Дипломные работы по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
114016 (92154)

Лингвостилистический аспект идиостиля Т. Толстогот

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 8
1.1. Понятие идиостиля 8
1.2. Лингвостилистические средства и приемы языковой выразительности в
художественном произведении, их классификация 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА ПИСАТЕЛЬНИЦЫ 23
2.1. Особенности индивидуально-авторского стиля Т. Толстой 23
2.2. Ирония Т. Толстой (на материале рассказа «Ночь») 32
2.3. Мотив памяти и его воплощения в рассказе «Милая Шура» 49
2.4. Тема детства в рассказе «Свидание с птицей» 73
2.5. Изучение творчества Татьяны Толстой в школе 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 105

Диплом

120

2021

6000
114395 (922652)

Cтруктурно-семантические особенности перевода компьютерных терминов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Понятие «термин» и способы терминообразования 6
1.1. Определение понятий «термин» и «терминология» 6
1.2. Классификация терминов 12
1.3. Типы терминообразования в английском языке 15
Вывод по главе 1 22
Глава 2. Способы образования компьютерных терминов и особенности их перевода 23
2.1. Современные исследования компьютерной терминологии в отечественной и зарубежной науке 23
2.2. Структурные характеристики компьютерной терминологии 29
2.3. Структура и модель многокомпонентных терминов 40
2.4. Семантические характеристики компьютерной терминологии 44
2.5. Способы перевода компьютерных терминов 58
Вывод по главе 2 66
Заключение 67
Список литературы 68

Диплом

72

2022

6000
113987 (92208)

«Буквенное» произношение как орфоэпическая и лингвометодическая проблема

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОРМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ 8
1.1. Понятие нормы в лингвистике и ортологии 8
1.2. Орфоэпическая норма в системе структурно-языковых типов норм 12
ГЛАВА 2. УСИЛЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ОБЛИКА СЛОВА НА ПРОИЗНОШЕНИЕ КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ОРФОЭПИИ 17
2.1. Об истории становления орфоэпических норм и тенденциях в области русского литературного произношения 17
2.2. Основные случаи «графического» произношения в русском языке 24
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА «БУКВЕННОГО» ПРОИЗНОШЕНИЯ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 33
3.1. Вопросы орфоэпии и «буквенного» произношения в школьном учебнике 33
3.2. Нормы «буквенного» произношения в речи носителей языка: анкетирование и его результаты 39
3.3. «Буквенное» произношение: пути совершенствования орфоэпической грамотности обучаемых 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

58

2021

4760
114116 (92326)

«Невербальные» средства коммуникации в русском и японском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
1.1. История исследований невербальной коммуникации 8
1.2. Подходы к определению понятия невербальной коммуникации 11
1.3. Классификация невербальных средств коммуникации 14
1.3.1. Классификация невербальных средств по основным характеристикам 15
1.3.2. Классификация невербальных средств по способу восприятия 16
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И ЯПОНЦАМИ 37
2.1. Основные черты «языка тела», общие для русских и японцев 37
2.2. Сравнительный анализ невербальных средств общения японцев и русских 41
2.2.1. Мимика 41
2.2.2. Жесты 45
2.2.3. Поза 50
2.2.4. Проксемика 52
2.2.5. Хронемика 53
2.2.6. Такесика 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61

Диплом

64

2021

5250
114475 (921899)

«Оnline comment» как речевой жанр (на примере комментариев страницы BBC Culture в социальной сети Facebook)

Введение 3
Глава 1. Комментарий как средство интернет коммуникации 5
1.1. Понятие «коммуникация». Сущность и способы коммуникации 5
1.2. Интернет коммуникация. Понятие «интернет коммуникация» 7
1.3. Комментарий как форма виртуального дискурса. Понятие «дискурс» 15
1.3.1. Виртуальный дискурс и его свойства 17
1.3.2. Понятие «online comment» и его сущность 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Комментарий как речевой жанр на примере комментариев страницы BBC Culture в социальной сети Facebook 29
2.1. Специфика социальной сети Facebook 29
2.2. Параметры жанра «online comment» 32
2.2.1. Интерактивность жанра «online comment» 32
2.2.2. Прагматические параметры жанра «online comment» 34
2.2.3. Медийные параметры жанра «online comment» 37
2.2.4. Структурно-семантические параметры жанра «online comment» 40
2.2.5. Лингвостилистические параметры жанра «online comment» 44
2.2.6. Лексико-грамматические параметры жанра «online comment» 54
2.3. Синтаксические средства выражения в жанре «online comment» 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 66
Список литературы 69

Диплом

73

2021

6000
114147 (92356)

«Семейные словечки» как проявление лингвокреативного мышления языковой личности

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «СЕМЕЙНЫХ СЛОВЕЧЕК» 9
1.1. Специфика речевого поведения в семье 9
1.2. «Семейные словечки» как объект социолингвистического исследования 22
1.3. Роль языковой личности в формировании семейного лексикона 33
ГЛАВА 2. «СЕМЕЙНЫЙ СЛОВАРЬ»: ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 43
2.1. Типология «семейных словечек» 43
2.2. Место фразеологических единиц в «семейном словаре» 54
2.3. Детское словотворчество как особый источник пополнения «семейного словаря» 61
2.4. Развитие лингвокреативных способностей учащихся на уроках русского языка 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 86

Диплом

110

2021

6000
114044 (92160)

Авторская пунктуация в произведениях С.Д. Довлатова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 7
1.1. Авторская пунктуация и отклонение от нормы 7
1.2. Авторские пунктуационные знаки в художественном тексте: функциональный аспект 11
ГЛАВА 2. АВТОРСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ КАК ПРИЕМ ИДИОСТИЛЯ ПРОЗЫ С. ДОВЛАТОВА 24
2.1. Синтаксис и пунктуация в произведениях С. Довлатова в контексте эстетико-художественных исканий «новой словесности» 24
2.2. Окказиональная пунктуация в текстах С. Довлатова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42

Диплом

46

2021

2550
113938 (92259)

Авторское право как элемент юрислингвистики

Введение 3
Глава 1. Авторское право в юрислингвистике и юридический дискурс 8
1.1. Характеристика и своеобразие юрислингвистики как науки 8
1.2. Особенности юридического дискурса 17
1.3. Авторское право в юрислингвистике 31
Глава 2. Роль и особенности лингвистической экспертизы в авторском праве 38
2.1. Роль лингвистической экспертизы при защите авторских прав 38
2.2. Примеры лингвистических экспертиз и судебных решений по вопросам защиты авторских прав 48
2.3. Примеры судебных решений/лингвистических экспертиз, касающихся перевода произведения с иностранного языка - как объекта защиты авторского права 62
Заключение 80
Список литературы 83

Диплом

87

2021

6000
114319 (921733)

Агрессивная метафора как эмоционально-экспрессивное стилистическое средство формирования негативного общественного мнения (на материале статей французских средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие метафоры 5
1.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики 11
1.3. Метафора как стилистическое средство 18
1.4. Функции метафоры 20
1.5. Роль метафоры в публицистическом стиле 23
1.6. Классификация метафор 27
1.7. Агрессивная метафора и речевая агрессия 35
1.8. Экспрессивность как лингвистическая категория языка 39
Вывод по главе 1 42
Глава 2. Агрессивная метафора в статьях французских средств массовой информации 45
2.1. Агрессивная метафора в выражении концепта «война» 45
2.2. Агрессивная метафора в выражении концепта «регрессия» 53
2.3. Агрессивная метафора в выражении концепта «ребёнок» 59
2.4. Агрессивная метафора в выражении концепта «социальная аутоагрессия» 66
2.5. Агрессивная метафора в выражении концепта «шахматная игра» 78
Вывод по главе 2 88
Заключение 90
Список литературы 93

Диплом

96

2022

6300
114419 (921846)

Агрессия как форма речевого поведения политика и проблемы ее перевода

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВАЯ АГРЕССИЯ 5
1.1. Понятие «речевая агрессия»: основные характеристики 5
1.2. Типовые свойства речевой агрессии 11
1.3. Взаимосвязь понятий «речевая агрессия», «речевой акт» и «речевое поведение» 17
1.4. Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПОЛИТИЧЕСКИЙ МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС 23
2.1. Понятие дискурса 23
2.2. Политический медийный дискурс 27
2.3. Типовые свойства политической коммуникации 33
2.4. Выводы по главе 2 44
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВОЙ АГРЕССИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СМИ 45
3.1. Модель речевой агрессии как исследовательский инструмент 45
3.1.1. Экстралингвистический компонент 46
3.1.2. Лингвистический компонент 53
3.2. Проблемы перевода речевой агрессии 63
3.2.1. Передача экспрессивности 66
3.2.2. Передача контекстуальности 72
3.3. Выводы по главе 3 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80

Диплом

85

2021

6000
114176 (92498)

Адаптация слоганов при переводе с английского языка на русский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 7
1.1. Понятие «прагматическая адаптация» в переводоведении 7
1.2. Классификация прагматических адаптаций 14
1.3. Рекламный слоган: история возникновения и основные типы 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1. Анализ примеров эффективной адаптации при переводе слоганов 31
2.2. Переводческие ошибки и потери при передаче коммуникативно-прагматического и смыслового содержания рекламных слоганов 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

68

2021

6000
114242 (921816)

Аксиологическая характеристика концепта «честность» в русской, английской и турецкой лингвокультурах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОАКСИОЛОГИИ 5
1.1. Аксиология как учение о ценностях 5
1.2. Лингвоаксиологическое направление аксиологии 13
1.3. Лингвокультурный концепт как объект лингвистического изучения 17
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА «ЧЕСТНОСТЬ» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 31
2.1. Понятийные признаки концепта «честность» в русском языке 31
2.2. Понятийные признаки концепта «честность» в английском языке 38
2.3. Понятийные признаки концепта «честность» в турецком языке 43
2.4. Аксиологические признаки концепта «честность» в русском языке 46
2.5. Аксиологические признаки концепта «честность» в английском языке 53
2.6. Аксиологические признаки концепта «честность» в турецком языке 57
2.7. Сравнительный анализ аксиологических признаков концепта «честность» в русском, английском и турецком языках 60
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71

Диплом

79

2022

6000
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2021

6000
114281 (921758)

Актуализация концепта «киберпространство» в русском и английском языках (на материале сообществ любителей кино)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования концепта «киберпространство» в современной лингвистике 6
1.1. Когнитивная лингвистика как направление современного языкознания 6
1.2. Термин «концепт» в современной лингвистике 12
1.3. Особенности сетевого дискурса 19
1.4. «Киберсообщество» как элемент семантического поля «киберпространства» 23
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Актуализация концепта «киберсообщество» в русском и английском языках 37
2.1. Исследования киберсообществ в лингвистических работах российских и зарубежных авторов 37
2.2. Лексикографическая объективация концепта «киберсообщество / cybercommunity» в русском и английском языках, понятийные характеристики 43
2.3. Построение семантического поля концепта «киберсообщество / cybercommunity» в русском и английском языках 48
2.4. Способы актуализации концепта «киберсообщество» в русскоязычном киберпространстве (на материале сообществ любителей кино) 56
2.5. Способы актуализации концепта «cybercommunity» в англоязычном киберпространстве (на материале сообществ любителей кино) 69
Выводы к главе 2 79
Заключение 82
Список литературы 86
Приложение 95

Диплом

100

2022

6300
114282 (921732)

Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» в научно-фантастических фильмах на английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения метафоры в лингвистике 7
1.1. Содержание понятий «метафора», «метонимия», «сравнение» 7
1.2. Классификация и функции метафоры 11
1.3. Теория концептуальной метафоры в когнитивной лингвистике 16
1.4. Концепт и его сущность 36
Выводы по главе 1 47
Глава 2. Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» в научно-фантастических фильмах на английском языке 51
2.1. Этимологические и понятийные характеристики концепта «Робот» 51
2.2. Образные характеристики концепта «Робот» 57
2.3. Ценностные характеристики концепта «Робот» 63
2.4. Способы актуализации концептуальной метафоры «Робот - Враг» (на материале англоязычных фильмов) 69
2.4.1. Актуализация концептуальной метафоры «Робот - Враг» на материале фильма «I Am Mother» 69
2.4.2. Актуализации концептуальной метафоры «Робот - Враг» на материале фильма «Surrogates» 76
2.5. Сопоставительный анализ концептуальных метафор «Робот - Друг» и «Робот - Враг» 83
Выводы по главе 2 92
Заключение 96
Список литературы 104

Диплом

109

2022

6300
114043 (92163)

Актуализация магического дискурса в жанре фэнтези (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения магического дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» и его типология 5
1.2. Магический дискурс и его особенности 11
1.3. Жанр фэнтези и классификация его поджанров 20
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Использование магического дискурса в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» 36
2.1. Признаки жанра фэнтези в романе 36
2.2. Поджанры фэнтези в романе 46
2.3. Реализация магических знаков в романе 51
Выводы к главе 2 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

73

2021

6000
114582 (921715)

Актуализация молодёжного сленга в русскоязычной и англоязычной социальной сети Инстаграм

Введение 3
Глава 1. Изучение сленга в интернет-дискурсе 6
1.1. Понятие «дискурс» в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.2. Особенности Интернет-дискурса и его лексико-семантические характеристики 10
1.3. Понятие «социальная сеть» как объект лингвистического изучения 15
1.4. Содержание понятия «молодёжный сленг» и его функции 21
1.5. Функционирование молодежного сленга в русскоязычных и англоязычных социальных сетях: способы словообразования лексики молодежного сленга 31
Выводы к главе 1 40
Глава 2. Актуализация молодёжного сленга в русскоязычных и англоязычных социальных сетях 43
2.1. Словообразовательная систематизация лексики молодёжного сленга (на материале русскоязычной социальной сети Инстаграм) 43
2.2. Тематическая классификация лексики молодежного сленга (на материале русскоязычной социальной сети Инстаграм) 58
2.3. Словообразовательная систематизация лексики молодёжного сленга (на материале англоязычной социальной сети Инстаграм) 68
2.4. Тематическая классификация лексики молодёжного сленга (на материале англоязычной социальной сети Инстаграм) 76
Выводы к главе 2 88
Заключение 92
Список литературы 98

Диплом

103

2022

6000
114347 (921774)

Актуализация юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму»

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс 5
1.1. Конститутивные признаки юмористического дискурса 5
1.2. Определение ситкома 16
1.3. Отличительные особенности ситкома 20
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Актуализация юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 29
2.1. Средства создания комического в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 29
2.2. Анализ создания юмористического эффекта посредством комических персонажей ситкома «Как я встретил вашу маму» 42
2.3. Реализация основных признаков юмористического дискурса в ситкоме «Как я встретил вашу маму» 51
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

69

2022

6000
113061

Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6
1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6
1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13
1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18
Выводы по главе 27
Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29
2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29
2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

49

2020

3400
114010 (92162)

Аллюзии в лирике рок-группы «Ария»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ИНТЕРТЕКСТЕМ В ТЕКСТАХ РОК-КОЛЛЕКТИВА «АРИЯ» 17
1.1. Формы аллюзий в стихотворениях 17
1.2. Художественные функции интертекстем 23
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ АЛЛЮЗИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПОЭТОВ «АРИИ» 32
2.1. Группы интертекстуальных включений в стихотворениях 32
2.2. Тексты, основанные на ключевой аллюзии 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

87

2021

6000
114011 (92161)

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» и его особенности 6
1.1. Особенности трактовки термина «сленг» 6
1.2. Сленг и смежные термины 9
1.3. Этимология термина «сленг» 12
1.4. Характеристики и функции сленга 13
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Особенности и теоретические основы перевода американского сленга 18
2.1. Основные способы и источники формирования американского сленга 19
2.1.1. Заимствования 20
2.1.2. Десемантизация (метафорика, полисемия, антономазия) 22
2.1.3. Словообразование на основе уже имеющихся словообразовательных моделей и формантов 26
2.2. Особенности перевода сленга и трудности его передачи 32
2.3. Способы перевода американского сленга 34
2.3.1. Лексические трансформации 35
2.3.2. Грамматические трансформации 38
2.3.3. Лексическо-грамматические трансформации 41
Выводы к главе 2 43
Глава 3. Анализ способов перевода сленга на материале романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб» 45
3.1. Приёмы, использовавшиеся при переводе сленга в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» 45
3.1.1. Аналоги 45
3.1.2. Лексические трансформации 49
3.1.3. Грамматические трансформации 54
3.1.4. Лексико-грамматические трансформации 55
Выводы к главе 3 58
Заключение 60
Список литературы 63

Диплом

67

2021

5250
114556 (921818)

Анализ влияния оценочных и социальных характеристик человека на русскую языковую картину мира

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК СПОСОБ ЭКСПЛИКАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ 7
1.1. Понятие русской языковой картины мира 7
1.2. Причины изменений в языковой картине мира 16
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА КАК ЧАСТЬ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 26
2.1. Оценочные характеристики человека 26
2.2. Социальные характеристики человека 32
2.3. Номинации человека как языковые маркеры современности 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 54

Диплом

64

2022

5400
114532 (922667)

Анализ деривационного потенциала спортивной лексики, функционирующей в современном русском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ 6
1.1. Формирование спортивной лексики в русском языке: краткий экскурс 6
1.2. Генеалогия спортивной лексики русского языка 11
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА СПОРТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК РАЗВИВАЮЩАЯСЯ СИСТЕМА 22
2.1. Структурно-семантические разряды спортивной лексики 22
2.2. Морфемная и словообразовательная характеристика спортивной лексики 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 53

Диплом

61

2022

4930
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2021

4420
114578 (924407)

Анализ единиц сленга на материале сериала «Шерлок Холмс»

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования сленга в английском языке 6
1.1. Определение понятия «сленг» и его этимология 6
1.2. Сленг в системе субстандартных лексических единиц 12
1.3. Структурно-семантические и функциональные особенности сленга 21
1.4. Подходы к классификации сленга 33
Выводы к главе 1 37
Глава 2. Специфика британского сленга на примере сериала «Шерлок» 39
2.1. Лингвистическая ценность сериала «Шерлок» 39
2.2. Особенности словообразования единиц сленга в сериале «Шерлок» 46
2.3. Тематическая классификация лексики на материале сериала «Шерлок» 53
Выводы к главе 2 64
Заключение 66
Список литературы 69

Диплом

71

2022

5400
114464 (921790)

Анализ заимствованной лексики на страницах СМИ: семантико-стилистический аспект

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ СМИ 9
1.1. Общая характеристика понятия «заимствованная лексика» 9
1.2. Классификации заимствованной лексики 15
1.3. Особенности заимствований в языке современных средств массовой информации 23
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ СМИ НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТ «КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА», «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ», «КОММЕРСАНТ» 34
2.1. Изучение заимствований в статьях газеты «Комсомольская правда» 34
2.2. Анализ использования заимствований в языке статей «Аргументы и факты» 49
2.3. Исследование заимствованной лексики на страницах «Коммерсанта» 62
Выводы по главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 86

Диплом

82

2021

6000
114413 (921876)

Анализ иностранных слов во французской прессе и способов перевода иностранной лексики на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНOСТРАННOЕ СЛOВO КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА 5
1.1. Определение иностранного слова и его морфологические особенности 5
1.2. Причины и результаты присутствия иностранных слов во французском языке 9
1.3. Функционально-стилистическая роль иноязычной лексики 14
Выводы 20
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 22
2.1. Тематическая классификация иностранных слов во французской прессе 23
2.2. Определение способа перевода иностранной лексики 28
2.3. Языковая экспансия и ее роль в развитии французского языка 32
Выводы 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51

Диплом

72

2021

6000
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2021

3400
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список литературы 80
Приложение 89

Диплом

91

2021

3400
114207 (924514)

Анализ лингвистических особенностей сетевых фольклорных жанров

Введение 3
Глава 1. Сетевой дискурс: его особенности и жанры 6
1.1. Определение понятия «сетевой дискурс» и его конститутивные признаки 6
1.2. Классификация жанров сетевого дискурса 18
1.3. Определение понятия «фольклор» и его жанры 23
1.4. Определение понятия «сетевой фольклор» и его отличительные признаки 32
1.5. Изучение особенностей сетевого фольклора отечественными и зарубежными лингвистами 37
Выводы по главе 1 50
Глава 2. Анализ лингвистических особенностей сетевых фольклорных жанров на материале русского и английского языков 56
2.1. Типология сетевых фольклорных жанров 56
2.2. Лингвистические особенности сетевого фольклорного жанра «сетевой анекдот» 62
2.2.1. Лексико-стилистические особенности сетевого жанра «сетевой анекдот» в русском языке 62
2.2.2. Лексико-стилистические особенности сетевого жанра «сетевой анекдот» в английском языке 70
2.2.3. Тематическая классификация сетевых анекдотов (на материале русского языка) 79
2.2.4. Тематическая классификация сетевых анекдотов (на материале английского языка) 88
2.3. Лингвистические особенности сетевого фольклорного жанра «стишок-пирожок» 98
2.3.1. Лексико-стилистические особенности сетевого жанра «стишок-пирожок» 98
2.3.2. Тематическая классификация стишков-пирожков 106
2.4. Лингвистические особенности сетевого фольклорного жанра «мем» 117
2.4.1. Лексико-стилистические особенности сетевого жанра «мем» в русском языке 117
2.4.2. Лексико-стилистические особенности сетевого жанра «мем» в английском языке 129
2.4.3. Тематическая классификация сетевого жанра «мем» (на материале русского языка) 140
2.4.4. Тематическая классификация сетевого жанра «мем» (на материале английского языка) 148
Выводы по главе 2 157
Заключение 161
Список литературы 168

Диплом

179

2022

6300
114209 (924512)

Анализ лингвокогнитивных и прагмалингвистических особенностей освещения пандемической ситуации в англоязычном медиадискурсе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИАДИСКУРСА С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКОГНИТИВИСТИКИ И ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ 6
1.1. Понятие когнитивной метафоры как объекта изучения лингвокогнитивистики 6
1.2. Лингвопрагматика как наука о функционировании языковых знаков в речи 16
1.3. Основные характеристики медиадискурса 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРЕДСТВ И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПАНДЕМИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ 37
2.1. Виды и функции когнитивной метафоры в текстах дискурса СМИ, посвященных пандемии коронавирусной инфекции 37
2.1.1. Социоморфная метафора 39
2.1.2. Природоморфная метафора 43
2.2. Лингвопрагматические особенности текстов дискурса СМИ, посвященных пандемии коронавирусной инфекции 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

68

2022

5400
114230 (921892)

