологии в русском языке 29
2.1. Взгляды на синонимичность в терминологии 29
2.2. Основные причины появления многозначности и омонимичности 30
2.3. Типы многозначных компьютерных терминов и источники возникновения терминов-омонимов 31
2.4. Основные причины появления компьютерных терминов-синонимов 33
2.5. Основные виды компьютерных терминов-синонимов 34
Глава 3. Особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.1. Экстралингвистические причины формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.2. Лингвистические и некоторые экстралингвистические особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 38
3.3. Способы формирования компьютерного сленга в русском языке 41
3.4. Процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 47
3.5. Особенности Интернет-речи в русском языке 52
3.5.1. Лексические особенности Интернет-речи 54
3.5.2. Фонетические особенности Интернет-речи 65
3.5.3. Графические особенности Интернет-речи 66
3.5.4. Синтаксические особенности Интернет-речи 69
3.5.5. Стилистические особенности Интернет-речи 73
3.5.6. Обращение в Интернете 74
Глава 4. Обучение китайских студентов профессиональной компьютерной речи русского языка 78
4.1. Способы презентации лексического материала 78
4.2. Игровые задания при обучении лексике 82
Заключение 87
Приложение 90

Диплом

131

2020

6750
113321 (802398)

Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7
1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7
1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21
2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21
2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

89

2021

6000
114026 (92181)

Концепт “commitment” в иммиграционном дискурсе (на материале романа Дж. Квок “Girl in Translation”)

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовая категория лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология как наука 5
1.2. Методология и методы лингвокультурологии 12
1.3. Концепт как лингвокультурологическая модель. Типология концепта 19
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Языковая репрезентация концепта “commitment” на материале романа Дж. Квок «Girl in Translation» 31
2.1. Роман Дж. Квок «Girl in Translation» как текстовая модель иммиграционного дискурса 31
2.2. Структурные компоненты концепта «commitment» 40
2.2.1. Понятийный компонент концепта «commitment» 40
2.2.2. Образный компонент концепта «commitment» 59
2.2.3. Ценностный компонент концепта «commitment» 70
Выводы к главе 2 81
Глава 3. Психолингвистическая верификация концепта «commitment» в языковом сознании англоговорящих иммигрантов 83
Заключение 93
Список литературы 97
Приложение 103

Диплом

108

2021

6000
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2021

4250
11102

Концепт «money» в семантическом пространстве художественного текста (на примере романа Дж. Лондона «Мартин Иден»)

Введение 3
Глава 1. Концепт «Money» как фрагмент картины мира 6
1.1. Понятие концепта. Роль художественного концепта в осмыслении картины мира 6
1.2. Методология концептуального анализа 13
1.3. Концепт «Money» в национальной картине мира (на примере американского образа мира 22
Выводы 29
Глава 2. Анализ концепта «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 31
2.1. Джек Лондон и его произведение «Мартин Иден» 31
2.2. Реконструкция концепта «Money» в материалах словарей английского языка 33
2.3. Концепт «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 41
Выводы 56
Заключение 59
Список литературы 63
Приложение 68

Диплом

68

2021

5100
114048 (92146)

Концепт «война» в художественном дискурсе (на примере романа Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки концептологии и теории дискурса 6
1.1. Концепт как понятие лингвокультурологии 6
1.2. Концепт «война» в языковой картине мира 18
1.3. Дискурс как лингвистическое явление 23
1.4. Особенности художественного дискурса 30
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Особенности актуализации концепта «война» в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 37
2.1. Понятийный компонент концепта «война» 37
2.2. Специфика романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 43
2.3. Темпорально-пространственная структура произведения 46
2.4. Метафорическое моделирование концепта «война» 54
Выводы к главе 2 62
Заключение 64
Список литературы 68
Приложение 73

Диплом

75

2021

6000
113985 (92211)

Концепт «Дагестан» в поэтическом дискурсе Р. Гамзатова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Понятие концепта в современной лингвокогнитологии 7
1.2. Структура концепта в художественном дискурсе 12
1.3. Концептуальное пространство поэтического дискурса Р. Гамзатова 17
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ДАГЕСТАН» В ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА 25
2.1. Номинативное поле концепта «Дагестан» 25
2.2. Ассоциативно-семантическое поле концепта «Дагестан» 29
2.3. Образное содержание концепта «Дагестан» 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
СПИСОК ТЕКСТОВ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

84

2021

6000
114198 (92401)

Концепт «дорога» в поэзии Натальи О’Шей

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК КОМПОНЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
1.1. Концепт как объект лингвистических исследований 7
1.2. Русская языковая картина мира: общая и индивидуально-авторская 13
1.3. Языковая личность: интерпретатор и творец языковой картины мира 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА ДОРОГА В ТВОРЧЕСТВЕ НАТАЛЬИ О’ШЕЙ 24
2.1. Представления о дороге в стихотворениях Натальи О’Шей 24
2.2. Структура концепта «дорога» в творчестве Натальи О’Шей 27
2.2.1. Ядро концепта 27
2.2.2. Приядерная зона 29
2.2.3. Ближняя периферия 34
2.2.4. Дальняя периферия 37
2.3. Методические рекомендации по изучению концепта «дорога» на уроках русского языка 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

62

2021

5100
113367 (508485)

Концепт «дружба» в произведениях русского устного народного творчества

Введение 3
Глава 1. Содержательный аспект концепта «дружба» в произведениях устного народного творчества 8
1.1. К вопросу об изучении концепта в языкознании 8
1.2. Смысловые характеристики концепта «дружба» в мифах, былинах и сказках 21
1.3. Модель дружбы, отраженная в пословицах, поговорках, песнях: национально-культурная специфика 33
Выводы по главе 40
Глава 2. Реализация лингводидактического потенциала концепта «дружба» на уроках русского языка и литературы в средней школе 44
2.1. Устное народное творчество как источник нравственного развития личности учащегося на уроках литературы 44
2.2. Изучение семантики дружбы в аспекте словообразования на уроках русского языка 56
Выводы по главе 61
Заключение 64
Список литературы 70

Диплом

74

2021

6000
113968 (92241)

Концепт «игра» в прозе В. Набокова и Г. Гессе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ИГРА» В ДИСКУРСЕ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК 10
1.1. Игра как концепт 10
1.2. Концепт «игра» как феномен культуры 17
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ИГРА» В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
2.1. Художественное своеобразие концепта «игра» в прозе В. Набокова 25
2.2. Роль концепта «игра» в прозе Г. Гессе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Диплом

55

2021

4420
114189 (92419)

Концепт «Каспий» в творчестве русских и дагестанских поэтов и писателей

Введение 3
Глава 1. Концепт в лингвистических исследованиях 6
1.1. Понятие языковой концептуальной картины мира 6
1.2. Структура и типология концепта 9
1.3. Специфика поэтического концепта 13
Вывод по главе 19
Глава 2. Концепт «Каспий» в литературе (М.Ю. Лермонтов «Дары Терека») 20
Вывод по главе 45
Заключение 46
Список литературы 47

Диплом

49

2021

2890
113016

Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Анализ проблем, связанных с исследованием концептов в мировой и отечественной литературе 6
1.1. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 6
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 19
1.3. Структура концепта 28
1.4. Исследование концептов как актуальное направление лингвистики 31
1.5. Представления о «красоте» и «прекрасном» в русской и европейской культурных традициях 33
1.6. Особенности русской и английской фразеологии 41
Выводы по первой главе 52
Глава 2. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков 57
2.1. Общая характеристика собранных языковых единиц. Лексико-семантический анализ слова «красота» 57
2.2. Анализ синонимических и антонимических рядов понятия «красота» в русском и английском языке 62
2.3. Концепт «красота» во фразеологических единицах русского языка 68
2.4. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского языка 73
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и русском языке 74
Выводы по второй главе 86
Заключение 90
Список литературы 97
Приложение 103

Диплом

104

2020

5250
113366 (903114)

Концепт «ЛИДЕР» (на материале СМИ на английском языке)

Введение 3
Глава 1. Роль концептов и фразеологических единиц в формировании ЯКМ 6
1.1. Вопрос о языковой картине мира 6
1.2. Понятие «концепта» и его структура 12
1.3. Характеристики и классификации ФЕ 20
Глава 2. Особенности объективизации концепта «ЛИДЕР» в англоязычных СМИ 27
2.1. Специфика номинативного поля концепта «ЛИДЕР» 28
2.2. Анализ специфики ФЕ, употребляющихся в СМИ, и их роль в формировании концепта «ЛИДЕР» 36
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

73

2021

6000
113253 (80565)

Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)

Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7
1.1. Из истории изучения концепта 7
1.2. Определение базовых понятий 11
1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17
Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25
2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25
2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27
2.3. Структура концепта «Любовь» 38
Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42
3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43
3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50
Заключение 59
Библиографический список 61

Диплом

67

2021

4250
114009 (92187)

Концепт «портрет» в произведениях Н.В. Гоголя и О. Уайльда

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОРТРЕТ» В ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XVIII – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА 12
1.1. История формирования концепта «портрет» в произведениях зарубежных писателей 12
1.2. Концепт «портрет» в художественном сознании Н.В. Гоголя 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОРТРЕТ» В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА 34
2.1. Концептосфера произведения английского писателя 34
2.2. Структура концепта «портрет» в романе О. Уайльда 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Диплом

51

2021

2720
113945 (92251)

Концепт «преступление» в романах Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 9
1.1. Концепт как категория литературоведения 9
1.2. Идейные истоки концептосферы художественного мира Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера 14
Глава 2. Реализация концепта «преступление» в романах Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера 21
2.1. Преступление как ключевой концепт романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 21
2.2. Художественное и идейное своеобразие концепта «преступление» в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» 30
Заключение 41
Список литературы 45
Приложение 53

Диплом

57

2021

4250
114067 (92299)

Концепт «Родина» в американской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный концепт в современном языкознании 5
1.1. Понятие лингквокультурного концепта 5
1.2. Основные характеристики концепта 10
Выводы к главе 1 13
Глава 2. Лингвокультурный концепт «Родина» в американском и русском языковом сознании 15
2.1. Понятийные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 15
2.2. Ценностные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 24
2.3. Образные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 31
Выводы к главе 2 40
Заключение 41
Библиография 43

Диплом

46

2021

2550
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2021

4420
114046 (92148)

Концепт «театр» в индивидуально-авторском дискурсе (на примере романа «Театр» Сомерсета Моэма)

Введение 3
Глава 1. Концепт и дискурс как объекты лингвистического исследования 6
1.1. Дискурс: понятие, конституирующие признаки, классификация 6
1.2. Понятие театрального дискурса 15
1.3. Индивидуально-авторский дискурс и его признаки 20
1.4. Структурно-семантические характеристики концепта «театр» 26
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики концепта «театр» 34
2.1. Понятийные характеристики концепта «театр» 34
2.2. Образные характеристики концепта «театр» в индивидуально-авторском дискурсе 44
2.3. Ценностные характеристики концепта «театр» 51
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

71

2021

6000
113936 (92261)

Концептосфера «политический терроризм» в американской лингвокультуре (на примере романа Дэвида Балдаччи «Split Second»)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера как объект лингвистического изучения 7
1.1. Концепт как элемент концептосферы и его типология 7
1.2. Концептуальная картина мира 20
1.3. Концептосфера как базовая категория лингвокультурологии 23
Выводы 27
Глава 2. Языковая репрезентация концептосферы «political terror(-ism)» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 28
2.1. Этимология лексемы «terror» 28
2.2. Этимология лексемы «politics\political» 31
2.3. Языковая репрезентация концепта «terror(-ism)» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 34
2.3.1. Понятийные характеристики концепта «terror(-ism)» 34
2.3.2. Образные характеристики концепта «terror(-ism)» 43
2.3.3. Ценностные характеристики концепта «terror(-ism)» 49
2.4. Языковая репрезентация концепта «politics/political» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 56
2.4.1. Понятийные характеристики концепта «politics/political» 56
2.4.2. Образные характеристики концепта «politics/political» 64
2.4.3. Ценностные характеристики концепта «politics/political» 69
2.5. Языковая репрезентация концептосферы «political terror(-ism)» в романе Дэвида Балдачч «Split Second» 76
2.5.1. Понятийные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 76
2.5.2. Образные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 100
2.5.3. Ценностные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 106
Выводы 114
Заключение 118
Библиографический список 121

Диплом

126

2021

6000
113959 (92234)

Концептосфера «природа» («nature») в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике («The Thorn Birds»)

Введение 3
Глава 1. Концепт и концептосфера как базовые категории лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Методология и методы лингвокультурологии 11
1.3. Концепт как элемент концептосферы. Типология концепта 15
1.4. Концептосфера как базовая категория лингвокультурологии 23
Выводы 28
Глава 2. Языковая репрезентация природной концептосферы на примере романа Colleen McCullough «The Thorn Birds» 30
2.1. Природные и климатические особенности Австралии 30
2.2. Структура концепта «nature» как ядерного элемента концептосферы nature (природа) 34
2.3. Компоненты концепта «nature» 38
2.4. Понятийный компонент концепта «nature» 38
2.5. Образный компонент концепта «nature»48
2.6. Ценностный компонент концепта «nature» 56
Выводы 70
Заключение 72
Библиографический список 74

Диплом

78

2021

6000
113969 (92227)

Концептосфера «семья» («family») в романе Джейн Остин «Эмма» («Emma»)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера и концепт как объекты лингвистического исследования науки лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Понятийный аппарат лингвокультурологии 12
1.3. Понятия концептосфера и концепт 17
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Языковая репрезентация концептосферы «семья» («family») в английской лингвокультуре на примере романа Джейн Остин «Эмма» (Jane Austen «Emma») 29
2.1. Роль семьи в общественной жизни жителей Великобритании начала XIX века 29
2.1.1. Семейно-брачные отношения англичан 29
2.1.2. Взаимоотношения детей и родителей 31
2.2. Структура концептосферы «семья» («family») 33
2.3. Компоненты концепта «семья» («family») 42
2.3.1. Понятийный компонент 43
2.3.2. Образный компонент 47
2.3.3. Ценностный компонент 52
Выводы по 2 главе 63
Заключение 68
Библиографический список 70
Приложение 73

Диплом

75

2021

6000
114079 (92286)

Концептосфера современной военной прозы (на материале романа Nevil Shute «On the Beach»)

Введение 3
Глава 1. Культура и язык как базовые понятия лингвокультурологии. Концептосфера и концепт художественного произведения 6
1.1. Связь лингвокультурологии, культуры и языка. Методология и методы лингвокультурологии 6
1.2. Понятие концептосферы в различных работах ученых-лингвистов. Понятие художественной концептосферы 13
1.3. История возникновения термина «концепт». Понятие концепта в литературоведении, его классификации и методы исследования. Понятие художественной концептосферы 17
Выводы 33
Глава 2. Анализ концептов, составляющих военную концептосферу романа On the Beach» 34
2.1. Понятийный, образный и ценностный компоненты концепта «war» 34
2.2. Анализ концепта «person» путем выявления гендерных особенностей репрезентации концептов «man» и «woman» в рамках романа Nevil Shute «On the Beach» 48
2.3. Характеристики понятийного, образного и ценностного компонентов концепта «doomsday» 61
Выводы 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2021

6000
113234 (505800)

Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11
1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18
1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22
1.3.1. Компонентный анализ 22
1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24
Выводы по главе 32
Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34
2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34
2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37
2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42
2.4. Когнитивная структура существительного stir 47
2.5. Когнитивная структура существительного ado 51
2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55
Выводы по главе 58
Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60
3.1. Когнитивная структура существительного суета 60
3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63
3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67
3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70
3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73
Выводы по главе 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 87

Диплом

101

2021

6750
114047 (92147)

Концептуальная диада «life-death» (на материале романа «Dandelion wine» Ray Bradbury)

Введение 3
Глава 1. Сущность концептов «life» и «death» 6
1.1. Понятие «концепт» и «концептуальная диада» 6
1.2. Понятийные характеристики концептов «life-death» в английской лингвокультуре 23
1.3. Образно-ценностные характеристики концептов «life-death» в английской лингвокультуре 32
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Концептуальная диада «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 43
2.1. Понятийные характеристики концептов «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 43
2.2. Образные характеристики концептов «life-death»в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 50
2.3. Ценностные характеристики концептов «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 60
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список литературы 79
Приложение 83

Диплом

83

2021

6000
113060

Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Концептуальный аспект сложных слов 6
1.1. Сложные слова в английском языке 6
1.1.1. Критерии определения сложного слова в современной лингвистике 6
1.1.2. Основные принципы классификации сложных слов 10
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 16
1.3. Когнитивные основы анализа сложных слов 20
1.3.1. Когнитивные основы словообразования 20
1.3.2. Композиционная семантика в когнитивном подходе 26
1.3.3. Когнитивный подход к изучению сложных слов 29
1.3.4. Языковые средства выражения концепта 33
Выводы по главе 34
Глава 2. Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставлении с русским языком 37
2.1. Анализ механизмов концептуальной интеграции значения сложных существительных 37
2.2. Этапы и методы исследования 47
2.3. Анализ сложных слов в сопоставительном плане 49
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2020

4250
114166 (92525)

Копулятивы в современном персидском языке и их классификация

Введение 3
Глава 1. Парные словосочетания в персидском языке 10
1.1. Виды парных словосочетаний и способы их соединения 10
1.2. Копулятивные сложные слова и их классификации 14
1.3. Копулятивные фразеологизмы и структурно-семантические типы свободных копулятивных словосочетаний 19
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Лексико-семантический и грамматический анализ свободных копулятивных словосочетаний 28
2.1. Сочетание персидских, арабо-персидских и арабских слов в свободных копулятивных словосочетаниях 28
2.2. Участие европейских слов в синонимических копулятивных словосочетаниях в персидском языке 33
2.3. Компоненты свободных копулятивных словосочетаний с именами существительными 37
2.4. Компоненты свободных копулятивных словосочетаний с именем прилагательным 43
2.5. Ударение в свободных копулятивных словосочетаниях 44
Выводы к 2 главе 46
Заключение 47
Библиографический список 50
Приложение 55

Диплом

59

2021

4760
114141 (92369)

Кросскультурная маркированность вербальной агрессии в русской и китайской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к исследованию вербальной агрессии и ее кросскультурной маркированности 4
1.1. Межкультурная коммуникация как лингвокультурный феномен: трактовка понятия 4
1.2. Культурная и кросскультурная маркированность и ее особенности 11
1.3. Вербальная агрессия: определение понятия, тактики и маркеры 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Особенности проявления вербальной агрессии 29
2.1. Коммуникативные стратегии вербальной агрессии 29
2.2. Различия в агрессивном поведении носителей разных лингвокультур 45
Выводы по главе 2 55
Заключение 56
Список литературы 58

Диплом

64

2021

4930
113458 (9010271)

Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводе

Введение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6
1.1. Немецкая национальная кухня 6
1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6
1.1.2. Приемы пищи в Германии 8
1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10
1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11
1.1.5. Сладкие блюда 12
1.1.6. Напитки 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18
2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18
2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20
2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23
2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23
2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25
2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28
2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36
2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41
Заключение 50
Список литературы 52
Список лексикографических источников 55

Диплом

56

2021

4420
114187 (92424)

Лексема «традиция» в русском и туркменском языках: парадигматический и синтагматический аспекты

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСЕМА «ТРАДИЦИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Синтагматические связи лексемы «традиция» в русском языке 7
1.2. Синонимы к слову «традиция» 14
1.2.1. Антонимические связи слова «традиция» 17
1.2.2. Ассоциации к слову «традиция» 20
1.3. Парадигматические отношения лексемы «традиция» 22
1.3.1. Словообразовательные возможности слова «традиция» 28
1.3.2. Функционирование лексемы «традиция» в художественных и публицистических текстах 36
ГЛАВА 2. ЛЕКСЕМА «DÄP -DESSUR» В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ 46
2.1. Синтагматические связи лексемы «däp-dessur» 46
2.2. Синонимический ряд слова «däp-dessur» 49
2.2.1. Антонимические отношения слова «däp-dessur» 54
2.2.2. Парадигматические отношения лексемы «däp-dessur» 56
2.2.3. Словообразовательные возможности слова «däp-dessur» 57
2.2.4. Функционирование лексемы «däp-dessur» в художественных и публицистических текстах 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66

Диплом

69

2021

6000
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов интернет-изданий 41
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52

Диплом

54

2021

4080
114115 (92327)

Лексико-грамматические различия в официально-деловом, литературно-художественном и литературно-фамильярном стилях речи персидского языка

Введение 3
Глава 1. Стили речи персидского языка и их основные характеристики 7
1.1. Определение понятия стиля речи 7
1.2. Официально-деловой стиль речи 8
1.3. Литературно-художественный стиль речи 12
1.4. Фамильярный стиль речи персидского языка 17
1.5. Газетно-публицистический стиль персидского языка 21
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Различия в лексике основных стилей речи персидского языка 28
2.1. Лексика официально-делового стиля 28
2.2. Лексика литературно-художественного стиля персидского языка 34
2.3. Лексика разговорного персидского языка тегеранского диалекта 38
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Грамматические отличия в стилях речи современного персидского языка 45
3.1. Грамматические особенности официальных документов на языке фарси 45
3.2. Грамматические особенности в персидской художественной литературе 48
3.3. Грамматические и фонетические особенности в разговорной речи иранцев (тегеранский диалект) 53
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 65

Диплом

70

2021

6000
113258 (507113)

Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языке

Введение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13
1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13
1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16
1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26
2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26
2.2. Классификация частиц ногайского языка 29
2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30
2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35
Выводы по главе 37
Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39
3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39
3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

53

2021

5100
114069 (92297)