Анализ лингвокультурного типажа «President» в aмериканском языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Особенности понятийных характеристик лингвокультурного типажа «President» 5
1.1. Дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «President» 5
1.2. Синонимический ряд лингвокультурного типажа «President» 8
Выводы к Главе 1 12
Глава 2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «President» 16
2.1. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «President» в индивидуально-авторском тексте 16
2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «President» в индивидуальном сознании американцев 26
Выводы к Главе 2 29
Глава 3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «President» 32
3.1. Оценка поведения лингвокультурного типажа «President» в индивидуально-авторском тексте 32
3.2. Оценка поведения лингвокультурного типажа «President» в индивидуальном сознании американцев 40
Выводы к Главе 3 46
Заключение 50
Библиография 56

Диплом

59

2022

4590
114525 (924457)

Анализ неологизмов в русском и персидском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НЕОЛОГИИ 7
1.1. Основные понятия неологии 7
1.2. Формирование и становление русской неологии 16
1.3. Формирование персидской неологии 19
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ПРОЦЕССЫ НЕОЛОГИЗАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 31
2.1. Словообразовательная неологизация 31
2.2. Семантическая неологизация 32
2.3. Заимствование 34
Выводы по 2 главе 38
ГЛАВА 3. ПРОЦЕССЫ НЕОЛОГИЗАЦИИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ 39
3.1. Словообразовательная неологизация 39
3.2. Семантическая неологизация 40
3.3. Заимствование 41
Выводы по 3 главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

74

2022

6000
113474 (9010294)

Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5
1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5
1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9
Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

48

2021

3400
114440 (921764)

Анализ перевода англоязычных стилистически маркированных рекламных слоганов на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 4
1.1. Понятие рекламы в лингвистике 4
1.2. Структурные признаки рекламного объявления 8
1.3. Переводческие трансформации при переводе стилистически маркированных рекламных слоганов рекламных слоганов 13
1.4. Адекватность перевода 27
1.5. Проблема адекватности перевода рекламных слоганов 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ И АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 40
2.1. Специфика локализации рекламных слоганов при переводе 40
2.2. Анализ перевода англоязычных стилистически маркированных рекламных слоганов на русский язык 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66

Диплом

69

2022

6000
114414 (921872)

Анализ перевода итальянских кинофильмов на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ 6
1.1. История и виды перевода кинофильмов 6
1.2. Предмет перевода кинофильмов в общей теории перевода 12
1.3. Экстралингвистические особенности перевода кинофильмов 14
Вывод к 1 главе 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КИНОФИЛЬМОВ КАКОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА 24
2.1. Проблемы перевода названий зарубежных фильмов 24
2.2. Анализ перевода итальянских кинофильмов на русский язык на примере фильма Луки Миньеро «Benvenuti Al Sud» 42
Вывод ко 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Диплом

79

2022

6000
114316 (921801)

Анализ перевода метафор в публичных речах Барака Обамы с английского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Жанр «публичное выступление» в рамках политического дискурса 6
1.1. Политический дискурс: его основные признаки и жанры 6
1.2. Публичное выступление как жанр политического дискурса 18
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ перевода метафор в публичных речах Барака Обамы с английского на русский язык 32
2.1. Метафора как средство убеждения в политическом дискурсе 32
2.2. Виды метафор в политическом дискурсе 37
2.3. Функции метафор в политическом дискурсе 44
2.4. Перевод метафор в публичных речах Барака Обамы с английского на русский язык 48
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Список литературы 66

Диплом

70

2022

6000
114363 (921702)

Анализ перевода текстов бизнес-дискурса с помощью систем автоматизированного перевода и онлайн сервисов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ «БИЗНЕС-ДИСКУРСА» В ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1. Определение понятия «дискурс» 6
1.2. Изучение «бизнес-дискурса» отечественными и зарубежными лингвистами 15
1.3. Бизнес-дискурс как самостоятельный вид дискурса: отличительные характеристики 22
1.4. Сложности, возникающие при переводе текстов бизнес-дискурса с английского языка на русский 28
1.5. Типология текстов (жанров) бизнес-дискурса 43
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 46
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ БИЗНЕС-ДИСКУРСА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА И ОНЛАЙН СЕРВИСОВ 51
2.1. История становления автоматизированного перевода 51
2.2. Типология систем автоматизированного перевода 54
2.3. Применение системы Memsource, SmartCAT и сервиса Google Translate в переводе текстов бизнес-дискурса 59
2.4. Особенности перевода текстов бизнес дискурса с помощью систем SmartCat и MemSource 67
2.5. Реализация приложения “Business Educator” 87
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 103

Диплом

107

2022

6300
114442 (921747)

Анализ переводческих трансформаций при аудиовизуальном переводе на примере фильма «Великая красота» (La grande bellezza)

Введение 3
Глава 1. Понятие «Аудиовизуальный перевод». Классификации переводческих трансформаций 5
1.1. История и виды аудиовизуального перевода 5
1.1.1. История киноперевода 5
1.1.2. Виды аудиовизуального перевода 11
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 14
1.3. Классификации переводческих трансформаций 19
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Анализ подобранных примеров перевода из фильма «Великая красота» (La grande bellezza) 30
2.1. Лексические трансформации 31
2.2. Грамматические трансформации 36
2.3. Лексико-грамматические трансформации 40
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

55

2022

4760
113301 (901958)

Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 15
1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22
1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46
2.1. Лингвистические средства 46
2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список литературы 63

Диплом

67

2021

5250
114433 (921782)

Анализ приемов перевода брифингов представителя МИД России Марии Захаровой

Введение 3
Глава 1. Брифинг как жанр официально-делового стиля 5
1.1. Классификация функциональных стилей языка 5
1.2. Особенности брифинга и его отличия от пресс - конференции 9
1.3. Особенности перевода дипломатических текстов 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Анализ приемов перевода брифингов представителя МИД России Марии Захаровой 22
2.1. Виды трансформаций при устном переводе брифингов 22
2.2. Анализ приемов перевода брифингов 37
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список литературы 55

Диплом

58

2021

4760
114456 (921690)

Анализ приемов перевода речевого жанра «Дипломатическая нота» с английского языка на русский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБЪЕКТА ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Теория речевых жанров 6
1.2. Речевой жанр «дипломатическая нота» 12
1.2.1. Виды письменной дипломатической коммуникации 12
1.2.2. Языковые особенности письменной дипломатической коммуникации 19
1.2.3. Прагмалингвистические характеристики дипломатической ноты 23
Выводы к Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ НОТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 29
2.1. Особенности перевода дипломатической ноты 29
2.2. Передача языковых особенностей дипломатической ноты при переводе.38
2.3. Передача прагмалингвистических характеристик дипломатической ноты при переводе с английского языка на русский 51
Выводы к Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69

Диплом

72

2021

6000
114400 (922599)

Анализ проблем устного перевода политических речей Министра иностранных дел России С.В. Лаврова

Введение 3
Глава 1. Особенности устного перевода политической речи 5
1.1. Публичная речь как жанр политического дискурса 5
1.2. Виды и особенности устного перевода 13
1.3. Необходимые навыки устного перевода и способы выхода из сложных ситуаций 17
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ устного перевода публичных выступлений Министра иностранных дел Сергея Лаврова с русского языка на английский 26
2.1. Переводческие трансформации при устном переводе 26
2.2. Проблемы и способы перевода политической лексики с русского языка на английский 41
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список литературы 59

Диплом

63

2022

5400
11122

Анализ развития темы в аспекте когерентности текста (на материале немецкоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теория текста в лингвистике 5
1.1. Понятия «текст» и «текстуальность» в современной лингвистике 5
1.2. Когезия и когерентность как механизмы структурно-семантической связности текста 11
1.3. Тема как ключевой аспект смысловой цельности текста 14
1.4. Тема-рематическая организация текста 17
1.5. Основные типы текстовых тема-рематических структур 21
Глава 2. Развитие темы в журналистских текстах 24
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности текстов СМИ 24
2.2. Анализ аргументированного развития темы в текстах СМИ 27
Заключение 38
Список литературы 40
Приложение 44

Диплом

54

2021

5400
114527 (924286)

Анализ разрядов и категорий имени прилагательного в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ 8
1.1. Подходы к определению имени прилагательного как части речи 8
1.2. Разряды имен прилагательных в русском и туркменском языках 11
1.3. Основные категории имени прилагательного в русском и туркменском языках 18
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1. Методы и приемы изучения имени прилагательного 31
2.2. Изучение основных категорий прилагательных в русском и туркменском языке 40
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Диплом

58

2022

4590
114580 (921839)

Анализ репрезентативной лексики китайского молодежного сленга

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Сущность понятия «сленг» 8
1.2. История происхождения и этимология «сленга» 13
1.3. Проблема демаркации терминов «сленг», «арго», «жаргона» 16
1.4. Характеристика китайского молодежного сленга 22
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА 29
2.1. Анализ репрезентативных сленговых слов и выражений «Словаря современного китайского сленга» 29
2.2. Анализ репрезентативной лексики китайского молодежного сленга, выявленной в ходе опроса 41
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Диплом

63

2022

5400
114534 (922647)

Анализ ритмической организации заимствований в русском языке конца XX-начала XXI веков

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 8
1.1. Понятие заимствования и заимствованных слов 8
1.2. Причины и виды заимствований 12
1.3. Роль заимствований 23
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ 29
2.1. Грамматические изменения слова 29
2.2. Фонетическая оформленность слова 33
2.3. Ритмическая организация новейших заимствований 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 58

Диплом

61

2022

5100
114533 (922656)

Анализ русских заимствований в китайском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ 7
1.1. Общие сведения о заимствованиях в китайском языке 7
1.1.1. Определение термина «заимствование» 9
1.1.2. Заимствования и неологизмы 10
1.1.3. Классификация заимствований в китайском языке 12
1.2. История заимствований в китайском языке 18
1.3. Языковые контакты России и Китая. Русско-китайский пиджин 21
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1. Классификация анализируемых языковых единиц 27
2.2. Анализ путей адаптации русских заимствований в китайском языке 29
2.3. Анализ трансформаций русских заимствований в китайском языке 33
2.3.1. Фонетические трансформации 34
2.3.2. Семантические трансформации 39
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

61

2022

5400
114512 (922671)

Анализ семантического поля суффиксов деятеля в современном английском и турецком языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ 6
1.1. Общая характеристика английского и турецкого языков 6
1.2. Словообразование как процесс создания новых слов. Словообразовательная модель и словообразовательные отношения 7
1.3. Продуктивность и валентность аффиксов 14
1.4. Понятие семантического поля в словообразовании 17
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СУФФИКСОВ ДЕЯТЕЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 22
2.1. Краткая характеристика словообразовательной системы в САЯ 22
2.2. Суффиксы деятеля в современном английском языке 25
2.2.1. Семантика и сочетаемость суффикса -er 26
2.2.1.1. Существительные с суффиксом -er, образованные от глагольных основ 27
2.2.1.2. Существительные с суффиксом -er, образованные от именных основ 29
2.2.1.3. Существительные с суффиксом -er, образованные от числительных и словосочетаний 30
2.2.2. Семантика и сочетаемость суффиксов деятеля, относящихся к ближней периферии поля агентивности 32
2.2.3. Семантика и сочетаемость суффиксов деятеля, относящихся к дальней периферии поля агентивности 38
Выводы по главе 2 40
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СУФФИКСОВ ДЕЯТЕЛЯ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 45
3.1. Закон сингармонизма 45
3.2. Суффиксы деятеля в современном турецком языке 49
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57

Диплом

63

2022

5400
114387 (922684)

Анализ словообразовательных моделей английских существительных с суффиксом -er и способы их перевода в общественно-политических текстах

Список условных сокращений 3
Введение 4
Глава 1. Словообразование в современном английском языке 8
1.1. Словообразовательная модель и ее характеристики 8
1.2. Особенности аффиксации в современном английском языке 12
1.3. Другие способы словообразования 17
Выводы к Главе 1 22
Глава 2. Полисемия суффикса «-er» в английском языке 23
2.1. Существительные с суффиксом «-er» образованные от глагольной основы 23
2.2. Существительные с суффиксом «-er» образованные от именных основ 27
Выводы к Главе 2 29
Глава 3. Модели существительных с суффиксом «-er» в общественно-политических текстах 30
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

51

2022

3570
11093

Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствования

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6
1.1. Общие положения документирования 6
1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19
Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37
2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37
2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44
2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44
2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55
2.2.3. Журнальная форма регистрации 58
2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59
2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62
2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69
2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71
Заключение 79
Список сокращений 83
Список источников и использованной литературы 84
Приложение 90

Диплом

95

2020

5250
114436 (921769)

Анализ способов передачи юмора с английского языка на русский при аудиовизуальном переводе (на примере американского телесериала «The Big Bang Theory»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КИНОДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ВИД ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Дискурс: определение понятия и подходы к его изучению 6
1.2. Типология дискурса 10
1.3. Кинодискурс и его основные признаки 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 26
2.1. Аудиовизуальный перевод как часть кинодискурса 26
2.2. Виды аудиовизуального перевода 28
2.3. Юмор в аудиовизуальном переводе: разновидности юмора и способы достижения комического эффекта 30
2.4. Способы передачи юмора в аудиовизуальном переводе: трудности, возникающие при переводе юмора в аудиовизуально переводе 51
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82

Диплом

89

2022

6000
114412 (921915)

Анализ стилистических особенностей рекламного текста социальной направленности и способов их передачи при переводе с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Различные подходы к определению текста 5
1.2. Структурные и стилистические характеристики рекламного текста 9
1.3. Понятие социальной рекламы, ее виды и цели 16
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Анализ стилистических особенностей рекламного текста социальной направленности и способов их передачи при переводе с английского языка на русский 24
2.1. Приемы, используемые при переводе текстов социальной рекламы 24
2.2. Способы передачи стилистических особенностей при переводе 33
Выводы по 2 главе 52
Заключение 55
Список литературы 58

Диплом

61

2022

5400
113372 (508559)

Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведениях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8
1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8
1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20
Выводы по главе 26
Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28
2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31
2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38
2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42
Выводы по главе 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2022

3400
114514 (922665)

Анализ структурных и семантических характеристик фотографического жаргона в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты объекта исследования 6
1.1. Понятие жаргона в современной лингвистике 6
1.2. Различие между жаргоном, сленгом, арго и профессиональным языком 10
1.3. Определение понятия «термин» 16
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Структурные характеристики жаргона фотографа 23
2.1. Монолексемные фотографические жаргонизмы 23
2.2. Многолексемные фотографические жаргонизмы 31
Выводы по второй главе 37
Глава 3. Семантические характеристики жаргона фотографа 38
3.1. Семантическое поле и его характеристики 38
3.2. Лексико-семантическая классификация фотографических жаргонизмов в современном английском языке 47
Вывод по третьей главе 53
Заключение 55
Список литературы 58
Приложение 62

Диплом

66

2021

6000
114583 (9017347)

Анализ употребления сленговых единиц в фильмах Роберта Родригеса («Четыре комнаты», «Отчаянный»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Проблемы определения и классификации сленга 5
1.2. Природа и происхождение сленга 15
1.3. Особенности употребления сленга в современном языке 17
1.4. Основные виды и функции сленговой лексики 19
1.5. Библиографические данные режиссера 24
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Анализ употребления сленговых единиц в фильмах Роберта Родригеса («Четыре комнаты», «Отчаянный») 27
2.1. Сленговые образования, описывающие человека и эмоции в эпизоде «Люкс для новобрачных - Недостающий ингредиент» 27
2.2. Криминальный сленг в эпизоде «Комната 409(404) - Не тот человек» 32
2.3. Мексиканский сленг в эпизоде «Комната 309 - Нарушители спокойствия» 40
2.4. Сленговые образования в эпизоде «Пентхаус - Человек из Голливуда» 43
2.5. Особенности сленга в фильме «Отчаянный» 45
Выводы по главе 2 48
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2022

4760
11132

Анализ употребления фразеологических единиц с соматизмами «душа» и «сердце» в художественных текстах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 6
1.1. Особенности фразеологизмов и их основные функции 6
1.2. Понятие соматизма 9
1.3. Фразеологизмы с соматическим компонентом 11
1.4. Фразеологизмы с соматизмами «душа», «сердце» 18
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ «ДУША», «СЕРДЦЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 22
2.1. Фразеологизмы в художественных текстах 22
2.2. Фразеологические единицы с соматизмом «душа», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 24
2.3. Фразеологические единицы с соматизмом «сердце», их значение, функции и примеры употребления в художественных текстах 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

70

2021

5100
113937 (92260)

Анализ языковых средств при создании «новояза» в романе Дж. Оруэлла «1984»

Введение 3
Глава 1. Стиль как предмет функциональной стилистики 7
1.1. Определение понятия «стиль» 7
1.2. Понятие функционального стиля 10
1.3. Функциональные стили речи 13
1.4. Разговорный стиль как один из функциональных стилей речи 18
1.5. Сленг как элемент разговорной речи 25
1.6. Жаргон как элемент разговорной речи 33
1.7. Новояз как элемент разговорной речи 36
Выводы 44
Глава 2. Структура новояза в романе Дж. Оруэлла «1984» 46
2.1. Словарь А 46
2.2. Словарь В 52
2.3. Словарь С 56
Выводы 59
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

64

2021

5100
113063

Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся

Введение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6
1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6
1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12
1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25
2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25
2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32
2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36
2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40
2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

60

2021

4250
114107 (92335)

Английские фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в современных публицистических текстах: проблемы перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Определение и описание фразеологической единицы 7
1.2. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы 16
1.3. Трудности и приемы перевода фразеологизмов 23
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 34
2.1. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами 34
2.2. Английские фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в дискурсе современной публицистики 46
2.3. Анализ перевода английских фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в современных публицистических текстах 50
Выводы по главе 2 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 114

Диплом

210

2021

6750
114587 (921871)

Англицизмы в современных итальянских журналах

Введение 3
Глава 1. Типы англицизмов в итальянском языке 6
1.1. Понятие языковых заимствований в лингвистике 6
1.2. Английские заимствования (англицизмы) 9
1.3. Причины заимствований 10
1.4. Классификация заимствований 13
1.5. Типы лингвистических заимствований 16
1.5.1. Адаптированные и неадаптированные 17
1.5.2. Кальки 17
1.5.3. Синтагматические кальки 18
1.5.4. Семантические кальки 19
1.5.5. Необходимы и избыточные заимствования 19
1.6. Исторические предпосылки процессов заимствований в итальянском языке 20
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Применение англицизмов в итальянских журналах мод 23
2.1. История возникновения итальянской моды 23
2.2. История и популяризация итальянских журналов 24
2.3. Сфера употребления 28
2.3.1. Ткани 29
2.3.2. Предметы одежды 35
2.3.3. Другое 41
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

65

2022

5100
114496 (922581)

Англоязычные заимствования в китайском языке (в контексте рекламы цифровых устройств и IT-компаний)

Введение 3
Глава 1. Проблемы языкового заимствования в лингвистическом пространстве 6
1.1. Теоретические аспекты заимствования в лингвистике 6
1.2. Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования 11
1.3. Работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению английских заимствований в китайском языке 17
1.4. Языковые особенности заимствования в китайском языке в современных условиях 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Англоязычные заимствования в текстах рекламы на китайском языке: классификационные характеристики 33
2.1. Рекламный текст: стилевая специфика и языковое своеобразие видовых разновидностей (печатная, наружная, интернет-реклама) 33
2.2. Тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах на китайском языке (на материале рекламы смартфонов и IT компаний) 39
2.3. Способы языкового заимствования в китайском языке 44
2.4. Особенности перевода заимствованных элементов (на материале рекламы IT-компаний) с китайского языка на русский 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список литературы 68

Диплом

71

2022

6000
113205 (505215)

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6
1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6
1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18
1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21
Выводы по главе 28
Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38
Выводы по главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

54

2021

4760
114097 (92267)

Англоязычный комикс: особенности перевода на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования креолизованных текстов 4
1.1. Определение креолизованного текста 4
1.2. Особенности построения креолизованных текстов 7
1.3. Функции креолизованного текста 12
1.4. История комиксов в США и Великобритании 21
1.5. Особенности комикса как креолизованного текста 26
Выводы к 1 главе 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычного комикса на различных языковых уровнях 31
2.1. Морфологический уровень 31
2.2. Лексический уровень 37
2.3. Синтаксический уровень 44
2.4. Фонетический уровень 48
2.5. Графический уровень 50
2.6. Средства художественной выразительности 56
Выводы ко 2 главе 65
Заключение 67
Список литературы 71

Диплом

73

2021

6000
113471 (909751)

Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языку

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5
1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5
1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22
2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22
2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25
2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

47

2021

3400
113841 (9010134)

Англоязычный песенный дискурс УМК Spotlight как средство формирования коммуникативной компетенции

Введение 3
Глава 1. Англоязычный песенный материал как средство формирования коммуникативной компетенции 5
1.1. Понятие и структура коммуникативной компетенции 5
1.2. Особенности песенного дискурса 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Анализ песенного материала в УМК «Spotlight» 21
2.1. Общая характеристика песенного материала УМК «Spotlight» 21
2.2. Особенности дискурса дидактического песенного материала 24
2.2.1. Особенности повествовательной структуры текстов 25
2.2.2. Особенности реализации категории модальности 29
2.2.3. Лингвостилистические особенности 32
2.3. Пути и способы использования особенностей песенного дискурса для формирования основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 36
Выводы по 2 главе 44
Заключение 46
Список литературы 47
Приложение 51

Диплом

64

2021

5100
114357 (921735)

Анонс театральных постановок в китайском театральном дискурсе: стилистические характеристики

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы объекта и предмета исследования 6
1.1. Определение понятий «дискурс» и «речевой жанр» 6
1.2. Базовые характеристики театрального дискурса 14
1.3. Сообщение как прагматический прототип анонса 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Специфика стиля театрального анонса в китайском языке 25
2.1. Композиционные особенности театрального анонса 25
2.2. Тематические особенности театрального анонса 30
2.3. Стилистические приемы, используемые в театральном анонсе 37
Выводы по главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 64

Диплом

66

2022

6000
113946 (92250)

Антитеза «свой-чужой» в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Введение 3
Глава 1. Антитетичность мышления Н.В. Гоголя 8
1.1. Противопоставление «свой - чужой» как неотъемлемый элемент картины мира писателя 8
1.2. «Чужое» как «Западное» в «Мёртвых душах» 12
1.3. Антитетичность исторического измерения в поэме 19
Глава 2. Способы репрезентации оппозиции «свой - чужой» в художественном мире поэмы 25
2.1. «Живое - мёртвое» 25
2.2. «Мифологическое - реальное» 30
2.3. «Внутреннее - внешнее» 35
2.4. «Движение - статика» 41
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 55

Диплом

60

2021

4930
113942 (92254)

Антонимический перевод в английском художественном тексте ХХ века

Введение 3
Глава 1. Особенности антонимического перевода в художественном тексте 6
1.1. Переводческие трансформации в английском языке 6
1.2. Условия реализации антонимического перевода 13
1.3. Характеристики художественного текста 17
1.4. Специфика перевода художественного текста 23
1.5. Применение способа антонимического перевода при переводе фразеологизмов 29
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Антонимический перевод в художественном тексте начала ХХ века на примере произведений английских и русских авторов 38
2.1. Антонимический перевод в художественном тексте при переводе с английского на русский язык 38
2.2. Антонимический перевод фразеологизмов в английском художественном тексте 48
2.3. Антонимический перевод в художественном тексте при переводе с русского на английский язык 50
2.4. Антонимический перевод фразеологизмов в русском художественном тексте 61
Выводы к главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 70

Диплом

75

2021

6000
114446 (921731)

Антонимический перевод в деловой документации

Введение 3
Глава 1. Антонимический перевод как переводческая трансформация в деловой корреспонденции 7
1.1. Жанровое своеобразие официально-делового стиля 7
1.2. Особенности перевода деловой корреспонденции 14
1.3. Антонимический перевод как разновидность переводческой трансформации 19
1.4. Стратегия позитивации в антонимическом переводе 27
1.5. Стратегия негативации в антонимическом переводе 31
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Реализация стратегий антонимического перевода в деловой документации 37
2.1. Реализация стратегии позитивации на лексическом уровне 37
2.2. Реализация стратегии позитивации на синтаксическом уровне 40
2.3. Реализация стратегии негативации на лексическом уровне 42
2.4. Реализация стратегии негативации на синтаксическом уровне 46
2.5. Реализация позитивации полинегативного отрицания 48
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

56

2022

4590
114289 (9017334)

Антропонимикон романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ 4
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
2.1. Антропонимы как один из классов имен собственных 5
2.2. Антропонимы в художественном тексте 6
2.3. Методы исследования языкового материала 9
ГЛАВА 3. О СТЕПЕНИ ИЗУЧЕННОСТИ ЯЗЫКА В ТЕКСТЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 10
3.1. Исследователи об антропонимии Булгакова 10
3.2. Автобиографизм антропонимикона в романе «Мастер и Маргарита» 12
ГЛАВА 4. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ТЕКСТЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 16
4.1. Антропонимы как один из тематических классов «ономастического пространства» 16
4.2. Классификация антропонимов романа «Мастер и Маргарита» 17
ГЛАВА 5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 26
5.1. Функции имени в романе М.А. Булгакова 26
5.2 Антропонимы ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита» 35
5.3. Употребление демонономов в романе «Мастер и Маргарита» 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ 54

Диплом

58

2022

4590
114490 (924184)

Апелляция к авторитетному мнению как средство воплощения инфлюативной функции речи (на материалах книги Д.И. Рубиной «Больно только когда смеюсь»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Система «адресант - текст - адресат» как конструктивная речевого взаимодействия 7
1.2. Авторитетное мнение как один из способов реализации инфлюативной функции речи и средства его манифестации 19
ГЛАВА 2. ОБРАЩЕНИЕ К АВТОРИТЕТНОЙ ТОЧКЕ ЗРЕНИЯ: ПРАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД 33
2.1. Специфика представления авторитетного мнения в качестве средства воплощения инфлюативной функции речи в тексте книги Д.И. Рубиной «Больно только когда смеюсь» 33
2.2. О некоторых возможностях использования текста книги Д.И. Рубиной на уроках русского языка 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Диплом

64

2022

5100
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2021

5100
114039 (92167)

Ассимиляция китайских заимствований в русском языке (на материале публицистического дискурса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Публицистической стиль: определение, характеристики 5
1.2. Понятие и сущность иноязычного заимствования 17
1.3. Процесс ассимиляции: основные составляющие 26
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Лексико-грамматические критерии ассимиляции заимствований 32
2.1. Фонетическая и графическая модель ассимиляции 32
2.2. Лексическая модель ассимиляции 36
2.3. Грамматическая модель ассимиляции 47
2.4. Стилистическая модель ассимиляции 53
Выводы по второй главе 59
Заключение 62
Список литературы 66
Приложение 74

Диплом

81

2021

6000
114358 (921729)

Базовые коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном дискурсе моды

Введение 3
Глава 1. Дискурс моды как объект изучения в лингвистике 7
1.1. Дискурс моды как вид институционального дискурса 7
1.2. Типология дискурса моды 14
1.3. Конституирующие признаки дискурса моды 18
1.4. Лингвистические и паралингвистические особенности дискурса моды 22
Вывод по главе 1 35
Глава 2. Персуазивное воздействие в аспекте коммуникативных стратегий 38
2.1. Понятие «убеждающее воздействие» 38
2.2. Средства достижения убеждающего воздействия 43
Вывод по главе 2 48
Глава 3. Реализация стратегического подхода в дискурсе моды 50
3.1. Стратегия популяризации 50
3.2. Стратегия побуждения адресата к творческой активности 59
3.3. Стратегия рекомендации адресату изделий индустрии моды 70
Вывод по главе 3 79
Заключение 83
Список литературы 88

Диплом

92

2022

6000
114336 (921836)

Безэквивалентная лексика в экономическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие «безэквивалентной лексики» и смежные с ним термины 5
1.2. Классификации безэквивалентной лексики 13
1.3. Экономический дискурс и его отличительные особенности 20
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Особенности функционирования безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 36
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 36
2.2. Функциональные особенности безэквивалентной лексики в экономическом дискурсе 48
2.2.1. Термины 48
2.2.2. Профессиональные жаргонизмы 55
2.2.3. Аббревиатуры 61
Выводы по второй главе 73
Заключение 75
Список литературы 79
Приложение 85

Диплом

88

2022

6000
113961 (92232)

Благодарственная речь как риторический жанр: особенности перевода (на материале английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ЖАНР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 5
1.1. Классификация жанров речи в современной лингвистике 5
1.2. Жанр благодарственной речи: конститутивные признаки 21
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЛАГОДАРСТВЕННЫХ РЕЧЕЙ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ ЛАУРЕАТОВ ПРЕМИИ «ОСКАР») 32
2.1. Характеристика жанра благодарственной речи лауреатов премии «Оскар» 32
2.2. Специфика перевода благодарственных речей лауреатов премии «Оскар» 55
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75

Диплом

80

2021

6000
114196 (92403)

Вербализации гендерного компонента в песенном дискурсе (на примере творчества рэп-исполнителей Diam’s и Stromae)

Введение 3
Глава 1. Характеристики песенного дискурса и гендера 5
1.1. Жанры песенного дискурса 5
1.2. Роль заголовка в песенном дискурсе 7
1.3. Языковые особенности рэпа 11
1.4. Возникновение и развитие понятия «гендер» 14
1.5. Понятие гендерного стереотипа и репрезентация пола в языке 19
Выводы 23
Глава 2. Специфика актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнителей Diam’s и Stromae 25
2.1. Актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнительницы Diam’s 25
2.2. Актуализации гендерного аспекта в творчестве рэп-исполнителя Stromae 36
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен Diam’s и Stromae 43
Выводы 47
Заключение 49
Список и литературы 51
Приложение 55

Диплом

61

2021

4930
11141 (821484)

Вербализация гендерного компонента во французской рекламе одежды для мужчин и женщин

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы анализа гендерной проблематики 5
1.1. Трактовка понятия «гендер» в лингвистике 5
1.2. Роль рекламы в современной индустрии моды 7
1.2.1. Рекламный текст 8
1.2.2. Гендерные особенности рекламного текста 11
1.3. Рекламный дискурс 14
1.3.1. Маскулинность и феминность в рекламном дискурсе 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Специфика вербализации гендерного компонента в текстах, рекламирующих товары для мужчин и женщин 29
2.1. Анализ реклам женской одежды 29
2.2. Анализ реклам мужской одежды 34
2.3. Сравнительный анализ рекламных текстов, ориентированных на мужчин и женщин 37
Вывод по второй главе 42
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 52

Диплом

52

2022

3570
114188 (92421)

Вербализация концепта «дружба» в русском и английском языковых пространствах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Трактовка концепта в современной отечественной лингвистике 7
1.2. Структура и типы концепта 12
1.3. Вербализация концепта и ее основные языковые средства 15
ГЛАВА 2. СЛОВЕСНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВЫХ ПРОСТРАНСТВАХ 20
2.1. Структура концепта «дружба» в русском и английском языках 20
2.2. Концептуальное поле «дружба» в русской языковой традиции 25
2.3. Концептуальное поле «дружба» в англоязычном пространстве 28
2.4. Сопоставление лексических реализаций концепта «дружба» в русском и английском языках 32
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 38
3.1. Сравнительный аспект вербализации концепта «дружба» в русской и английской фразеологии и паремиологии 38
3.2. Лингвокомплекс тестовых упражнений «Русские и английские фразеологизмы, пословицы и поговорки о дружбе» (8 класс) 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

Диплом

70

2021

6000
114308 (9017186)

Взаимодействие тропеических средств в современной художественной прозе (на материале произведений Т. Толстой и Д. Рубиной)

Введение 3
Глава 1. Художественные тропы как носители экспрессивности в художественном тексте 7
1.1. Художественный текст как объект лингвистического исследования 7
1.2. Образное сравнение - основа тропеических средств 20
1.3. Метафора как вид художественного тропа 28
1.4. Олицетворение и его отличительные особенности 38
Выводы 49
Глава 2. Взаимодействие художественно-изобразительных средств в художественном тексте 51
2.1. Взаимодействие метафоры и сравнения 54
2.2. Взаимодействие метафоры и олицетворения 64
2.3. Взаимодействие нескольких видов тропов 73
Выводы 81
Заключение 83
Библиографический список 90

Диплом

100

2022

6000
114186 (92430)

Влияние современного социолекта РЭП-поэзии на литературную норму французского языка

Введение 3
Глава 1. Современная молодежная коммуникация как разновидность дискурса 10
1.1. Виды дискурса 10
1.2. Этапы возникновения и формирование молодежного дискурса 15
1.2.1. Речь молодежи в письменной коммуникации: SMS 17
1.2.2. Влияние интернета на развитие молодежной коммуникации 19
1.2.3. Отражение молодежной речи в музыке: РЭП 21
1.3. Литературная норма современного французского языка 23
1.4. Характерные черты, отличающие молодежную коммуникацию от литературной нормы 25
1.5. Определение понятия молодежный социолект 30
1.6. Функциональные особенности молодежного социолекта 32
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Влияние современного французского социолекта на литературную норму 37
2.1. Способы пополнения словарного состава молодежного социолекта 37
2.1.1. Семантическое изменение слова, функционирующего в молодежной речи (метафорический и метонимический переносы) 38
2.1.2. Арготическая лексика в речи современной французской молодежи 41
2.1.3. Употребление иноязычных заимствований во французском молодежном социолекте 43
2.1.4. Редупликация как фономорфологический способ образования французских молодежных лексем 46
2.1.5. Способы кодирования лексики в молодежной речи 48
2.1.6. Усеченные единицы как элемент молодежной лингвистической социокультуры 52
2.1.7. Аффиксация как экспрессивный способ морфологического словообразования 54
2.2. Основные лексико-семантические группы молодежной лексики 55
2.3. Закрепление литературной нормой молодежного социолекта 58
Выводы по главе 2 66
Заключение 69
Список литературы 71
Приложение 75

Диплом

80

2021

6000
114337 (921835)

Военная лексика в спортивном дискурсе на английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА 7
1.1. Понятие спортивного дискурса и способы его формирования 7
1.2. Спортивный репортаж как жанр спортивного дискурса 17
1.3. Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ В СПОРТИВНОМ РЕПОРТАЖЕ 29
2.1. Военная лексика в языке спортивного дискурса 29
2.2. Военная лексика в речи англоязычных спортивных комментаторов (на примере репортажей с футбольных матчей) 41
2.3. Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 63

Диплом

70

2022

6000
114604 (925322)

Военная метафора в современном английском дипломатическом дискурсе и проблемы ее перевода

Введение 3
Глава 1. Дискурс как объект лингвистического изучения 7
1.1. Определение дискурса 7
1.2. Классификация типов дискурса 11
1.3. Дипломатический дискурс в системе дискурса 14
1.4. Взаимодействие дипломатического дискурса с политическим дискурсом 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Метафора как средство образности дипломатического дискурса 22
2.1. Определение метафоры 22
2.2. Классификация Метафор 26
2.3. Военная метафора и её особенности 28
2.4. Особенности перевода метафор 32
Выводы по главе 2 47
Глава 3. Реализация военных метафор в речах дипломатов (Б. Джонсона, Д. Керри, Д. Трампа) и способы их перевода 48
3.1. Военные метафоры в выступлениях Бориса Джонсона 48
3.2. Военные метафоры в выступлениях Джона Керри 54
3.3. Военные метафоры в выступлениях Дональда Трампа 58
Выводы по третьей главе 67
Заключение 68
Список использованной литературы 69

Диплом

74

2022

6000
113929 (92099)

Вставные конструкции в современных медиатекстах (на материале публицистических статей)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1. Краткий экскурс в историю изучения вставных конструкций 9
1.2. Аттестация понятия вставной конструкции 15
ГЛАВА 2. ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАКГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 22
2.1. Использование парентетических элементов в газетных статьях публицистического стиля 22
2.2. Вставные предложения в СМИ: функциональный аспект 26
2.3. Некоторые возможности изучения вставных конструкций в школьном курсе русского языка 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43

Диплом

49

2021

3060
113930 (92098)

Выражение атрибутивных отношений в русском и туркменском языках

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения атрибутивных отношений в русском языке 6
1.1. Понятие атрибутивных отношений 6
1.2. Структурно-семантические типы атрибутивных отношений 16
Выводы 28
Глава 2. Особенности выражения атрибутивных отношений в туркменском языке 29
2.1. Средства выражения атрибутивных отношений в туркменском языке 30
2.2. Структура и семантика атрибутивных отношений 40
Выводы 45
Заключение 46
Список литературы 48

Диплом

53

2021

3400
113345 (802434)

Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6
1.1. Исследование понятия «дискурс» 6
1.2. Структура и типы дискурсов 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16
2.1. Сущность спортивного дискурса 16
2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28
3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28
3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29
3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46
3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50
Выводы по третьей главе 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63

Диплом

126

2021

6000
114599 (821796)

Выразительный потенциал синонимов и антонимов в баснях И.А. Крылова

Введение 3
Глава 1. Лексические средства выразительности речи 7
1.1. Природа и структура синонимов 7
1.1.1. Скрытое и открытое использование синонимов 11
1.1.2. Контекстуальные синонимы 16
1.2. Природа и структура антонимов 19
Глава 2. Стилистические функции синонимов и антонимов в баснях И.А. Крылова 24
2.1. Роль синонимов в баснях И. А. Крылова 24
2.2. Роль антонимов в текстах басен И. А. Крылова 28
Заключение 40
Список литературы 43

Диплом

46

2022

2550
114218 (924304)

Выявление лингвостилистических средств проявления авторитарности в речи политиков США в социальной сети Twitter

Введение 3
Глава 1. Политический дискурс как объект изучения в лингвистике 5
1.1. Дискурс: понятие и типология 5
1.2. Политический дискурс как институциональный дискурс 13
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности вербализации авторитарности в речи политиков США 32
2.1. Сущность авторитарности 32
2.2. Средства демонстрации авторитарности в политическом дискурсе 38
Выводы по главе 2 61
Заключение 64
Список литературы 68

Диплом

72

2022

5400
114013 (92157)

Гендерная специфика концепта «жизнь» в русской и китайской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный концепт и его базовые характеристики 7
1.1. Определение термина концепт: лингвокультурный и лингвокогнитивный подходы 7
1.2. Структура и базовые характеристики концепта 11
1.3. Концептуальный анализ как метод исследования концептов 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Анализ содержания концепта жизнь в РЛК и КЛК 18
2.1. Анализ концепта жизнь в РЛК 19
2.1.1. Понятийная составляющая концепта жизнь в РЛК 19
2.1.2. Образная составляющая концепта жизнь в РЛК 24
2.1.3. Ценностная составляющая концепта жизнь в РЛК 28
2.2. Анализ концепта жизнь в КЛК 32
2.2.1. Понятийная составляющая концепта жизнь в КЛК 33
2.2.2. Образная составляющая концепта жизнь в КЛК 38
2.2.3. Ценностная составляющая концепта жизнь в КЛК 42
Выводы по Главе 2 49
Глава 3. Гендерные характеристики концепта жизнь в РЛК и КЛК 51
3.1. Понятие гендер и гендерный стереотип в современной лингвистике 51
3.2. Специфика гендерных исследований в российской и китайской лингвистике 53
3.3. Гендерная специфика концепта 58
3.4. Результаты свободного эксперимента, проведенного среди китайцев 59
3.5. Гендерная специфика ассоциативного поля слова 生命(жизнь) по данным свободного ассоциативного эксперимента 61
3.6. Влияние гендера на восприятие концепта жизнь в РЛК и КЛК 71
Выводы по Главе 3 74
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

84

2021

6000
113943 (92253)

Гендерный аспект языковой личности в русской блогосфере

Введение 3
Глава 1. Гендерный аспект исследования языковой личности в интернет-коммуникации 7
1.1. Современные лингвистические теории описания гендера 7
1.2. Гендерные характеристики языковой личности 11
1.3. Параметры изучения интернет-коммуникации 15
1.3.1. Особенности языка виртуальной коммуникации 15
1.3.2. Блог как жанр интернет-коммуникации 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Языковая личность блогера с точки зрения гендера 22
2.1. Информативность коммуникации в мужском и женском блоге 22
2.2. Когнитивный уровень мужской и женской блогосферы 29
2.3. Лексико-семантический уровень блогосферы: гендерный подход 36
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

50

2021

2720
114167 (92534)

Гендерный и возрастной аспекты варьирования концепта «Жизнь» в японском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «Жизнь» 8
1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 8
1.2. Жизнь как лингвокультурный концепт 12
1.3. Религиозный аспект в формирование понятия «жизнь» 13
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Понятийный компонент концепта «Жизнь» 18
2.1. Анализ эквивалентов слова жизнь в японском языке 18
2.2. Этимологический анализ иероглифов人生, 生活, 命 20
2.3. Репрезентация лексического значения иероглифов人生, 生活, 命в современных лексикографических источниках 25
Выводы по Главе 2 38
Глава 3. Гендерное и возрастное варьирование концепта «Жизнь» 39
3.1. Ассоциативный эксперимент как способ изучения структуры концепта «Жизнь» в японском языке 39
3.2. Структура понятийного компонента субконцептов «人生», «生活», «命» 43
3.3. Гендерная специфика репрезентации концепта «Жизнь» в японском языке на примере структуры субконцепта «人生» 75
3.4. Возрастная специфика репрезентации концепта «Жизнь» в японском языке на примере структуры субконцепта «人生» 87
Выводы по Главе 3 97
Заключение 105
Список литературы 108
Приложение 110

Диплом

138

2021

6750
113088

Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного института

Введение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13
1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13
1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14
1.3. Жизнь и работа в Москве 16
1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17
1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21
1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22
Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25
2.1. Назначение первым директором МБИ 25
2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28
2.3. Учебный план 29
2.4. Научно-исследовательская деятельность 31
2.5. Подготовка будущих специалистов 32
2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33
2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34
2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35
Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37
3.1. Наш любимый университет 37
3.2. Цели, задачи, миссия 38
3.3. Немного истории 38
3.4. Развитие 41
3.5. По новому стандарту 42
3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43
3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45
3.8. Задачи современных библиотек 47
Заключение 50
Список литературы 55
Приложение 62

Диплом

80

2020

5100
114087 (92278)

Глаголы звучания в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 6
1.1. Теоретические проблемы исследования лексико-семантической группы 6
1.2. Исследование семантической классификации глаголов в современном русском языке 13
1.3. Общая характеристика ЛСГ глаголов звучания в современной лингвистике 20
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 28
2.1. Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые человеком 28
2.2. Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые объектами живой и неживой природы 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

64

2021

5100
114152 (92371)

Глаголы микрополя «Передача и приобретение знаний» в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Полевые структуры в системе языка 9
1.2. Типы связей в лексических полевых системах 21
1.3. Принципы организации полевых структур 23
ВЫВОДЫ 27
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ И ПРИОБРЕТЕНИЯ ЗНАНИЙ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1. Глаголы объяснения в русском и туркменском языках 28
2.2. Глаголы обучения в русском и туркменском языках 34
2.3. Глаголы приобретения знаний-умений в русском и туркменском языках 42
2.4. Глаголы знания в практике современной школы 50
ВЫВОДЫ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Диплом

64

2021

5100
114544 (922385)

Глаголы речи в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 7
1.1. Системность лексики 7
1.2. Глагол как единица лексико-грамматической системы языка 15
1.3. ЛСГ как вариант систематизации глагольной лексики 23
ГЛАВА 2. ГЛАГОЛЫ РЕЧИ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1. Тематические группы глаголов речи в русском и туркменском языках 31
2.2. Семантика глаголов речи в русском и туркменском языках 36
2.3. Сочетаемость глаголов речи в русском и туркменском языках 39
2.4. ЛСГ глаголов речевого общения в аспекте РКИ 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
ЛИТЕРАТУРА 55

Диплом

60

2022

4930
114002 (92199)

Глагольная интернет-лексика в современном русском литературном языке: этимологический, словообразовательный, семантический аспекты

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Семантические категории русского глагола. 8
1.2. Словообразовательные особенности русского глагола 14
1.3. Интернет как источник пополнения глагольной лексики 21
ГЛАВА 2. ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 28
2.1. Этимологические и словообразовательные особенности глагольной интернет-лексики 28
2.2. Семантические группы интернет-лексики 35
2.3. Функционирование глагольной интернет-лексики 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

70

2021

5250
114291 (9017152)

Гнев как когнитивная составляющая эмоционального мира человека в романе Э. Бронте «Грозовой перевал»

Введение 3
Глава 1. Литературное наследие Эмили Бронте в контексте основных литературных течений XIX века 6
1.1. Основные литературные направления XIX века 6
1.2. Роман «Грозовой перевал» как эталон романа позднего романтизма 11
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Эмоциональная картина мира сквозь призму концептуального подхода 21
2.1. Гнев как базовый элемент эмоционального мира человека 21
2.2. Изучение эмоциональной составляющей мира человека с точки зрения лингвокогнитивного подхода 25
Выводы по главе 2 30
Глава 3. Изучение концептуального поля «Гнев» в рамках когнитивного подхода 31
3.1. Концепт «гнев» 32
3.2. Актуализация концепта «гнев» в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте 38
Выводы по главе 3 48
Заключение 50
Список литературы 53

Диплом

57

2022

4080
113012

Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7
1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7
1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18
1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28
2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28
2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36
2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51
Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51
3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51
3.2. Разработка урока в рамках темы «Mass Media» на основе проанализированных рекламных текстов 55
3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62
Заключение 65
Список литературы 68
Приложения 75