Лексико-семантическая группа «мужчина» в русском и казахском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО–СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «МУЖЧИНА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Лексико–семантический анализ понятия «мужчина» в русском языке 5
1.2. Практика употребления ЛСГ «Мужчина» в русском языке 18
1.3. Паремиологический уровень представленности лексико–семантического поля «мужчина» в русском языке 29
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «МУЖЧИНА» В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 34
2.1. Современные исследования ЛСГ «Мужчина» в казахском языке 34
2.2. Сопоставительный анализ применения ЛСГ «Мужчина» в казахском языке 46
2.3. Казахские паремии как вербализаторы лексико-семантического поля «мужчина» 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

69

2021

5250
113318 (901653)

Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6
1.1. История разработки теории лексической семантики 6
1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13
1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19
Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27
2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27
2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35
2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41
2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46
2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56
2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64
Заключение 73
Список использованных источников 77
Приложение 82

Диплом

97

2021

6000
114111 (92331)

Лексико-семантическая представленность терминосистемы «мода» в русскоязычных и англоязычных глянцевых журналах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИНАМИКА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «МОДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятия терминосистема и терминополе в русском языке 6
1.2. Составляющие терминосистемы «мода» в русском языке 16
1.3. Англоязычные журналы мод. Понятие о глянцевых журналах 24
1.4. Русскоязычные глянцевые журналы 34
Выводы 42
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «МОДА» В АНГЛИЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛАХ 46
2.1. Основные лексико-семантические группы терминосистемы «мода» в русскоязычных версиях глянцевых журналов 46
2.2. Основные тематические группы терминосистемы «мода» в англоязычных версиях глянцевых журналов 57
Выводы 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

Диплом

80

2021

6000
114051 (92143)

Лексико-семантические и стилистические особенности названий китайских кинофильмов и их перевод на русский язык

Введение 3
Глава 1. Лексико-семантические и стилистические характеристики названий китайских кинофильмов 6
1.1. Лексико-семантическая специфика фильмонимов как заголовочных единиц кинотекста 6
1.2. Стилистические особенности синтаксиса в названиях кинофильмов 11
1.3. Значение лексических средств в процессе образования названий китайских фильмонимов 17
1.4. Синтаксическое и стилистическое оформление названий кинофильмов в китайском языке 24
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Особенности перевода названий китайских кинофильмов на русский язык 29
2.1. Основные стратегии перевода названий кинофильмов с китайского языка на русский 29
2.2. Анализ перевода названий китайских кинофильмов на русский язык 33
Выводы к главе 2 50
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

57

2021

4080
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список использованной литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2021

6000
113307 (802362)

Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6
1.1. Возникновение понятия гендер 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 8
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 14
2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 15
2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Лексико-семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 31
3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 31
3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 39
Выводы по третьей главе 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложения 54

Диплом

58

2021

5250
114052 (92142)

Лексико-семантические особенности описания главных героев в романе Мо Яня «Страна вина»

Введение 3
Глава 1. Творческий путь китайского писателя Мо Яня 7
1.1. Мо Янь – лауреат Нобелевской премии 2012 года 7
1.2. Галлюциногенный реализм романа Мо Яня «Страна вина» 10
1.3. Сатира в романе Мо Яня «Страна вина» 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Лексические и стилистические средства выразительности в романе Мо Яня «Страна вина» 20
2.1. Лексико-семантические особенности современного китайского языка 20
2.2. Тропы в романе Мо Яня «Страна вина» 26
2.3. Перифраз как один из ключевых приемов описания событий, явлений и героев в романе Мо Яня «Страна вина» 32
Выводы по главе 2 40
Глава 3. Лексико-семантические особенности описания главных героев в романе Мо Яня «Страна Вина» 42
3.1. Образы главных героев в романе Мо Яня «Страна вина» 42
3.2. Использование зооморфизмов, явлений природы и неодушевленных предметов в описании персонажей романа 47
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

63

2021

6000
113401 (906339)

Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6
1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13
1.3. Основные способы словообразования сленга 18
1.4. Сленг студентов 23
1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23
1.4.2. Структура студенческого сленга 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32
2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38
2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42
Выводы по 2 главе 47
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50
3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50
3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54
3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60
Выводы по 3 главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Диплом

94

2021

6000
113213 (505204)

Лексико-семантические, грамматические и функциональные особенности междометий в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Междометия, их грамматические особенности в русском языке 7
1.1. Вопрос о междометиях в отечественной лингвистике 7
1.2. Семантическая и функциональная роль междометий в современном русском языке 11
1.3. Проблема классификации русских междометий 16
1.4. Фразеологизация междометий в языке 21
Глава 2. Функции междометий в художественном тексте 27
2.1. Семантические и стилистические особенности междометий в русском языке 27
2.2. Стилистические функции междометий в пьесах А.Н. Островского «Гроза», «На бойком месте» 35
2.3. Особенности функционирования междометий в речевом акте 45
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2020

5100
113981 (92215)

Лексико-семантический способ словопроизводства в профессиональной речи водителей

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ РАССМОТРЕНИЕ СПОСОБОВ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Основные способы словопроизводства в современном русском языке 7
1.2. Понятие семантической деривации и ее основные типы 14
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ВОДИТЕЛЕЙ 20
2.1. Психолингвистические основы профессионального языка водителей 20
2.2. Семантическая деривация как способ создания новых слов в профессиональной речи водителей 27
2.3. Функционирование вторичных номинаций языковых единиц в различных стилях 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 53

Диплом

65

2021

5100
113952 (92244)

Лексико-семантическое поле «автомобиль» в профессиональной речи

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СИСТЕМНОСТИ В ЯЗЫКЕ 9
1.1. Понятие ЛСП как способа организации лексики 9
1.2. Лингвокультурологические факторы формирования ЛСП «Автомобиль» 17
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «АВТОМОБИЛЬ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 26
2.1. Описание лексики автомобильной сферы как системы 26
2.2. Структурный состав ЛСГ «Автомобиль» 30
2.3. Основные типы отношений в исследуемом поле и способы их выражения 33
2.3.1. Гиперо-гипонимические отношения 33
2.3.2. Синонимические отношения 34
2.3.3. Антонимические отношения 37
2.3.4. Отношения «Часть-целое» 38
2.4. Ономасеологический подход в исследовании лексики автомобильной сферы 40
ГЛАВА 3. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 49
3.1. Проблема недостаточной включенности профессионально-ориентированной лексики в учебную практику учреждений СПО 49
3.2. Формирование общих и профессиональных компетенций у студентов СПО на уроках русского языка 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

110

2021

6000
114126 (92316)

Лексико-семантическое поле «Знание» в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 10
1.1. Полевые структуры в системе языка 10
1.2. Типы связей в лексических полевых системах 22
1.3. Принципы организации полевых структур (парадигматический аспект анализа) 24
Выводы 28
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЗНАНИЕ» В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1. Средства выражения знания в русском и туркменском языках 29
2.2. Глаголы поля «Знание» в русском и туркменском языках 31
2.3. Имена существительные с общим значением «мастер», «умелец» в русском и туркменском языках 38
2.4. Имена прилагательные и причастие со значением «знающий», «умелый» в русском и туркменском языках 46
Выводы 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Диплом

59

2021

4930
113255 (507004)

Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»

Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5
1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5
1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7
1.3. Характеристика и типы семантических полей 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19
2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19
2.2. Понятие языковой картины мира 25
2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27
Выводы по главе 29
Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31
3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31
3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34
3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

50

2021

5100
114053 (92141)

Лексико-синтаксические средства иронизации в творчестве С.Т. Альтова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИРОНИЯ КАК «КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО» КУЛЬТУРЫ СОВРЕМЕННОСТИ 12
1.1. Ирония как филологическая проблема в контексте современной культуры 12
1.2. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе 18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С.Т. АЛЬТОВА 26
2.1. Особенности функционирования лексических и синтаксических средств в прозе С.Т. Альтова 26
2.2. О некоторых возможностях изучения текстов С.Т. Альтова в школьном курсе синтаксиса 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48

Диплом

53

2021

3060
113248 (506777)

Лексико-стилистические особенности перевода научных публикаций

Введение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5
1.1. Лексические особенности научного стиля 5
1.2. Стилистические особенности научного стиля 18
Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля 26
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26
2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40
Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47
3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47
3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2021

5250
114129 (92313)

Лексико-стилистические особенности переводов на русский язык произведений итальянских авторов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УМБЕРТО ЭКО: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Основные этапы жизни и творчества Умберто Эко, стиль произведений и его авторское мировоззрение 5
1.2. Изучение работ Умберто Эко в России и за рубежом 8
1.3. Периодизация творчества У. Эко 11
1.4. Вопросы теории перевода в творчестве Умберто Эко 12
1.5. Изучение романа «Имя розы» 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НГА РУССКИЙ ЯЗЫК. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА УМБЕРТО ЭКО «ИМЯ РОЗЫ» 22
2.1. Переводческий анализ произведения Умберто Эко «Имя розы» 22
2.2. Транскрипция и перевод имен собственных 26
2.3. Эффект «временной патины» в романе и переводе 28
2.4. Плюрилингвизм (многоязычие в романе) 36
ВЫВОДЫ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Диплом

47

2021

2720
114050 (92144)

Лексико-фразеологические средства в языке романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РОМАНА Г. ЯХИНОЙ «ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА» 8
1.1. Художественный текст как объект современной лингвистики 8
1.2. Проблема изучения языка писателя-транслингва 18
1.3. Национальный русскоязычный роман в этнолингвистическом аспекте 27
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ИДИОСТИЛЯ Г. ЯХИНОЙ 37
2.1. Место иноязычной лексики в структуре романа 37
2.2. Роль гендерной лексики и фразеологии в создании образа женского национального характера 46
2.3. Лексико-семантическая структура цветовой метафоры в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» 53
2.4. Роман Г. Яхиной в курсе билингвального языкового образования 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 77

Диплом

82

2021

6000
114183 (92433)

Лексические грамматические и фонетические аспекты валлийского варианта английского языка (на примере поэзии Дилана Томаса)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВАЛЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Территориальные и исторические сведения об уэльском диалекте английского языка 6
1.2. Лингвистические особенности уэльского диалекта 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАЛЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТВОРЧЕСТВЕ ДИЛАНА ТОМАСА 23
2.1. Поэзия Дилана Томаса 23
2.1.1. Идейная проблематика стихотворений Дилана Томаса 23
2.1.2. Символ, образ и метафора в поэзии Томаса 30
2.1.3. Особенности поэтического языка Дилана Томаса 37
2.2. Языковые особенности поэзии Дилана Томаса 41
2.2.1. Грамматические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 41
2.2.2. Лексические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 44
2.2.3. Фонетические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 48
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Диплом

64

2021

6000
114049 (92145)

Лексические и стилистические характеристики немецкого детектива (на материале романа Шарлотты Линк «Обманутая»)

Введение 3
Глава 1. Детектив как жанр тривиальной литературы 6
1.1. Понятие тривиальной литературы 6
1.2. Понятие детективного жанра 10
1.3. Структурные характеристики и центральные персонажи детективного романа 13
1.4. История детективного жанра 16
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Характеристика романа Шарлотты Линк «Обманутая» с точки зрения лексики и стилистики 23
2.1. Сюжетно-композиционная характеристика романа 23
2.2. Стилистические синтаксические характеристики романа 26
2.3. Средства художественной выразительности в романе 32
2.4. Лексические особенности романа 37
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список литературы 50

Диплом

51

2021

3400
113263 (80710)

Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6
1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6
1.2. Языковой подход к изучению текстов 13
1.3. Текст как проблема перевода 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31
2.1. Функционирование и перевод терминологии 31
2.2. Использование и перевод образных средств 39
2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2016

5250
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2021

5100
113207 (505213)

Лексические характеристики слов-наименований одежды

Введение 3
Глава 1. Наименование как объект лингвистического анализа 6
1.1. Лексическое значение слова 6
1.1.1. Понятие лексического значения слова 6
1.1.2. Определение смысловой структуры слова 10
1.1.3. Проблемы изучения лексического значения слова 11
1.2. Номинативное значение слова 14
1.2.1. Особенности номинативного значения 14
1.2.2. Лексическая номинация 16
1.2.3. Национальная специфика номинации 18
1.3. Этимология слов наименований 24
1.4. Лексико-семантические группы 26
Глава 2. Лексико-семантические особенности слов, являющихся наименованиями одежды 30
2.1. Наименования верхней одежды 30
2.2. Наименования платья 39
2.3. Наименования нательной (нижней) одежды 46
2.4. Наименования головных уборов 49
2.5. Наименования профессиональной одежды 54
Заключение 58
Список литературы 62

Диплом

67

2020

5100
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2021

6000
113354 (902928)

Лингвистические и паралингвистические приёмы формирования имиджа политических партий

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 13
1.3. Связь политической лингвистики с имиджелогией и интернет-дискурсом 21
1.4. Процесс формирования имиджа политических партий 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Роль интернет-ресурсов в формировании имиджа политических партий США 37
2.1. Лингвистические средства создания имиджа политических партий посредствам интернет-ресурсов в США 37
2.2. Имидж демократической партии и кандидата Хилари Клинтон в интернет-ресурсах США 46
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Список использованных источников 57

Диплом

62

2021

5100
113252 (80566)

Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцев

Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11
1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11
1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24
1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27
1.4. Лексико-семантические ошибки 43
1.5. Лексико-стилистические ошибки 46
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51
2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51
2.2. Сообщение теоретических сведений 52
2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54
2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58
2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 86
Приложения 92

Диплом

115

2021

6750
114054 (92140)

Лингвистические особенности дискурса англоязычного эпитического фэнтези

Введение 3
Глава 1. Дискурс эпического фэнтези как разновидность художественного дискурса 6
1.1. Понятие «фэнтезийный дискурс» 6
1.2. Типология жанров фэнтезийного дискурса 16
1.3. Жанровые признаки фэнтезийного дискурса 22
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Лексико-стилистические особенности дискурса эпического фэнтези в романах Дж. Роулинг 36
2.1. Лексические особенности 36
2.2. Стилистические особенности 54
Выводы по 2 главе 67
Заключение 69
Список литературы 72

Диплом

74

2021

6000
114029 (92178)

Лингвистические средства создания комического эффекта и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере американского сериала «Детство Шелдона»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты юмора 6
1.1. Понятие юмора, его функции и роль в обществе 6
1.2. Природа комического и его виды 15
1.3. Лингвистические средства выражения англоязычного юмора 20
1.3.1. Лексические средства 23
1.3.2. Синтаксические средства 28
1.3.3. Фонетические средства 31
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Способы передачи комического при переводе с английского языка на русскийй 37
2.1. Особенности английского и русского юмора 37
2.2. Основные трудности при переводе комических текстов 41
2.3. Лингвистические средства создания комического эффекта в сериале «Детство Шелдона» 47
2.4. Типы ситуационных соответствий при переводе фрагментов с комическим содержанием в сериале «Детство Шелдона» с английского языка на русский 54
2.4.1. Полное ситуационное соответствие 55
2.4.2. Частичное ситуационное соответствие 61
2.4.3. Отсутствие ситуационного соответствия 65
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Список литературы 75

Диплом

81

2021

6000
113960 (92233)

Лингвистическое портретирование чемпионата мира по футбола 2018 года (на материале британской прессы)

Введение 3
Глава 1. Масс-медиальный и спортивный дискурс как виды институционального типа дискурса 6
1.1. Проблема классификации видов дискурса 6
1.2. Масс-медиальный дискурс и его конститутивные признаки 10
1.3. Спортивный дискурс и его особенности 20
1.4. Взаимосвязь спортивного и масс-медиального дискурса 24
Выводы к Главе 1 28
Глава 2. Анализ лингвистических средств портретирования чемпионата мира по футболу 2018 г. британскими СМИ 31
2.1. Особенности языка массовой коммуникации 31
2.2. Использование лексических языковых единиц в текстах британских СМИ при портретировании чемпионата мира по футболу 33
2.2.1. Разговорная лексика 37
2.2.2. Фразеологические единицы 39
2.3. Стилистические средства 43
2.3.1. Эпитет 43
2.3.2. Метонимия 47
2.3.3. Метафора 48
2.3.4. Ирония 50
2.4. Аллюзия 52
2.5. Анализ заголовков статей, посвящённых чемпионату мира 53
Выводы к Главе 2 58
Заключение 60
Список литературы 64

Диплом

69

2021

5100
114168 (92517)

Лингвокогнитивные и прагмалингвистические особенности освещения конфликта на Ближнем Востоке в западных и российских СМИ (на материале английского и русского языков)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКОГНИТИВИСТИКИ И ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ 6
1.1. Понятие когнитивной метафоры как объекта изучения лингвистики 6
1.2. Теория речевых актов VS. Теория речевых жанров 16
1.3. Основные характеристики дискурса СМИ 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРЕДСТВ И ПРАГМАЛИНГИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОСВЕЩЕНИЯ БЛИЖНЕВОСТОЧНОГО КОНФЛИКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ СМИ 39
2.1. Виды и функции когнитивной метафоры в дискурсе СМИ 39
2.1.1. Природоморфная метафора 39
2.1.2. Антропоморфная метафора 43
2.1.3. Социоморфная метафора 46
2.1.4. Артефактная метафора 50
2.2. Жанровые характеристики дискурса СМИ 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68

Диплом

73

2021

6000
114055 (92139)

Лингвокреативный процесс неологизации в английской художественной литературе и способы его перевода (на материале сатирического романа-антиутопии «Заводной апельсин» Э. Берджесса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования неологизмов в лингвистике 6
1.1. Определение понятия «неологизм» и его виды 6
1.2. Неологизмы VS окказионализмы 14
1.3. Способы образования неологизмов 19
1.4. Способы перевода неологизмов 27
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Авторские неологизмы: классификация, способы образования и методы перевод 36
2.1. Типы авторских неологизмов в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин» 36
2.2. Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации 44
2.3. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования 51
2.4. Перевод авторских неологизмов при помощи функциональной замены 57
Выводы по Главе 2 65
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2021

6000
113949 (92247)

Лингвокультурема конь в татарской языковой картине мира

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
1.1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 7
1.2. Объекты лингвокультурологических исследований 12
1.3. Языковая картина мира татарского народа 30
ГЛАВА 2. МЕСТО ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ «КОНЬ» В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 33
2.1. Лингвокультурема «конь» как принадлежность языковой картины мира разных народов 33
2.2. Образ-символ «конь» в разных лингвокультурах 36
2.3. Лингвокультурема «конь» в татарской лингвокультуре 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51

Диплом

55

2021

4080
114120 (92322)

Лингвокультурная специфика турецких пословиц из огузского дестана «Книга моего деда Коркута»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТУРЕЦКО-ОГУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ КАРТИНЫ МИРА В ОБЩЕЙ И ТЮРКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 22
1.1. Определение понятия «пословица» в паремиологии 22
1.2. Пословицы и ритмические формулы как способы типичного бытования в художественном тексте 26
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. ЭПОС (КАК «ДЕСТАН») И РОЛЬ В НЁМ ОБРАЗА ДЕДА КОРКУТА ДЛЯ ТЮРКО-ОГУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 33
2.1. Набор выразительных средств в эпосе и отражение в нём особенностей общества кочевников 33
2.2. Типичные клише и идеи эпоса - дестана, порождающие, сохраняющие и воспроизводящие пословицы 42
Выводы по 2 главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2021

5250
113933 (92264)

Лингвокультурные особенности конлангов (на примере дотракийского языка)

Введение 3
Глава 1. Искусственные языки в современной лингвокультуре 7
1.1. Понятия «artlang» и «colang» в английской лингвокультуре 7
1.2. Особенности функционирования искусственных языков в английской лингвокультуре 17
Глава 2. Дотракийский язык как арланг в романе-эпопее Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» 23
2.1. Дотракийский язык и особенности его функционирования 23
2.2. Категории лексических единиц дотракийского языка 49
Заключение 64
Список использованной литературы 67
Приложение 72

Диплом

96

2021

6000
114197 (92402)

Лингвокультурные характеристики патриотического дискурса (на примере текстов гимнов России, Великобритании и США)

Введение 3
Глава 1. Патриотический дискурс и его характеристики 6
1.1. История развития категории «дискурс» в современной лингвистике. Типы дискурса 6
1.2. Основные характеристики патриотического дискурса: понятие «патриотизм», его признаки 16
1.3. Гимн: определение, этимология, отличительные жанровые черты 29
Вывод по главе 1 39
Глава 2. Лингвокультурные характеристики гимнов России, Великобритании и США 42
2.1. История появления гимнов России, Великобритании и США 42
2.2. Адресатный символизм гимнов России, Великобритании и США 54
2.2.1. Адресатный символизм гимна России 55
2.2.2. Адресатный символизм гимна США 62
2.2.3. Адресатный символизм гимна Великобритании 66
2.3. Образ Бога в гимнах России, Великобритании и США 70
2.3.1. Образ Бога в гимне Великобритании 72
2.3.2. Образ Бога в гимне России 74
2.3.3. Образ Бога в гимне США 76
2.4. Объективация признаков патриотизма в гимнах России, Великобритании и США 80
2.4.1. Объективация признаков патриотизма в гимне России 80
2.4.2. Объективация признаков патриотизма в гимне Великобритании 87
2.4.3. Объективация признаков патриотизма в гимне США 93
2.5. Ценностные диады гимнов России и США 97
2.5.1. Ценностная диада гимна РФ 98
2.5.2. Ценностная диада гимна США 104
Вывод по главе 2 108
Заключение 111
Список использованной литературы 115
Приложение 120

Диплом

122

2021

6450
113064

Лингвокультурный аспект немецких композитов и особенности их перевода на русский язык (на материале немецкой разговорной речи и немецкой прессы)

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные особенности формирования и употребления сложных слов немецкого языка 5
1.1. Композиты в немецком языке 5
1.2. Понятия концепта и концептора 9
1.3. Окказиональные композиты как форма индивидуально- авторского речетворчества 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Концептуальный аспект немецких композитов в сопоставительном плане 23
2.1. Особенности перевода немецкой разговорной речи на русский язык 23
2.2. Особенности передачи немецких композитов на русский
язык на материале немецкой прессы 30
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 44
Приложение 49