Диплом

80

2021

5100
114381 (922714)

Грамматические трансформации при переводе многокомпонентных терминов судостроения с английского языка на русский

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 2. ТЕРМИНЫ КАК ПЛАСТ СЛОВАРНОГО СОСТАВА 6
1.1. Научно-технический стиль и его особенности 6
1.2. Определение понятия «термин» разные трактовки и выбор рабочего определения 8
1.3. Основные характеристики терминов. Отличие от общеупотребительных слов, дефинированность, системность, однозначность-многозначность, эмоциональный компонент 11
1.4. Термины и профессиональные слова 20
1.5. Классификации терминов 22
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ СУДОСТРОЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 28
2.1. Структурные модели многокомпонентных терминов 28
2.2. Различные подходы к переводу терминов 40
2.3. Перестановки при переводе многокомпонентных терминов 54
2.4. Замены при переводе многокомпонентных терминов 58
2.5. Добавления и опущения 61
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИКСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71

Диплом

76

2022

6000
114108 (92334)

Деконструкция концепта «дом-крепость» в романе С. Уотерс «Тонкая работа»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ «ДОМ-КРЕПОСТЬ» В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 6
1.1. Понятие «концепт» в современной лингвокультурологии 6
1.2. Концепт как основа языковой картины мира 13
1.3. Изучение концепта «дом (house/home) - крепость» в британской лингвокультуре 20
1.4. Понятие «деконструкция» 32
Выводы к главе 1 41
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЕКОНСТРУИРОВАННОГО КОНЦЕПТА «ДОМ-КРЕПОСТЬ» В РОМАНЕ С. УОТЕРС «ТОНКАЯ РАБОТА» 43
2.1. Лингвостилистический анализ примеров деконструкции концепта «дом-крепость» в романе С. Уотерс «Тонкая работа» 43
2.2. Сравнительный анализ использования концепта «дом» в романе С. Уотерс «Тонкая работа» и в произведениях В. Вулф 60
Выводы к главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 76

Диплом

78

2021

6000
113015

Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5
1.2. Специфика фразеологической системы 12
1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16
1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21
1.5. Функционально-стилистические коннотации 28
1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32
1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36
Выводы по главе 42
Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44
2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44
2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51
2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56
Выводы по главе 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

89

2020

5100
113944 (92252)

Диалектная лексика в произведениях А.И. Шадрина

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения лексических диалектизмов 7
1.1. Соотношение понятий язык и культура 7
1.2. Вербализация региональной картины мира в произведениях А.И. Шадрина 16
1.3. Русский язык и астраханские диалектизмы 23
Глава 2. Семантические и функциональные особенности лексических диалектизмов в произведениях А.И. Шадрина 33
2.1. Системная организация астраханских лексических диалектизмов 33
2.2. Функции диалектизмов в художественной речи 40
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

60

2021

4080
113109 (501460)

Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7
1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7
1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14
Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19
2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19
2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26
Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35
3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35
3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39
3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2020

4250
114329 (924172)

Дискурсивная актуализация ценностного компонента социальной рекламы (на материале английского языка)

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории дискурса социальной рекламы 7
1.1. Определение понятия «дискурс» в современной лингвистике 7
1.2. Типология дискурса 14
1.3. Понятие социальной рекламы 17
1.4. Социальная реклама как дискурс 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Средства объективации ценностей в англоязычном дискурсе социальной рекламы 28
2.1. Теория речевых актов как прагматическая основа актуализации ценностей в дискурсе 28
2.2. Дискурсивная актуализация ценностей в социальной рекламе на английском языке 32
2.2.1. Актуализация ценности человеческой жизни и здоровья 35
2.2.2. Актуализация социальных ценностей 48
Выводы по главе 2 61
Заключение 64
Список литературы 66

Диплом

70

2022

6000
114225 (921912)

Дискурсивные средства репрезентации лингво-юридических особенностей международного образовательного пространства

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕЖДУНАРОДНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ОБРАЗОВАНИИ КАК РЕЗУЛЬТАТ РАЗВИТИЯ И УГЛУБЛЕНИЯ ПРОЦЕССА ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ 9
1.1. Формирование и развитие международного образовательного пространства 10
1.2. Компетенции как связующее звено международного образовательного пространства 15
1.3. Россия как субъект международного образовательного пространства 26
1.4. Профессиональный язык юридического дискурса в формировании единого международного образовательного пространства 31
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИНГВО-ЮРИДИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА 38
2.1. Структура юридического дискурса Болонского процесса 38
2.1.1. Сущность терминологической номинации в законодательной системе Болонского процесса 38
2.1.2. Организационная структура Болонского процесса 45
2.2. Процесс вступления в ЕПВО и образовательные реформы 47
2.3. Структура дискурсивного пространства глоссария Болонского процесса 55
ГЛАВА 3. ПРОЕКТЫ ЛИНГВО-ЮРИДИЧЕСКИХ РЕКОМЕНДАЦИЙ ДЛЯ ПОЛУЧНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ЗА РУБЕЖОМ 72
3.1. Когнитивно-дискурсивная модель лингво-юридических рекомендаций для получения образования российскими гражданами за рубежом 72
3.2. Когнитивно-дискурсивная модель лингво-юридических рекомендаций для получения образования иностранными гражданами в России 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 96

Диплом

103

2022

6000
114371 (9017273)

Дискурсивные стратегии и тактики в интервью англоязычных средств массовой коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 7
1.1. Подходы к определению понятия «дискурс» 7
1.2. Типология и структура дискурса 20
1.3. Основные функции дискурса 32
Выводы 38
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРВЬЮ СРЕДСТВ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 40
2.1. Интервью как особый жанр политического дискурса 40
2.2. Основные характеристики понятий стратегия и тактика 47
2.3. Языковые средства реализации дискурсивных стратегий и тактик интервью англоязычных средств массовой информации с политиками США 54
Выводы 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 87

Диплом

90

2021

5400
114335 (921857)

Дискурсивные характеристики англоязычного рекламного буклета образовательных услуг

Введение 3
Глава 1. Языковые особенности рекламного дискурса 6
1.1. Понятие и сущность дискурса 6
1.2. Классификация дискурса 16
1.3. Конститутивные признаки рекламного дискурса 21
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Лингвостилистические характеристики рекламного текста в сфере образовательных услуг 29
2.1. Семиотические особенности рекламного образовательного текста 29
2.2. Стилистические характеристики рекламного текста в сфере образовательных услуг 38
2.2.1. Графические средства 39
2.2.2. Фонетические средства 43
2.2.3. Грамматические средства 48
2.2.4. Лексические средства 56
Выводы к главе 2 62
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

70

2022

5400
114330 (924171)

Дискурсивы в печатных текстах (на материале еженедельника «Аргументы и факты»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Понятие о дискурсивах 7
1.2. Функциональная характеристика дискурсивов 16
ГЛАВА 2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 25
2.1. Использование дискурсивов в текстах рубрик «Мнение» и «Наука» еженедельника «Аргументы и факты» 25
2.2. Некоторые возможности работы с дискурсивами в школьном курсе русского языка 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

56

2022

4760
113358 (903288)

Документационное обеспечение деятельности ОГУ «Государственный исторический архив немцев Поволжья в г. Энгельсе»

Введение 3
Глава 1. Организация общего делопроизводства в ОГУ Государственный исторический архив немцев Поволжья 6
1.1. Локальная регламентация организации работы с документами 6
1.2. Документирование управленческой деятельности Архива 19
1.3. Организация работы с документами 32
Глава 2. Документирование процедуры предоставления услуг в архивном деле 43
2.1. Порядок документирования основных функций, реализуемых ОГУ ГИАНП 43
2.2. Порядок исполнения запросов пользователей 48
2.3. Оформление архивных справок и выписок 52
Заключение 61
Библиографический список 64

Диплом

69

2021

6000
113364 (903341)

Документационное обеспечение деятельности управления культуры администрации муниципального района

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ 7
1.1. Анализ видового состава документов, создаваемых в Управлении культуры 7
1.2. Технология подготовки и требования к оформлению документов 12
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В УПРАВЛЕНИИ КУЛЬТУРЫ 20
2.1. Организация документационного обеспечения Управления культуры 20
2.2. Технология работы с документами в Управлении культуры 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47

Диплом

54

2021

2720
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 20
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 26
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 33
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 33
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 37
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 43
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Библиографический список 59

Диплом

73

2021

5100
114094 (92270)

Жанр «аннотация к научной статье» и особенности ее перевода

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» в современной лингвистике 9
1.3. Классификация речевых жанров 11
1.4. Модель изучения речевого жанра 19
1.5. Особенности перевода научного текста 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Конститутивные признаки жанра «аннотация к научной статье» 31
2.1. Определение понятия «аннотация к научной статье» 31
2.2. Конститутивные признаки и модель жанра «аннотация к научной статье» 34
2.3. Требования, предъявляемые к написанию аннотации к научной статье в зарубежных и отечественных издательствах 38
2.4. Лексические и синтаксические особенности аннотации к научной статье 46
2.5. Ошибки, допускаемые авторами при переводе аннотаций к научной статье с русского языка на английский язык и особенности перевода 54
Выводы по главе 2 63
Заключение 67
Список литературы 71

Диплом

73

2021

6000
114389 (922663)

Жанр «трейлер фильма» и особенности его перевода с английского на русский язык (на материале американских художественных фильмов)

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» 12
1.3. Классификация речевых жанров 14
1.4. Модель изучения речевого жанра 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Жанр «трейлер»: особенности перевода и отличительные признаки 29
2.1. Определение понятия «трейлер» 29
2.2. Конститутивные признаки жанра «трейлер фильма» 32
2.3. Композиционные характеристики «кинотрейлера» 38
2.4. Особенности перевода трейлера фильма с английского языка на русский 42
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

63

2022

5400
114326 (821470)

Жанрово-стилистические характеристики онлайн комментария в сетевом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Изучение сетевого дискурса с точки зрения теории речевых жанров 5
1.1. Определение понятия «речевой жанр» 5
1.2. Типологии речевых жанров 7
1.3. Определение понятия «сетевой дискурс» 12
1.4. Конститутивные признаки и жанры сетевого дискурса 18
1.5. Опыт изучения жанра «онлайн-комментарий» лингвистами 23
1.6. Жанрообразующие признаки «онлайн-комментария» 30
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Конститутивные признаки жанра «онлайн-комментарий» 36
2.1. Жанрово-стилистические характеристики онлайн-комментариев в социальной сети «ВКонтакте» 36
2.1.1. Морфологические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 38
2.1.2. Лексические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 45
2.1.3. Стилистические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 49
2.2. Жанрово-стилистические характеристики онлайн-комментариев в социальной сети «Инстаграм» 54
2.2.1. Морфологические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 55
2.2.2. Лексические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 59
2.2.3. Стилистические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 63
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список литературы 78

Диплом

83

2022

6000
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2021

5440
114479 (921813)

Жанровые и лексико-грамматические особенности политических демотиваторов на русском и английском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ И РЕЧЕВЫХ АКТОВ 5
1.1. Теория речевых жанров и классификация речевых жанров 5
1.2. Политический дискурс: особенности и жанры 14
1.3. Модель изучения речевых жанров 19
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕМОТИВАТОРОВ 24
2.1. Изучение жанра «демотиватор» в зарубежных и отечественных лингвистических исследованиях 24
2.2. Конститутивные признаки жанра «демотиватор» по модели Т.В. Шмелевой 41
2.3. Типология англоязычных и русскоязычных политических демотиваторов 49
2.4. Лексико-грамматические характеристики англоязычных политических демотиваторов 55
2.5. Лингвистические особенности политических демотиваторов 62
Выводы по главе 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Диплом

98

2021

6000
113972 (92224)

Жанровые особенности пресс-релизов и их перевод с русского на английский (на материале сайта МИД РФ)

Введение 3
Глава 1. Жанровые особенности пресс-релизов 5
1.1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.2. Характеристики жанра пресс-релиз 22
1.3. Отличительные особенности медиадискурса 36
Выводы по Главе 1 53
Глава 2. Анализ пресс-релизов на материале сайта МИД РФ 56
2.1. Структурно-композиционные характеристики пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 56
2.2. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете и их анализ 65
2.3. Основные виды переводческих трансформаций и особенности перевода пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 75
Выводы по Главе 2 100
Заключение 103
Список литературы 109

Диплом

115

2021

6000
114352 (921762)

Жанровые характеристики публичной поздравительной речи в институциональном и персональном видах дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБЪЕКТА И ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ 4
1.1. Определение речевого жанра. Особенности публичной речи 4
1.2. Определение дискурса. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 18
1.3. Классификация дискурса 27
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ, ПОЛИТИЧЕСКОМ И БЫТОВОМ ВИДАХ ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 35
2.1. Поздравление в англоязычном дипломатическом дискурсе 39
2.2. Поздравление в туркменском политическом дискурсе 49
2.3. Поздравление в бытовом дискурсе в английском и туркменском языках 53
Выводы по второй главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67

Диплом

70

2022

6000
114435 (921772)

Жаргон Брексита: механизмы и средства его перевода (на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Жаргон в общественно-политическом дискурсе 7
1.1. Определение понятия «жаргон» 7
1.2. Определение понятия «жаргон» в отечественной и зарубежной лингвистике 9
1.3. Функции жаргона и способы образования жаргонизмов 14
1.4. Жаргон в общественно-политическом дискурсе 17
1.5. Дискурс «брексита» и его жаргон 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ жаргонизмов семантического поля «брексит» и способов их перевода на материале текстов русскоязычных и англоязычных СМИ 26
2.1. Словообразовательные модели жаргонизмов поля «брексит» 26
2.2. Способы перевода жаргонизмов поля «брексит» 30
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Список литературы 45

Диплом

50

2022

3570
113158 (502891)

Заимствованная лексика рутульского языка

Введение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7
1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7
1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16
Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37
2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42
2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2020

5100
114328 (821449)

Закадровый текст как средство выразительности в художественном кинодискурсе (на примере художественного фильма «Великий Гэтсби» База Лурмана)

Введение 3
Глава 1. Кинодискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Кинодискурс как вид институционального дискурса 6
1.2. Особенности кинодискурса и его типология 12
1.3. Структурные компоненты кинодискурса 18
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Языковые и неязыковые особенности закадрового текста в англоязычном художественном кинодискурсе 29
2.1. Средства художественной выразительности в кинодискурсе 29
2.2. Специфика закадровой речи как вербального компонента кинодискурса 34
2.3. Функционально-смысловые типы речи в закадровой речи 55
Выводы по второй главе 62
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

72

2022

6000
114560 (921777)

Закономерности развития лексического состава морского торгового подъязыка в системе современного русского языка

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ЯЗЫКА СПЕЦИАЛЬНОСТИ 9
1.1. Термин в системе языка специальности 9
1.2. Место субстандартной лексики в системе подъязыка 14
1.3. Язык специальности и картина мира 17
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ТОРГОВОГО МОРЕХОДСТВА 22
2.1. Структурные особенности морских профессионализмов 22
2.2. Способы образования лексики торговых моряков 24
2.3. Способы образования морских жаргонизмов 29
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМ ТОРГОВОГО МОРСКОГО ПОДЪЯЗЫКА 34
3.1. Тематические группы лексики в сфере торгового мореплавания 34
3.2. Семантическое структурирование торгового морского подъязыка 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 58

Диплом

65

2022

5700
114036 (92170)

Значение порядка слов в синтаксисе персидского и английского языков и особенности перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОРЯДОК СЛОВ И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 5
1.1. Значение порядка слов в русском и английском языках: актуальное членение и местоположение членов предложения 5
1.2. Нормированный порядок слов в персидском языке 26
ГЛАВА 2. ЗНАЧЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПЕРСИДСКИЙ 31
2.1. Инверсия в порядке членов предложения на примере русского и персидского языков 31
2.2. Перевод падежных отношений 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

54

2021

3060
113376 (802700)

Значение языковой личности политического лидера в современных социально-экономических условиях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 6
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 6
1.2. Структура языковой личности 13
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 19
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 19
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по второй главе 30
Глава 3. Лингвостилистический и переводческий аспект изучения языковой личности политика 32
3.1. Политический дискурс. Специфика политической коммуникации 32
3.2. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: лингвостилистический аспект 38
3.3. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: переводческий аспект 65
Выводы по третьей главе 75
Заключение 77
Список литературы 80

Диплом

83

2021

5100
113995 (92201)

Идиостиль С. Довлатова и специфика его сохранения при переводе (на материале рассказа С. Довлатова «Чемодан»)

Введение 3
Глава 1. Проблемы идиостиля в художественном переводе. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие ≪идиостиль≫ и его основные компоненты 6
1.2. Взаимодействие языка и культуры - необходимое условие при исследовании авторского идиостиля при переводе 15
1.3. Проблематика идиостилистических особенностей в художественном тексте оригинала и перевода 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Характерные признаки идиостиля С. Довлатова в оригинале и переводе 30
2.1. Биографическая справка писателя, история создания цикла рассказов ≪Чемодан≫ и специфические черты идиостиля С. Довлатова 30
2.2. Проявление идиостиля С. Довлатова в произведении ≪Чемодан≫ в русском и английском языках 34
2.2.1. Фонетический уровень 34
2.2.2. Морфемный уровень 39
2.2.3. Лексический уровень 44
2.2.4. Уровень словосочетаний 54
2.2.5. Синтаксический уровень 61
2.2.6. Стилистический уровень 67
Выводы по главе 2 74
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

82

2021

6000
113407 (804032)

Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5
1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5
1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9
1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12
1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20
Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor» 24
2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24
2.1.1. Фонетические особенности перевода 24
2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25
2.1.3. Стилистический уровень 37
2.1.4. Лексический уровень 40
2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45
2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

60

2021

4420
114023 (92185)

Изменения в фонетической системе французского языка на современном этапе развития

Введение 3
Глава 1. Система французских фонем и условия ее реализации 5
1.1. Проблема определения нормы произношения в процессе развития французского языка 5
1.2. Стандарты вокалической и консонантической систем 8
1.3. Особенности реализации фонетической системы в речи 10
1.4. Вариативность французского произношения в речи 12
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Отклонения от системы в произношении звуков французского языка 17
2.1. Изменения в вокалической системе 17
2.2. Изменения в консонантической системе 29
2.3. Влияние интонации на звуковое оформление высказывания 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Эволюция произносительной нормы 34
3.1. Варианты гласных фонем, зафиксированные в словарях 35
3.2. Варианты согласных фонем, зафиксированные в словарях 40
3.3. Фонетическая адаптация заимствований 43
Выводы по третьей главе 48
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2021

4080
114138 (92304)

Изображение мира будущего в творчестве А. Азимова (на материале сборника рассказов Азимова «Я, робот»)

Введение 3
Глава 1. Научно-фантастический дискурс и его отличительные особенности 5
1.1. Определение понятия «дискурс» 5
1.2. Смежные понятия с термином «дискурс» 10
1.3. Виды дискурса 15
1.4. Научно-фантастический дискурс и его отличительные особенности 17
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Компоненты научно-фантастического дискурса в сборнике научно-фантастических рассказов американского писателя-фантаста А. Азимова «Я, робот» / «I, Robot» 31
2.1. Компоненты научно-фантастического дискурса 31
2.2. Анализ компонентов научно-фантастического дискурса на материале сборника рассказов А. Азимова «Я, робот» 38
2.3. Использование лексических трансформаций в переводе с английского на русский (на материале сборника научно-фантастических рассказов А. Азимова «Я, робот» / «I, Robot») 48
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список литературы 61

Диплом

64

2021

6000
113045

Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики Мордовия

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения поэзии в современном литературоведении 8
1.1. Психолого-педагогические и методические аспекты изучения лирики в национальной школе 8
1.2. Специфика лиро-эпики и способы ее изучения в старших классах национальной школы 19
1.3. Лирическое стихотворение как ведущий жанр в современной мордовской поэзии 27
1.4. Трансформация периферийных жанров в современной мордовской лирике 36
Глава 2. Методика изучения современной мордовской поэзии в старших классах национальных школ Мордовии 43
2.1. Специфика анализа лирического текста на уроках литературы в национальной школе (на примере сонета и венка сонетов в творчестве И.А. Калинкина, Р. Орловой, В. Кригина) 43
2.2. Инновационные подходы к изучению сатирико-юмористических жанров современной мордовской лирики (на примере творчества С.В. Кинякина, А.П. Тяпаева) 50
2.3. Особенности изучения поэтического языка романа И.А. Калинкина «Ава ды лей» («Женщина-река») 61
Заключение 75
Список литературы 79

Диплом

86

2020

5100
114507 (809339)

Изучение юридического текста в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания изучения юридического текста 5
1.1. Понятие текста в лингвистике 5
1.2. Лингвистические характеристики юридического текста 9
Глава 2. Лингвистические особенности юридического текста в английском языке 18
2.1. Понятие юридического термина 18
2.2. Понятие перевода юридического текста 24
2.3. Особенности перевода юридического текста на примере перевода брачного контракта 31
Заключение 41
Список литературы 45

Диплом

48

2022

3060
114307 (9017215)

Имена прилагательные со значением цвета в русском языке и способы их перевода на китайский язык (на материале произведений И.С. Тургенева)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Семантические особенности имён прилагательных со значением цвета 6
1.2. Символическое значение прилагательных со значением цвета в русском и китайском языках 10
1.3. Характеристика прилагательных со значением цвета в русском и китайском языках 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.С.ТУРГЕНЕВА «АСЯ», «РУДИН», «ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ») 26
2.1. Понятие перевода и его сущность 26
2.2. Основные способы перевода 29
Выводы по главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

110

2022

6000
113491 (9010138)

Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6
1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

47

2021

2720
113896 (92033)

Импрессионистские тенденции в прозе В. Короленко

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИМПРЕССИОНИСТСКАЯ ФУНКЦИЯ ПЕРЦЕПТИВНОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПРОЗЕ В. КОРОЛЕНКО 13
1.1. Цветовая палитра 13
1.2. Звуковая картина мира 22
1.3. Синестетическое мировидение 29
ГЛАВА 2. ИМПРЕССИОНИСТСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ В. КОРОЛЕНКО 37
2.1. Лиризм как сюжетообразующий прием 37
2.2. Субъектное впечатление как основа «пейзажа настроения» 42
2.3. Разомкнутая композиция 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

68

2021

6000
113201 (505236)

Индивидуально-авторская метафора в творчестве Т. Толстой

Введение 3
Глава 1. Теория метафоры в современной лингвистической науке 5
1.1. История возникновения и современное состояние термина «метафора» 5
1.2. Функции и классификации метафоры в современном языкознании 12
1.3. Метафора в художественном тексте 19
Глава 2. Метафоры в произведениях Т. Толстой 24
2.1. Метафоры, характеризующие свойства и качества человека 25
2.2. Метафоры, характеризующие эмоциональную сферу человека 31
2.3. Метафоры, характеризующие явления и ситуации окружающего мира 37
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