Диплом

50

2020

4250
113955 (92238)

Лингвокультурный потенциал загадки в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАГАДКА КАК ЕДИНИЦА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА 8
1.1. Особенности отражения культуры народа в загадке 8
1.2. Конститутивные признаки загадки 12
1.3. Семантическая структура загадки 16
1.4. Образовательный потенциал загадки в билингвальной аудитории 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУРКМЕНСКИХ ЗАГАДОК В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 29
2.1. Тематическое поле «Природа» в русских и туркменских загадках 30
2.2. Тематическое поле «Животные» в русских и туркменских загадках 35
2.3. Тематическое поле «Повседневная жизнь» в русских и туркменских загадках 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48

Диплом

53

2021

3570
114192 (92407)

Лингвокультурный типаж «professor» в американской лингвокультуре (на материале фильмов)

Введение 3
Глава1. Теоретические аспекты исследования лингвокультурного типажа 6
1.1. Лингвокультурный типаж – теория вопроса 6
1.2. Американский кинодискурс. Типажи кинодискурса 18
1.3. Методика лингвистического анализа лингвокультурных типажей 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Основные характеристики лингвокультурного типажа «professor» и его функционирование в американской лингвокультуре 27
2.1. характеристики лингвокультурного типажа «professor» 29
2.2. Образно-перцептивное представление лингвокультурного типажа «professor» в американском кинодискурсе 35
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «professor» 42
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 68

Диплом

80

2021

6000
113286 (90149)

Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Героизм как социальный феномен 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22
2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22
2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33
2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список источников примеров 61

Диплом

63

2021

5100
113970 (92226)

Лингвокультурный типаж «Император» «Emperor» в романе Джанет Уинтерсон «Страсть» (Jeanette Winterson «The Passion»): речевой портрет, особенности перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Цели и задачи лингвокультурологии 11
1.3. Объект, предмет и методы лингвокультурологии 14
1.4. Категориальный аппарат и базовые понятия лингвокультурологии 18
1.5. Лингвокультурный типаж как разновидность концепта 28
1.6. Классификация лингвокультурных типажей 32
Выводы 39
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «Emperor» в романе Дж. Уинтерсон «The Passion». Речевой портрет. Особенности перевода 42
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «Emperor» 42
2.2. Образные и ценностные характеристики ЛК типажа «Emperor» 51
2.3. Речевой портрет Императора в романе Джанет Уинтерсон «Страсть» 63
2.4. Особенности перевода романа «Passion» 70
Выводы 78
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

85

2021

6000
114056 (92138)

Лингвокультурный типаж «робот» (на материале русских и английских детских мультипликационных фильмов)

Введение 3
Глава 1. Теория лингвокультурных типажей: основные положения 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Типология лингвокультурных типажей 13
1.3. Методика исследования лингвокультурных типажей 17
1.4. Природа и сущность кинотекста 23
1.5. Мультипликационный фильм и его лингвистические особенности 30
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Основные признаки лингвокультурного типажа «робот» и его функционирование в детских мультипликационных фильмах 38
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 40
2.2. Образные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 56
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 70
2.4. Лексические способы выражения оценки роботов в текстах русских и английских детских мультипликационных фильмов 78
Выводы по главе 2 89
Заключение 92
Список использованной литературы 97

Диплом

101

2021

6000
114057 (92137)

Лингвокультурный типаж «студент» в английской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Основные подходы к изучению лингвокультурных типажей 6
1.2. Лингвокультурный типаж в ряду смежных понятий 13
1.3. Классификация лингвокультурных типажей 19
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Понятийные, образно-ценностные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 27
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 27
2.2. Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 42
Выводы к главе 2 76
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

86

2021

6000
113340 (802445)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2021

6000
113011

Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7
1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34
Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47
2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47
2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55
2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59
2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60
2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62
2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68
Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77
3.1.1. Русский язык 77
3.1.2. Английский язык 80
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83
3.2.1. Русский язык 83
3.2.2. Английский язык 85
Заключение 88
Список литературы 91
Принятые в работе сокращения 95

Диплом

95

2021

5100
113310 (507808)

Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессы

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8
1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8
1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15
1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26
2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29
2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32
2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43
2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52
2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

73

2021

6000
11120 (508922)

Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Ономастика как объект изучения 6
1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17
2.1. Язык как отражение культуры 17
2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19
2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19
2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30
Выводы по главе 36
Заключение 37
Список литературы 40

Диплом

42

2021

3400
114175 (92499)

Лингвопрагматические аспекты рекламы парфюмерной продукции (на материале англоязычных печатных изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «дискурс» 6
1.2. Определение СМИ 11
1.3. Дискурс СМИ 16
1.4. Рекламный дискурс как вид институционального общения 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Выразительные средства рекламы 26
2.1. Лексические выразительные средства 26
2.1.1. Метафора 26
2.1.2. Эпитет 30
2.1.3. Гипербола 33
2.1.4. Метонимия 37
2.1.5. Олицетворение 41
2.2. Синтаксические выразительные средства 44
2.2.1. Анафора 44
2.2.2. Эллипсис 46
2.2.3. Риторический вопрос 49
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Список литературы 55

Диплом

57

2021

4930
114139 (92303)

Лингвосемиотика английской сказки

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвосемиотики и жанра сказки 6
1.1. Понятие лингвосемиотики 6
1.2. Языковой знак 9
1.3. Определение сказки 17
1.4. Характеристики английской сказки 20
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Лингвосемиотический анализ английской сказки 30
2.1. Знаки-персоналии 31
2.2. Знаки-квалификаторы 42
2.3. Знаки-локативы 46
2.4. Знаки-инструментативы 48
2.5. Знаки-хрононимы 54
2.6. Знаки-процессивы 56
2.7. Знаки-символы 62
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Список литературы 74

Диплом

77

2021

6000
114142 (92368)

Лингвосемиотические характеристики дискурса «haute couture»

Введение 3
Глава 1. Лингвосемиотическая специфика дискурса моды 6
1.1. Понятие и сущность лингвосемиотики 6
1.2. Знаковые теории языка 11
1.3. Формирование лингвосемиотической картины миры 18
1.4. Общие характеристики дискурса моды 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Дискурс моды и актуализированные в ней знаки 32
2.1. Дискурс моды и его жанровая дифференциация 32
2.2. Эволюция моды и ее вербализация в английском языке 43
2.3. Реализация концепта «мода» в массово-информационном дискурсе 55
2.4. Знаки, актуализированные в дискурсе моды 60
Выводы по главе 2 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

74

2021

6000
113500 (508261)

Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского послания

Введение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5
1.1. История гипертекста 5
1.2. Определение понятия гипертекст 13
1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19
Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24
2.1. Анализ графического уровня 24
2.2. Анализ смыслового уровня 25
2.3. Анализ лексического уровня 35
2.4. Анализ грамматического уровня 37
2.5. Анализ стилистического уровня 44
2.6. Анализ функционального уровня 50
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

60

2021

5100
113494 (508915)

Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6
1.1. Основные характеристики художественной речи 6
1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10
1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15
1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20
1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27
2.1. Передача фонетических особенностей текста 28
2.2. Передача лексических особенностей текста 31
2.2.1. Передача фразеологических единиц 31
2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33
Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35
3.1. Передача лексических стилистических приемов 35
3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38
3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40
Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

55

2021

4080
114085 (92280)

Лингвостилистические особенности жанра «Спам» (в английской и русской компьютерной коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Теория речевых жанров и ее место в современной лингвистике 5
1.1. Лингвостилистика и уровни лингвостилистического анализа 5
1.2. Теория речевых жанров и их классификация 10
1.3 Теория речевых актов и их классификация 21
1.4. Модель изучения речевого жанра 25
Выводы по первой главе 28
Глава 2. «Спам» как жанр компьютерной коммуникации 30
2.1. Изучение жанра «спам» в отечественных и зарубежных лингвистических исследованиях 30
2.2. Конститутивные признаки жанра «спам» 34
2.3. Модель анализа речевого жанра «спам» 38
2.4. Классификация спамов в англоязычной компьютерной коммуникации 51
2.5. Лингвостилистические особенности жанра «спам» в англоязычной компьютерной коммуникации 54
2.6. Лингвостилистические особенности жанра «спам» в русскоязычной компьютерной коммуникации 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 71
Список литературы 73

Диплом

76

2021

6000
114058 (92136)

Лингвостилистические особенности книги В. Гиляровского «Москва и москвичи»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИКИ 8
1.1. Эстетика образного слова в художественном тексте 8
1.2. Образ и образное слово 14
1.3. Лингвистическое толкование художественного текста 22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОР И СРАВНЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. ГИЛЯРОВСКОГО «МОСКВА И МОСКВИЧИ» 27
2.1. Художественно-изобразительная функция словесной метафоры 27
2.2. Стилистический потенциал образных сравнений 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50

Диплом

57

2021

4080
113196 (505146)

Лингвостилистические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс и его текстовые характеристики 6
1.1. Соотношение понятий «дискурс» и «текст» 6
1.2. Песенный дискурс как компонент массовой культуры 8
1.3. Основополагающие понятия стилистики 10
1.4. Выразительные средства и стилистические приемы 13
Выводы по главе 18
Глава 2. Особенности стилистики текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.1. Биография и творческая деятельность Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.2. Фонетические и графические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 29
2.3. Фигуры и тропы в текстах песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 35
2.4. Синтаксические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 37
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

48

2020

4250
114193 (92406)

Лингвостилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в современном масс-медийном онлайн дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теория «концепта» в лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме 5
1.2. Изучение подходов исследователей к определению понятия «концепт» 7
1.3. Свойства, виды и характеристики концептов 15
1.4. Методология исследования концепта 19
Выводы к главе 1 22
Глава 2. Актуализация концепта «киберпреступность» в современном масс-медийном онлайн дискурсе 24
2.1. Масс-медийный онлайн дискурс 24
2.2. Этимологические и понятийные характеристики концепта «киберпреступность» в русском и английском языках 27
2.3. Лексические способы актуализации концепта «киберпреступность» в русскоязычных онлайн СМИ 34
2.4. Лексические способы актуализации концепта «киберпреступность» в англоязычных онлайн СМИ 45
2.5. Стилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в русскоязычных онлайн СМИ 61
2.6. Стилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в англоязычных онлайн СМИ 66
2.7. Образные характеристики концепта «киберпреступность» в русскоязычных и англоязычных онлайн СМИ 72
2.8. Ценностные характеристики концепта «киберпреступность» в русскоязычных и англоязычных онлайн СМИ 77
Выводы к главе 2 81
Заключение 83
Список литературы 86

Диплом

90

2021

6300
11090

Лингвостилистические средства воздействия в американском политическом дискурсе и способы их перевода на русский язык

Введение 6
Глава 1. Теоретические проблемы изучения политического дискурса 10
1.1. Понятие дискурса. Политический дискурс 10
1.2. Основные категории политического дискурса. Категория воздействия 17
1.3. Проблема перевода политического дискурса 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Функционирование средств воздействия в англоязычных политических текстах и особенности их перевода на русский язык 36
2.1. Средства воздействия на фонетическом уровне и их перевод 36
2.2. Средства воздействия на лексическом уровне и прецедентные феномены и их перевод 47
2.3. Средства воздействия на грамматическом уровне и их перевод 66
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 93

Диплом

104

2020

7500
113324 (902353)

Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика детского художественного произведения 6
1.2. История развития русской и английской детской литературы 10
1.3. Проявление комического в детской литературе 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19
2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40
Выводы по 2 главе 42
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43
3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43
3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54
Выводы по 3 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

67

2021

5250
11071

Лингвостилистические средства речевого воздействия в рекламном дискурсе (на материале англоязычных рекламных слоганов ювелирной продукции)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевого воздействия в рекламном дискурсе 6
1.1. Современные подходы к определению дискурса 6
1.2. Рекламный дискурс как особый тип институционального дискурса 12
1.2.1. Структура, цели и функции рекламного текста 16
1.2.2. Слоган как элемент рекламного текста 26
1.3. Общая характеристика понятия "речевое воздействие" 32
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Анализ лингвостилистических приемов речевого воздействия в рекламном тексте 42
2.1. Особенности речевого воздействия на лексико-семантическом уровне 42
2.2. Особенности речевого воздействия на синтаксическом уровне 52
2.3. Особенности речевого воздействия на фонетическом и графическом уровне 63
Выводы по второй главе 70
Заключение 71
Список литературы 74
Приложение 78

Диплом

81

2018

2380
113957 (92236)

Лингвостилистические характеристики жанра «фуд-блог» (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Роль теории речевых жанров в современной лингвистике 5
1.1. Лингвостилистика и особенности лингвистического анализа 5
1.2. Основные концепции теории речевых жанров и подходы к классификации речевых жанров 10
1.3. Теория речевых актов и их классификация 18
1.4. Модель изучения речевого жанра 22
Выводы по первой главе 25
Глава 2. «Фуд-блог» как жанр компьютерной коммуникации и его место в блогосфере 26
2.1. Изучение жанра «фуд-блог» в отечественных и зарубежных лингвистических исследованиях 26
2.2. Конститутивные признаки жанра «фуд-блог» 29
2.3. Модель анализа речевого жанра «фуд-блог» 33
2.4. Лингвостилистические особенности жанра «фуд-блог» в англоязычной и русскоязычной компьютерной коммуникации 43
Выводы по второй главе 64
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

75

2021

6000
114100 (92342)

Лингвоэтническая специфика текстов русской народной сказки и их перевод на английский язык

Введение 3
Глава 1. Лингвоэтническая специфика русской народной сказки 6
1.1. Сказка как разновидность художественного текста 6
1.2. Происхождение и структура сказки 9
1.3. Сказка и видение мира 12
1.4. Характерная лексика в русской народной сказке 15
Выводы по Главе 1 18
Глава 2. Принципы и способы перевода художественного текста 20
2.1. Основные способы и принципы перевода художественного текста 20
2.2. Отражение фоновых знаний при переводе художественного текста 21
2.3. Способы перевода имен собственных 23
2.4. Передача ситуативных реалий в художественном тексте 26
2.5. Способы передачи междометий, звукоподражаний и фразеологизмов 27
Выводы по Главе 2 29
Глава 3. Принципы и способы перевода текста русской народной сказки 30
3.1. Принципы перевода русских народных сказок на английский язык 30
3.2. Методы перевода народного творчества 34
3.3. Анализ вариантов перевода русских народных сказок на английский язык 39
Выводы по Главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 62

Диплом

75

2021

6000
114114 (92328)

Логос публичных выступлений астраханских писателей

Введение 3
Глава 1. Говорящая личность и элитарный тип русской речевой культуры 9
1.1. Языковая и говорящая личность в риторических и стилистических учениях 9
1.2. Этос, пафос и логос говорящей личности 12
1.3. Элитарный тип русской речевой культуры 16
Глава 2. Идиостиль и аргументация устных публичных выступлений астраханских писателей 22
2.1. Ключевые слова и прецедентные тексты как система ценностей ритора 22
2.2. Индивидуальный стиль публичных выступлений астраханских писателей 56
2.3. Стратегии и тактики речевого воздействия на аудиторию 77
Глава 3. Интервью как аналитический жанр современных средств массовой информации (на материале высказываний астраханских писателей) 84
3.1. Радиоинтервью астраханских писателей и поэтов 85
3.2. Телевизионные интервью астраханских поэтов и писателей 87
3.3. Журнальные и газетные интервью писателей-земляков 88
Заключение 100
Список литературы 105

Диплом

109

2021

6000
114131 (92311)

Любовные письма как особый речевой жанр (на материале романа «The Sea House» автор Eather Freud)

Введение 3
Глава 1. Речевой жанр как категория современной лингвокультурологии 7
1.1. Лингвокультурология как наука. Категориальный аппарат лингвокультурологии 7
1.2. Место речевого жанра в категориальном аппарате лингвокультурологии 18
1.2.1. Теория речевых жанров и речевых актов 18
1.2.2. Классификация речевых жанров 21
1.2.3. Методика исследования речевых жанров 24
1.3. Речевой жанр письма 28
Выводы 34
Глава 2. Любовные письма как особый речевой жанр 35
2.1. Определение любовного письма и концепта любовь 36
2.1.1. Философский подход 37
2.1.2. Психологический подход 41
2.1.3. Художественно-образный подход 43
2.1.4. Определение любовного письма 44
2.2. Структура любовного письма 47
2.2.1. Зачин письма 48
2.2.2. Информационная часть 50
2.2.3. Концовка письма 51
2.3. Мотивы любовного письма 55
2.4. Особенности любовного письма 57
2.4.1. Грамматические особенности любовного письма 57
2.4.2. Лексические особенности любовного письма 63
Выводы 67
Заключение 68
Библиографический список 69

Диплом

74

2021

6000
113086

Массовая работа школьной библиотеки: инновационный подход

Введение 3
Глава 1. Проблемы чтения детей и подростков в современной школе 7
1.1. Типология детей по возрастам 7
1.2. Социальное партнерство библиотек в сфере воспитания молодежи и роль СМИ в продвижении чтения 19
Глава 2. Инновационные методики продвижения чтения в школьной библиотеке: формы и методы работы 28
2.1. Инновационные формы и методы индивидуальной и массовой работы 28
2.2. Опыт продвижения чтения в школьной библиотеке, методы индивидуальной и массовой работы на примере Автономного Общеобразовательного Учреждения гимназии «Российская школа» (Московская область) 43
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 64

Диплом

73

2020

1700
114081 (92284)

Медийный портрет британского премьер-министра Терезы Мэй (на материале британских и американских СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы портретирования в медиадискурсе 6
1.1. Медиа-политический дискурс: определение и основные характеристики 6
1.2. Медиатекст: категориальные признаки и характеристики 12
1.3. Речевой жанр «Портретирование человека» 16
1.4. Структура формирования портрета политика в медиа-политическом дискурсе 20
1.5. Лексико-семантические и стилистические средства создания медийного портрета 26
Выводы к Главе 1 29
Глава 2. Медийный портрет британского премьер- министра Терезы Мэй в британских и американских СМИ 31
2.1. Портрет Терезы Мэй на основе социальных, персональных и символических характеристик 32
2.2. Ораторское мастерство Терезы Мэй: лексико-семантические и стилистические средства выражения 35
2.3. Внешность и стиль Терезы Мэй: языковые средства выражения 46
2.4. Лексико-семантические и стилистические средства выражения личных качеств Терезы Мэй 55
2.5. Внешне- и внутриполитическая деятельность Терезы Мэй 63
2.6. Общественное мнение о премьер-министре 70
Выводы к Главе 2 73
Заключение 76
Библиография 78
Список справочной литературы 86

Диплом

84

2021

6000
113311 (507769)

Межкультурные различия и их отражение в переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности межкультурной коммуникации и влияние культурных стереотипов на взаимодействие культур 5
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 5
1.2. Понятие культурных стереотипов и их влияние на процесс межкультурной коммуникации 6
Глава 2. Работа переводчика и процесс межкультурной коммуникации 9
2.1. Специфика перевода с учетом процесса межкультурной коммуникации 9
2.2. Влияние особенностей межкультурной коммуникации на процесс перевода 13
Глава 3. Анализ этнокультурных единиц и способов их перевода 16
3.1. Этнокультурные единицы в языке и способы их перевода 16
3.2. Практический анализ способов перевода этнокультурных единиц 27
Заключение 35
Список литературы 38
Приложение 42

Диплом

46

2021

4250
114161 (92537)

Мелодика стиха В. Набокова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО СИНТАКСИСА В РАННИХ СТИХОТВОРЕНИЯХ В. НАБОКОВА 12
1.1. Стилистические фигуры 12
1.2. Приемы экспрессивного синтаксиса 24
ГЛАВА 2. ИНТОНАЦИОННО-ЗВУКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗРЕЛОЙ ЛИРИКИ В. НАБОКОВА 32
2.1. Способы создания эвфонии 32
2.2. Прозаизация стиха 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51

Диплом

53

2021

3570
113984 (92212)

Метафора в политическом дискурсе. Функционально-прагматический аспект

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА И МЕХАНИЗМ ЕЁ РПРЕЗЕНТАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Природа метафоры 7
1.2. Виды классификации метафор в современной филологической науке 9
1.3. Политический дискурс 13
1.4. Специфика функционирования метафоры в различных жанрах политического дискурса 19
Выводы 24
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК ЯВЛЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ 26
2.1. Сферы – источники появления политической метафоры 26
2.2. Базовая метафора 32
2.3. Общеязыковые и авторские метафоры 39
Выводы 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

60

2021

4930
113322 (802399)

Метафора в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в современной лингвистике 8
1.1. Специфика художественного текста 8
1.2. Основные подходы к исследованию метафор 19
1.3. Классификация метафор 44
1.4. Функции метафор 54
Выводы по первой главе 59
Глава 2. Метафора как вид тропов в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 63
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

84

2021

5100
114099 (92343)

Метафора в социально-политическом дискурсе и проблемы ее перевода (на примере текстов выступлений представителей ООН)

Введение 3
Глава 1. Социально-политический дискурс: основные характеристики 7
1.1. Понятие дискурса в современных науках 7
1.2. Классификация дискурса 14
1.2.1. Субъектный дискурс и бессубъектный дискурс 14
1.2.2. Персональный и институциональный дискурс 19
1.3. Социально-политический дискурс и его составляющие 21
1.4. Лексические особенности социально-политического дискурса 25
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Понятие метафоры и проблемы ее перевода 32
2.1. Метафора: определение и признаки 32
2.2. Функции метафор 37
2.3. Политическая метафора 45
2.4. Классификация политических метафор 49
2.5. Проблемы перевода метафор в речах представителей ООН 51
Выводы по главе 2 56
Глава 3. Метафоры и способы их перевода 58
3.1. Социоморфные метафоры: переводческий аспект 59
3.2. Методы перевода антропоморфных метафор 64
3.3. Природоморфные и артефактные метафоры и способы их перевода 67
Выводы по главе 3 70
Заключение 72
Список литературы 75
Приложение 81

Диплом

86

2021

6000
113287 (90148)

Метафорическая авторепрезентация Америки и американцев

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика и языковая картина мира 9
1.1. Языковая картина мира 9
1.2. Политическая лингвистика. История и современность 14
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Теоретические основы исследования метафоры в современном
политическом дискурсе 18
2.1. Теория метафоры в историческом и современном процессе 18
2.2. Дискурс и его виды. Политический дискурс 26
Выводы по 2 главе 30
Глава 3. Метафора в книге Хантингтона как средство создания метафорического образа Америки и американцев 31
3.1. Особенности дискурсивного анализа политической метафорики 31
3.2. Аналитическое описание метафорических образов в книге С. Хантингтона 34
Выводы по 3 главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51

Диплом

54

2021

5100
113956 (92237)

Метафорические образы в рассказах В.М. Шукшина

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЛОВЕСНОЙ ОБРАЗНОСТИ 7
1.1. Слово и образ 7
1.2. Вопрос об определении понятия «метафора» в современной лингвистике 16
1.3. Метафорический образ и образность 20
ГЛАВА 2. РОЛЬ СРЕДСТВ СЛОВЕСНОЙ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.М. ШУКШИНА 27
2.1. Художественно-изобразительные функции словесной метафоры 27
2.2. Прагматический потенциал и выразительная сущность эпитета 39
2.3. Художественно-изобразительная природа антитезы 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

66

2021

5100
114173 (92502)

Метафоричность как одно из основных свойств современного политического дискурса (на материале публичных выступлений французских политиков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры в современном политическом дискурсе 4
1.1. Научные подходы к определению метафоры 4
1.2. Виды метафор 8
1.3. Понятие политического дискурса как объекта лингвистических исследований 14
1.4. Методология исследования политической метафоры в дискурсе французских политиков 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Практическое исследование метафоры в предвыборных речах президентов Франции (Франсуа Олланда, Эмманюэля Макрона) 23
2.1. Антропоморфные метафоры в предвыборных речах Франсуа Олланда и Эманюэля Макрона 23
2.2. Природоморфные метафоры в предвыборных речах Франсуа Олланда 29
2.3. Социоморфные метафоры в предвыборных речах Франсуа Олланда и Эманюэля Макрона 31
2.4. Артефактная метафора в предвыборных речах Франсуа Олланда и Эмманюэля Макрона 39
2.5. Ориентационные метафоры в предвыборных речах Франсуа Олланда и Эмманюэля Макрона 44
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 57

Диплом

70

2021

6000
113212 (505205)

Метафоры как элементы формирования образности и выразительности в текстах произведений В.В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Средства изобразительности и выразительности в художественном тексте 7
1.1. Специфика художественной речи 7
1.2. Изобразительно-выразительный потенциал лексических средств русского языка 10
1.2.1. Слово как основное лексическое средство 10
1.2.2. Тропы как лексические средства создания образности 19
1.3. Метафора как языковое явление и как троп 26
1.3.1. Метафора как универсальный инструмент описания мира и человека 27
1.3.2. Роль метафоры в художественном тексте 31
Глава 2. Метафора как изобразительно-выразительное средство в произведениях В.В. Набокова 36
2.1. Особенности стиля В.В. Набокова 36
2.2. Разновидности метафоры в произведениях В.В. Набокова 40
2.2.1. Языковые метафоры в текстах В.В. Набокова 40
2.2.2. Индивидуально-авторские метафоры в текстах В.В. Набокова 43
2.3. Метафорическая вербализация авторской картины мира в прозе В.В. Набокова 47
2.3.1. Картина мира как лингвистический феномен 47
2.3.2. Метафорическое описание природы 51
2.3.3. Метафорический облик человека 55
2.3.4. Метафорическая характеристика общественной жизни 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

73

2020

5250
114034 (92172)

Методические основы формирования навыков синхронного перевода с китайского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы подготовки синхронных переводчиков 6
1.1. Основные методические принципы организации обучения синхронному переводу с китайского языка 6
1.2. Уровень знаний необходимый студенту для занятий синхронным переводом 9
1.3. Умения, которыми должен обладать переводчик-синхронист 10
1.4. Навыки, необходимые устному переводчику 14
Глава 2. Упражнения для формирования навыков синхронного перевода 23
2.1. Формирование переводческих компетенций 23
2.2. Развитие и совершенствование речевых навыков переводчика-синхрониста 31
2.3. Психоэмоциональная подготовленность к синхронному переводу 37
2.4. Классификация упражнений, направленных на развитие навыков синхронного перевода 54
Заключение 58
Список литературы 62
Приложение 64

Диплом

74

2021

6000
114076 (92289)

Методы и принципы поэтического перевода (на примере переводов поэтов сюрреалистов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 6
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности 6
1.2. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие трансформации 17
1.3. Сюрреализм в поэзии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОЭТОВ-СЮРРЕАЛИСТОВ 31
2.1. Переводы Михаила Яснова и Владимира Орлова стихотворения Жака Превера «Chanson de l’oiseleur» 31
2.2. Переводы Михаила Кудинова и Михаила Яснова стихотворения Жака Превера «Familialе» 35
2.3. Перевод Александра Маркова стихотворения Жака Превера «Pour toi, mon amour» 36
2.4 Перевод Павла Анатольского стихотворения Жака Превера «Les enfants qui s'aiment» 38
2.5. Переводы Вадима Козовского и Сергея Гончаренко стихотворения Рене Шара «Dédale» 40
2.6. Переводы Михаила Кудинова и Александра Маркова стихотворения Рене Шара «Allégeance» 42
2.7. Перевод Мориса Вакмахера стихотворения Рене Шара «Effacement du peuplier» 45
2.8. Перевод Ноа Шикльгрубера стихотворения Андре Бретона «Union libre» 46
2.9. Перевод Михаила Кудинова стихотворения Жака Превера «Déjeuner du matin» 47
2.10. Перевод Натальи Стрижевской стихотворения Гийома Аполлинера «Le pont Mirabeau» 49
2.11. Перевод Мориса Ваксмахера стихотворения Гийома Аполлинера «Automne malade» 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Диплом

82

2021

6000
113009

Методы и способы семантизации лексики при обучении русскому языку как иностранному

Введение 3
Глава 1. 8
1.1. История преподавания РКИ 8
1.2. Методы обучения русскому языку как иностранному 12
Глава 2. 23
2.1. Отбор лексического материала 23
2.2. Этапы работы с лексикой. Семантизация лексики 26
Глава 3. 34
3.1. Работа с искусствоведческим текстом 34
3.2. Планы-конспекты уроков по картине с использованием искусствоведческого текста 44
Заключение 55
Список литературы 58
Приложения 65

Диплом

68

2021

5100
114160 (92400)

Механизм языковой игры как способ создания комического (на материале КВН-реприз и стендап-монологов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕХАНИЗМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 8
1.1. Определение «языковой игры» 8
1.2. Функции языковой игры, описанные в лингвистической литературе 12
ГЛАВА 2. КОМИЧЕСКОЕ КАК ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 16
2.1. Языковая игра в свете философской категории комического 16
2.2. Признаки и категории текста 22
2.3. Юмористический дискурс стендап-комедии и КВН: жанрово-стилистические особенности 25
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В КОМЕДИЙНЫХ ЖАНРАХ 32
3.1. Особенности языковой игры в жанре стендап-комедии и КВН-репризах 32
3.2. Языковая игра на уроках русского языка 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 58

Диплом

61

2021

4930
114143 (92366)

Механизмы формирования поисковых предписаний при выполнении лингвистического проекта

Введение 3
Глава 1. Рассмотрение возможностей инструментов поиска 6
1.1. Понятие «информационный поиск» и его составляющие 6
1.2. Информационно-поисковые системы 8
1.3. Онлайн словари 14
1.4. Национальные лингвистические корпуса 16
1.5. Виды оценивания эффективности полученных результатов 23
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Осуществление анализа стратегии 28
2.1. Ambient temperature 28
2.2. Application guidelines 33
2.3. Base material 37
2.4. Combination fastener 41
2.5. Maintenance work 45
2.6. Газовый баллон 49
2.7. Рабочая температура 53
2.8. Средства защиты органов слуха 57
2.9. Частота забивания 61
2.10. Такт сжатия 64
Выводы по Главе 2 68
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение 76

Диплом

85

2021

6000
114195 (92404)

Мифопоэтические компоненты концептов «день» и «ночь» в поэзии Ф.И. Тютчева

Введение 3
Глава 1. Мифологемы «день» и «ночь» как основа индивидуально-авторских концептов Ф.И. Тютчева 9
1.1. Античные мифологические представления о дне и ночи 9
1.2. Мифологемы «день» и «ночь» в славянской мифологии и фольклоре 14
Глава 2. Концепты «день» и «ночь» в концептосфере поэзии Ф.И. Тютчева 21
2.1. Структура концептов «день» и «ночь» в поэзии Ф.И. Тютчева 21
2.2. Мифологическая основа индивидуально-авторских концептов «день» и «ночь» 38
Заключение 47
Список литературы 51

Диплом

57

2021

4760
113050

Многокомпонентные сложные предложения в романе М. Булгакова «Белая гвардия»

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения сложных синтаксических конструкций в лингвистике 7
1.1. Понятие о сложном предложении в науке 7
1.2. Общая характеристика классификации сложных предложений в русистике 17
1.3. Различные подходы к определению многочленных конструкций 20
Глава 2. Структурно-семантические особенности многочленных конструкций, функционирующих в современном русском языке (на материале романа М.А. Булгакова «Белая гвардия») 34
2.1. Многокомпонентные сложные предложения в произведении М. Булгакова «Белая гвардия»: структура и семантика 34
2.2. Стилистические функции и изобразительно-выразительные возможности многочленных конструкций в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 46
Заключение 54
Список литературы 57
Приложение 62

Диплом

69

2020

4250
113001

Моделирование концепта POWER в англоязычной лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы и методология когнитивной лингвистики 7
1.1. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология 7
1.2. Понятие картины мира в современной лингвистике 10
1.3. Концепт и когнитивная метафора 16
Глава 2. Концепт в англоязычной картине мира 20
2.1. Сущностные характеристики, базовые признаки и структура лингвокультурного концепта 20
2.2. Классификация лингвокультурных концептов 33
2.3. Способы описания репрезентации концепта с помощью языковых средств 37
Глава 3. Концептуализация власти и языковые средства объективизации концепта POWER в английском языке 42
3.1. Методы выделения концептуального поля POWER и семантика ключевого слова 42
3.2. Состав и структура концептуального поля POWER 49
3.2.1. Лексические единицы, репрезентирующие концепт POWER 49
3.2.2. Полевая структура концепта POWER 53
3.3. Репрезентация концептуального поля POWER в современной английской литературе 56
3.3.1. Концепт POWER в контексте жанра антиутопии 56
3.3.2. Репрезентация концепта POWER в романе Дж. Оруэлла "1984" 60
3.3.3. Язык власти в романе Дж. Оруэлла "1984" 63
Заключение 73
Список литературы 77

Диплом

81

2019

2550
114090 (92275)

Морфо-деривационные параметры глаголов с орнитонимическим и териологическим компонентами

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛОВ 8
1.1. Особенности процесса словопроизводства глагольных дериватов 8
1.2. Проблема определения семантики деривата 14
1.3. Дефинирование понятий орнитоним и териологизм 21
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ НА БАЗЕ ОРНИТОНИМОВ И ТЕРИОЛОГИЗМОВ 28
2.1. Семантические особенности оторнитонимических и оттериологических глаголов 28
2.2. Структурные особенности оторнитонимических и оттериологических глаголов 37
2.3. Морфемарий русских производных бестиальных глаголов 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

77

2021

6000
114089 (92276)

Морфо-деривационные параметры индивидуально-авторских неологизмов Андрея Белянина

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НЕКОТОРЫЕ СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ СЛОВОТВОРЧЕСТВА 7
1.1. Разграничение понятий «неологизм», «окказионализм», «потенциальное слово» 7
1.2. Причины создания словесных новшеств 11
1.3. Классификация индивидуально-авторских неологизмов 15
1.4. Способы индивидуального словотворчества 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СЛОВОТВОРЧЕСТВА АНДРЕЯ БЕЛЯНИНА 24
2.1. Особенности жанра «фэнтези» 24
2.2. Семантические группы индивидуально-авторских неологизмов Андрея Белянина 26
2.3. Особенности деривационных процессов в творчестве Андрея Белянина 33
2.4. Функционирование индивидуально-авторских неологизмов в текстах произведений Андрея Белянина 40
2.5. Индивидуально-авторские неологизмы Андрея Белянина как средства выразительности 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58

Диплом

70

2021

6000
114074 (92291)

Музыкальный код в поэзии В. Павловой

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ АЛЛЮЗИИ В ЛИРИКЕ В. ПАВЛОВОЙ 11
1.1. «Музыкальная» биография лирической героини 11
1.2. Категория телесности в системе «музыкальных» ассоциаций 22
ГЛАВА 2. ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ КАК ОБЪЕКТ ИГРЫ В ПОЭЗИИ В. ПАВЛОВОЙ 31
2.1. Имитация и модификация музыкальных жанров 31
2.2. Языковая игра с терминами и понятиями музыковедения 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

62

2021

4930
11134 (508544)

Названия цветов в донских говорах

Введение 3
Глава 1. Донские говоры в диалектной системе русского языка 7
1.1. История формирования и особенности функционирования донских казачьих говоров 7
1.2. Языковые особенности донских говоров 11
1.3. Диалектное членение русского языка: северное и южное наречия 16
1.4. Донские говоры как часть южнорусского наречия 20
Глава 2. Особенности наименований цветов в донских казачьих говорах 24
2.1. Теоретическая основа исследования 24
2.2. Природные парки Подонья как зона многообразного цветочного разнотравья 27
2.3. Лексико-тематическая группа «Цветы» в донских иловлинских говорах 30
2.4. Однословные и составные названия растений 52
2.5. Типы диалектизмов среди наименований растений 55
2.6. Особенности синонимии в названиях растений 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 63

Диплом

82

2021

5100
114159 (92390)

Назидательность в китайской лингвокультуре (на примере конфуцианских трактатов)

Введение 3
Глава 1. Воспитательная направленность конфуцианского учения 5
1.1. Конфуций - главный учитель Древнего Китая 5
1.2. Идеалы, пропагандируемые Конфуцием 9
1.3. Современные ценности китайского общества 16
Глава 2. Ценностные ориентиры учения Конфуция 23
2.1. Основные понятия учения Конфуция 23
2.2. Назидательный подтекст и его выражение в речах Конфуция 30
2.3. Обнаружение понятий конфуцианства в современном китайском обществе 42
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

58

2021

4590
113371 (906408)

Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов, характеризующих социальный статус человека в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Языковая манифестация социального статуса человека 5
1.1. Параметры социолингвистической категории социолингвистической обусловленности 5
1.2. Основные характеристики социального статуса человека 16
1.3. Социальный статус человека как культурный концепт 21
Глава 2. Национально-культурный архетип и фразеология 29
2.1. Фразеологическая концепция А.В. Кунина; основные понятия 29
2.2. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии 36
2.3. Фразеологические группы в составе ФЕ с компонентом - наименованием лица по социальному статусу 52
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2021

5100
114059 (92135)

Национальные особенности в песенном дискурсе (на примере песен Брайана Адамса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования песенного дискурса и речевого жанра «песня» 6
1.1. Музыкальный и песенный дискурсы в системе дискурса 6
1.1.1. Определение дискурса и его виды 6
1.1.2. Понятие музыкального дискурса и его виды 7
1.1.3. Песенный дискурс и его характеристики 10
1.2. Речевой жанр «песня» в системе речевых жанров 16
1.2.1. Понятие речевых жанров и их классификация 16
1.2.2. Описание РЖ «песня» по анкете Т.В. Шмелевой 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Репрезентация РЖ «песня» на примере песен Брайана Адамса и их национальные особенности 26
2.1. Характеристика творчества Брайана Адамса 26
2.2. Песни-баллады как речевой жанр 29
2.3. Песни-воспоминания как речевой жанр 43
2.4. Песни-саундтреки как речевой жанр 52
2.5. Песни-советы как речевой жанр 65
Выводы по главе 2 76
Заключение 79
Список литературы 82
Приложение 87

Диплом

88

2021

6000
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2021

5100
114172 (92503)

Новаторская поэзия Поля Верлена и проблемы ее перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ П. ВЕРЛЕНА 6
1.1. Жизненный путь поэта 6
1.2. Творческие искания и создание собственного стиля 9
Выводы по 1 главе 12
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 13
2.1. Понятие поэтического текста и его особенности 13
2.2. Проблемы художественного перевода 17
2.3. Особенности построения французских стихотворений и проблемы их перевода 24
2.4. Трудности перевода поэтических произведений П. Верлена 28
Выводы по 2 главе 40
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА П. ВЕРЛЕНА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДАХ Ф.СОЛОГУБА 42
3.1. Личность переводчика как условие адекватного перевода 42
3.2. Передача ритмики стихотворений П. Верлена 48
3.3. Переводческие приемы для передачи содержания (интерпретации в стихотворении «Nevermore») 51
3.4. Создание вариантов переводов одного произведения 54
Выводы по 3 главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58

Диплом

61

2021

5100
113271 (80702)

Новостные тексты в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостных текстов печатных СМИ 6
1.1. Жанрово-стилистические и функциональные особенности новостных текстов 6
1.2. Особенности лингвистической составляющей новостных текстов 11
1.3. Специфика перевода новостных текстов 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода новостных текстов 25
2.1. Лингвостилистическое своеобразие жанра новостных текстов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 25
2.2. Специфика перевода новостных текстов с английского языка на русский язык 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 45

Диплом

55

2021

5100
113259 (507132)

Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка

Введение 3
Глава 1. История изучения именований «общественно-политический деятель» 8
1.1. Общая характеристика именований «общественно-политический деятель» 8
1.2. Понятие номинации «общественно-политический деятель» 17
1.3. Функция деривационной внутренней формы именований «общественно-политический деятель» 22
Глава 2. Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка 28
2.1. Лексико-семантическая категория «деятель»: словообразовательный аспект 28
2.2. Семантическая специфика русской номинации «общественно-политический деятель» 30
Заключение 37
Список литературы 38

Диплом

43

2021

3400
113107 (501458)

Нравственно-ценностный потенциал концептов fate/судьба при обучении иностранному языку (на материале английского и русского языка)

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 7
1.1. Понятие концепта как феномена 7
1.2. Основные характеристики концепта 11
1.3. «Национальная концептосфера» 15
1.4. Языковая картина мира 17
1.4.1. Русская и английская языковые картины мира 23
1.5. Концептуальный анализ 27
Выводы по главе 29
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта «судьба» в русской и «fate» в англоязычной языковых картинах мира 31
2.1. Лексемы, обозначающие концепт «судьба» в русском и «fate» в английском языках 31
2.2. Сопоставительный анализ концепта «судьба» и «fate» в русской и английской художественной литературе 38
2.3. Практическое применение концепта «судьба» и «fate» при обучении иностранному языку в средних общеобразовательных учреждениях 42
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2021

4420
113954 (92240)

Образ Астраханского края в произведениях К.И. Ерымовского и А.И. Черненко

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 9
1.1. Текст как объект лингвистического исследования 9
1.2. Регионализм как единица лингвистики и культуры 19
1.3. Тексты К.И. Ерымовского и А.И. Черненко – источник лингвистического изучения 29
ВЫВОДЫ 38
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ К.И. ЕРЫМОВСКОГО И А.И. ЧЕРНЕНКО 40
2.1. Системная организация астраханских лексических единиц 40
2.2. Астраханские регионализмы – способы выражения авторской позиции в произведениях К.И. Ерымовского и А.И. Черненко 52
2.3. Региональные произведения К.И. Ерымовского и А.И. Черненко в лингводидактической практике 62
ВЫВОДЫ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 80

Диплом

89

2021

6000
114113 (92329)

Образ современного политического ритора (на материале пресс-конференций)

Введение 3
Глава 1. Говорящая личность: риторический аспект 8
1.1. Языковая личность и проблемы еѐ изучения 8
1.2. Говорящая личность в классической риторике и неориторике 15
1.3. Устная публичная речь, еѐ языковые и неязыковые особенности 19
1.4. Выводы по 1 главе 24
Глава 2. Политический дискурс 26
2.1. Термин «дискурс» в риторике 26
2.2. Сущность понятия «политический дискурс» и его функции 30
2.3. Жанры политического дискурса 36
2.4. Выводы по 2 главе 39
Глава 3. Риторические особенности политического дискурса 41
3.1. Специфика риторической аргументации в современном общественно-политическом пространстве в аспекте взаимодействия «ритор-реципиент» 41
3.2. Риторическое воздействие фигур речи и мысли 49
3.3. Эффективность риторического воздействия: стратегии и тактики нового времени 55
3.4. Выводы по 3 главе 75
Заключение 82
Список литературы 90

Диплом

95

2021

6000
114130 (92312)

Образная составляющая концепта «prejudice» (на материале текста романа Дж. Остин «Pride and prejudice»)

Введение 3
Глава 1. Структурно-содержательные компоненты концепта 5
1.1. Трактовка понятия концепт и различные подходы к его пониманию 5
1.2. Структура концепта 14
1.3. Основные характеристики концепта 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Концепт «prejudice» в тексте романа Дж. Остин «Pride and prejudice» 24
2.1. Своеобразие романа Дж. Остин «Pride and prejudice» в истории английской литературы 24
2.2. Понятийные признаки концепта «prejudice» 32
2.3. Образная составляющая концепта «prejudice» в структуре романа 38
2.3.1. Образная составляющая концепта «prejudice» на примере персонажа Элизабет Беннет 41
2.3.2. Образная составляющая концепта «prejudice» на примере персонажа Дарси 44
2.3.3. Образная составляющая концепта «prejudice» на примере персонажей мистера и миссис Беннет 46
2.3.4. Образная составляющая концепта «prejudice» на примере персонажей сестер Бингли и леди Кэтрин 49
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 56
Приложение 61