59

2020

5100
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернет-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2021

3400
113998 (92197)

Интертекстуальные включения в художественном произведении (на примере гипертекстуального произведения Шелли Джексон «Мое тело»)

Введение 3
Глава 1. Гипертекст как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие «гипертекст» в английской и русской лингвокультурах 6
1.2. Исторический аспект образования гипертекста и сетературы 10
1.3. Характерные особенности гипертекста 14
1.4. Понятие интертекстуальности и проблема терминологического определения 31
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Специфика гипертекстового романа Ш. Джексон «Мое тело» 41
2.1. Структурные особенности романа Шелли Джексон «Мое тело» 41
2.1.1. Комплексная структура романа 41
2.1.2. Классификация видов гиперссылок 48
2.1.3. Лексико-грамматические особенности гипертекстуального автобиографического романа 50
2.2. Стилистические особенности романа Ш. Джексон «Мое тело» 64
2.2.1. Лексико-стилистические средства 64
2.2.2. Синтаксические стилистические средства 70
2.2.3. Фонетические стилистические средства 78
2.2.4. Морфологические стилистические средства 81
2.2.5. Графические стилистические средства 84
2.3. Сюжетно-фабульное пространство в романе Ш. Джексон «Мое тело» 88
2.3.1. Поэтическая структура романа 88
2.3.2. Структура и фабула романа 93
Выводы по главе 2 98
Заключение 100
Список литературы 103
Приложение 108

Диплом

116

2021

6000
114607 (925413)

Инфлюэнсер как языковая личность (на примере Инстаграм-коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Инстаграм блог как жанр интернет-дискурса 5
1.1. Интернет-дискурс и его основные компоненты 5
1.2. Жанры интернет-дискурса и их классификация 10
1.3. Компоненты инстаграм- блога 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Инфлюэнсер как языковая личность в интернет-дискурсе 23
2.1. Языковая личность: теория вопроса 23
2.2. Феномен «инфлюэнсер» и типы инфлюэнсеров в Инстаграм-коммуникации 27
2.3. Лингвистические характеристики коммуникаций инфлюэнсеров в Инстаграм 33
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

44

2022

2380
114430 (921800)

Информационная эпоха и проблемы перевода СМИ в эпоху 2.0

Введение 3
Глава 1. Информационная эпоха и проблемы перевода СМИ в эпоху 2.0 5
1.1. Информационная эпоха 5
1.2. Основные функции публицистического стиля интернет-СМИ 8
1.3. Лексические и грамматические особенности перевода статей интернет-СМИ 11
1.3.1. Лексические особенности перевода интернет-СМИ 13
1.3.2. Грамматические особенности перевода интернет-СМИ 19
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Новостные веб-сайты в аспекте перевода 24
2.1. Технологии перевода СМИ в 21 веке на примере TAdviser.com 25
2.2. Лексические проблемы перевода статей интернет-СМИ 30
2.3. Грамматические проблемы перевода статей интернет-СМИ 35
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

50

2021

3060
113941 (92255)

Испанский элемент в современном американском, английском языке

Введение 3
Глава 1. Заимствования как отражение межкультурного взаимодействия 6
1.1. Становление термина «заимствование» 6
1.2. Классификация заимствований 11
1.3. Заимствования лексических и фразеологических единиц 15
1.4. Заимствования как один из аспектов межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Испанский элемент в американском английском языке 22
2.1. Теория становления американского варианта английского языка 22
2.2. Появление американизмов 25
2.3. Испанские заимствования в составе американского английского 31
2.4. Исторические этапы заимствования испанской лексики 44
2.5. Способы проникновения испанской лексики в американский английский язык 48
2.6. Фонетические изменения в заимствованных английских словах из испанского языка 53
2.7. Фразеологические единицы, заимствованные американским английским языком из испанского 57
2.8. Спанглиш: гипотеза формирования и развития нового языка 60
Выводы по главе 2 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2021

6000
113090

Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав английского языка и способы его пополнения 6
1.1. Словарный состав английского языка и его элементы 6
1.2. Пути пополнения словарного состава английского языка 11
1.3. Продуктивные способы: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение 13
1.4. Заимствования 22
Глава 2. Использование имен собственных в пополнении словарного состава английского языка 25
2.1. Понятие имени собственного и имени нарицательного 25
2.2. Имена собственные: ономастическое пространство и поле в языке 26
2.3. Понятие антономасии 28
Глава 3. Переход имен собственных в нарицательные 34
3.1. Группа имен нарицательных, созданных на основе топонимов 36
3.2. Группа имен нарицательных, созданных на основе антропонимов 42
3.3. Источники собственных имен, наиболее часто переходящих в разряд нарицательных 46
3.3.1. Мифы Древней Греции и Рима 46
3.3.2. Библия 46
3.3.3. Мировая литература 47
3.3.4. Исторические имена 48
Глава 4. Использование личных имен для обозначения классов людей или лиц определенной профессии 50
Глава 5. О некоторых других способах деонимизации имен собственных 53
Глава 6. Пополнение словарного состава через идиомы с именами собственными 59
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

68

2020

3400
114122 (92320)

Использование междометий в турецких и русских народных сказках

Введение 3
Глава 1. Особое место междометий в системе языка 7
1.1. История исследования междометий. Классификация междометий 7
1.2. Функции и свойства междометий в турецком и русском языках 18
Глава 2. Сказка как один из жанров фольклора и литературы 24
2.1. Классификация сказок в турецком и русском языках 24
2.2. Этнокультурные особенности турецких и русских сказок 33
Глава 3. Сравнительный анализ употребления междометий в турецком и русском языках на примере народных сказок 40
3.1. Частота употребления и экспрессивность междометий в русских и турецких сказках 40
3.2. Пунктуация, используемая при выделении междометий в русских и турецких сказках 44
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 55

Диплом

56

2021

4590
114312 (924571)

Использование метафор во французской рекламе как инструмент воздействия ассоциативного мышления

Введение 3
Глава 1. Реклама как особый вид коммуникации 9
1.1. Основные приемы и методы, используемые в рекламе 10
1.2. Виды рекламы 13
1.3. Наружная реклама 16
1.3.1. Сити-формат 16
1.3.2. Брандмауэр 17
1.3.3. Крышные установки 18
1.3.4. Лайтбоксы 19
1.3.5. Билборды 20
1.4. Лингвостилистические особенности рекламного дискурса 21
1.5. Стилистические приемы, используемые в рекламных текстах 23
1.5.1. Метафоры 24
1.5.2. Фразеологизмы 26
1.5.3. Номинативные предложения 27
1.5.4. Каламбуры 28
1.5.5. Заимствования и их использование в рекламных текстах 30
1.6. Преимущества и недостатки рекламных текстов 31
Выводы по 1 главе 33
Глава 2. Метафоричность французской рекламы как один из инструментов ассоциативного мышления 35
2.1. Особенности ассоциативного мышления в рекламном дискурсе 35
2.2. Метафора как кратчайший путь к подсознанию 38
2.3. Метафора и её значение 40
2.4. Функция и суть метафор 41
2.5. Метафора как реконструкция познавательного процесса человеческого мышления 44
2.6. Метафора как вид манипулирования 46
2.6.1. Визуальная метафора в телерекламе 49
2.6.2. Механизм действия визуальной метафоры в печатной рекламе 52
2.6.3. Визуальная метафора в наружной рекламе 53
2.7. Сложности перевода рекламных текстов 55
Выводы по 2 главе 57
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 63

Диплом

82

2022

6000
113304 (507505)

Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи

Введение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8
1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8
1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8
1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16
1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19
1.2. Особенности педагогической речи 28
1.2.1. Понятие педагогической речи 28
1.2.2. Функции педагогической речи 31
1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36
1.2.4. Техника педагогической речи 44
Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49
2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49
2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53
2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58
2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60
2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 78

Диплом

81

2021

6000
114443 (921740)

Использование переводческих трансформаций при переводе текстов по банковскому делу и финансам с китайского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Переводческие трансформации 6
1.1. Определение понятия «переводческие трансформации» 6
1.2. Виды переводческих трансформаций 14
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Использование переводческих трансформаций при переводе текстов по банковскому делу и финансам с китайского языка на русский 26
2.1. Лексические переводческие трансформации 27
2.2. Грамматические переводческие трансформации 41
Выводы по главе 2 55
Заключение 58
Список литературы 64

Диплом

67

2021

6000
114015 (92155)

Использование хиастических конструкций в творчестве М.М. Жванецкого

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Аттестация термина «хиазм» в риторике и лингвистике 7
1.2. Классификационные свойства хиазма 20
ГЛАВА 2. ХИАЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.М. ЖВАНЕЦКОГО 29
2.1. Приемы языковой игры в прозе М.М. Жванецкого 29
2.2. Хиазм как риторическая фигура в рассказах М.М. Жванецкого 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41

Диплом

44

2021

2550
113931 (92096)

Использование языковых средств для создания эффекта «саспенс» в романе Д. Брауна «Инферно» («Inferno»)

Введение 3
Глава 1. Триллер как жанр бытийного дискурса 5
1.1. Различные трактовки феномена «дискурс» 5
1.2. Основные характеристики бытийного дискурса 9
1.3. Триллер как жанр бытийного дискурса 14
1.4. «Саспенс» как лингвистический феномен 16
Выводы к Главе 1 23
Глава 2. Использование языковых средств для создания эффекта «саспенс» в романе Д. Брауна «Инферно» («Inferno») 26
2.1. Лексические средства создания эффекта «саспенс» в романе Д. Брауна «Инферно» («Inferno») 26
2.2. Синтаксические средства создания эффекта «саспенс» 35
2.3. Тропы, используемые для создания эффекта «саспенс» 42
Выводы к Главе 2 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложение 54

Диплом

59

2022

4930
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2021

5100
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2021

5100
113085

История библиотечного дела в Ярославской губернии в дореволюционный период

Введение 3
Глава 1. Культурная жизнь Ярославской губернии как основа для развития библиотечного дела 5
1.1. Краткая историко-географическая справка 5
1.2. Культура и образование Ярославской губернии 7
Глава 2. Становление библиотечного дела в Ярославской губернии 19
2.1. Монастырские и церковно-приходские библиотеки 20
2.2. Личные и усадебные библиотеки 24
2.3. Библиотеки учебных заведений 29
2.4. Библиотеки специальные и при научных обществах 36
2.5. Публичные библиотеки 39
2.6. Земские бесплатные библиотеки и читальни 48
Глава 3. Вклад краеведческих обществ и отдельных общественных деятелей, писателей, краеведов в развитие библиотечного дела в Ярославской губернии 60
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

75

2020

5100
11100

История развития RFID технологий в библиотеках на примере ГПНТБ России

Введение 3
Глава 1. RFID технологии в библиотеках 4
1.1. История появление RFID технологий 4
1.2. Принципы построения системы радиочастотная идентификация 10
1.3. Сравнительный анализ радиоидентификации и штрих код кодирования 15
Глава 2. Реализация RFID технологий в библиотечной системе на примере ГПНТБ России 22
2.1. Система автоматизации работы библиотеки с применением технологии RFID 22
2.2. Библиотечное RFID оборудование его внедрение и средства поддержки технологии радиочастотной идентификации в составе системы автоматизации библиотек ИРБИС64 RFID 30
2.3. Работа RFID системы в ГПНТБ России на практике и перспективы ее развития 40
Заключение 57
Список сокращений 59
Список литературы 60

Диплом

62

2020

4250
114572 (921880)

Картина мира в казахской фразеологии

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1. Фразеология как средство языковой концептуализации духовных ценностей народа 5
1.2. Современные подходы в выявлении национально-культурной специфики фразеологизмов 11
1.3. Структурные типы фразеологизмов казахского языка 18
ГЛАВА 2. КАЗАХСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 27
2.1. Фразеологизмы как средство выражения языкового сознания народа 27
2.2. Культурно-языковая специфика казахского языка и фразеологические универсалии 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

65

2022

5700
114608 (925407)

Категории падежа в казахском и русском языках: лингвометодический аспект

Введение 3
Глава 1. Категория падежа имени существительного как объект современного лингвистического исследования 9
1.1. Категория падежа в современном казахском языке 9
1.2. Категория падежа в современном русском языке 33
1.3. Сопоставительная характеристика состава и функционирования категории падежа в русском и казахском языках 39
Выводы к главе 51
Глава 2. Экспериментальное исследование 52
2.1. Содержание и ход эксперимента 52
2.2. Анализ и обработка полученных результатов 61
Выводы к главе 64
Заключение 65
Библиографический список 67
Приложение 71

Диплом

81

2022

6000
114543 (922574)

Категория вежливости в этнокультурологическом аспекте китайского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Этнокультурный аспект вежливости китайского и русского языков 6
1.1. Категория вежливости 6
1.2. Культура речи в России 11
1.3. Вежливость как часть национального коммуникативного поведения в Китае 17
Глава 2. Лексическое выражение вежливости 24
2.1. Вежливость как способ создания благоприятного коммуникативного настроя 24
2.2. Особенности вежливости в коммуникативном поведении русских и китайцев 29
2.3. Выражение вежливости в официально-деловом общении 39
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

52

2022

4420
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2021

3400
114530 (922682)

Квантитативные фразеологизмы в русском и казахском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ 6
1.1. Числительные русского языка и их роль в формировании фразеологического значения 6
1.2. Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с числовым компонентом 27
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА 36
2.1. Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке 36
2.2. Структурно-семантические особенности казахских числовых фразеологизмов 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Диплом

73

2022

6000
113893 (92078)

Кинематографичность романа Г. Яхиной «Зулеха открывает глаза»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАНИЗАЦИИ ТЕКСТА 11
1.1. Изменение повествовательных планов в пространственной перспективе текста 11
1.2. Варьирование точек зрения героев как прием показа событий 22
ГЛАВА 2. КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В КОМПОЗИЦИИ РОМАНА 33
2.1. Раскадровка и монтаж фрагментов 33
2.2. Особенности речевого построения текста 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45

Диплом

47

2021

3060
114392 (922655)

Китайская спортивная лексика и особенности ее перевода на русский язык (на материале терминологии борьбы УШУ)

Введение 3
Глава 1. Характеристика лексического состава китайского языка по теме «Спорт» 6
1.1. Лексический строй китайского языка 6
1.2. Особенности спортивной терминологии китайского языка на примере УШУ 11
1.3. Структурно-семантический анализ китайской спортивной лексики 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Основные приемы перевода китайской спортивной лексики 31
2.1. Переводческие трансформации 31
2.2. Описательный перевод 37
2.3. Калькирование 41
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2022

4080
114448 (921720)

Китайские общественно-политические реалии и способы их перевода на русский язык

Введение 3
Глава 1. Определение понятия «реалия». Классификация реалий 5
1.1. Определение понятия «реалия» 5
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Особенности общественно-политические текстов требующих особого внимания при переводе 17
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Способы перевода китайских общественно-политических реалий на русский язык 26
2.1. Калькирование 27
2.2. Транскрибирование 51
2.3. Описательный перевод 55
Выводы по главе 2 61
Заключение 65
Список литературы 69

Диплом

71

2022

6000
114423 (921838)

Китайские экономические тексты и особенности их перевода на русский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 9
1.1. Определение понятия «термин» в языкознании 9
1.2. Особенности строения экономической терминологической системы в китайском и русском языках 13
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 31
2.1. Специфика китайских экономических текстов 31
2.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе китайских экономических текстов 36
Выводы по главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 56

Диплом

100

2022

6000
114373 (9017175)

Когнитивно-дискурсивные особенности английских фразовых глаголов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы английских фразовых глаголов 7
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов 7
1.2. Классификация фразовых глаголов 12
1.3. Употребление фразовых глаголов 17
Глава 2. Когнитивно-дискурсивный подход к изучению фразовых глаголов 23
2.1. Когнитивный аппарат описания глагольного значения. Характеристика дискурса фразовых глаголов 23
2.2. Концептуальный анализ многозначных фразовых глаголов действия put on и put off 29
2.3. Дискурсивный анализ фразовых глаголов (на примере глаголов действия) 36
Заключение 44
Список литературы 48

Диплом

50

2022

3060
113007

Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 21 века

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры 7
1.1. Основные направления изучения метафоры 7
1.2. Метафора как инструмент познания 12
1.3. Типология и функции метафоры 20
1.4. Методы описания метафорических моделей 27
Выводы по главе 32
Глава 2. Компьютерный дискурс 21 века 35
2.1. О понятии «дискурс» и «текст» 35
2.2. Общие принципы классификации дискурса 38
2.3. К вопросу о сущности компьютерного дискурса 46
Выводы по главе 55
Глава 3. Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 57
3.1. Семантическая классификация источников метафоризации в компьютерном дискурсе 57
3.2. Классификация оснований метафоризации 64
3.3. Метафорические модели компьютерного дискурса 69
Выводы по главе 75
Заключение 77
Список литературы 83

Диплом

88

2019

5100
114426 (921831)

Когнитивный аспект освещения миграционного кризиса в Европейском союзе (на материале англоязычных СМИ и их перевода на русский язык)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЧТО МОЖЕТ ОБЪЯСНИТЬ КОГНИТИВИСТИКА 12
1.1. Концепция глобального нейронного рабочего пространства 14
1.2. Когнитивная доминанта «миграционный кризис» 16
1.3. Отказ от логического постижения языка в пользу нейробиологии 17
1.4. Ассоциации с культурным значением явления в переводе 19
1.5. Языковые средства русского, как переводящего языка 21
1.6. Этноцентричное снижение объёма смысла при переводе 22
1.7. Дихотоимия «ясность - фидеистичность» 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР 27
2.1. Взгляд на предмет исследования из Европы, из России и Ближнего Востока 27
2.2. Джордж Сорос: кризис беженцев создает экзистенциальную угрозу Европе 28
2.3. Объективизм и субъективизм не могут существовать друг без друга 30
2.4. Третий выбор: синтез на основе эмпиризма 32
2.5. Феномен недооценки бездействия 34
2.6. Зеркальные нейроны и понимание сознания источника текста 38
2.7. Власть дискурса 42
2.8. Негативизм 43
2.9. Когнитивная география - это не только текст 46
2.10. Субъективная неслучайность случайного выбора 48
2.11. Закон Фрейда-Фестингера 49
2.12. Закон последействия фигуры 50
2.13. Субъективное построение фрейма переводчиком 51
2.14. Манипулятивное построение фрейма наводящими вопросами 53
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 55
ГЛАВА 3. ЭВОЛЮЦИЯ КОГНИТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЕ 56
3.1. Когнитивная нейросемантика 56
3.2. Когнитивно-матричный анализ перевода 56
3.3. Инновации изменяют соотношение ценностей на рынке 57
3.4. Термины когнитивной лингвистики, отсутствующие в русском языке 60
3.5. Термины по миграции, отсутствующие в русском языке 62
3.6. Специфические концепты английского языка 63
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 75

Диплом

115

2021

6000
114070 (92296)

Колоративная лексика в романе П.Д. Боборыкина «Китай-город»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1. Проблемы изучения цвета в психологии 8
1.2. Проблемы изучения цветообозначений в лингвистике 16
1.3. Дефинирование понятия «колоратив» 23
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОЛОРАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА П.Д. БОБОРЫКИНА 28
2.1. Общая характеристика творчества П.Д. Боборыкина 28
2.2. Частеречная принадлежность колоративов П.Д. Боборыкина 35
2.3. Структурная характеристика колоративов 38
2.4. Семантические группы колоративов 43
2.5. Частотность использования колоративов 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 66

Диплом

73

2021

6000
11138 (92002)

Комикс и книжка-картинка в современной детской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМИКС В КОНТЕКСТЕ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ 6
1.1. Эволюция комикса как лингвокультурного феномена 6
1.2. Своеобразие русскоязычного комикса последнего десятилетия 21
ГЛАВА 2. КНИЖКИ-КАРТИНКИ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА: СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ 27
2.1. Виммельбухи и книжки-картинки как мультимодальный и двуадресный текст 27
2.2. Визуальное и вербальное в российских книжках-картинках 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Диплом

52

2021

3570
114609 (925404)

Коммуникативно-прагматические средства создания речевой выразительности в художественном тексте (на примере книги Д.И. Рубиной «Больно только когда смеюсь»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Коммуникативно-прагматическое направление в современной лингвистике 7
1.2. Характеристика понятий: текст, интервью, портретное интервью, средства речевой выразительности 14
ГЛАВА 2. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД 20
2.1. Инструментарий речевой экспрессивности в книге Д.И. Рубиной «Больно только когда смеюсь» 20
2.2. Некоторые возможности изучения средств речевой выразительности на материале книги Д.И. Рубиной «Больно только когда смеюсь» 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40

Диплом

45

2022

2720
114359 (921719)

Коммуникативные особенности американского медицинского дискурса (на материале сериала «Хороший доктор»)

Введение 3
Глава 1. Понятие дискурса в современной лингвистике. Медицинский дискурс и его институциональные характеристики 5
1.1. Определение понятия «дискурс» 5
1.2. Типы дискурса 12
1.3. Институциональные особенности медицинского дискурса 24
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Медицинский дискурс как тип институционального общения. Стратегии и тактики 35
2.1. Коммуникативные особенности американского медицинского дискурса 35
2.2. Особенности речевых стратегий и тактик американского медицинского дискурса 43
Выводы к главе 2 52
Заключение 54
Список литературы 55

Диплом

57

2022

4760
114360 (921718)

Коммуникативные стратегии информационной войны в медиаполитическом дискурсе (на материале английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ «ИНФОРМАЦИОННОЙ ВОЙНЫ» 6
1.1. Определение понятия «дискурс» 6
1.2. Определение понятия «информационная война» 9
1.3. Манипулятивные приемы в медиа-дискурсе 14
1.4. Коммуникативные стратегии информационной войны 22
1.5. Информационно-психологическое воздействие в социальных сетях 30
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ИНФОРМАЦИОННО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ДИСКУРСЕ СМИ 34
2.1. Манипулятивные стратегии 34
2.2. Стратегия нападения 45
2.3. Стратегия самопрезентации 51
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61

Диплом

69

2021

5400
114361 (921717)

Коммуникативные тактики и стратегии рекламного дискурса, реализуемые в текстах медицинской рекламы

Введение 3
Глава 1. Рекламный дискурс как вид институционального дискурса 5
1.1. Дискурс как базовая категория лингвистической науки 5
1.2. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 8
1.3. Рекламный дискурс и его особенности 11
1.4. Структура рекламного текста 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Коммуникативные тактики и стратегии рекламного дискурса, реализуемые в текстах медицинской рекламы 18
2.1. Особенности текстов медицинской рекламы, обусловленные её предметной сферой 18
2.2. Понятие коммуникативной стратегии 27
2.3. Реализация коммуникативных стратегий и тактик в текстах медицинской рекламы 31
Выводы по главе 2 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