Диплом

61

2021

4930
113990 (92210)

Образные средства языка в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА 8
1.1. Образ и слово 8
1.2. Структурно-семантические типы образных единиц языка 18
1.3. Эстетика образного слова в художественном тексте 23
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА СЛОВЕСНОЙ ОБРАЗНОСТИ В РОМАНЕ Г. ЯХИНОЙ «ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА» 32
2.1. Языковые метафоры 32
2.1.1. Субстантивная и глагольная метафора 32
2.1.2. Признаковая метафора и собственно образные слова 37
2.1.3. Генетивная метафора 40
2.2. Образные сравнения 44
2.2.1. Сравнения с союзом как, словно и будто 44
2.2.2. Сравнения, выраженные творительным падежом 49
Выводы по 2 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58

Диплом

63

2021

5100
11088

Обучение переводу как виду межкультурной речевой деятельности

Введение 3
Глава 1 Общетеоретические подходы к обучению переводу как виду межкультурной речевой деятельности 8
1.1. Характеристика перевода как вида межкультурной речевой деятельности 8
1.2. Формирование культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции 14
Глава 2 Методика обучения переводу как виду межкультурной речевой деятельности 19
2.1. Разработка методики обучения переводу как виду межкультурной речевой деятельности 19
2.2. Описание ЭОР по обучению лексическим приемам перевода «One man’s meat is another man’s poison» 28
Заключение 57
Список использованных источников 59

Диплом

62

2016

2550
113971 (92225)

Общественно-политические реалии в речах американских политиков и способы их перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ УЧЕНИЯ О РЕАЛИЯХ 6
1.1. Понятие «реалия» 6
1.2. Классификация реалий 14
1.3. Общественно-политические реалии и особенности их перевода 21
Выводы к главе 1 30
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 32
2.1. Административно-территориальное устройство 32
2.2. Органы и носители власти 40
2.3. Общественно-политическая жизнь 48
2.4. Военные реалии 58
Выводы к главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66

Диплом

70

2021

5440
114174 (92500)

Объективация концепта «китайский язык» в китайском сознании (на материале свободного ассоциативного эксперимента)

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы когнитивной лингвистики 6
1.1. Когнитивная лингвистика как научное направление 6
1.2. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики 8
1.3. Основные направления когнитивной лингвистики 12
1.4. Методика лингвокогнитивного исследования 18
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Концепт «китайский язык» в китайском языковом сознании 27
2.1. Ключевые слова-репрезентанты концепта «китайский язык» в китайском языке 27
2.2. Свободный ассоциативный эксперимент как метод выявления средств объективации концептов 28
2.3. Объективация концепта «китайский язык» в китайском языке 29
2.3.1. Ассоциативное поле концепта «китайский язык» 29
2.3.2. Когнитивная интерпретация результатов свободного ассоциативного эксперимента 33
2.3.3. Моделирование концепта «китайский язык» 38
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51

Диплом

60

2021

4930
114028 (92179)

Окказиональная лексика в произведениях С. Снегова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 9
1.1. Научная фантастика как среда функционирования окказионализмов 9
1.2. Новообразования научной фантастики и их место в системе современного русского языка 14
ГЛАВА 2. СЕМАНИТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ С. СНЕГОВА 24
2.1. Частеречная и лексико-семантическая характеристика окказионализмов С. Снегова 24
2.2. Способы образования окказионализмов в произведениях С. Снегова 31
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С. СНЕГОВА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 41
3.1. Урок русского языка как площадка для применения окказиональной лексики С. Снегова 41
3.2. Возможности словника окказионализмов С. Снегова на уроках русского языка 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

Диплом

85

2021

6000
113284 (90154)

Онимная вариативность в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Понятие вариативности в лингвистике 7
1.1. Проблема языковой вариативности 7
1.2. Виды варьирования и типы вариаций 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Способы образования личных имен 20
2.1. Формы личного имени 20
2.2. Способы создания антропонимических вариантов 21
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Ономастическая вариативность в английском художественном тексте 29
3.1. Функции литературного онима 29
3.2. Причины вариативности онимной лексики в художественном тексте 33
3.3. Тенденции в реализации онимной вариативности 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53

Диплом

56

2021

5100
113065

Оппозитивность как организующее начало в построении немецкого дискурса

Введение 3
Глава 1. Семантические и функциональные свойства антонимов 6
1.1. Антонимия как средство выражения противоположности в языке 6
1.2. Классификации антонимов 11
1.3. Антонимические отношения в дискурсе 15
Выводы по главе 24
Глава 2. Лексические и грамматические антонимы в построении дискурса 26
Выводы по главе 51
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 66

Диплом

69

2020

4250
113871 (903639)

Организация работы с документами в детском доме

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОСТАНОВКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ 5
1.1. Нормативные правовые документы в области делопроизводства 5
1.2. Подготовка служебных документов 8
1.3. Организация документооборота 9
1.3.1. Общие правила организации документооборота 9
1.3.2. Порядок прохождения входящих документов 12
1.3.3. Порядок прохождения исходящих документов 17
1.3.4. Порядок прохождения внутренних документов 18
1.4. Составление номенклатуры дел, оформление и формирование дел текущем делопроизводстве 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОСТАНОВКИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ГКУ ВО «МЕЛЕХОВСКИЙ ДЕТСКИЙ ДОМ» 26
2.1. Краткая характеристика Детского дома 26
2.2. Подготовка служебных документов в Детском доме 28
2.3. Организация документооборота в Детском доме 29
2.3.1. Движение входящих документов в Детском доме 29
2.3.2. Движение исходящих документов в Детском доме 30
2.3.3. Движение внутренних документов в Детском доме 30
2.4. Составление номенклатуры дел оформление и формирование дел в текущем делопроизводстве в Детском доме 30
2.5. Предложения по совершенствованию документационного обеспечения управления в Детском доме 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

54

2021

4420
113448 (908867)

Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа

Введение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12
1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12
1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18
1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24
Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35
2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35
2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42
2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58
3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58
3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65
3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72
Заключение 81
Список источников и литературы 85
Приложение 91

Диплом

100

2021

6000
113002

Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби» 7
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода 7
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта 12
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 17
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики 22
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики 27
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби 31
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы 36
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы 36
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики 37
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 40
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе 41
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров 43
2.3.3. Руководящий штаб команды 45
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение) 46
2.3.5. Игровые отрезки матча 46
2.3.6. Голы, удары и передачи 48
2.3.7. Стиль игры 50
2.3.8. Игровое поле 51
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга 52
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний 54
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений 55
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби 63
3.1. Разграничение между регби и американским футболом 63
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 65
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе 65
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе 70
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе 76
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе 77
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе 80
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе 83
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком 86
3.3.1. Амплуа игроков в регби 86
3.3.2. Виды нарушений в регби 89
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби 90
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби 94
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби 98
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов) 99
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби 100
Заключение 105
Список литературы 108

Диплом

114

2021

6000
114014 (92156)

Особенности гендерных стереотипов в драматургии Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты гендерного исследования творчества Н.В. Гоголя 9
1.1. Оптимальные для интерпретации творчества русского классика принципы гендерного подхода 9
1.2. Художественно-смысловые контексты полоролевой темы в драматургии Н.В. Гоголя 14
Глава 2. Особенности художественного воплощения гендерной проблематики в пьесах писателя 19
2.1. Модели феминного и маскулинного поведения 19
2.2. Речь героев как гендерный аспект 26
2.3. Именование героев 34
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

48

2021

2380
113026

Особенности глагольных фразеологических единиц в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в современном английском языке 8
Глава 2. Семантические особенности фразовых глаголов 16
2.1. Типы зависимости компонентов глагольных фразеологических единиц 16
2.2. Альтернанты 18
2.3. Вариативность глагольных фразеологических единиц 23
2.4. Грамматические варианты 29
2.5. Сложная вариативность. Лексико-грамматические варианты 34
2.6. Варианты комбинированного типа 39
2.7. Стилистические структурные синонимы 42
2.8. Структурные фразеологические синонимы, различающиеся сферой употребления 43
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

60

2020

4250
113313 (801920)

Особенности делопроизводства в детском образовательном учреждении

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы делопроизводства в современной организации 7
1.1. Содержание и основные задачи современного документационного обеспечения управления 7
1.2. Нормативно-методическая база документационного обеспечения управления 10
1.3. Организация документооборота 22
Глава 2. Организация делопроизводства в ГБДОУ детский сад № 43 30
2.1. Общая характеристика и организационно-правовой статус ГБДОУ детский сад № 43 30
2.2. Анализ делопроизводства в ГБДОУ детский сад №43, его 39
особенности и недостатки 39
2.3. Разработка организационно-правовых документов ГБДОУ детский сад № 43 49
2.4. Внедрение программы «ЕВФРАТ-Документооборот» для совершенствования работы документоведа ГБДОУ детский сад № 43 52
2.5. Оценка социальной и экономической эффективности предложенных мероприятий 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

65

2021

4250
11095

Особенности делопроизводства в страховой компании

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты процессов документирования и документооборота 6
1.1. Нормативно-методическая база 6
1.2. Особенности оформления документации 15
1.3. Организационно-распорядительные документ 22
1.4. Информационно-справочные документы 28
Глава 2. Практика ведения делопроизводства в ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.1. Общая характеристика ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.2. Служба Документационного обеспечения управления 39
2.3. Процесс документирования 43
2.4. Организация работы с документами 45
2.5. Архив и направления его деятельности 52
2.6. Рекомендации по усовершенствованию документационного обеспечения деятельности ООО «Страховая Компания «Оранта» 55
Заключение 64
Список источников и использованной литературы 66

Диплом

70

2020

5100
113058

Особенности дискурсивных практик немецкоязычных и русскоязычных социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерного дискурса социальных сетей 8
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 8
1.2. Особенности компьютерного дискурса 15
1.3. Социальные сети: понятие, виды и специфика общения в них 23
1.4. Социальные сети как средство массовой коммуникации 29
Выводы по главе 34
Глава 2. Своеобразие дискурсивных признаков русскоязычных социальных сетей 36
2.1. Социолингвистическая характеристика коммуникации в русскоязычных социальных сетях 36
2.2. Лексико-стилистический потенциал дискурса русскоязычных социальных сетей 48
2.3. Русскоязычные социальные сети как новый тип СМИ 58
Выводы по главе 64
Глава 3. Социолингвистические характеристики компьютерного дискурса немецкоязычных социальных сетей 65
3.1. Лексико-стилистические характеристики компьютерной коммуникации в социальных сетях 65
3.2. Использование словесной и графической игры в коммуникации в социальных сетях 77
3.3. Возможности немецкоязычных социальных сетей как нового типа СМИ 82
Выводы по главе 86
Заключение 88
Список литературы 90

Диплом

102

2020

5250
113958 (92235)

Особенности заимствований в русской сатире 20 века (на материале сопоставления произведений Дж.К. Джерома и Н. Тэффи)

Введение 3
Глава 1. «Заимствование» как тип художественных взаимодействий 6
1.1. Понятие и категории художественных взаимодействий 6
1.2. Типология художественных взаимодействий 10
1.3. Особенности заимствования как типа художественных взаимодействий 17
Выводы к главе 1 21
Глава 2. Характеристики заимствований в русской сатире 20 века 24
2.1. Мотив как элемент заимствования в повествовании 24
2.2. Мотивы в произведениях Дж.К. Джерома как источники заимствования в рассказах Н. Тэффи 30
Выводы к главе 2 76
Заключение 79
Список литературы 85
Приложение 90

Диплом

93

2021

6000
11099

Особенности и тенденции развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя»

Введение 3
Глава 1. История становления и развития «Дома Н.В. Гоголя» 7
1.1. От передвижной библиотеки до мемориального центра 7
1.2. Современное состояние «Дома Н.В. Гоголя» 17
Глава 2. Особенности современного этапа развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.1. Международные связи «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.2. «Гоголевские чтения» 27
2.3. Новые выставки 87
Заключение 93
Список литературы 95
Приложения 101

Диплом

115

2020

5250
113343 (802438)

Особенности интерпретации молодёжного сленга (на материале английского и немецкого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» в лингвистике 6
1.1. Определения понятия «сленг». Демаркация понятий «сленг», «арго», «жаргон» 6
1.2. Характеристики сленга и причины его использования 17
1.2.1. Характеристики английского молодёжного сленга 17
1.2.2. Характеристики немецкого молодёжного сленга 23
1.3. Классификация и семантика молодёжного сленга 32
Глава 2. Семантическая структура молодёжного сленга. Особенности интерпретации молодёжного сленга в процессе перевода на материале английских и немецких студенческих блогов 36
2.1. Отражение рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 36
2.1.1. Методика анализа и общее описание категорий 36
2.1.2. Результаты анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре английского и немецкого молодёжного сленга 38
2.1.3. Интерпретация результатов анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 44
2.2. Особенности интерпретации молодёжного сленга на материале студенческих блогов 48
Заключение 53
Список литературы 54

Диплом

56

2021

3400
113504 (804708)

Особенности использования сниженной лексики в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения разговорной и просторечной лексики 6
1.1. Разговорная речь в системе общенационального языка 6
1.2. Состояние разговорной лексики на рубеже XX-XXI веков 10
1.3. Разговорная речь и язык художественной литературы 13
1.4. Просторечная лексика. Современное состояние русского просторечия 17
Глава 2. Разговорная и просторечная лексика в языке художественной литературы 24
2.1. Язык в художественной литературе 24
2.2. Разговорно-просторечная лексика в художественных произведениях современности 31
Заключение 43
Список литературы 48

Диплом

49

2021

3400
114019 (92151)

Особенности коммуникативно-прагматических характеристик романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1. Взаимосвязь коммуникативного и прагматического аспектов изучения художественного произведения 5
1.2. Авторское намерение и интерпретация художественного текста: взаимодействие синтаксиса и лексики 11
ГЛАВА 2. ТЕКСТ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА 27
2.1. Лексическое решение женских образов в художественном тексте как реализация понятия «язык в действии» 27
2.2. Некоторые возможности использования на уроках русского языка текста художественного стиля как дидактической единицы 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47

Диплом

51

2021

2720
114020 (92150)

Особенности концепта «game» в американской художественной литературе на материале произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 6
1.1. Особенности структуры концепта в аспекте лингвокультурологического подхода 6
1.2. Художественный концепт как единица когнитивного уровня творческой языковой личности. Основные методы его исследования 19
Вывод по первой главе 31
ГЛАВА 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «GAME» В РОМАНЕ ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» 32
2.1. Понятийные характеристики концепта «game» 32
2.2. Образный компонент концепта «game» в романе 42
2.3. Ценностный компонент концепта «game» 45
Вывод по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57

Диплом

63

2021

4760
114021 (92149)

Особенности концепта «nature» в американской художественной литературе (на материале трилогии «Hunger Games» S. Collins)

Введение 3
Глава 1. Концепт «nature» в американской лингвокультуре 6
1.1. Понятие «концепт», его структура и классификация 7
1.2. Понятийная и образная составляющие концепта «nature» в американской лингвокультуре 15
1.3. Ценностная составляющая концепта «nature» в американской лингвокультуре 27
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Концепт «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 36
2.1. Понятийная составляющая концепта «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 38
2.1.1. Фрейм концепта «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 41
2.1.2. Сценарий концепта «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 47
2.2. Образная составляющая концепта «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 57
2.3. Ценностная составляющая концепта «nature» в трилогии романов «Hunger Games» S. Collins 66
Выводы по Главе 2 78
Заключение 80
Список литературы 85
Приложение 88

Диплом

89

2021

6000
114144 (92363)

Особенности лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе

Введение 3
Глава 1. Основные вопросы общей теории перевода 6
1.1. Проблема перевода художественных текстов 6
1.2. Адекватность перевода 7
1.3. Различные подходы к классификации видов переводческих трансформаций 9
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Переводческие стратегии при переводе рассказов Дино Буццати с итальянского на русский 23
Выводы по главе 2 39
Заключение 40
Список литературы 44

Диплом

46

2021

2720
113400 (906154)

Особенности лексических трансформаций при переводе юридической документации на материале Этического Кодекса тестолога

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования лексической трансформации при переводе научных текстов 6
1.1. Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 10
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 24
Глава 2. Особенности употребления лексических при переводе юридической документации 50
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с английского языка на русский на материала Этического Кодекса тестологов 50
2.2. Анализ полученных результатов 63
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2021

5250
113470 (804425)

Особенности метафор в спортивном дискурсе в немецком языке

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 6
1.1. Метафора как выразительное средство языка 6
1.2. Классификационные характеристики метафоры 14
1.3. Функции метафоры в тексте 20
Глава 2. Дискурс как объект лингвистического исследования 27
2.1. Понятие дискурса в современном языкознании 27
2.2. Основные категории и типы дискурсов 33
2.3. Особенности спортивного дискурса 40
Глава 3. Функциональные особенности метафор спортивного дискурса в немецком языке 48
3.1. Общая методология исследования функционирования метафор в спортивном дискурсе 48
3.2. Метафора как средство смыслопостроения в немецком спортивном дискурсе 50
3.3. Контекстообразующие функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 56
3.4. Метафорическая номинация немецкого спортивного дискурса в когнитивном аспекте 61
3.5. Образно-экспрессивные функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 71
3.6. Прагматический аспект функционирования метафор в немецкой спортивной коммуникации 77
3.7. Коммуникативные функции метафор в немецком спортивном дискурсе 84
3.8. Лингвокультурологические особенности метафор немецкого спортивного дискурса 86
Список литературы 91

Диплом

99

2021

6000
114145 (92362)

Особенности метафорических образов в современном песенном дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА 9
1.1. Текст и дискурс 9
1.2. Песенный дискурс русского рока 15
1.3. Теоретические воззрения на природу и сущность метафоры 18
1.4. Классификация метафор 22
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ 27
2.1. Словесные образы рок-группы «Кино» 27
2.2. Словесные образы рок-группы «Мумий Тролль» 36
2.3. Специфика словесных метафорических образов в текстах песен 42
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 54

Диплом

59

2021

4930
114127 (92315)

Особенности молодежного сленга в турецком языке (на примере современных популярных сериалов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛЕНГА КАК ОСОБОЙ РАЗНОВИДНОСТИ ЛЕКСИКИ 8
1.1. Понятие сленга 8
1.2. Анализ понятий «жаргон», «арго» и «сленг» 12
1.3. Понятие сленг в турецком языкознании 18
Выводы по 1 главе 24
ГЛАВА 2. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ В ТУРЕЦКОМ ОБЩЕСТВЕ 26
2.1. Сленг в турецком языке и его функции 26
2.2. Употребление молодежных сленгизмов в турецких сериалах 43
Выводы по 2 главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

67

2021

5100
113282 (801027)

Особенности обращений в лирике М. И. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Обращение в русской речи 6
1.1. Обращение в современном русском языке 6
1.2. Обращение в поэтической речи 15
1.3. Структурная организация обращений 17
Глава 2. Обращения в поэтических текстах М. И. Цветаевой 21
2.1. Структурная характеристика обращений в поэтических текстах М. И. Цветаевой 23
2.2. Предметные типы обращений в стихотворениях М. И. Цветаевой 32
Глава 3. Изучение обращения в школе 38
3.1. Обращения в школьном изучении 38
3.2. Методика изучения обращения в школе 39
Заключение 51
Список литературы 52
Приложения 56

Диплом

64

2021

5250
113249 (80537)

Особенности объективации образа природы в испанской поэзии (лингво-когнитивный анализ)

Введение 3
Глава 1. Метафора в современной лингвистике 7
1.1. Подходы к изучению метафоры в современной лингвистике 7
1.2. Виды метафор 9
1.3. Теории метафор 12
1.4. Синестезия и ее классифкации 14
1.5. Семантико-концептуальное пространство «агент/референт метафоры» 15
1.6. Когнитивный подход к изучению метафоры 17
Глава 2. Особенности объективации образов природы в поэзии Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1. Некоторые особенности творческого пути Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1.1. Творческий путь Федерико Гарсиа Лорки 20
2.1.2. Творческий путь Пабло Неруды 23
2.2. Особенности объективации образов природы в произведениях Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 25
2.2.1. Образы природы в описании различных референтов 25
2.2.2. Особенности метафорической презентации собственно природных объектов 31
Заключение 44
Библиографический список 50

Диплом

52

2021

5100
113909 (92118)

Особенности перевода авторских неологизмов в произведениях Джорджа Мартина

Введение 3
Глава 1. Неологизмы в лингвистике 6
1.1. Определение понятия «неологизм» 6
1.2. Способы образования неологизмов 8
1.3. Классификация неологизмов 11
1.4. Определение понятия «авторский неологизм» 16
1.5. Признаки авторских неологизмов 20
1.6. Способы перевода авторских неологизмов 22
1.7. Определение значения авторского неологизма 26
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Авторские неологизмы: классификация, способы образования и вариации перевода 30
2.1. Образование авторских неологизмов в произведениях Джорджа Мартина 31
2.2. Классификация авторских неологизмов в произведениях Джорджа Мартина 34
2.3. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования 36
2.4. Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации 43
2.5. Перевод авторских неологизмов при помощи описательного перевода 50
2.6. Перевод авторских неологизмов при помощи приближенного перевода 53
2.7. Перевод авторских неологизмов при помощи контекстуального перевода 55
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Список литературы 62

Диплом

64

2021

5250
113224 (505492)

Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»

Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 53
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54
Заключение 61
Список литературы 63

Диплом

67

2021

5250
113934 (92263)