50

2022

3400
114468 (924541)

Коммуникативный диапазон междометий в рассказах М.М. Зощенко

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Аттестация эмотивной функции языка 8
1.2. Лингвистический статус междометия 16
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИНТЕРЪЕКТИВОВ В ТЕКСТАХ РАССКАЗОВ М.М. ЗОЩЕНКО 32
2.1. Специфика использования междометий в рассказах М.М. Зощенко 32
2.2. Возможности изучения междометий в школьном курсе русского языка на материале рассказов М.М. Зощенко 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

60

2022

4590
114420 (921845)

Компрессия при синхронном переводе политических речей с русского языка

Введение
Глава 1. Политический дискурс и его особенности 7
1.1. Определение политического дискурса и рассмотрение его особенностей 7
1.2. Лингвистические аспекты политической публичной речи 14
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Синхронный перевод и его особенности 24
2.1. Устный перевод и его отличия от письменного перевода 24
2.2. Психологические основы устного перевода 26
2.3. Определение синхронного перевода и компрессии 30
Выводы к главе 2 36
Глава 3. Компрессия при синхронном переводе 37
3.1. Характеристики русского и английского языков, обуславливающие необходимость компрессии 37
3.2. Средства компрессии на разных уровнях языка (лексические и синтаксические) 39
3.3. Приёмы компрессии, использованные при синхронном переводе публичных выступлений российских политиков 41
Выводы к главе 3 66
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

75

2021

6000
113974 (92222)

Компьютерный сленг в немецком и русском языках (на материале электронных словарей)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 6
1.1. Понятие «Компьютерный сленг» 6
1.2. Функции компьютерного сленга 12
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СЛЕНГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 16
2.1. Классификация компьютерных сленгизмов в немецком языке 16
2.1.1. Классификация компьютерных сленгизмов немецкого языка с точки зрения источников 17
2.1.2. Классификация компьютерных сленгизмов в русском языке с точки зрения источников 21
2.2. Классификация компьютерных сленгизмов с токи зрения семантики 26
2.2.1. Семантическая классификация компьютерных сленгизмов немецкого языка 26
2.2.2. Семантическая классификация компьютерных сленгизмов русского языка 32
2.3. Классификация компьютерных сленгизмов по способу образования 37
2.3.1. Компьютерные сленгизмы по способу образования в немецком языке 37
2.3.2. Компьютерные сленгизмы по способу образования в русском языке 43
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Диплом

65

2021

5100
113305 (901517)

Компьютерный сленг русского языка для китайской аудитории Ян Ли

Введение 3
Глава 1. Иноязычная терминология в русском языке 6
1.1. Специальная лексика в системе языка 6
1.2. Терминологическая лексика как система 7
1.3. Определение понятия «термин» в современной лингвистике 8
1.4. Заимствование как один из источников пополнения терминологии русского языка 9
1.4.1. Причины языкового заимствования 11
1.4.2. Лингвистические вопросы определения источника заимствования 13
1.5. Лингвокультурный статус иноязычной лексики в заимствующем языке 16
1.5.1. Современная классификация заимствований в системе заимствующего языка 18
1.6. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке 19
Глава 2. Семантические явления компьютерной терминологии в русском языке 29
2.1. Взгляды на синонимичность в терминологии 29
2.2. Основные причины появления многозначности и омонимичности 30
2.3. Типы многозначных компьютерных терминов и источники возникновения терминов-омонимов 31
2.4. Основные причины появления компьютерных терминов-синонимов 33
2.5. Основные виды компьютерных терминов-синонимов 34
Глава 3. Особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.1. Экстралингвистические причины формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.2. Лингвистические и некоторые экстралингвистические особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 38
3.3. Способы формирования компьютерного сленга в русском языке 41
3.4. Процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 47
3.5. Особенности Интернет-речи в русском языке 52
3.5.1. Лексические особенности Интернет-речи 54
3.5.2. Фонетические особенности Интернет-речи 65
3.5.3. Графические особенности Интернет-речи 66
3.5.4. Синтаксические особенности Интернет-речи 69
3.5.5. Стилистические особенности Интернет-речи 73
3.5.6. Обращение в Интернете 74
Глава 4. Обучение китайских студентов профессиональной компьютерной речи русского языка 78
4.1. Способы презентации лексического материала 78
4.2. Игровые задания при обучении лексике 82
Заключение 87
Приложение 90

Диплом

131

2020

6750
114333 (921906)

Контент-анализ косметологического дискурса (на примере японских косметических компаний)

Введение 3
Глава 1. Понятие дискурса 6
1.1. Дискурс и его виды 6
1.2. Косметологический дискурс 15
1.3. Mission и vission японских косметических компаний как составляющая косметологического дискурса 19
Выводы к главе 1 24
Глава 2. Косметологический дискурс в описании японских косметических средств 26
2.1. Репрезентация косметологического дискурса в описании средств по уходу за волосами 27
2.2. Репрезентация косметологического дискурса в описании средств по уходу за кожей 31
2.3. Репрезентация косметологического дискурса в описании базы под макияж 42
Выводы к главе 2 50
Заключение 51
Библиография 55

Диплом

59

2022

4930
113321 (802398)

Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7
1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7
1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21
2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21
2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

89

2021

6000
114520 (921821)

Контрастивный анализ этнокультурных коллокаций русского и английского языков

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОЛЛОКАЦИЙ 7
1.1. Понятие коллокации как единицы фразеологической системы языка 7
1.2. Функционально-семантические особенности этнокультурных коллокаций 15
1.3. Этнокультурные коллокации в лексикографическом аспекте 19
ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 25
2.1. Механизмы образования этнокультурных коллокаций в русском и английском языках 25
2.2. Способы семантизации этнокультурных коллокаций английского языка 33
2.3. Функционально-стилистические свойства этнокультурных коллокаций в русском и английском языках 37
2.4. Практическое использование этнокультурных коллокаций в учебном курсе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58

Диплом

65

2022

4760
114610 (925403)

Концепт «Красота» в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и рассказе Ф. Сологуба «Красота»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН КРАСОТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И РУССКИХ МОДЕРНИСТОВ 9
1.1. Красота как ключевой термин эстетизма 9
1.2. Концептуальное осмысление красоты в творчестве русских писателей и поэтов Серебряного века 17
ГЛАВА 2. КРАСОТА В ТВОРЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ О. УАЙЛЬДА И Ф. СОЛОГУБА 24
2.1. Концепт «Красота» в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 24
2.2. Красота в этической и эстетической интерпретации Ф. Сологуба 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

57

2022

4590
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2021

4250
11102

Концепт «money» в семантическом пространстве художественного текста (на примере романа Дж. Лондона «Мартин Иден»)

Введение 3
Глава 1. Концепт «Money» как фрагмент картины мира 6
1.1. Понятие концепта. Роль художественного концепта в осмыслении картины мира 6
1.2. Методология концептуального анализа 13
1.3. Концепт «Money» в национальной картине мира (на примере американского образа мира 22
Выводы 29
Глава 2. Анализ концепта «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 31
2.1. Джек Лондон и его произведение «Мартин Иден» 31
2.2. Реконструкция концепта «Money» в материалах словарей английского языка 33
2.3. Концепт «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 41
Выводы 56
Заключение 59
Список литературы 63
Приложение 68

Диплом

68

2021

5100
114232 (921887)

Концепт «selfie» в американской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного концепта «selfie» 5
1.1. Социокультурная справка концепта «selfie» 6
1.2. Понятийные характеристики концепта «selfie» 10
1.3. Синонимический ряд номинаций концепта «selfie» 13
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Образно-перцептивные и ценностные характеристики концепта «selfie» в американской лингвокультуре 18
2.1. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного концепта «selfie» в индивидуально-авторском тексте 19
2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного концепта «selfie» в индивидуальном сознании американцев 23
2.3. Оценка лингвокультурного концепта «selfie» в индивидуально- авторском тексте 27
2.4. Оценка лингвокультурного концепта «selfie» в индивидуальном сознании американцев 34
Выводы к главе 2 36
Заключение 38
Библиография 43

Диплом

48

2022

3060
114048 (92146)

Концепт «война» в художественном дискурсе (на примере романа Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки концептологии и теории дискурса 6
1.1. Концепт как понятие лингвокультурологии 6
1.2. Концепт «война» в языковой картине мира 18
1.3. Дискурс как лингвистическое явление 23
1.4. Особенности художественного дискурса 30
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Особенности актуализации концепта «война» в романе К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 37
2.1. Понятийный компонент концепта «война» 37
2.2. Специфика романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 43
2.3. Темпорально-пространственная структура произведения 46
2.4. Метафорическое моделирование концепта «война» 54
Выводы к главе 2 62
Заключение 64
Список литературы 68
Приложение 73

Диплом

75

2021

6000
113985 (92211)

Концепт «Дагестан» в поэтическом дискурсе Р. Гамзатова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 7
1.1. Понятие концепта в современной лингвокогнитологии 7
1.2. Структура концепта в художественном дискурсе 12
1.3. Концептуальное пространство поэтического дискурса Р. Гамзатова 17
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ДАГЕСТАН» В ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА 25
2.1. Номинативное поле концепта «Дагестан» 25
2.2. Ассоциативно-семантическое поле концепта «Дагестан» 29
2.3. Образное содержание концепта «Дагестан» 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
СПИСОК ТЕКСТОВ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

84

2021

6000
114198 (92401)

Концепт «дорога» в поэзии Натальи О’Шей

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК КОМПОНЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
1.1. Концепт как объект лингвистических исследований 7
1.2. Русская языковая картина мира: общая и индивидуально-авторская 13
1.3. Языковая личность: интерпретатор и творец языковой картины мира 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА ДОРОГА В ТВОРЧЕСТВЕ НАТАЛЬИ О’ШЕЙ 24
2.1. Представления о дороге в стихотворениях Натальи О’Шей 24
2.2. Структура концепта «дорога» в творчестве Натальи О’Шей 27
2.2.1. Ядро концепта 27
2.2.2. Приядерная зона 29
2.2.3. Ближняя периферия 34
2.2.4. Дальняя периферия 37
2.3. Методические рекомендации по изучению концепта «дорога» на уроках русского языка 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

62

2021

5100
113367 (508485)

Концепт «дружба» в произведениях русского устного народного творчества

Введение 3
Глава 1. Содержательный аспект концепта «дружба» в произведениях устного народного творчества 8
1.1. К вопросу об изучении концепта в языкознании 8
1.2. Смысловые характеристики концепта «дружба» в мифах, былинах и сказках 21
1.3. Модель дружбы, отраженная в пословицах, поговорках, песнях: национально-культурная специфика 33
Выводы по главе 40
Глава 2. Реализация лингводидактического потенциала концепта «дружба» на уроках русского языка и литературы в средней школе 44
2.1. Устное народное творчество как источник нравственного развития личности учащегося на уроках литературы 44
2.2. Изучение семантики дружбы в аспекте словообразования на уроках русского языка 56
Выводы по главе 61
Заключение 64
Список литературы 70

Диплом

74

2021

6000
114280 (921843)

Концепт «женщина» в китайском языковом сознании (на материале направленного ассоциативного эксперимента)

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы когнитивного подхода к языку 8
1.1. Понятие когнитивной лингвистики 8
1.2. Концепт как основное понятие современных лингвокогнитивных исследований 12
1.3. Различные направления когнитивной лингвистики 18
1.4. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку 23
1.5. Описание концептов в рамках семантико-когнитивного направления когнитивной лингвистики 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Концепт «женщина» в китайском языковом сознании 34
2.1. Выделение ключевой лексемы-репрезентанта концепта «женщина» 34
2.2. Направленный ассоциативный эксперимент как метод выявления средств объективации концептов 35
2.3. Языковая объективация концепта “女人” (женщина) 36
2.3.1. Ассоциативное поле концепта “女人” (женщина) 36
2.3.2. Когнитивная интерпретация результатов направленного ассоциативного эксперимента 38
2.3.3. Моделирование концепта “女人” (женщина) 44
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список литературы 60

Диплом

67

2022

6000
113968 (92241)

Концепт «игра» в прозе В. Набокова и Г. Гессе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ИГРА» В ДИСКУРСЕ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК 10
1.1. Игра как концепт 10
1.2. Концепт «игра» как феномен культуры 17
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ИГРА» В КОНТЕКСТЕ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
2.1. Художественное своеобразие концепта «игра» в прозе В. Набокова 25
2.2. Роль концепта «игра» в прозе Г. Гессе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Диплом

55

2021

4420
114189 (92419)

Концепт «Каспий» в творчестве русских и дагестанских поэтов и писателей

Введение 3
Глава 1. Концепт в лингвистических исследованиях 6
1.1. Понятие языковой концептуальной картины мира 6
1.2. Структура и типология концепта 9
1.3. Специфика поэтического концепта 13
Вывод по главе 19
Глава 2. Концепт «Каспий» в литературе (М.Ю. Лермонтов «Дары Терека») 20
Вывод по главе 45
Заключение 46
Список литературы 47

Диплом

49

2021

2890
113016

Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Анализ проблем, связанных с исследованием концептов в мировой и отечественной литературе 6
1.1. Языковая картина как понятийная категория когнитивной лингвистики 6
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 19
1.3. Структура концепта 28
1.4. Исследование концептов как актуальное направление лингвистики 31
1.5. Представления о «красоте» и «прекрасном» в русской и европейской культурных традициях 33
1.6. Особенности русской и английской фразеологии 41
Выводы по первой главе 52
Глава 2. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков 57
2.1. Общая характеристика собранных языковых единиц. Лексико-семантический анализ слова «красота» 57
2.2. Анализ синонимических и антонимических рядов понятия «красота» в русском и английском языке 62
2.3. Концепт «красота» во фразеологических единицах русского языка 68
2.4. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского языка 73
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и русском языке 74
Выводы по второй главе 86
Заключение 90
Список литературы 97
Приложение 103

Диплом

104

2020

5250
113366 (903114)

Концепт «ЛИДЕР» (на материале СМИ на английском языке)

Введение 3
Глава 1. Роль концептов и фразеологических единиц в формировании ЯКМ 6
1.1. Вопрос о языковой картине мира 6
1.2. Понятие «концепта» и его структура 12
1.3. Характеристики и классификации ФЕ 20
Глава 2. Особенности объективизации концепта «ЛИДЕР» в англоязычных СМИ 27
2.1. Специфика номинативного поля концепта «ЛИДЕР» 28
2.2. Анализ специфики ФЕ, употребляющихся в СМИ, и их роль в формировании концепта «ЛИДЕР» 36
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

73

2021

6000
113253 (80565)

Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)

Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7
1.1. Из истории изучения концепта 7
1.2. Определение базовых понятий 11
1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17
Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25
2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25
2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27
2.3. Структура концепта «Любовь» 38
Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42
3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43
3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50
Заключение 59
Библиографический список 61

Диплом

67

2021

4250
114009 (92187)

Концепт «портрет» в произведениях Н.В. Гоголя и О. Уайльда

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОРТРЕТ» В ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА 12
1.1. История формирования концепта «портрет» в произведениях зарубежных писателей 12
1.2. Концепт «портрет» в художественном сознании Н.В. Гоголя 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОРТРЕТ» В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА 34
2.1. Концептосфера произведения английского писателя 34
2.2. Структура концепта «портрет» в романе О. Уайльда 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Диплом

51

2021

2720
113945 (92251)

Концепт «преступление» в романах Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 9
1.1. Концепт как категория литературоведения 9
1.2. Идейные истоки концептосферы художественного мира Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера 14
Глава 2. Реализация концепта «преступление» в романах Ф.М. Достоевского и Т. Драйзера 21
2.1. Преступление как ключевой концепт романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 21
2.2. Художественное и идейное своеобразие концепта «преступление» в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» 30
Заключение 41
Список литературы 45
Приложение 53

Диплом

57

2021

4250
114203 (924532)

Концепт «радость» в русской и туркменской лингвокультурах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1. Изучение концепта в рамках лингвокультурологии 8
1.2. Концепт в художественной картине мира 11
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Отражение эмоции «радость» в русской и туркменской фразеологии 20
2.2. Анализ концепта «радость» в стихотворениях А.С. Пушкина и Махтумкули Фраги 25
2.3. Использование технологии концептуального анализа на уроках русского языка 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43

Диплом

46

2022

2720
114067 (92299)

Концепт «Родина» в американской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный концепт в современном языкознании 5
1.1. Понятие лингквокультурного концепта 5
1.2. Основные характеристики концепта 10
Выводы к главе 1 13
Глава 2. Лингвокультурный концепт «Родина» в американском и русском языковом сознании 15
2.1. Понятийные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 15
2.2. Ценностные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 24
2.3. Образные характеристики концепта «Родина» в американской и русской лингвокультурах 31
Выводы к главе 2 40
Заключение 41
Библиография 43

Диплом

46

2021

2550
114285 (9017271)

Концепт «роскошь» в современной художественной литературе (на материале французского языка)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения концепта «роскошь» в современных исследованиях 8
1.1. Содержание понятия концепт и его типология в лингвистических исследованиях 8
1.2. Методика описания концепта 17
1.3. Концепт роскошь: история возникновения и содержание 23
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Особенности репрезентации концепта «роскошь» в художественном произведении Грегуара Делакура «Шкатулка желаний» 33
2.1. Структура концепта роскошь во французском языке 33
2.2. Языковая репрезентация концепта роскошь в художественном произведении Грегуара Делакура «Шкатулка желаний» 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Библиографический список 54
Приложение 57

Диплом

63

2022

5100
114267 (9017275)

Концепт «семья» в английской и американской лингвокультурах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПОНИМАНИЮ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 7
1.1. Концепт как лингвокультурное и лингвокогнитивное явление 7
1.2. Содержание и структура концепта 13
1.3. Типология концептов в лингвокогнитивных исследованиях 14
Выводы 19
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 21
2.1. Семья как феномен английской и американской лингвокультур 21
2.2. Национально-культурная специфика концепта «семья» 23
2.3. Лингвокультурные особенности репрезентации концепта «семья» на материале произведений американских и английских писателей 26
Выводы 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 52

Диплом

53

2022

4080
114273 (924530)

Концепт «семья» в романах Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и Ч. Диккенса «Домби и сын»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В РОМАНЕ Ч.ДИККЕНСА «ДОМБИ И СЫН» 10
1.1. Образ семьи в картине мира Ч. Диккенса 10
1.2. Приемы воплощения концепта «семья» в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» 15
ГЛАВА 2. СЕМЬЯ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ РОМАНА Л.Н.ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» 24
2.1. Специфика индивидуально-авторской трактовки общекультурного концепта в романе «Анна Каренина» 24
2.2. Объективация концепта «семья» в системе персонажей романа 30
2.3. Сравнительная характеристика реализации концепта «семья» в романах Л.Н. Толстого и Ч. Диккенса 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 54

Диплом

55

2022

4590
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2021

4420
114046 (92148)

Концепт «театр» в индивидуально-авторском дискурсе (на примере романа «Театр» Сомерсета Моэма)

Введение 3
Глава 1. Концепт и дискурс как объекты лингвистического исследования 6
1.1. Дискурс: понятие, конституирующие признаки, классификация 6
1.2. Понятие театрального дискурса 15
1.3. Индивидуально-авторский дискурс и его признаки 20
1.4. Структурно-семантические характеристики концепта «театр» 26
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики концепта «театр» 34
2.1. Понятийные характеристики концепта «театр» 34
2.2. Образные характеристики концепта «театр» в индивидуально-авторском дискурсе 44
2.3. Ценностные характеристики концепта «театр» 51
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

71

2021

6000
114252 (921741)

Концепт «торг» в русской и китайской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Понятийные характеристики концепта «торг» в русской и китайской лингвокультурах 7
1.1. Понятие «концепт» и его составляющие 7
1.2. Семантические характеристики концепта «торг» 13
1.3. Лексическое и фразеологическое обозначение концепта «торг» 19
Вывод по главе 1 26
Глава 2. Образно-перцептивные и оценочные характеристики концепта «торг» в русской и китайской лингвокультурах 28
2.1. Образные характеристики концепта «торг» 28
2.2. Ценностные характеристики концепта «торг» в паремиологии, афоризмах и оценочных суждениях 40
2.3. Фрейм концепта «торг» 45
Вывод по главе 2 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложение 61

Диплом

61

2022

5100
114026 (92181)

Концепт “commitment” в иммиграционном дискурсе (на материале романа Дж. Квок “Girl in Translation”)

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовая категория лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология как наука 5
1.2. Методология и методы лингвокультурологии 12
1.3. Концепт как лингвокультурологическая модель. Типология концепта 19
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Языковая репрезентация концепта “commitment” на материале романа Дж. Квок «Girl in Translation» 31
2.1. Роман Дж. Квок «Girl in Translation» как текстовая модель иммиграционного дискурса 31
2.2. Структурные компоненты концепта «commitment» 40
2.2.1. Понятийный компонент концепта «commitment» 40
2.2.2. Образный компонент концепта «commitment» 59
2.2.3. Ценностный компонент концепта «commitment» 70
Выводы к главе 2 81
Глава 3. Психолингвистическая верификация концепта «commitment» в языковом сознании англоговорящих иммигрантов 83
Заключение 93
Список литературы 97
Приложение 103

Диплом

108

2021

6000
113936 (92261)

Концептосфера «политический терроризм» в американской лингвокультуре (на примере романа Дэвида Балдаччи «Split Second»)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера как объект лингвистического изучения 7
1.1. Концепт как элемент концептосферы и его типология 7
1.2. Концептуальная картина мира 20
1.3. Концептосфера как базовая категория лингвокультурологии 23
Выводы 27
Глава 2. Языковая репрезентация концептосферы «political terror(-ism)» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 28
2.1. Этимология лексемы «terror» 28
2.2. Этимология лексемы «politics\political» 31
2.3. Языковая репрезентация концепта «terror(-ism)» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 34
2.3.1. Понятийные характеристики концепта «terror(-ism)» 34
2.3.2. Образные характеристики концепта «terror(-ism)» 43
2.3.3. Ценностные характеристики концепта «terror(-ism)» 49
2.4. Языковая репрезентация концепта «politics/political» в романе Дэвида Балдаччи «Split Second» 56
2.4.1. Понятийные характеристики концепта «politics/political» 56
2.4.2. Образные характеристики концепта «politics/political» 64
2.4.3. Ценностные характеристики концепта «politics/political» 69
2.5. Языковая репрезентация концептосферы «political terror(-ism)» в романе Дэвида Балдачч «Split Second» 76
2.5.1. Понятийные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 76
2.5.2. Образные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 100
2.5.3. Ценностные характеристики концептосферы «political terror(-ism)» 106
Выводы 114
Заключение 118
Библиографический список 121

Диплом

126

2021

6000
113959 (92234)

Концептосфера «природа» («nature») в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике («The Thorn Birds»)

Введение 3
Глава 1. Концепт и концептосфера как базовые категории лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Методология и методы лингвокультурологии 11
1.3. Концепт как элемент концептосферы. Типология концепта 15
1.4. Концептосфера как базовая категория лингвокультурологии 23
Выводы 28
Глава 2. Языковая репрезентация природной концептосферы на примере романа Colleen McCullough «The Thorn Birds» 30
2.1. Природные и климатические особенности Австралии 30
2.2. Структура концепта «nature» как ядерного элемента концептосферы nature (природа) 34
2.3. Компоненты концепта «nature» 38
2.4. Понятийный компонент концепта «nature» 38
2.5. Образный компонент концепта «nature»48
2.6. Ценностный компонент концепта «nature» 56
Выводы 70
Заключение 72
Библиографический список 74

Диплом

78

2021

6000
113969 (92227)

Концептосфера «семья» («family») в романе Джейн Остин «Эмма» («Emma»)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера и концепт как объекты лингвистического исследования науки лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Понятийный аппарат лингвокультурологии 12
1.3. Понятия концептосфера и концепт 17
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Языковая репрезентация концептосферы «семья» («family») в английской лингвокультуре на примере романа Джейн Остин «Эмма» (Jane Austen «Emma») 29
2.1. Роль семьи в общественной жизни жителей Великобритании начала XIX века 29
2.1.1. Семейно-брачные отношения англичан 29
2.1.2. Взаимоотношения детей и родителей 31
2.2. Структура концептосферы «семья» («family») 33
2.3. Компоненты концепта «семья» («family») 42
2.3.1. Понятийный компонент 43
2.3.2. Образный компонент 47
2.3.3. Ценностный компонент 52
Выводы по 2 главе 63
Заключение 68
Библиографический список 70
Приложение 73

Диплом

75

2021

6000
114079 (92286)

Концептосфера современной военной прозы (на материале романа Nevil Shute «On the Beach»)

Введение 3
Глава 1. Культура и язык как базовые понятия лингвокультурологии. Концептосфера и концепт художественного произведения 6
1.1. Связь лингвокультурологии, культуры и языка. Методология и методы лингвокультурологии 6
1.2. Понятие концептосферы в различных работах ученых-лингвистов. Понятие художественной концептосферы 13
1.3. История возникновения термина «концепт». Понятие концепта в литературоведении, его классификации и методы исследования. Понятие художественной концептосферы 17
Выводы 33
Глава 2. Анализ концептов, составляющих военную концептосферу романа On the Beach» 34
2.1. Понятийный, образный и ценностный компоненты концепта «war» 34
2.2. Анализ концепта «person» путем выявления гендерных особенностей репрезентации концептов «man» и «woman» в рамках романа Nevil Shute «On the Beach» 48
2.3. Характеристики понятийного, образного и ценностного компонентов концепта «doomsday» 61
Выводы 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2021

6000
114284 (9017279)

Концептосфера современной политической телерекламы в России

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты политической российской телерекламы 8
1.1. Политическая реклама: современные подходы к определению понятия 8
1.2. Классификация политической рекламы 11
1.3. Средства и методы политической телевизионной рекламы 16
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Концепты российской политической телерекламы и особенности их функционирования 27
2.1. Специфика концепта в рекламе 27
2.2. Основные концепты российской политической телерекламы 36
2.3. Особенности репрезентации концептов в политической телерекламе 49
Выводы к главе 2 76
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

85

2022

6000
113234 (505800)

Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11
1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18
1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22
1.3.1. Компонентный анализ 22
1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24
Выводы по главе 32
Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34
2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34
2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37
2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42
2.4. Когнитивная структура существительного stir 47
2.5. Когнитивная структура существительного ado 51
2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55
Выводы по главе 58
Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60
3.1. Когнитивная структура существительного суета 60
3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63
3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67
3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70
3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73
Выводы по главе 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 87

Диплом

101

2021

6750
114227 (921903)

Концептуальная диада sin/грех−virtue/добродетель в английской (британском) и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Концепт как базовая единица лингвокультурологии 6
1.2. Компоненты и характеристики концепта 13
1.3. Паремии как средства языкового выражения картины мира 18
Выводы 23
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики концептуальной диады sin/грех - virtue/ добродетель 24
2.1. Понятийные характеристики концептуальной диады sin/грех - virtue/ добродетель 24
2.2. Образные характеристики концептуальной диады sin/грех - virtue/ добродетель 45
2.3. Ценностные характеристики концептуальной диады sin/грех - virtue/ добродетель 50
Выводы 84
Заключение 88
Список литературы 90

Диплом

93

2022

6000
114047 (92147)

Концептуальная диада «life-death» (на материале романа «Dandelion wine» Ray Bradbury)

Введение 3
Глава 1. Сущность концептов «life» и «death» 6
1.1. Понятие «концепт» и «концептуальная диада» 6
1.2. Понятийные характеристики концептов «life-death» в английской лингвокультуре 23
1.3. Образно-ценностные характеристики концептов «life-death» в английской лингвокультуре 32
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Концептуальная диада «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 43
2.1. Понятийные характеристики концептов «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 43
2.2. Образные характеристики концептов «life-death»в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 50
2.3. Ценностные характеристики концептов «life-death» в романе Ray Bradbury «Dandelion wine» 60
Выводы по главе 2 71
Заключение 74
Список литературы 79
Приложение 83

Диплом

83

2021

6000
114243 (921815)

Концептуальная диада «правда/ложь» («truth/lie») в лингвокультурном аспекте (на базе текста Библии)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК БАЗОВАЯ КАТЕГОРИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 6
1.1. Концепт в лингвокультурологии, его характеристики 6
1.2. Лингвокультурная специфика концептов «правда/ложь» («truth/lie») в типологии концептов 15
Выводы 22
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЙНЫЕ, ОБРАЗНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ДИАДЫ «ПРАВДА/ЛОЖЬ» («TRUTH/LIE») 23
2.1. Понятийные характеристики концептуальной диады «правда/ложь» («truth/lie») 22
2.2. Образные характеристики концептуальной диады «правда/ложь» («truth/lie») 27
2.3. Ценностные характеристики концептуальной диады «правда/ложь» («truth/lie») 44
Выводы 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ 54

Диплом

57

2022

4590
113060

Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Концептуальный аспект сложных слов 6
1.1. Сложные слова в английском языке 6
1.1.1. Критерии определения сложного слова в современной лингвистике 6
1.1.2. Основные принципы классификации сложных слов 10
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 16
1.3. Когнитивные основы анализа сложных слов 20
1.3.1. Когнитивные основы словообразования 20
1.3.2. Композиционная семантика в когнитивном подходе 26
1.3.3. Когнитивный подход к изучению сложных слов 29
1.3.4. Языковые средства выражения концепта 33
Выводы по главе 34
Глава 2. Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставлении с русским языком 37
2.1. Анализ механизмов концептуальной интеграции значения сложных существительных 37
2.2. Этапы и методы исследования 47
2.3. Анализ сложных слов в сопоставительном плане 49
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2020

4250
114166 (92525)

Копулятивы в современном персидском языке и их классификация

Введение 3
Глава 1. Парные словосочетания в персидском языке 10
1.1. Виды парных словосочетаний и способы их соединения 10
1.2. Копулятивные сложные слова и их классификации 14
1.3. Копулятивные фразеологизмы и структурно-семантические типы свободных копулятивных словосочетаний 19
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Лексико-семантический и грамматический анализ свободных копулятивных словосочетаний 28
2.1. Сочетание персидских, арабо-персидских и арабских слов в свободных копулятивных словосочетаниях 28
2.2. Участие европейских слов в синонимических копулятивных словосочетаниях в персидском языке 33
2.3. Компоненты свободных копулятивных словосочетаний с именами существительными 37
2.4. Компоненты свободных копулятивных словосочетаний с именем прилагательным 43
2.5. Ударение в свободных копулятивных словосочетаниях 44
Выводы к 2 главе 46
Заключение 47
Библиографический список 50
Приложение 55

Диплом

59

2021

4760
114469 (924526)

Косвенные номинации человека в рассказах А.П. Чехова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОСВЕННАЯ НОМИНАЦИЯ 7
1.1. Понятие косвенной номинации 7
1.2. Поэтическая (литературная) косвенная номинация. Функции косвенных номинаций в художественной литературе 14
1.3. Искусственные фамилии 16
ГЛАВА 2. НОМИНАЦИЯ ЧЕЛОВЕКА В РАССКАЗАХ ПИСАТЕЛЯ 18
2.1. Специфика личных имен персонажей 18
2.2. Специфика фамилий персонажей 22
2.3. Специфика отчеств персонажей 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 42

Диплом

44

2022

2720
114141 (92369)

Кросскультурная маркированность вербальной агрессии в русской и китайской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к исследованию вербальной агрессии и ее кросскультурной маркированности 5
1.1. Межкультурная коммуникация как лингвокультурный феномен: трактовка понятия 5
1.2. Культурная и кросскультурная маркированность и ее особенности 11
1.3. Вербальная агрессия: определение понятия, тактики и маркеры 19
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Особенности проявления вербальной агрессии 29
2.1. Коммуникативные стратегии вербальной агрессии 29
2.2. Различия в агрессивном поведении носителей разных лингвокультур 44
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

64

2021

4930
113458 (9010271)

Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводе

Введение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6
1.1. Немецкая национальная кухня 6
1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6
1.1.2. Приемы пищи в Германии 8
1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10
1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11
1.1.5. Сладкие блюда 12
1.1.6. Напитки 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18
2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18
2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20
2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23
2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23
2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25
2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28
2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36
2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41
Заключение 50
Список литературы 52
Список лексикографических источников 55

Диплом

56

2021

4420
114187 (92424)

Лексема «традиция» в русском и туркменском языках: парадигматический и синтагматический аспекты

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСЕМА «ТРАДИЦИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Синтагматические связи лексемы «традиция» в русском языке 7
1.2. Синонимы к слову «традиция» 14
1.2.1. Антонимические связи слова «традиция» 17
1.2.2. Ассоциации к слову «традиция» 20
1.3. Парадигматические отношения лексемы «традиция» 22
1.3.1. Словообразовательные возможности слова «традиция» 28
1.3.2. Функционирование лексемы «традиция» в художественных и публицистических текстах 36
ГЛАВА 2. ЛЕКСЕМА «DÄP -DESSUR» В ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКЕ 46
2.1. Синтагматические связи лексемы «däp-dessur» 46
2.2. Синонимический ряд слова «däp-dessur» 49
2.2.1. Антонимические отношения слова «däp-dessur» 54
2.2.2. Парадигматические отношения лексемы «däp-dessur» 56
2.2.3. Словообразовательные возможности слова «däp-dessur» 57
2.2.4. Функционирование лексемы «däp-dessur» в художественных и публицистических текстах 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66

Диплом

69

2021

6000
114515 (922113)

Лексика английских и русских заявлений ООН и ВОЗ тематического ряда «пандемия» и COVID-19

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКИХ РЯДОВ, ХАРАКТЕРНЫХ ДЛЯ ООН И ВОЗ 6
1.1. Пандемии до COVID 19 и их освещение в ООН 6
1.2. Пандемии до COVID 19 и их освещение в ВОЗ 14
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА 2. НОВАЯ ЛЕКСИКА, ПОЯВИВШАЯСЯ В СВЯЗИ С ПАНДЕМИЕЙ В ООН И В ВОЗ 27
2.1. Новая лексика в ООН 27
2.2. Новая лексика в ВОЗ 55
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 63
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 65
3.1. Проблема перевода выражений ООН 65
3.2. Проблема перевода выражений ВОЗ 68
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76

Диплом

80

2022

6000
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов интернет-изданий 41
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52

Диплом

54

2021

4080
114115 (92327)

Лексико-грамматические различия в официально-деловом, литературно-художественном и литературно-фамильярном стилях речи персидского языка

Введение 3
Глава 1. Стили речи персидского языка и их основные характеристики 7
1.1. Определение понятия стиля речи 7
1.2. Официально-деловой стиль речи 8
1.3. Литературно-художественный стиль речи 12
1.4. Фамильярный стиль речи персидского языка 17
1.5. Газетно-публицистический стиль персидского языка 21
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Различия в лексике основных стилей речи персидского языка 28
2.1. Лексика официально-делового стиля 28
2.2. Лексика литературно-художественного стиля персидского языка 34
2.3. Лексика разговорного персидского языка тегеранского диалекта 38
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Грамматические отличия в стилях речи современного персидского языка 45
3.1. Грамматические особенности официальных документов на языке фарси 45
3.2. Грамматические особенности в персидской художественной литературе 48
3.3. Грамматические и фонетические особенности в разговорной речи иранцев (тегеранский диалект) 53
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 65

Диплом

70

2021

6000
113258 (507113)

Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языке

Введение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13
1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13
1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16
1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26
2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26
2.2. Классификация частиц ногайского языка 29
2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30
2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35
Выводы по главе 37
Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39
3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39
3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

53

2021

5100
114611 (925402)

Лексико-грамматические характеристики имени существительного в казахском и русском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ КАК ЧАСТЬ РЕЧИ 11
1.1. Общие сведения об имени существительном в русском языке 11
1.2. Постоянные лексико-грамматические разряды имен существительных 12
1.3. Непостоянные лексико-грамматические разряды имен существительных 24
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 27
2.1. Общие сведения об имени существительном в казахском языке 27
2.2. Сопоставительная характеристика постоянных лексико-грамматических разрядов в русском и казахском языках 31
2.3. Сопоставительная характеристика непостоянных лексико-грамматических разрядов в русском и казахском языках 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60

Диплом

63

2022

4760
114069 (92297)

Лексико-семантическая группа «мужчина» в русском и казахском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «МУЖЧИНА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Лексико-семантический анализ понятия «мужчина» в русском языке 5
1.2. Практика употребления ЛСГ «Мужчина» в русском языке 18
1.3. Паремиологический уровень представленности лексико-семантического поля «мужчина» в русском языке 29
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «МУЖЧИНА» В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 34
2.1. Современные исследования ЛСГ «Мужчина» в казахском языке 34
2.2. Сопоставительный анализ применения ЛСГ «Мужчина» в казахском языке 46
2.3. Казахские паремии как вербализаторы лексико-семантического поля «мужчина» 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

69

2021

5250
113318 (901653)

Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6
1.1. История разработки теории лексической семантики 6
1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13
1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19
Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27
2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27
2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35
2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41
2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46
2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56
2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64
Заключение 73
Список литературы 77
Приложение 82

Диплом

97

2021

6000
114111 (92331)

Лексико-семантическая представленность терминосистемы «мода» в русскоязычных и англоязычных глянцевых журналах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИНАМИКА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «МОДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Понятия терминосистема и терминополе в русском языке 6
1.2. Составляющие терминосистемы «мода» в русском языке 16
1.3. Англоязычные журналы мод. Понятие о глянцевых журналах 24
1.4. Русскоязычные глянцевые журналы 34
Выводы 42
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «МОДА» В АНГЛИЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛАХ 46
2.1. Основные лексико-семантические группы терминосистемы «мода» в русскоязычных версиях глянцевых журналов 46
2.2. Основные тематические группы терминосистемы «мода» в англоязычных версиях глянцевых журналов 57
Выводы 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

Диплом

80

2021

6000
114612 (925401)

Лексико-семантические группы и подгруппы рыболовецкой лексики (на примере «Словарь рыбаков Волго-Каспия» Э.В. Копыловой)

Введение 3
Глава 1. Основные лексико-семантические группы и подгруппы рыболовецкой лексики 5
1.1. Понятие о лексико-семантической группе 5
1.2. Основные лексико-семантические группы рыболовецкой лексики, отраженные в «Словаре рыбаков Волго-Каспия». Особенности семантики отдельных лексем данных ЛСГ 12
Глава 2. Изучение регионального материала на уроках русского языка 52
2.1. «Словарь рыбаков Волго-Каспия» Э.В. Копыловой как лексикографический источник регионального типа 52
2.2. Лингвокраеведческий материал на уроках русского языка 56
2.3. Использование «Словаря рыбаков Волго-Каспия» на уроках русского языка 63
Заключение 67
Список литературы 68
Приложение 74

Диплом

79

2022

6000
114051 (92143)

Лексико-семантические и стилистические особенности названий китайских кинофильмов и их перевод на русский язык

Введение 3
Глава 1. Лексико-семантические и стилистические характеристики названий китайских кинофильмов 6
1.1. Лексико-семантическая специфика фильмонимов как заголовочных единиц кинотекста 6
1.2. Стилистические особенности синтаксиса в названиях кинофильмов 11
1.3. Значение лексических средств в процессе образования названий китайских фильмонимов 17
1.4. Синтаксическое и стилистическое оформление названий кинофильмов в китайском языке 24
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Особенности перевода названий китайских кинофильмов на русский язык 29
2.1. Основные стратегии перевода названий кинофильмов с китайского языка на русский 29
2.2. Анализ перевода названий китайских кинофильмов на русский язык 33
Выводы к главе 2 50
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

57

2021

4080
114577 (921898)

Лексико-семантические особенности англо- и русскоязычного игрового компьютерного сленга (на материале компьютерной игры «DotA 2»)

Введение 3
Глава 1. Сленг как предмет исследования в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.1. Определение понятия «сленг» и его функции 6
1.2. Разграничение понятий «жаргон», «сленг», «арго», «социолект», «профессионализм» 11
1.3. Определение понятия «игровой сленг» и его функции 16
1.4. Современные исследования «игрового компьютерного сленга» 19
1.5. Пути возникновения сленговых единиц и основные способы их словообразования: классификации способов словообразования (линейные и нелинейные модели словообразования) 22
1.6. Видеоигра как жанр компьютерного дискурса 25
Выводы к главе 1 30
Глава 2. Английский и русский игровой компьютерный сленг: способы образования единиц игрового компьютерного сленга (на материале компьютерной игры «DotA 2») 32
2.1. Лексико-семантические особенности английского компьютерного игрового сленга 32
2.1.1. Лексико-семантические группы английского игрового компьютерного сленга 32
2.1.2. Способы образования английских игровых единиц, используемых в компьютерной игре «DotA 2» 44
2.2. Лексико-семантические особенности русского игрового компьютерного сленга 56
2.2.1. Лексико-семантические группы русского игрового компьютерного сленга 56
2.2.2. Способы образования русских игровых единиц, используемых в компьютерной игре «DotA 2» 69
Выводы к главе 2 85
Заключение 86
Список литературы 89

Диплом

92

2022

6000
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2021

6000
113307 (802362)

Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6
1.1. Возникновение понятия гендер 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 8
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 14
2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 15
2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Лексико-семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 31
3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 31
3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 39
Выводы по третьей главе 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложения 54

Диплом

58

2021

5250
114052 (92142)

Лексико-семантические особенности описания главных героев в романе Мо Яня «Страна вина»

Введение 3
Глава 1. Творческий путь китайского писателя Мо Яня 7
1.1. Мо Янь - лауреат Нобелевской премии 2012 года 7
1.2. Галлюциногенный реализм романа Мо Яня «Страна вина» 10
1.3. Сатира в романе Мо Яня «Страна вина» 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Лексические и стилистические средства выразительности в романе Мо Яня «Страна вина» 20
2.1. Лексико-семантические особенности современного китайского языка 20
2.2. Тропы в романе Мо Яня «Страна вина» 26
2.3. Перифраз как один из ключевых приемов описания событий, явлений и героев в романе Мо Яня «Страна вина» 32
Выводы по главе 2 40
Глава 3. Лексико-семантические особенности описания главных героев в романе Мо Яня «Страна Вина» 42
3.1. Образы главных героев в романе Мо Яня «Страна вина» 42
3.2. Использование зооморфизмов, явлений природы и неодушевленных предметов в описании персонажей романа 47
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

63

2021

6000
113401 (906339)

Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6
1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13
1.3. Основные способы словообразования сленга 18
1.4. Сленг студентов 23
1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23
1.4.2. Структура студенческого сленга 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32
2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38
2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42
Выводы по 2 главе 47
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50
3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50
3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54
3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60
Выводы по 3 главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Диплом

94

2021

6000
114345 (921795)

Лексико-семантические характеристики европейских заимствований в персидском медийном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Медийный дискурс как лингвистическая категория 5
1.1. Понятие и характеристика медийного дискурса 5
1.2. Массмедиа и массовая коммуникация 12
1.3. Жанры и тексты медийного дискурса 16
Глава 2. Европейские заимствования в медийном дискурсе фарси 20
2.1. История заимствований и пуристические течения в Иране 20
2.2. Лингвистическая география заимствований 29
2.3. Морфологическая классификация заимствований 35
2.4. Семантическая характеристика европеизмов 36
2.5. Грамматическая и фонетическая адаптация заимствований 39
2.6. Калькирование как способ заимствования в Персидском языке 41
2.7. Морфологическое калькирование 47
Заключение 51
Библиографический список 54

Диплом

58

2022

4930
113213 (505204)

Лексико-семантические, грамматические и функциональные особенности междометий в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Междометия, их грамматические особенности в русском языке 7
1.1. Вопрос о междометиях в отечественной лингвистике 7
1.2. Семантическая и функциональная роль междометий в современном русском языке 11
1.3. Проблема классификации русских междометий 16
1.4. Фразеологизация междометий в языке 21
Глава 2. Функции междометий в художественном тексте 27
2.1. Семантические и стилистические особенности междометий в русском языке 27
2.2. Стилистические функции междометий в пьесах А.Н. Островского «Гроза», «На бойком месте» 35
2.3. Особенности функционирования междометий в речевом акте 45
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2020

5100
113981 (92215)

Лексико-семантический способ словопроизводства в профессиональной речи водителей

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ РАССМОТРЕНИЕ СПОСОБОВ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Основные способы словопроизводства в современном русском языке 7
1.2. Понятие семантической деривации и ее основные типы 14
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ВОДИТЕЛЕЙ 20
2.1. Психолингвистические основы профессионального языка водителей 20
2.2. Семантическая деривация как способ создания новых слов в профессиональной речи водителей 27
2.3. Функционирование вторичных номинаций языковых единиц в различных стилях 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 53

Диплом

65

2021

5100
113952 (92244)

Лексико-семантическое поле «автомобиль» в профессиональной речи

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СИСТЕМНОСТИ В ЯЗЫКЕ 9
1.1. Понятие ЛСП как способа организации лексики 9
1.2. Лингвокультурологические факторы формирования ЛСП «Автомобиль» 17
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «АВТОМОБИЛЬ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 26
2.1. Описание лексики автомобильной сферы как системы 26
2.2. Структурный состав ЛСГ «Автомобиль» 30
2.3. Основные типы отношений в исследуемом поле и способы их выражения 33
2.3.1. Гиперо-гипонимические отношения 33
2.3.2. Синонимические отношения 34
2.3.3. Антонимические отношения 37
2.3.4. Отношения «Часть-целое» 38
2.4. Ономасеологический подход в исследовании лексики автомобильной сферы 40
ГЛАВА 3. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 49
3.1. Проблема недостаточной включенности профессионально-ориентированной лексики в учебную практику учреждений СПО 49
3.2. Формирование общих и профессиональных компетенций у студентов СПО на уроках русского языка 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 79