Особенности перевода англоязычной бизнес-презентации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БИЗНЕС-ПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК КОМЛЕКСНЫЙ ЖАНР ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 5
1.1. Понятие и классификация дискурса 5
1.2. Бизнес-презентация как уникальный комплексный жанр институционального дискурса 9
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БИЗНЕС-ПРЕЗЕНТАЦИИ 24
2.1. Система преобразований при переводе с английского на русский язык 24
2.2. Анализ переводческих трансформаций при переводе англоязычных бизнес-презентаций 37
2.3. Личность презентующего как определяющий фактор при переводе англоязычной бизнес-презентации 45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 103

Диплом

118

2021

6000
113963 (92230)

Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале англоязычных сериалов, фильмов и их перевода на русский язык)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КИНО И КИНОПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИСЛЕДОВАНИЯ. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 8
1.1. История становления киноперевода в зарубежном и отечественном переводоведении 9
1.2. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 14
1.3. Виды аудиовизуального перевода 18
1.4. Дубляж и субтитрирование, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 19
1.5. Сравнение методик субтитрирования и дубляжа, положительные и отрицательные стороны 26
1.6. Особенности разговорной речи героев кинофильмов и их учет в аудиовизуальном переводе 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 39
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 40
2.2. Технические аспекты субтитрирования 41
2.3. Переводческие решения при субтитрировании 47
2.4. Переводческие решения при дубляже 57
2.5. Сравнение субтитрирования и дубляжа 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69

Диплом

75

2021

6000
114194 (92405)

Особенности перевода афоризмов, репрезентирующих концепт «уважение» в китайском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта 6
1.1. Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 6
1.2. Исследование концепта с позиции когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 11
1.3. Типология концепта 15
1.4. Структура концепта 23
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Репрезентация концепта «уважение» в китайских паремиях 28
2.1. Понятийный компонент концепта «уважение» 29
2.1.1. Этимология слова «уважение» 30
2.1.2. Анализ словарных дефиниций слова «уважение» 36
2.1.3. Анализ типичной сочетаемости словосочетаний репрезентирующих концепт «уважение» 42
2.2. Предметно-образный компонент концепта «уважение» 46
2.3. Ценностный компонент концепта «уважение» 49
2.4. Экспериментальное исследование смыслового поля концепта «уважение» 57
Выводы по второй главе 65
Глава 3. Практические аспекты перевода афоризмов и паремий, репрезентующих концепт «уважение» 68
3.1. Специфика китайского языка 68
3.2. Лексические приемы перевода с китайского языка 71
3.3. Грамматические приемы перевода с китайского языка 76
Выводы по третьей главе 84
Заключение 87
Список литературы 90
Приложение 98

Диплом

100

2021

6300
113469 (909464)

Особенности перевода банковской рекламы (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Банковская реклама как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение рекламного дискурса. Реклама как текст 6
1.2. Виды современной рекламы 16
1.3. Особенности банковской рекламы 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Особенности перевода банковской рекламы 33
2.1. Средства выразительности в банковском рекламном тексте 33
2.2. Транслатологическая характеристика текста банковской рекламы 42
2.3. Основные трудности перевода банковской рекламы 47
Выводы по главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

71

2021

5100
113966 (92256)

Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский (на материале сериала «Игра Престолов»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. Содержание понятий «эквивалент», «эквивалентность», «адекватность» 6
1.2. Сходство и различие понятий «безэквивалентная лексика», «реалия» и «лакуна» 14
1.3. Классификация безэквивалентной лексики 20
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ1 31
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ») 33
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводе 33
2.2. Виды безэквивалентной лексики, используемой в сериале «Игра Престолов» 38
2.3. Способы передачи безэквивалентной лексики с английского языка на русский (на материале сериала «Игра Престолов») 46
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Диплом

60

2021

4760
114042 (92164)

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6
1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6
1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16
1.3. Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен 21
1.4. Структурные характеристики «веб-комикса» 26
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Анализ особенностей перевода текста «веб-комиксов» с китайского языка на русский 36
2.1. Особенности китайских «веб-комиксов» на различных языковых уровнях 36
2.1.1. Лексико-семантический и синтаксический уровни 36
2.1.2. Графические характеристики 53
2.2. Особенности перевода средств художественной выразительности в «веб- комиксах» с китайского языка на русский 61
Выводы по Главе 2 80
Заключение 82
Список литературы 86
Приложение 91

Диплом

92

2021

6000
114078 (92287)

Особенности перевода газетных заголовков с итальянского на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ЖАНР ГАЗЕТНО–ПУЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 5
1.1. Газетно–публицистический стиль: основные понятия 5
1.2. Особенности текстов газетно–публицистического стиля в итальянском и русском языках 10
1.3. Специфика жанра газетных заголовков 17
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО–СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОКОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ 23
2.1. Переводческие трансформации в контексте перевода газетных заголовков 23
2.2. Основные лингвистические особенности газетных заголовков 41
2.3. Трудности перевода безэквивалентной лексики в контексте жанра газетных заголовков 50
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

67

2021

5250
114178 (92495)

Особенности перевода интертекстуальных включений как средств воздействия в политическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Интертекстуальность в политическом дискурсе 5
1.1. Понятие и типология дискурса 5
1.2. Специфика политического дискурса 12
1.2.1. Понятие и функции политического дискурса 12
1.2.2. Коммуникативные стратегии как средства воздействия в политическом дискурсе 16
1.3. Понятие интертекстуальности и проблема терминологического определения 19
1.4. Виды интертекстуальности и её функции 25
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Интертекстуальные включения и способы их перевода 34
2.1. Перевод библеизмов в инаугурационных речах и выступлениях американских президентов 34
2.2. Перевод плагиата в речах американских политиков 43
2.3. Перевод аллюзий в инаугурационной речи Барака Обамы 47
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список литературы 56
Приложение 62

Диплом

62

2021

5250
114146 (92361)

Особенности перевода китайских фильмов жанра Шеньхуа с китайского языка на русский язык

Введение 3
Глава 1. Перевод фильмов как объект исследования для лингвистов 5
1.1. Основы и теория перевода кинокартин 5
1.2. Опыт перевода китайских кинокартин в России 9
1.3. Мифологический жанр (“神话”) и его определение в киноленте 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Трудности при передаче слов с китайского на русский язык в мифологическом жанре 24
2.1. Особенности кинокартин жанра “神话” и способы их перевода 24
2.2. Мифологизмы 26
2.3. Аллюзии 35
2.4. Реалии в мифологическом жанре 44
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 58
Приложение 63

Диплом

70

2021

6000
114128 (92314)

Особенности перевода метафор с итальянского на русский язык на материалах современных итальянских прозаиков

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование метафор с точки зрения современной лингвистики 5
1.1. Определение понятия метафора 5
1.2. Функции метафоры 12
1.3. Виды перевода метафор 16
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Практическое исследование перевода метафор в произведениях современных итальянских прозаиков 25
2.1. Эквивалентное соответствие 25
2.2. Замена 29
2.3. Добавление/Опущение 32
2.4. Дословный перевод 37
2.5. Перефразирование 43
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 51

Диплом

52

2021

4080
113901 (92126)

Особенности перевода общественно-политических реалий (на материале резолюций СБ ООН)

Введение 3
Глава 1. Понятие «реалия» и её классификация 5
1.1. Понятие «реалия» 5
1.2. Основные классификации реалий 13
1.3. Резолюции Совета Безопасности ООН и его структура 23
Вывод по главе 1 31
Глава 2. Особенности перевода общественно-политических реалий 31
2.1. Особенности перевода общественно-политических реалий 31
2.2. Перевод общественно-политических реалий из текстов резолюций СБ ООН 39
Вывод по главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

64

2021

4930
113940 (92257)

Особенности перевода реалий русских сказок на английский язык

Введение 3
Глава 1. Сказка как фольклорный жанр 6
1.1. Жанровые характеристики сказки 6
1.2. Особенности языка и типология русских народных сказок 14
1.3. Виды реалий. Понятие, классификация, способы перевода 28
Выводы к главе 1 46
Глава 2. Специфика перевода реалий в русских народных сказках на английский язык. 48
2.1. Классификация реалий русских народных сказок 48
2.2. Лингвостилистические особенности жанра сказки 54
2.3. Переводческие приемы в работах С. Левчина, П. Вилера, У.Ш. Ральстона, А. Рэнсома и Дж.В. Хеней 62
Выводы к главе 2 68
Заключение 70
Список источников и литературы 73

Диплом

77

2021

6000
113291 (901729)

Особенности перевода реалий с русского языка на китайский в телесериале «Екатерина»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие перевода 6
1.1.1. Происхождение и основное понятия перевода и переведоведения 6
1.1.2. Понятие перевода художественного литературы 10
1.1.3. Понятие телевизионного перевода 15
1.2. Определение и сущность реалий 18
1.3. Способы передачи реалий 36
Выводы по главе 1 47
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ СЕРИАЛЕ “ЕКАТЕРИНА” 49
2.1. Краткие сведения периода Екатерины II и его освещения в телесериале “Екатерина” 49
2.2. Классификация слов-реалий в телесериале “Екатерине” 51
2.3. Способы передачи реалий в переводах телесериала “Екатерины” 65
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73

Диплом

76

2021

6750
114158 (92391)

Особенности перевода рекламных слоганов с китайского на русский

Введение 3
Глава 1. Рекламные слоганы как часть рекламного дискурса 7
1.1. Классификации дискурса 7
1.2. Основные жанры рекламного дискурса 15
1.3. Рекламный слоган как жанр рекламного дискурса 18
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Особенности рекламных слоганов в китайской лингвокультуре 27
2.1. Специфика рекламного слогана на китайском языке 27
2.2. Способы перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский 37
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список литературы 61
Приложение 68

Диплом

72

2021

6000
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

62

2021

3400
114119 (92323)

Особенности перевода русских фразеологических единиц на итальянский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие фразеологической единицы 5
1.2. Трудности перевода фразеологических единиц на итальянский язык 19
1.3. Основные способы перевода фразеологических единиц 22
1.4. Лингвистические особенности романа «Мастер и Маргарита» 30
Выводы по 1 главе 32
Глава 2. Способы перевода фразеологических единиц в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита 33
2.1. Фразеологический перевод 34
2.1.1. Перевод фразеологизмов методом фразеологического эквивалента 34
2.1.2. Перевод фразеологизмов методом фразеологического аналога 37
2.2. Нефразеологический перевод 40
2.2.1. Описательный перевод фразеологических единиц 41
2.2.2. Калькирование 44
2.2.3. Контекстуальный перевод 47
2.2.4. Лексический перевод 48
Выводы по 2 главе 51
Заключение 54
Список литературы 56
Приложение 58

Диплом

67

2021

5100
113902 (92125)

Особенности перевода русской поэзии на итальянский язык

Введение 3
Глава 1. Традиции перевода русского поэтического текста на итальянский язык 5
1.1. Отражение специфики перевода поэтического текста в работах отечественных и итальянских литературоведов 5
1.2. Особенности перевода «женской» русской лирики 8
1.3. «Итальянский» Бродский: трудности перевода 10
1.4. Вклад итальянских переводчиков в рецепцию поэтического текста 15
Глава 2. Поэзия А.С. Пушкина в аспекте перевода 25
Заключение 44
Список литературы 49

Диплом

50

2021

3570
113994 (92202)

Особенности перевода с английского на русский язык ономастических единиц (на материале романа Анджея Сапковского «Ведьмак»)

Введение 3
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистического исследования 5
1.1. Антропонимическая система русского и английского языков 5
1.2. Особенности формирования и классификация ономастических единиц 13
1.3. Имена собственные в художественной литературе 27
1.4. Виды трансформаций при переводе ономастичеких единиц 37
Выводы по главе 1 46
Глава 2. Особенности перевода имен собственных романа А. Сапковского «Ведьмак» 48
2.1. Перевод имен собственных 49
2.2. Перевод мифонимов 56
2.3. Перевод топонимов и фитонимов 64
Выводы по главе 2 71
Заключение 73
Список литературы 77
Приложение 82

Диплом

90

2021

6000
114184 (92431)

Особенности перевода синтаксических стилистических средств повтора в политическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Синтаксические стилистические средства повтора в политическом дискурсе 5
1.1. Политический дискурс и его характеристики 5
1.1.1. Понятие политического дискурса 5
1.1.2. Основные признаки политического дискурса и его эффективность 12
1.2. Синтаксические стилистические средства повтора 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Перевод средств повтора в политическом дискурсе 31
2.1. Особенности перевода средств повтора в политическом дискурсе 31
2.2. Анализ официальных речей политиков США, Великобритании и России 37
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Библиографический список 67

Диплом

69

2021

6000
113903 (92124)

Особенности перевода текстов американских мюзиклов на русский язык (на примере мюзикла «Вестсайдская история»)

Введение 3
Глава 1. Адекватность перевода музыкально-поэтических текстов 6
1.1. История возникновения и развития мюзикла 6
1.2. Жанровые особенности мюзикла 10
1.3. Основные тенденции перевода американских мюзиклов 13
1.4. Особенности поэтического перевода и критерии его адекватности 18
1.5. Классификация видов перевода и переводческих трансформаций 22
1.6. Основные трудности художественного и поэтического переводов 28
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Особенности поэтического перевода мюзикла «West Side Story» / «Вестсайдская история» с английского языка на русский 34
2.1. Либретто мюзикла «West Side Story» / «Вестсайдская история» 34
2.2. Лингвостилистические особенности мюзикла «West Side Story» / «Вестсайдская история» 41
2.3. Особенности перевода текстов песен мюзикла «West Side Story» / «Вестсайдская история» с английского языка на русский 60
Выводы к главе 2 72
Заключение 73
Список использованных источников 74

Диплом

76

2021

6000
113999 (92196)

Особенности перевода текстов мультипликационных фильмов (на примере мультфильмов «Стальной Гигант» и «ВАЛЛИ-И»)

Введение 3
Глава 1. История киноперевода. Аудиовизуальный перевод как область лингвистики 4
1.1. История отечественного киноперевода и история киноперевода за рубежом 4
1.2. Киноперевод как объект исследования отечественных и зарубежных лингвистов 9
1.3. Аудиовизуальный перевод и субтитрирование мультипликационных фильмов 11
1.5. Приемы перевода. Переводческие трансформации 15
1.6. Способы трансформации культурных реалий и ценностей при переводе 23
1.7. Тема роботов в мультипликационных фильмах 27
Вывод по Главе 1 31
Глава 2. Анализ текстов мультипликационных фильмов на основе «Стальной Гигант» И «ВАЛЛИ-И» 33
2.1. Анализ перевода заголовков мультфильмов 33
2.2. Сюжет мультфильмов «ВАЛЛИ-И» и «Стальной Гигант» 39
2.3. Перевод имён собственных 40
2.4. Анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе мультфильмов Стальной Гигант и ВАЛЛИ-И 42
2.5. Анализ перевода рекламных слоганов мультфильмов «ВАЛЛИ-И» и «Стальной гигант» 53
2.6. Сравнение субтитров и дубляжа в мультипликационных фильмах «ВАЛЛИ-И» и «Стальной гигант» 56
Выводы по Главе 2 64
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

74

2021

6000
113408 (905395)

Особенности перевода фольклорных сказок с русского на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра 7
1.2. История исследования жанра сказки 12
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских сказок 14
1.3.1. Особенности русских народных сказок 15
1.3.2. Особенности английских сказок 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 21
2.1. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 24
2.2. Перевод начальных и заключительных русских формул 31
2.3. Передача имен собственных 29
2.4. Специфика перевода обращений: анализ русскоязычных и англоязычных переводов 33
2.5. Перевод повторов 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

57

2021

4420
114030 (92177)

Особенности перевода эмоциональной лексики (на примере перевода на русский язык романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани»)

Введение 3
Глава 1. Бытийный дискурс и его основные признаки 5
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 5
1.2. Основные компоненты бытийного дискурса 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Эмоциональная лексика 25
2.1. Классификации стилистических образных средств 25
2.2. Характеристики эмоциональной лексики 32
Выводы по главе 2 44
Глава 3. Особенности перевода эмоциональной лексики (на примере перевода на русский язык романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани») 45
3.1. Использование эмоциональной лексики в бытийном дискурсе 45
3.2. Перевод эмоциональной лексики в романе Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» 55
Выводы по главе 3 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66

Диплом

68

2021

6000
113342 (802439)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5
1.2. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова в произведении «Двенадцать стульев» 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Специфика функционирования и перевода архаизмов 15
2.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 15
2.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 19
2.3. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 27
Выводы по второй главе 42
Глава 3. Специфика функционирования и перевода советизмов 44
3.1. Советизмы и их основные характеристики 44
3.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 48
Выводы по третьей главе 65
Заключение 67
Список литературы 73

Диплом

75

2021

6000
11106

Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

Введение 3
Глава 1. Идиостиль автора художественного произведения как объект исследования 7
1.1. Идиостиль: проблема определения 7
1.2. Актуальные подходы к изучению индивидуального стиля как явления 9
1.3. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 14
1.4. Особенности идиостиля Булгакова на материале романа «Мастер и Маргарита» 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности передачи информативных компонентов идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 25
2.1. Поэтика имени в романе и особенности передачи имен собственных при переводе романа 25
2.2. Передача реалий при переводе 40
2.2.1. Особенности сохранения библеизмов и реалий Древнего Рима при переводе 40
2.2.2. Описание советского быта средствами английского языка 50
Выводы по главе 2 62
Глава 3. Эмотивно-экспрессивные компоненты идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» 63
3.1. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе 63
3.2. Особенности передачи метафоры при переводе романа 78
Выводы по главе 3 83
Заключение 85
Список литературы 88

Диплом

94

2021

6300
113506 (907375)

Особенности передачи имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Введение 3
Глава 1. Имена собственные и их перевод 6
1.1. Классификация имен собственных 9
1.2. Имена-символы 12
1.3. Отыменные прилагательные 12
Выводы 16
Глава 2. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфирд «Тринадцатая сказка» на русский язык 17
2.1. Антропонимы 18
2.2. Названия книг 21
2.3. Топонимы 24
2.4. Разные названия 24
2.5. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд
«Тринадцатая сказка» на французский язык 26
2.6. Названия книг 28
Выводы 29
Глава 3. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.1. Передача антропонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.2. Передача топонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.3. Передача разных названий в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.4. Передача названий книг в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 34
Выводы 36
Заключение 37
Список литературы 39

Диплом

41

2021

2720
113404 (508260)

Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8
1.1. Эмотивные единицы языка 8
1.2. Понятие и особенности женской прозы 27
1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37
Выводы по главе 45
Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе на примере романов Симоны де Бовуар «Прелестные картинки» и Франсуазы Саган «Любители вы Брамса» 47
2.1. Анализ эмотивной лексики в романах по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47
2.2. Анализ эмотивной лексики в романах по классификации В.И. Шаховского 55
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61
Выводы по главе 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2021

5250
113092 (501130)

Особенности подготовки специалистов по специальности «архивист»

Введение 3
Глава 1. Основы и особенности профессии «архивист» 6
1.1. Ретроспективный анализ появления профессии архивист 6
1.2. Сущность, основные характеристики профессии и ее значение в деятельности предприятия 24
Глава 2. Анализ учебных заведений России по специальности «архивист» 38
2.1. Особенности подготовки специалистов по архивному делу 38
2.2. Характеристика вузов и факультетов России по подготовке архивистов 46
Заключение 75
Список литературы 80

Диплом

84

2020

5100
113059

Особенности построения немецких пословиц и поговорок с отрицательным компонентом в сравнении с русскими

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки, особенности их построения 6
1.1. Пословицы и поговорки, их функционирование и структурные характеристики 6
1.2. Способы выражения отрицания в немецком языке 12
Выводы по главе 20
Глава 2. Сопоставительное исследование немецких и русских пословиц и поговорок с отрицательными компонентами 22
Выводы по главе 40
Заключение 42
Список литературы 45

Диплом

48

2020

3400
11003

Особенности реализации деловой периодической печати на современном этапе

Введение 3
Глава 1. История возникновения и развития деловой прессы в России 5
1.1. Возникновение и становление деловой прессы в России конца XIX - начала XX в. 5
1.2. Особенности функционирования экономической печати в СССР 14
1.3. Бизнес-пресса в системе современной российской периодики 27
1.4. Типология современной деловой прессы 39
Глава 2. Особенности реализации деловой прессы в России 49
2.1. История развития системы распространения деловых периодических изданий в дореволюционной России 49
2.2. Особенности распространения и продвижения деловых печатных изданий в советское время 65
2.3. Современная система распространения деловой прессы в России 76
Заключение 91
Список литературы 98

Диплом

102

2019

2550
113904 (92123)

Особенности реализации правил детективного жанра в романах Тесс Герритсен

Введение 3
Глава 1. Детектив как вид литературного жанра 5
1.1. Формирование жанра «детектив» в англоязычной литературе 5
1.2. Виды жанра «детектив» 8
1.3. Исторический детектив 10
1.4. Основные правила реализации жанра «детектив» 17
1.5. Понятие «медицинский детектив». Жанровые характеристики 24
Глава 2. Лингвистический анализ художественных произведений в жанре медицинский детектив 34
Глава 3. Сравнительный стилистический анализ на основе произведений двух жанров: классический и медицинский детектив 53
Заключение 70
Список литературы 72

Диплом

75

2021

6000
113905 (92122)

Особенности региональной лексики в «Каспийской повести» Ю. Селенского

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1. Региональная лексика как единица лингвистики и культуры 8
1.2. «Каспийская повесть» Ю.В. Селенского как источник изучения региональной лексики 16
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В «КАСПИЙСКОЙ ПОВЕСТИ»: СОСТАВ, ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ 24
2.1. Ловецкая и ландшафтная региональная лексика 24
2.2. Лексическая работа на уроках русского языка (на материале региональной лексики) 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Диплом

49

2021

3060
114004 (92192)

Особенности репрезентации концепта «счастье» в романе «Дженни Герхардт» Теодора Драйзера

Введение 3
Глава 1. Концепт как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение понятия «лингвокультурный концепт» 6
1.2. Признаки и типы концептов 9
1.3. Структура художественного концепта и методики ее описания 16
1.4. Концептуальная картина мира: принципы описания ее компонентов 19
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Репрезентация концепта «счастье» в романе «Дженни Герхардт» 28
2.1. Понятийная составляющая концепта «happiness» 28
2.2. Образная и ценностная составляющие концепта «happiness» 35
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

51

2021

3060
113911 (92116)

Особенности рецепции творчества Иосифа Бродского в Италии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЛИЧНОСТИ И.А. БРОДСКОГО В ИТАЛИИ 9
1.1. История издания поэтического наследия И.А. Бродского в Италии 9
1.2. Переводческие традиции и миф о поэте 20
1.3. Критическая литература о творчестве И.А. Бродского на итальянском языке 28
ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «1 ЯНВАРЯ 1965 ГОДА») 35
2.1. Передача лексических и синтаксических средств на итальянский язык 35
2.2. Передача фонетических средств на итальянский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

71

2021

6000
113296 (902236)

Особенности сниженной лексики в английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Определение сниженной лексики 6
1.2. Классификация ненормативной лексики 9
1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25
2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25
2.2. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре 27
2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38
3.1. Общие стратегии перевода 38
3.2. Переводческие трансформации 42
3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

70

2021

6000
113013

Особенности современного российского политического дискурса. Лингвистический аспект

Введение 3
Глава 1. Политический дискурс как лингвистическое явление 9
1.1. Дискурс в сфере других наук 9
1.2. Понятие дискурса 14
1.3. Дискурс и текст: общие черты и различия 25
1.4. Понятие «политический дискурс» 34
1.5. Российский политический дискурс 51
Глава 2. Политический дискурс в России 57
Заключение 70
Список литературы 72

Диплом

77

2020

5100
113206 (505214)

Особенности строения и использования фразеологических единиц в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 6
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 7
1.3. Способы пополнения фразеологического фонда английского языка 14
1.4. Особенности перевода фразеологических единиц 19
1.5. Обзор комических и иронических приемов на различных языковых уровнях 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы и их типология на примере произведения П.Г. Вудхауса 31
2.1. Фразеологические сращения 31
2.2. Фразеологические сочетания 36
2.3. Фразеологические единства 42
2.4. Фразеологические выражения 47
Выводы по главе 49
Заключение 50
Список литературы 53

Диплом

58

2020

5100
113104 (501281)

Особенности употребления лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике

Введение 3
Глава 1. Песенная лирика как особый тип поэтического дискурса 7
1.1. Песня как языковой феномен. Соотношение понятий текст и дискурс 7
1.1.1. Соотношение понятий дискурс и текст 7
1.1.2. Песенный дискурс 11
1.2. Структурная организация песенных текстов 17
1.3. Лингвостилистические особенности поэтического песенного дискурса 20
1.4. Антропоцентризм песенной лирики 28
Глава 2. Анализ лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике 34
2.1. Зооморфный художественный образ 34
2.1.1. Определение зооморфного художественного образа 34
2.1.2. Характеристика зооморфного художественного образа 35
2.1.3. Классификация зооморфных художественных образов 36
2.2. Употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.1. Частотность употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.2. Образные характеристики означаемого и означающего 40
2.2.3. Структура отношений между означающим и означаемым 48
2.2.4. Лексические и грамматические особенности метафорического переноса 54
2.2.5. Стилистические тропы 57
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2020

5100
113077

Особенности формирования и функционирования эвфемизмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемии 8
1.1. Понятие «эвфемизм» и мотивы возникновения эвфемистических замен 8
1.2. Сходство и различие эвфемизма и перифраза 14
1.3. Сферы табуирования и лексико-семантические классификации, связанные с ними 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Особенности формирования и функционирования эвфемизмов 26
2.1. Эвфемизмы как средство выражения культурно-поведенческой и языковой практики–«политической корректности» 26
2.2. Принцип межрасовой и межэтнической толерантности как способ избежать вербальной агрессии, обусловленной дискриминацией на основе расовой и этнической принадлежности 29
2.3. Принцип безотносительности наименования профессии к половой принадлежности как способ избегнуть дискриминации по половому признаку 31
2.4. Политически корректная лексика как способ избегнуть дискриминации по социально-статусным различиям 32
2.4.1. Политически корректная лексика как способ избежать дискриминации по внешнему виду, по физическим возможностям и возрастной принадлежности 35
2.4.2. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по возрастным различиям 37
2.4.3. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по физическим возможностям 39
2.4.4. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию на основе мнимого превосходства человека над остальными биологическими видами 41
2.4.5. Эвфемистические субституты «женской» и «мужской» атрибуции в свете политической корректности 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

61

2020

3400
113899 (92128)

Особенности функционирования обособленных определений в текстах художественного стиля (на материале повести А.П. Чехова «Степь»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБОСОБЛЕНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ОСЛОЖНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1. Аттестация понятий «предложение», «осложнение», «осложненное предложение», «обособление», «обособленный член предложения». Грамматическая сущность и коммуникативная направленность обособления 5
1.2. Синтаксический статус определения, согласованные определения как одна из разновидностей определения 15
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОБОСОБЛЕННЫХ СОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 28
2.1. Особенности реализации грамматических и семантических параметров согласованных обособленных определений в повести «Степь» 28
2.2. Некоторые возможности изучения обособленных определений в школьном курсе русского языка 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

56

2021

4930
113900 (92127)

Особенности функционирования ольфакторной лексики в рекламном дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 7
1.1. Коммуникативная сущность рекламного дискурса 7
1.2. Манипулятивность рекламного дискурса 14
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗАПАХА В РЕКЛАМЕ 25
2.1. «Аромат» как доминанта номинативного поля «Запах» 25
2.2. Особенности репрезентации лексемы «запах» в рекламном дискурсе 32
2.3. Гендерные особенности репрезентации запаха в рекламе косметики и парфюмерии 38
2.4. Образные номинации запаха в рекламном дискурсе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

64

2021

5100
114091 (92274)

Особенности функционирования средств вторичной номинации в публицистическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 8
1.1. Знаковая структура метафор 8
1.2. Семантическая классификация метафор 11
1.3. Структурно-функциональная классификация метафор 17
1.4. Особенности публицистического дискурса 20
Выводы 28
Глава 2. Метафоры как изобразительно-выразительные средства в публицистическом дискурсе 30
2.1. Особенности языка современных СМИ 30
2.2. Структурно-семантическая классификация метафор в СМИ 36
2.3. Изучение метафор в школьном образовании 49
Выводы 59
Заключение 61
Список литературы 63

Диплом

67

2021

5100
114088 (92277)

Особенности функционирования фразеологизмов в поэтических произведениях А.К. Толстого

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Фразеологическая единица и ее признаки 9
1.2. Спорные проблемы дифференциации фразеологических единиц в отечественном языкознании 13
1.3. Функционально-стилистические группы фразеологических единиц 20
ВЫВОДЫ 25
ГЛАВА 2. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ А.К. ТОЛСТОГО 27
2.1. Фразеологические единицы как средство создания экспрессивно-стилистической окрашенности стихотворного текста 27
2.2. Перифраза в поэзии А.К. Толстого 37
2.3. Фразеологические единицы как одно из средств комического (сатиры и юмора) 45
ВЫВОДЫ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

77

2021

6000
113898 (92129)

Особенности функционирования эмотивной лексики в рассказах А.П. Чехова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ЭМОЦИЙ 8
1.1. Эмоции как объект лингвистических наук 8
1.2. Эмоциональность и экспрессивность в языке и тексте 17
1.3. Языковые средства выражения эмоционального состояния человека 26
Выводы 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА 37
2.1. Функции эмотивной лексики в творчестве А.П. Чехова 37
2.2. Языковые средства выражения эмоциональной тональности текста в рассказах А.П. Чехова 46
2.3. Языковые средства выражения положительного и отрицательного эмоционального состояния героя 53
Выводы 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61

Диплом

65

2021

5250
113294 (902238)

Особенности функционирования языковых единиц каламбурного характера в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Каламбур как языковое явление 8
1.1. Понятие рекламного дискурса 8
1.2. Понятие полисемантичности в речи и языке 10
1.3. Каламбур как лингвистический термин 19
1.4. Текстообразующий потенциал каламбура 25
1.5. Персуазивный аспект функционирования каламбура в рекламных текстах 31
1.6. Функционирование каламбура в рекламных заголовках 38
1.6.1. Лингвистические особенности заголовков и рекламных слоганов 38
1.6.2. Прецедентные феномены в каламбурных рекламных заголовках 42
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Проблемы перевода каламбуров в рекламном дискурсе 50
2.1. Проблема переводимости каламбуров 50
2.2. Способы перевода английских каламбуров 56
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

69

2021

6000
113297 (902235)

Особенности этнокультурного восприятия образа мигранта в русской и западной культурах через тексты СМИ

Введение 3
Глава 1. Современный политический дискурс как отражение проблем общества 8
1.1. Понятие «языковой картины» мира 8
1.2. Методология современной политической лингвистики и политический дискурс 12
1.3. Политическая культура общества 16
1.4. Основные варианты поведения мигранта в инокультурной городской среде 19
1.5. Понятие стереотипа «мигрант» в лингвистических исследованиях 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Анализ особенностей восприятия мигрантов в русской и западной культурах 30
2.1. Особенности восприятия мигрантов в российских СМИ 30
2.1.1. Выявление отношения к мигрантам со стороны коренного населения методом анкетирования 37
2.2.2. Особенности восприятия мигрантов в западных СМИ 41
2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных анкетирования 50
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных исследований образа мигранта 51
Заключение 54
Список литературы 59
Приложение 62

Диплом

63

2021

6000
114156 (92396)

Особенности языка итальянской рекламы и трудности перевода на русский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие рекламы 5
1.1. Влияние рекламы на общество 5
1.2. Виды рекламы 14
1.3. История итальянской рекламы 19
1.4. Особенности рекламных видеороликов 23
Выводы по 1 главе 30
Глава 2. Анализ итальянских рекламных текстов 31
2.1. Культурные особенности Италии и их отражение в рекламе 31
2.2. Итальянский рекламный слоган и его языковые особенности 40
2.3. Иноязычные заимствования в текстах итальянских рекламных видеороликов 46
Выводы по 2 главе 50
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 56

Диплом

57

2021

5100
113251 (80567)

Особенности языковой номинации футбольных команд в спортивном дискурсе современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Номинативно-оценочная деятельность в языке 6
1.1. Базовые положения теории номинации 6
1.2. Лингвотеоретические проблемы оценки 14
1.3. Дискурс как когнитивный процесс и коммуникативно-прагматическое событие 24
1.4. Футбольная проблематика в спортивном дискурсе 27
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ названий футбольных команд и их типологизация на основе ядерного компонента в спортивном дискурсе современного английского языка 34
2.1. Номинации команд с использованием зоонимов 36
2.2. Номинации команд с использованием наименований артефактов 50
2.3. Номинации команд с использованием названий природных явлений 53
2.4. Номинации команд с использованием имен героев и воинов 56
2.5. Номинации команд с использованием наименований, обозначающих абстрактные понятия 60
2.6. Номинации команд с использованием имен «деструктивных героев» 63
2.7. Номинации команд с использованием этнонимов 65
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиография 70
Список интернет-источников 83
Список условных сокращений словарей 83
Приложения 84

Диплом

93

2021

6000
113845 (802710)

Отбор, классификация и анализ крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа (на примере комедийных фильмов Леонида Гайдая и Г. Данелия)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования крылатых выражений в современной лингвистике 6
1.1. История возникновения и понятие категории «крылатые слова» в лингвистике 6
1.2. Разграничение фразеологизмов и крылатых слов 9
1.3. Использование крылатых слов в художественной литературе и публицистике, на сцене и в кино, в обиходной речи 13
1.4. Цитаты в системе фразеологических единиц языка 22
Глава 2. Функционирование крылатых выражений отечественного кино 25
2.1. Определение кинотекста 25
2.2. Кино как источник крылатых выражений 26
2.3. Использование крылатых выражений из кинофильмов в других сферах 35
2.4. Стилистические особенности крылатых слов в языке фильмов-комедий 54
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2021

6000
113352 (903832)

Отражение системы счета и счисления в русском и китайском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТРАЖЕНИЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА 6
1.1. Описание системы счисления 6
1.2. Примеры употребления счетных слов в китайском языке 11
1.3. Счетные слова в китайском языке 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЧИСЕЛ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1. Анализ числа один 23
2.2. Анализ особого употребления числовых номинаций в русском языке 31
2.3. Числовая символика в русском и китайском языках 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Диплом

59

2021

5250
114103 (92339)

Отражение языковой картины мира в пословицах и поговорках на материале английского, русского и итальянского языков

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как отражение языковой картины мира в сознании носителей языков 4
1.1. Понятие «языковая картина мира» в лингвистике 4
1.2. Связь фразеологии с понятием «языковая картина мира» 10
1.3. Терминологический статус пословиц и поговорок в современном языкознании 22
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Отражение языковой картины мира в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 33
2.1. Функционирование лексем «деньги» и «время» в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 33
2.2. Концепт «еда» в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 39
2.3. Образ женщины в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского народов 44
2.4. Концепт «возраст» в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 49
2.5. Функционирование лексемы «знание» в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 60
2.6. Функционирование лексемы «красота» в пословицах и поговорках русского, английского и итальянского языков 64
Выводы по второй главе 71
Заключение 74
Список литературы 76

Диплом

79

2021

6000
113980 (92216)

Оценочные номинации в юмористических рассказах А.П. Чехова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОСВЕННОЙ НОМИНАЦИИ В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА 7
1.1. Сущность лингвистической номинации 7
1.2. Сотрудничество А.П. Чехова в юмористических журналах 12
ГЛАВА 2. ОЦЕНОЧНЫЕ НОМИНАЦИИ В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА 17
2.1. Тематическая организация оценочных номинаций и способы их словопроизводства 17
2.2. Языковая игра и словообразование 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43

Диплом

47

2021

2720
113894 (92062)

Пародия в современной русской детской литературе 2000-х годов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЕРИЯ «ТАНЯ ГРОТТЕР» Д. ЕМЦА КАК ПАРОДИЯ НА «ПОТТЕРИАНУ» ДЖ. РОУЛИНГ 9
1.1. Элементы пародии в юмористическом «сериале» 9
1.2. Гиперболизация и гротеск как приемы пародирования в «Тане Гроттер и магическом контрабасе» 22
ГЛАВА 2. ПОСТМОДЕРНИСТСКИЙ ХАРАКТЕР ПАРОДИИ В РОМАНЕ А. ЖВАЛЕВСКОГО И И. МЫТЬКО «ПОРРИ ГАТТЕР И КАМЕННЫЙ ФИЛОСОФ» 29
2.1. Аллюзии и реминисценции в книге 29
2.2. Языковая игра и словотворчество как стилистический уровень пародии 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 53

Диплом

58

2021

4760
114191 (92408)

Перевод авторских неологизмов, функционирующих в произведениях В. Хлебникова, на английский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения авторских неологизмов 6
1.1. Особенности поэтического текста и трудности его перевода 6
1.2. Определение и сущность авторских неологизмов и их классификация 11
1.3. Особенности перевода неологизмов 17
1.4. Этапы формирования авторских неологизмов в русской художественной литературе 20
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Особенности языка В. Хлебникова и трудности его перевода 26
2.1. Способы образования авторских неологизмов 26
2.2. Особенности формирования глагола, существительного, прилагательного в произведениях В. Хлебникова 34
2.3. Переводческие трансформации при переводе неологизмов 38
2.4. Перевод неологизмов В. Хлебникова на английский язык 42
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список литературы 64

Диплом

68

2021

5250
113004

Перевод англоязычных терминов педагогического дискурса

Введение 3
Глава 1. Методологические основы исследования педагогического дискурса 6
1.1. Педагогический дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.2. Лексико-стилистические особенности текстов педагогического дискурса 12
1.2.1. Научная лексика и терминология 12
1.2.2. Лексические средства экспрессивности 20
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе текстов педагогического дискурса 33
2.1. Предпереводческий анализ текста 33
2.2. Лексические трудности перевода текстов педагогического дискурса 36
2.2.1. Лексические трансформации 36
2.2.2. Грамматические трансформации 43
2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 67
2.2.4. Технические способы перевода англоязычных терминов 71
Заключение 81
Список литературы 85

Диплом

86

2021

5100
114102 (92340)

Перевод диалогов в произведениях Эриха Кестнера на русский язык (на примере повести «Когда я был маленьким»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения диалога 7
1.1. Общая характеристика диалога 7
1.2. Диалог как часть художественного произведения 15
1.3. Типология диалогов 18
1.4. Оформление диалога в немецкой художественной литературе 20
1.5. Детская речь в художественном произведении 25
1.6. Особенности перевода художественной литературы на немецком языке 26
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Перевод диалогической речи в произведении Эриха Кестнера 30
2.1. Бытовой диалог 31
2.2. Диалог-спор или противостояния 47
2.3. Диалог полного взаимопонимания 71
Выводы по главе 2 91
Заключение 95
Список литературы 98

Диплом

103

2021

6000
114155 (92397)

Перевод песен Disney

Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 5
1.1. Краткая история киноперевода 8
1.1.1. Дублирование 11
1.1.2. Субтитрование 14
1.2. Особенности перевода поэтических текстов 17
Выводы к главе 1 21
Глава 2. Анализ аудиовизуального поэтического перевода на примерах песен из мультфильмов 23
2.1. Переводческие трансформации их виды 23
2.2. Анализ перевода поэтических произведений в контексте АВП 28
2.3. Анализ передачи поэтических единиц 89
Вывод к главе 2 91
Заключение 92
Список литературы 95
Приложение 99

Диплом

107

2021

6000
113359 (903448)

Перевод реалий американской и российской культуры

Введение 3
Глава 1. Общетеоретические аспекты исследования реалий 5
1.1. Понятие «реалия» 5
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Способы перевода реалий 14
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении 21
1.5. Освоенность российских реалий в английском языке 23
Глава 2. Перевод реалий – американизмов 26
2.1. Американизмы как национально-окрашенная лексика 26
2.2. Функциональный подход к переводу реалий – американизмов 27
2.3. Реалии американской культуры и их классификация 35
2.4. Российские реалии. Классификация и способы их перевода на английский язык 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

58

2021

5100
113351 (902663)

Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14
1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19
1.4. Выводы к главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44
2.3. Выводы к главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

71

2021

5250
114033 (92173)

Перевод фразеологизмов с цветовым компонентом в казахском, русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение понятия «фразеологизм» 7
1.2. Классификация фразеологизмов 12
1.3. Фразеологические единицы с цветовым компонентом в английском, русском и казахском языках 19
Выводы по главе 29
Глава 2. Фразеологизмы с цветовым компонентом в художественном и политическом текстах 31
2.1. Семантические особенности перевода фразеологизмов с цветовым компонентом в художественном тексте 37
2.2. Семантические особенности перевода фразеологизмов с цветовым компонентом в политическом тексте 45
Выводы по главе 54
Заключение 55
Список литературы 58

Диплом

63

2021

4930
11091 (802812)

Переводческие принципы Иосифа Бродского в контексте современной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность 5
1.1. Жизненный путь писателя/поэта: до и после эмиграции 5
1.2. Создание творческой личности «Joseph Brodsky» в англоязычном пространстве 11
1.3. Эссе как жанр литературы 16
1.4. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта/писателя 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Специфика и особенности переводческих принципов И.А. Бродского 26
2.1. «Английский Бродский» в оценке американской и британской критики 26
2.2. Переводческие принципы Иосифа Бродского 31
2.3. Переводческие трансформации 36
2.4. Переводческий анализ эссе И.А. Бродского «Less than oneя» и перевода В.П. Голышева «Меньше единицы» 44
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

59

2021

4250
113427 (908455)

Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7
1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7
1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16
1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22
1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25
1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35
Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52
Заключение 58
Список и литературы 60

Диплом

63

2021

4080
114106 (92336)

Передача российских реалий при переводе на английский и немецкий языки (на материале речей современных политиков)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И РЕАЛИИ 5
1.1. Понятие «безэквивалентная лексика» 5
1.2. Классификация реалий 11
1.4. Тематическая классификация реалий в материале исследования 20
1.5. Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 27
2.1. Жанрово-стилистические характеристики политических речей 27
2.2. Стилистические особенности исследуемых речей российских политиков 33
2.3. Способы передачи реалий в переводе 36
2.4. Способы передачи реалий при переводе с русского языка на английский 41
2.5. Способы передачи реалий при переводе с русского языка на немецкий 46
2.6. Сравнительный анализ способов передачи реалий с русского языка на английский и немецкий языки 51
2.7. Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57

Диплом

68

2021

6000
113939 (92258)

Повышение и снижение экспрессивности при переводе политических речей с русского языка на английский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ 6
1.1. Политический дискурс и политическая речь как его жанр 6
1.2. Лингвистические и прагматические характеристики политической речи 14
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЭКПРЕССИВНОСТЬ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В РЕЧИ 24
2.1. Определение экспрессивности и эмоциональности 24
2.2. Виды экспрессивности 28
2.3. Сохранение экспрессии в переводе 35
2.4. Средства экспрессии в политических речах 41
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 44
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЧНЫХ РЕЧЕЙ С РЯ НА АЯ 46
3.1. Причины повышения и снижения экспрессивности в переводе 46
3.2. Сохранение экспрессивности при переводе 50
3.3. Приемы снижения экспрессивности при переводе 53
3.4. Приемы повышения экспрессивности при переводе 59
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

74

2021

6000
113993 (92203)

Поздравление в системе жанров эпидейктической речи (на материале социально-бытовых текстов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭПИДЕЙКТИЧЕСКОЙ РЕЧИ 7
1.1. Краткий экскурс в историю эпидейктической речи 7
1.2. Специфика эпидейктической речи 13
ГЛАВА 2. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЙ 19
2.1. Специфика жанра «поздравление» и его реализация в бытовой эпидейктике 19
2.2. Особенности лингворечевого воплощения жанра «поздравление», представленного в письменном виде на открытках и напечатанных в чатах в Ватсапе 31
2.3. Некоторые возможности обучения речевым жанрам в школьном курсе русского языка 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 57

Диплом

58

2021

4250
114177 (92496)

Политическая карикатура в американской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Карикатура в политическом дискурсе: теоретические положения 5
1.1. Определение категории «дискурс» 5
1.2. Политический дискурс и его основные признаки и характеристики 10
1.3. Карикатура как объект лингвистического исследования 16
1.4. Феномен креолизованного текста в лингвистике 20
1.5. Карикатура как креолизованный текст 23
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Карикатура в пространстве политического дискурса 28
2.1. Возникновение и история политической карикатуры 28
2.2. Мем как современное проявление политической карикатуры 32
2.3. Функции политической карикатуры 34
2.4. Особенности перевода политической карикатуры 36
Выводы по второй главе 65
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

75

2021

6000
113906 (92121)

Поэтика заглавий в малой прозе Н.С. Лескова и О. Генри

Введение 3
Глава 1. Заглавие и его роль в поэтике малой прозы Н.С. Лескова и О. Генри 11
1.1. Заглавие как сильная позиция текста 11
1.2. Семантика заглавий и еѐ связь с жанром литературного произведения 17
Глава 2. Функции заглавий произведений «малой прозы» Н.С. Лескова и О. Генри 24
2.1. Номинативная функция заглавий 24
2.2. Эмоционально-оценочная функция заглавий 33
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 56

Диплом

58

2021

4930
113953 (92242)

Поэтика телесности в рассказах В. Набокова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕЛЕСНОСТИ С ДРУГИМИ МИРОМОДЕЛИРУЮЩИМИ КАТЕГОРИЯМИ В РАССКАЗАХ В.В. НАБОКОВА 10
1.1. Корреляция телесного и духовного 10
1.2. Тело человека и предметный мир 21
1.3. Взаимосвязь телесности и мнемонических процессов 34
ГЛАВА 2. ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ОБРАЗЫ В РАССКАЗАХ 47
2.1. Проблема синэстетической образности 47
2.2. Способы создания визуальных образов в рассказах В.В. Набокова 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
ЛИТЕРАТУРА 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

82

2021

6000
113215 (504709)

Поэтика цвета в романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева»

Введение 3
Глава 1. История восприятия и осознания цвета человеком 11
1.1. Этимология слов, обозначающих цвета в языках мира 12
1.2. Ассоциативная база цветовосприятия 21
Глава 2. Выбор палитры и игра с цветом в творчестве представителей основных направлений искусства XIX-XX вв. 34
2.1. Главные и отличительные черты импрессионизма, постимпрессионизма и современного искусства и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 34
2.2. Основные художественные приемы и тематика произведений регионалистов и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 38
Глава 3. Особенности цветовой палитры романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» 40
3.1. Цвет как определяющая характеристика героев и социальных групп 40
3.2. Доминирующие цветовые мотивы в пейзажном контексте 54
3.3. Особенности цветовой палитры в описаниях явлений индустриализации 69
Заключение 72
Список литературы 76
Приложение 81

Диплом

85

2021

6000
113027

Поэтическая лексика как разряд стилистически маркированной лексики английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Поэтизмы в словарном составе английского языка 5
1.1. Поэтическая лексика в истории развития английского литературного языка 5
1.2. Определение и состав поэтической лексики 8
1.3. Структурные особенности 13
1.4. Семантические характеристики 14
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтической лексики английского и русского языков 27
2.1. Основы сопоставительно-стилистического исследования 27
2.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов различных языков 30
2.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики английского и русского языков 37
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

52

2020

4250
113910 (92117)

Прoблeмы пeрeдaчи рeaлий, клишe и бeзэквивaлeнтной лeкcики в руccкоязычных тeкcтaх, пeрeвeдённых нa итaльянcкий язык

Введение 3
Глава 1. Перевод реалий, клише и безэквивалентной лексики как лингвистическая проблема 6
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) 6
1.2. Лингвистическая сущность реалий и их типология 8
1.3. Классификация способов передачи реалий в переводе 11
1.4. Проблемы перевода БЭЛ 18
1.5. Понятие клише и способы его перевода 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ перевода русских народных сказок на итальянский язык 28
2.1. Реалии 29
2.2. Наименования персонажей 43
2.3. Лексические повторы 47
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

56

2021

4930
114007 (92189)

Прагмалингвистические и лингвориторические характеристики аккаунта в Twitter американского президента Д. Трампа

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ДИСКУРСА И РЕЧЕВОГО ЖАНРА 5
1.1. Определение дискурса и его типология 5
1.2. Основные характеристики дискурса цифровой дипломатии 14
1.3. Определение понятия «речевой жанр» 22
1.4. Классификация речевых жанров 31
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ИНТЕНЦИЙ В ЗАЯВЛЕНИЯХ Д. ТРАМПА В TWITTER 47
2.1. Прагмалингвистические особенности заявлений Трампа в Твиттере 47
2.2. Риторические особенности заявлений Трампа в Твиттере 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК KИТЕРАТУРЫ 64

Диплом

67

2021

5100
113426 (906353)

Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. Достоевского

Введение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13
1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19
1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31
2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31
2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41
2.3. Специфика передачи православных реалий 50
2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55
Выводы по главе 2 64
Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68
3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68
3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75
3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81
3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87
Выводы по главе 3 92
Заключение 95
Библиографический список 99
Приложение 104

Диплом

108

2021

6000
114006 (92190)

Прагматические функции сказочных персонажей (на материале английского и туркменского языков)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СКАЗКА КАК ЖАНР НАРРАТИВНОГО ДИСКУРСА 4
1.1. Определение и типология дискурса 4
1.2. Базовые характеристики нарративного дискурса 17
1.3. Средства создание образности в сказке (про образ персонажа) 21
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ АНГЛИЙСКИХ И ТУРКМЕНСКИХ СКАЗОК 31
2.1. Специфика прагматических функций сказочных персонажей в английском языке, на примере сказок «Как Джек ходит искать своё счастье», «Три поросёнка» и «Маленькая красная курица» 31
2.2. Специфика прагматических функций сказочных персонажей в туркменском языке, на примере сказок «Как осел, петух и коза обманули дэвов», «Два мергена» и «Сказка о муле, судье и Ярты-Гулоке» 40
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

57

2021

4760
114084 (92281)

Прагматические характеристики перифразы в художественном тексте (на материале произведений Дж. Фаулза)

Введение 3
Глава 1. Перифраза как объект лингвистического исследования 5
1.1. Определение понятия «перифраза» 5
1.2. Типы/Классификации перифраз 13
1.3. Функциональные характеристики перифразы 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Основные прагматические типы перифраз, функционирующих в романах Дж. Фаулза «Коллекционер» («The Collector») и «Женщина французского лейтенанта» («The French Lieutenant's Woman») 24
2.1. Декоративные перифразы 24
2.2. Пояснительные перифразы 37
2.3. Номинативные перифразы 44
2.4. Описательные перифразы 52
2.5. Эмоционально-оценочные перифразы 57
2.6. Эвфемистические перифразы 64
Выводы по главе 2 70
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

78

2021

6000
113256 (507002)

Прагматический потенциал фразеологической ономастики в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая ономастика: теоретические основания исследования 6
1.1. Фразеология и ее становление как отрасли лингвистики 6
1.2. Проблема классификации фразеологических единиц 7
1.3. Функции собственных имен 10
1.4. Классификация собственных имен 13
1.4.1. Имена живых существ или существ, которые считаются живыми 14
1.4.2. Именования неодушевленных объектов 16
Выводы по главе 19
Глава 2. Фразеологическая ономастика в прагматическом аспекте при корпусном анализе 21
2.1. Прагматический аспект английских фразеологизмов 21
2.2. Онимы входящие в состав английских фразеологизмов 22
2.3. Антропонимы 23
2.3.1. Имена собственные с реальной антропонимикой 24
2.3.2. Имена собственные из литературных источников 28
2.4. Мифонимы 33
2.4.1. Библейские имена собственные 33
2.4.2. Имена собственные на основе античных мифов 37
2.5. Топонимы 41
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2021

5100
114024 (92184)

Преобразования в речевых действиях в современном французском языке

Введение 3
Глава 1. Нормативная база французского произношения и ее состояние на современном этапе развития 6
1.1. Нормы французского произношения 6
1.2. Разговорное произношение 12
1.3. Изменения во французской произносительной базе 14
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Новообразования во французском языке 23
2.1. Формы существования французской разговорной речи 23
2.2. Фонетические изменения новообразований в речи 29
Выводы по второй главе 34
Глава 3. Особенности использования новообразований во французском кинематографе 35
3.1. Популяризация новообразований в массовой культуре 35
3.2. Аудитивный анализ французского произношения на примере современного французского кинематографа 36
Выводы по третьей главе 47
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2021

4080
113370 (905883)

Преподавание фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины мира 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 21
2.1. Специфика фразеологизмов английского языка с элементами цветообозначения 21
2.2. Семантика фразеологизмов английского языка с колоративным компонентом 29
2.3. Количественный анализ колоративных компонентов в английских фразеологизмах 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ГЛАВА 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 47
3.1. Обучение языку с помощью тематической организации лексики 47
3.2. Система упражнений для обучения (на среднем этапе) 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

90

2021

6000
113989 (92206)

Прецедентные высказывания как текстообразующая категория в художественном дискурсе (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ФЕНОМЕН ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ В НАУЧНОМ ОСВЕЩЕНИИ 8
1.1. Художественный дискурс как предмет изучения филологической науки 8
1.2. Категория интертекстуальности в научном освещении 10
1.3. Прецедентные феномены как текстообразующая категория 19
1.4. Прецедентные высказывания как основной вид прецедентных феноменов, и их разновидности 24
Выводы по 1 главе 37
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ТЕКСТЕ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» И «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЁНОК» 38
2.1. Кодификация прецедентных высказываний И. Ильфа и Е. Петрова во фразеологических словарях 20-века 38
2.2. Трансформированные прецедентные высказывания в тексте романа «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» 41
2.3. Особенности употребления прецедентных высказываний-фразеологизмов в тексте романа «Двенадцать стульев» 44
2.4. Виды индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» 48
Выводы по 2 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Диплом

60

2021

4930
114179 (92452)

Прецедентные высказывания как текстообразующая категория педагогического дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК НАУЧНАЯ ПРОБЛЕМА 7
1.1. К определению понятия "дискурс" 7
1.2. Теоретические основы изучения педагогического дискурса 11
1.3. Жанровая система педагогического дискурса 17
1.4. Категория интертекстуальности в педагогическом дискурсе 20
1.5. Прецедентные высказывания как средство актуализации категории интертекстуальности в педагогическом дискурсе 24
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ РАЗНЫХ ЖАНРОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 30
2.1. Типы и особенности функционирования прецедентных высказываний в Различных жанрах педагогического дискурса 30
2.2. Цитаты и их разновидности, функции цитат в разных жанрах педагогического дискурса 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Диплом

50

2021

3060
113240 (506347)

Прецедентные имена в дискурсе современных политиков-женщин

Введение 3
Глава 1. Прецедентные феномены 6
1.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Основные характеристики политического дискурса 8
1.3. Критерии выделения прецедентных феноменов 13
1.4. Виды прецедентных феноменов 16
1.5. Специфика прецедентного имени как культурного символа 17
1.6. Функции прецедентных имен 19
1.7. Методика исследования прецедентных имен 20
1.8. Критерии прецедентности имени 23
Глава 2. Прецедентные имена в российском и американском политическом дискурсе 27
2.1. Классификация прецедентных имен по виду источникового (исходного) онима 27
2.2. Сферы-источники прецедентных имен 39
2.3. Классификация прецедентных имен по отношению к национальным источникам 48
2.4. Классификация прецедентных имен по принадлежности к историческому периоду 51
Заключение 57
Список литературы 62

Диплом

70

2021

5100
113907 (92120)

Прецедентные тексты в публицистическом дискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. Понятие «прецедентный текст» в современной лингвистике 9
1.2. Прецедентные тексты как средство художественной выразительности в публицистическом дискурсе 16
ВЫВОДЫ 21
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ 24
2.1. Структурно-грамматический аспект классификации прецедентных текстов. 24
2.2. Модификации прецедентных текстов в рекламном дискурсе 28
2.3. Тематико-жанровая классификация прецедентных текстов 32
2.4. Особенности функционирования фразеологизмов в рекламе 45
2.5. Прецедентные тексты в школьной практике 50
ВЫВОДЫ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64

Диплом

69

2021

6000
114140 (92301)

Прецедентные тексты в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Прецедентные тексты как лингвокультурологическое явление 7
1.1. Понятие прецедентного текста в современной лингвистике 7
1.2. Прецедентные тексты как средство художественной выразительности в публицистическом дискурсе 14
Глава 2. Классификация прецедентных текстов в печатной рекламе 22
2.1. Структурно-грамматический аспект классификации прецедентных текстов 22
2.2. Модификация прецедентных текстов в рекламном дискурсе 26
2.3. Тематико-жанровая классификация прецедентных текстов 30
2.4. Особенности функционирования фразеологизмов в рекламном дискурсе 43
2.5. Прецедентные тексты в школьной практике 48
Заключение 61
Библиографический список 64

Диплом

69

2021

6000
113239 (506346)

Прецедентные феномены в женских журналах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в современной коммуникации 7
1.1. Интертекстуальность как свойство современной российской коммуникации 8
Глава 2. Сферы-источники прецедентных имен в средствах массовой информации 18
2.1. Художественная литература 18
2.2. Киноискусство 23
2.3. Музыка 28
2.4. Фольклор 31
2.4.1. Сказка 31
2.4.2. Поговорки и пословицы 35
2.5. Религия 36
2.6. Экономика 37
2.7. Наука 37
2.8. Политика 38
2.9. Мода 40
2.10. Спорт 41
2.11. Театр 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2021

4250
114038 (92168)

Прецедентные феномены в китайском медиа-дискурсе и их перевод на английский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы объекта и предмета исследования 7
1.1. Определение понятия «прецедентный феномен» 7
1.2. Базовые характеристики медиа-дискурса 15
1.3. Специфика перевода прецедентных феноменов 22
1.3.1. Функции прецедентных феноменов дяньгу в китайском медиа-дискурсе 22
1.3.2. Переводческие трансформации 32
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Функционирование прецедентных феноменов в китайском медиа-дискурсе и их перевод на английский язык 40
2.1. Анализ функционирования прецедентных феноменов в медиа-дискурсе 40
2.2. Употребление прецедентных феноменов в медиа-дискурсе 64
Выводы по главе 2 77
Заключение 80
Список литературы 83

Диплом

89

2021

6000
113325 (507618)

Прецедентный характер обособления в религиозном дискурсе современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Лингво-когнитивные основы обособления 7
1.1. Обособление как лингвистическое понятие 7
1.2. Понятие синтаксического концепта 14
1.3. Положения теории грамматической прецедентности 18
Выводы по главе 25
Глава 2. Религиозный дискурс как когнитивное пространство языкового сознания 26
2.1. Понятие дискурса 26
2.2. Специфика религиозного дискурса 29
2.3. Базовые лексические концепты и эпистемические ценности религиозного дискурса 31
Выводы по главе 36
Глава 3. Обособление как грамматическая прецедентная единица 38
3.1. Прецедентность как когнитивно-семантическое свойство грамматической прецедентной единицы 38
3.2. Обособление как маркер грамматического вида прецедентности 41
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

55

2021

5100
113245 (506662)

Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 6
1.1. Фразеология как лингвистическая наука 6
1.2. Происхождение фразеологических единиц в английском языке 8
1.3. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 15
Глава 2. Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса 20
2.1. Творческий путь Чарльза Диккенса 20
2.2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 26
2.3. Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 31
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

46

2021

2550
113062

Приемы обучения волонтеров-переводчиков для работы на зимних Олимпийских играх 2014 в городе Сочи

Ввeдeниe 3
Глaвa 1. Теоретические основы обучения переводу 6
1.1. Виды перевода и особенности переводческого процесса 6
1.2. Составляющие переводческой компетенции 16
1.3. Методы и приемы обучения переводу в технологиях обучения переводчика 24
Вывoды пo глaвe 36
Глaвa 2. Отличительные черты обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 38
2.1. Общая характеристика процесса обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 (на примере работы Департамента «Лингвистические услуги» Оргкомитета Сочи-2014 (Language Services / LANS)) 38
2.2. Анализ методов и приемов обучения волонтеров-переводчиков 39
2.2.1. Приемы обучения переводу в тренингах «Моя работа» 39
2.2.2. Приемы обучения переводу при проведении вебинаров 42
2.2.3. Приемы обучения переводу при использовании учебного пособия 44
Вывoды пo глaвe 52
Зaключeниe 54
Списoк литeрaтуры 57

Диплом

62

2020

5100
113908 (92119)

Приемы создания иронического эффекта в описании внешности персонажей сатирической прозы

Введение 3
Глава 1. Языковая репрезентация комического в художественном дискурсе и средства достижения иронического эффекта 8
1.1. Феномен комического в текстах сатирической прозы 8
1.2. Понятие иронии как вид комического и как стилистический приём 12
1.3. Механизм выражения иронии в описании внешности персонажей сатирической прозы 20
Выводы 27
Глава 2. Актуализация комического в сатирических рассказах М. Зощенко 28
2.1. Языковые единицы как репрезентанты иронического эффекта при описании внешности персонажей рассказов М. Зощенко 28
2.1.1. Фонетические единицы языка как средство создания иронического эффекта 31
2.1.2. Лексико-семантические единицы языка и их роль в создании эффекта иронии 33
2.1.3. Синтаксические единицы языка как стилистический ресурс иронии 41
2.2. Приемы организации иронического эффекта 44
2.2.1. Прием возникновения несоответствия ожидаемому 45
2.2.2. Прием возникновения недоразумения 48
2.2.3. Прием возникновения двусмысленности 50
2.2.4. Прием возникновения алогизма 52
2.2.5. Прием соединения несопоставимого 55
2.2.6. Прием гиперболизации 57
Выводы 59
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

66

2021

5250
113028

Проблема адекватного перевода английской литературной сказки

Введение 3
Глава 1. Авторская сказка как особый литературный жанр 8
1.1. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного текста 8
1.2. Жанровые особенности литературной сказки 16
1.3. Английская литературная сказка как модель действительности 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Проблемы перевода текста художественного произведения 27
2.1. Особенности перевода художественного текста 27
2.2. Приемы достижения адекватности 33
2.3. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода 40
Выводы по главе 42
Глава 3. Анализ приемов перевода А. А. Милна «Винни пух и все, все, все…» 44
3.1. Поэтологический контекст произведения и идиостиль автора 44
3.2. Стратегии перевода произведения 51
3.3. Сопоставительный анализ переводов Б. Заходера и В. Руднева 59
Выводы по главе 91
Заключение 93
Список литературы 96

Диплом

100

2020

5250
114032 (92174)

Проблема межъязыкового феномена ложных друзей переводчика в контексте итальянского, английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории «ложных друзей переводчика» 4
1.1. История изучения «ложных друзей переводчика», современные типологические подходы 4
1.2. Пути перевода ложных друзей переводчика 8
1.3. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 13
Выводы по 1 главе 16
Глава 2. Рассмотрение феномена ложных друзей переводчика на примере художественного романа «Гарри Поттер и Дары Смерти» в оригинале, а также в переводе на русский и итальянский языки 17
2.1. Феномен ложных друзей переводчика в художественной литературе 17
2.2. Рассмотрение распространенных примеров омонимии в сравнении 3 языков: английского, итальянского, русского 18
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 64

Диплом

66

2021

6000
113348 (802427)

Проблема перевода христианской проповеди

Введение 3
Глава 1. Особености христианской проповеди 6
1.1. Понятие и сущность христианской проповеди 6
1.2. Структура и классификации христианской проповеди 9
1.3. Жанр христианской проповеди 13
1.4. Прагматический аспект христианской проповеди 14
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Устный последовательный перевод христианской проповеди 18
2.1. Понятие устного перевода. Проблемы последовательного перевода 18
2.2. Специфика личности переводчика христианской проповеди 21
2.3. Специфика перевода христианской проповеди 25
2.3.1. Способы перевода христианской проповеди 25
2.3.2. Анализ перевода христианской проповеди 28
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 44

Диплом

45

2020

5100
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2021

6000
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2021

5400
113353 (902846)

Проблема развития этнолингвистических процессов в современной Европе на примере ФРГ

Введение 3
Глава 1. Язык и национальная идентичность в XXI веке 7
1.1. Языковая картина Европы и мира в эпоху глобализации 7
1.2. Роль национального языка в связи с переосмыслением этнической идентичности 13
Глава 2. Культурная роль английского языка в современной глобальной коммуникации 21
2.1. Английский язык в контексте современных мировых и европейских тенденций 21
2.2. Перспективы развития английского языка в Европе XXI века 32
Глава 3. Немецкий язык в Европе: место, функции, потенциал 40
3.1. Национальная вариативность немецкого языка как фактор европейской языковой ситуации в эпоху глобализации 40
3.2. Роль немецкого языка в сферах международных отношений и экономики 48
Заключение 55
Библиографический список 59
Приложение 66

Диплом

67

2021

6000
113080

Проблемы организации документационного обеспечения деятельности муниципального общеобразовательного учреждения

Введение 3
Глава 1. Характеристика деятельности МОУ «Ближнеигуменская средняя общеобразовательная школа Белгородского района Белгородской области» 13
1.1. История, современные цели и задачи общеобразовательной школы 13
1.2. Структура общеобразовательной школы 16
Выводы по главе 24
Глава 2. Организация делопроизводства в МОУ «Ближнеигуменская СОШ» Белгородского района Белгородской области 26
2.1. Видовой с