Диплом

110

2021

6000
114306 (921822)

Лексико-семантическое поле «жизнь» в произведении А. Еники «Невысказанное завещание»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 7
1.1. Содержание термина «поле» и типы полей в лингвистических исследованиях 7
1.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля 11
1.3. Слово-концепт как имя лексико-семантического поля 16
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЖИЗНЬ» В ПРОИЗВЕДЕНИИ А. ЕНИКИ «НЕВЫСКАЗАННОЕ ЗАВЕЩАНИЕ» 21
2.1. Проблематика повести А. Еники «Невысказанное завещание» 21
2.2. Структура лексико-семантического поля «жизнь» 24
2.2.1. Лексический состав микрополя «родина» (ватан) 32
2.2.2. Лексический состав микрополя «человек» (кеше) 35
2.2.3. Лексический состав микрополя «болезнь» (авыру) 37
2.2.4. Лексический состав микрополя «семья» (гаиля) 41
2.2.5. Лексический состав микрополя «время» (вакыт) 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

58

2022

5100
114126 (92316)

Лексико-семантическое поле «Знание» в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 10
1.1. Полевые структуры в системе языка 10
1.2. Типы связей в лексических полевых системах 22
1.3. Принципы организации полевых структур (парадигматический аспект анализа) 24
Выводы 28
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЗНАНИЕ» В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1. Средства выражения знания в русском и туркменском языках 29
2.2. Глаголы поля «Знание» в русском и туркменском языках 31
2.3. Имена существительные с общим значением «мастер», «умелец» в русском и туркменском языках 38
2.4. Имена прилагательные и причастие со значением «знающий», «умелый» в русском и туркменском языках 46
Выводы 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Диплом

59

2021

4930
114591 (924778)

Лексико-семантическое поле «Знание» в туркменском и русском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 11
1.1. Полевые структуры в системе языка 11
1.2. Типы связей в лексических полевых системах 19
1.3. Принципы организации полевых структур (парадигматический аспект анализа) 22
Выводы 26
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЗНАНИЕ» В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1. Средства выражения знаний в туркменском и русском языках 29
2.2. Глаголы поля «Знание » в туркменском и русском языках 30
2.3. Имена существительные с общим значением «мастер», «умелец» в туркменском и русском языках 40
2.4. Имена прилагательные и причастия со значением «знающий», «умелый» в туркменском и русском языках 47
2.5. Глаголы знания в практике современной школы 54
Выводы 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61

Диплом

65

2022

5100
113255 (507004)

Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»

Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5
1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5
1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7
1.3. Характеристика и типы семантических полей 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19
2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19
2.2. Понятие языковой картины мира 25
2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27
Выводы по главе 29
Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31
3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31
3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34
3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

50

2021

5100
114053 (92141)

Лексико-синтаксические средства иронизации в творчестве С.Т. Альтова

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИРОНИЯ КАК «КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО» КУЛЬТУРЫ СОВРЕМЕННОСТИ 12
1.1. Ирония как филологическая проблема в контексте современной культуры 12
1.2. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе 18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С.Т. АЛЬТОВА 26
2.1. Особенности функционирования лексических и синтаксических средств в прозе С.Т. Альтова 26
2.2. О некоторых возможностях изучения текстов С.Т. Альтова в школьном курсе синтаксиса 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48

Диплом

53

2021

3060
113248 (506777)

Лексико-стилистические особенности перевода научных публикаций

Введение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5
1.1. Лексические особенности научного стиля 5
1.2. Стилистические особенности научного стиля 18
Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля 26
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26
2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40
Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47
3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47
3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2021

5250
114129 (92313)

Лексико-стилистические особенности переводов на русский язык произведений итальянских авторов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УМБЕРТО ЭКО: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Основные этапы жизни и творчества Умберто Эко, стиль произведений и его авторское мировоззрение 5
1.2. Изучение работ Умберто Эко в России и за рубежом 8
1.3. Периодизация творчества У. Эко 11
1.4. Вопросы теории перевода в творчестве Умберто Эко 12
1.5. Изучение романа «Имя розы» 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НГА РУССКИЙ ЯЗЫК. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА УМБЕРТО ЭКО «ИМЯ РОЗЫ» 22
2.1. Переводческий анализ произведения Умберто Эко «Имя розы» 22
2.2. Транскрипция и перевод имен собственных 26
2.3. Эффект «временной патины» в романе и переводе 28
2.4. Плюрилингвизм (многоязычие в романе) 36
ВЫВОДЫ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

Диплом

47

2021

2720
114050 (92144)

Лексико-фразеологические средства в языке романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РОМАНА Г. ЯХИНОЙ «ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА» 8
1.1. Художественный текст как объект современной лингвистики 8
1.2. Проблема изучения языка писателя-транслингва 18
1.3. Национальный русскоязычный роман в этнолингвистическом аспекте 27
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ИДИОСТИЛЯ Г. ЯХИНОЙ 37
2.1. Место иноязычной лексики в структуре романа 37
2.2. Роль гендерной лексики и фразеологии в создании образа женского национального характера 46
2.3. Лексико-семантическая структура цветовой метафоры в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» 53
2.4. Роман Г. Яхиной в курсе билингвального языкового образования 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 77

Диплом

82

2021

6000
114183 (92433)

Лексические грамматические и фонетические аспекты валлийского варианта английского языка (на примере поэзии Дилана Томаса)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВАЛЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Территориальные и исторические сведения об уэльском диалекте английского языка 6
1.2. Лингвистические особенности уэльского диалекта 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАЛЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТВОРЧЕСТВЕ ДИЛАНА ТОМАСА 23
2.1. Поэзия Дилана Томаса 23
2.1.1. Идейная проблематика стихотворений Дилана Томаса 23
2.1.2. Символ, образ и метафора в поэзии Томаса 30
2.1.3. Особенности поэтического языка Дилана Томаса 37
2.2. Языковые особенности поэзии Дилана Томаса 41
2.2.1. Грамматические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 41
2.2.2. Лексические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 44
2.2.3. Фонетические особенности валлийского варианта английского языка в работах Дилана Томаса 48
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

Диплом

64

2021

6000
114463 (922251)

Лексические и стилистические характеристики немецких комиксов (на материале комиксов Р. Фельдмана)

Введение 3
Глава 1. Комикс как явление массовой литературы 6
1.1. Понятие массовой литературы 6
1.2. Дефиниции комикса 8
1.3. История комикса 9
1.4. Элементы комикса 13
1.5. Комикс и массовая литература 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Лексические особенности комиксов Р. Фельдмана 19
2.1. Характеристика лексики с точки зрения семантики 19
2.2. Характеристика лексики с точки зрения социально-территориальной дифференциации 22
Выводы по главе 2 28
Глава 3. Стилистические особенности комиксов Р. Фельдмана 30
3.1. Синтаксические стилистические особенности комиксов Р. Фельдмана 30
3.1.1. Объем предложения как особенность стилистического синтаксиса комиксов Р. Фельдмана 30
3.1.2. Изменение структуры предложения как источник синтаксической выразительности комиксов Р. Фельдмана 32
3.2. Графостилистические особенности комиксов Р. Фельдмана 36
3.2.1. Особенности использования пунктуации в комиксах Р. Фельдмана 36
3.2.2. Орфоэпические и орфографические несоответствия как стилистическая особенность комиксов Р. Фельдмана 42
3.3. Риторические стилистические средства выражения юмора в комиксах Р. Фельдмана 46
Выводы по главе 3 50
Заключение 53
Список литературы 58

Диплом

60

2022

5400
114049 (92145)

Лексические и стилистические характеристики немецкого детектива (на материале романа Шарлотты Линк «Обманутая»)

Введение 3
Глава 1. Детектив как жанр тривиальной литературы 6
1.1. Понятие тривиальной литературы 6
1.2. Понятие детективного жанра 10
1.3. Структурные характеристики и центральные персонажи детективного романа 13
1.4. История детективного жанра 16
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Характеристика романа Шарлотты Линк «Обманутая» с точки зрения лексики и стилистики 23
2.1. Сюжетно-композиционная характеристика романа 23
2.2. Стилистические синтаксические характеристики романа 26
2.3. Средства художественной выразительности в романе 32
2.4. Лексические особенности романа 37
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список литературы 50

Диплом

51

2021

3400
114257 (921716)

Лексические и фразеологические единицы языка, репрезентирующие лингвокультурему «Компьютер» в русском языковом сознании

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА: ТЕОРЕТИКО-ЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПОНЯТИЯ 8
1.1. Актуальные проблемы лингвокультурологии 8
1.2. Базовые лингвокультурологические понятия 14
1.3. Лингвокультурема как единица описания современной лингвистики 21
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОМПЬЮТЕРА 25
2.1. Семантический потенциал номинации компьютер 25
2.2. Лексические репрезентации лингвокультуремы «Компьютер» 28
2.3. Фразеологические репрезентации лингвокультуремы «Компьютер» 44
2.4. Лингвометодическое описание компьютера 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Диплом

63

2022

5400
113263 (80710)

Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6
1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6
1.2. Языковой подход к изучению текстов 13
1.3. Текст как проблема перевода 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31
2.1. Функционирование и перевод терминологии 31
2.2. Использование и перевод образных средств 39
2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2016

5250
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2021

5100
114483 (924521)

Лексические средства выражения субъективной модальности в текстах астраханских СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. История изучения проблемы языковой категории модальности 8
1.2. Субъективная модальность и языковые средства её выражения 13
1.3. Оценочность публицистических текстов как основа субъективной модальности 19
ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АСТРАХАНСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 23
2.1. Модальная специфика заголовков астраханских СМИ 24
2.2. Оценочная лексика как средство выражения субъективной модальности 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48

Диплом

53

2022

3570
114304 (922250)

Лексические средства выражения субъективной модальности в художественном произведении (на материале цикла рассказов М. Булгакова «Записки юного врача»)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 8
1.1. Функционально-семантическая категория модальности в русском языке 8
1.2. О модальной шкале степеней достоверности 13
1.3. Субъективная модальность в художественном тексте. Средства выражения субъективной модальности 19
ГЛАВА 2. СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ В РАССКАЗАХ М.А. БУЛГАКОВА 27
2.1. Типы субъективно-модальных значений 27
2.1.1. Типология оценочно-характеризующих субъективно-модальных значений 27
2.1.2. Типология собственно-оценочных субъективно-модальных значений 33
2.2. Лексические средства выражения субъективно-модальных значений 40
2.2.1. Самостоятельные части речи 40
2.2.2. Междометия 42
2.2.3. Служебные части речи 48
2.2.4. Фразеологические единицы 60
2.3. Изучение модальности на уроках русского языка в школе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75

Диплом

79

2022

6000
113207 (505213)

Лексические характеристики слов-наименований одежды

Введение 3
Глава 1. Наименование как объект лингвистического анализа 6
1.1. Лексическое значение слова 6
1.1.1. Понятие лексического значения слова 6
1.1.2. Определение смысловой структуры слова 10
1.1.3. Проблемы изучения лексического значения слова 11
1.2. Номинативное значение слова 14
1.2.1. Особенности номинативного значения 14
1.2.2. Лексическая номинация 16
1.2.3. Национальная специфика номинации 18
1.3. Этимология слов наименований 24
1.4. Лексико-семантические группы 26
Глава 2. Лексико-семантические особенности слов, являющихся наименованиями одежды 30
2.1. Наименования верхней одежды 30
2.2. Наименования платья 39
2.3. Наименования нательной (нижней) одежды 46
2.4. Наименования головных уборов 49
2.5. Наименования профессиональной одежды 54
Заключение 58
Список литературы 62

Диплом

67

2020

5100
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2021

6000
113354 (902928)

Лингвистические и паралингвистические приёмы формирования имиджа политических партий

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 13
1.3. Связь политической лингвистики с имиджелогией и интернет-дискурсом 21
1.4. Процесс формирования имиджа политических партий 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Роль интернет-ресурсов в формировании имиджа политических партий США 37
2.1. Лингвистические средства создания имиджа политических партий посредствам интернет-ресурсов в США 37
2.2. Имидж демократической партии и кандидата Хилари Клинтон в интернет-ресурсах США 46
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

62

2021

5100
113252 (80566)

Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцев

Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11
1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11
1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24
1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27
1.4. Лексико-семантические ошибки 43
1.5. Лексико-стилистические ошибки 46
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51
2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51
2.2. Сообщение теоретических сведений 52
2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54
2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58
2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 86
Приложения 92

Диплом

115

2021

6750
114205 (924516)

Лингвистические особенности агрессивного коммуникативного поведения пользователей в сетевом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Определение понятия «сетевой дискурс» 6
1.1. Содержание понятия «дискурс» 6
1.2. Виды дискурса и феномен сетевого дискурса 11
1.3. Особенности сетевого дискурса и сетевого этикета 14
1.4. Коммуникативное поведение и его типы 21
1.5. Особенности, стратегии и тактики агрессивного коммуникативного поведения 24
1.6. Изучение лингвистических особенностей агрессивного поведения пользователей в сетевом дискурсе зарубежными лингвистами 31
Выводы к главе 1 36
Глава 2. Особенности агрессивного коммуникативного поведения в сетевом дискурсе 38
2.1. Коммуникативная стратегия троллинг: особенности и средства реализации (на материале русского языка) 38
2.2. Коммуникативная стратегия троллинг: особенности и средства реализации (на материале английского языка) 51
2.3. Коммуникативная стратегия флейминг: особенности и средства реализации (на материале русского языка) 56
2.4. Коммуникативная стратегия флейминг: особенности и средства реализации (на материале английского языка) 66
2.5. Коммуникативная стратегия хейтинг: особенности и средства реализации (на материале русского языка) 73
2.6. Коммуникативная стратегия хейтинг: особенности и средства реализации (на материале английского языка) 80
Выводы к главе 2 85
Заключение 87
Список литературы 91

Диплом

95

2022

6000
114206 (924515)

Лингвистические особенности английской фольклорной и литературной сказки

Введение 3
Глава 1. Фольклорная и литературная сказка как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятия фольклорной и литературной сказки 6
1.2. Виды английских фольклорных сказок 21
1.3. Виды английских литературных сказок 27
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Лингвистические особенности английских литературных и фольклорных сказок 29
2.1. Композиционные особенности английских фольклорных и литературных сказок 29
2.2. Стилистические особенности английских фольклорных и литературных сказок 39
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

56

2022

3570
114054 (92140)

Лингвистические особенности дискурса англоязычного эпитического фэнтези

Введение 3
Глава 1. Дискурс эпического фэнтези как разновидность художественного дискурса 6
1.1. Понятие «фэнтезийный дискурс» 6
1.2. Типология жанров фэнтезийного дискурса 16
1.3. Жанровые признаки фэнтезийного дискурса 22
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Лексико-стилистические особенности дискурса эпического фэнтези в романах Дж. Роулинг 36
2.1. Лексические особенности 36
2.2. Стилистические особенности 54
Выводы по 2 главе 67
Заключение 69
Список литературы 72

Диплом

74

2021

6000
114223 (922248)

Лингвистические особенности интерязыкового варианта английского языка

Введение 3
Глава 1. Интерязык и его развитие в искусственных условиях 6
1.1. Положения теории об интерязыке 6
1.1.1. Происхождение теории 6
1.1.2. Характеристики промежуточной языковой системы 7
1.1.3. Основные процессы и закономерности развития интерязыка 9
1.1.4. Индивидуальные факторы развития интерязыка 18
1.2. Специфика развития интерязыка в учебных условиях 21
1.2.1. Характеристики искусственной языковой среды 21
1.2.2. Развитие промежуточной языковой системы в искусственных условиях 26
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Исследование особенностей интерязыковых систем, сформированных в искусственных условиях 39
2.1. Вопросы организации экспериментального исследования 39
2.1.1. Отбор и подготовка материала 39
2.1.2. Характеристика исследуемых 40
2.1.3. Сбор и обработка экспериментального материала 41
2.2. Анализ экспериментального материала 43
2.2.1. Затруднения в интерпретации отклонений 43
2.2.2. Анализ выявленных отклонений 46
2.2.3. Недостатки эксперимента 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 71
Список литературы 75
Приложение 79

Диплом

85

2022

6000
114258 (921713)

Лингвистические особенности перевода китайских анекдотов с китайского языка на русский

Введение 3
Глава 1. «Комический дискурс» как предмет исследования в рамках лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как предмет изучения национально-культурных особенностей 6
1.2. Содержание понятия «дискурс», виды «дискурса» 11
1.3. «Комический дискурс»: центральное понятие 16
1.4. Анекдот как один из жанров комического дискурса и его особенности 21
1.5. Лингвистические особенности комического дискурса 25
1.6. Способы перевода комического 30
Выводы к главе 1 36
Глава 2. Лингвистические особенности перевода китайских анекдотов с китайского языка на русский 39
2.1. Тематическая классификация китайских анекдотов 39
2.2. Лингвистические особенности китайских анекдотов (по теме интернет- технологии) 46
2.3. Способы перевода китайских анекдотов с китайского языка на русский (по теме интернет-технологии) 52
Выводы к главе 2 60
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

72

2022

6000
114259 (921828)

Лингвистические особенности предвыборного дискурса в американской и русской лингвокультурах (на материале газетных и журнальных статей)

Введение 3
Глава 1. Предвыборный дискурс как разновидность политического дискурса 6
1.1. Понятие содержания термина «дискурс» 6
1.2. Политический дискурс как разновидность политического анализа 7
1.3. Современное понимание предвыборного дискурса 12
1.4. Характерные признаки предвыборного дискурса 14
1.5. Речевые стратегии в предвыборном дискурсе 17
Вывод к главе 1 20
Глава 2. Предвыборный дискурс и его особенности в русском языковом сознании 22
2.1. Использование речевых стратегий в предвыборном дискурсе в русском языковом сознании 22
2.1.1. Стратегия самопрезентации 24
2.1.2. Аргументативная стратегия 28
2.1.3. Агитационная тактика 32
2.2. Особенности предвыборного дискурса в русском языковом сознании 34
Вывод к главе 2 38
Глава 3. Предвыборный дискурс и его особенности в американской лингвокультуре и 40
3.1. Языковые особенности предвыборного дискурса в американской лингвокультуре 40
3.2. Лингво-коммуникативные стратегии в предвыборных речах Дональда Трампа 47
3.3. Лингвистический анализ предвыборных речей Д. Трампа и Х. Клинтон политика 52
3.4. Сравнение дискурса предвыборных программ Д. Трампа и Х. Клинтон 58
Вывод к главе 3 65
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

76

2021

5400
114246 (921797)

Лингвистические особенности предвыборных речей французских политиков, гендерный аспект

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО СПЕЦИФИКА, ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ 7
1.1. Дискурс как понятие современной лингвистики 7
1.2. Определение понятия «политический дискурс» 14
1.3. Функции политического дискурса 16
1.4. Предвыборный дискурс как особая сфера коммуникации 18
1.5. Гендерные различия в речевой коммуникации 25
Выводы по первой главе 35
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПРЕДВЫБОРНОГО ДИСКУРСА: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И ПРИЕМЫ 37
2.1. Методика анализа текста предвыборного дискурса 37
2.2. Особенности французского политического дискурса 41
2.3. Гендерный аспект в политическом дискурсе 48
2.4. Особенности предвыборного дискурса Николя Саркози 56
2.5. Анализ предвыборных речей Эммануэля Макрона 64
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 88

Диплом

100

2022

6000
114029 (92178)

Лингвистические средства создания комического эффекта и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере американского сериала «Детство Шелдона»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты юмора 6
1.1. Понятие юмора, его функции и роль в обществе 6
1.2. Природа комического и его виды 15
1.3. Лингвистические средства выражения англоязычного юмора 20
1.3.1. Лексические средства 23
1.3.2. Синтаксические средства 28
1.3.3. Фонетические средства 31
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Способы передачи комического при переводе с английского языка на русскийй 37
2.1. Особенности английского и русского юмора 37
2.2. Основные трудности при переводе комических текстов 41
2.3. Лингвистические средства создания комического эффекта в сериале «Детство Шелдона» 47
2.4. Типы ситуационных соответствий при переводе фрагментов с комическим содержанием в сериале «Детство Шелдона» с английского языка на русский 54
2.4.1. Полное ситуационное соответствие 55
2.4.2. Частичное ситуационное соответствие 61
2.4.3. Отсутствие ситуационного соответствия 65
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Список литературы 75

Диплом

81

2021

6000
114249 (921759)

Лингвистические средства создания образа в телевизионном рекламном тексте на французском и испанском языках

Введение 3
Глава 1. Реклама как объект лингвистических исследований 6
1.1. Роль образа в рекламной коммуникации 6
1.2. Лингвистические средства создания образа в рекламном тексте 17
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Исследование лингвистических средств создания образа в телевизионной рекламе 32
2.1. Использование лингвистических средств создания образа во французском рекламном тексте 33
2.2. Использование лингвистических средств создания образа в испанском рекламном тексте 45
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 70

Диплом

199

2022

6000
114208 (924513)

Лингвистический анализ очерков А.П. Валуевой-Мунт «По великой русской реке»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 7
1.1. Текст как объект лингвистического анализа 7
1.2. Жанр в лингвистическом анализе произведений 13
1.3. Сущность и особенности жанра путевого очерка 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОЧЕРКОВ А.П. ВАЛУЕВОЙ-МУНТ «ПО ВЕЛИКОЙ РУССКОЙ РЕКЕ» 29
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие очерка 29
2.2. Языковые и стилистические особенности очерка 31
2.3. Использование очерков на практике 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 42

Диплом

45

2022

2720
114235 (921874)

Лингвистическое исследование неформальной интернет-коммуникации французской молодежи (на примере блогов, социальных сетей и чатов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Термины сленг, жаргон и арго и их понимание в русской лингвистике 5
1.2. Термины сленг, жаргон и арго во французской лингвистике 12
1.3. Терминология Интернет-коммуникации 13
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГА В ПОВСЕДНЕВНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 18
2.1. Способы образования интернет-сленга современной французской молодежи 18
2.2. Эмотиконы и «эмодзи» как способы выражения эмоциональности в неформальной интернет-коммуникации современной французской молодежи 29
Выводы по 2 главе 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 39

Диплом

60

2022

4760
113960 (92233)

Лингвистическое портретирование чемпионата мира по футбола 2018 года (на материале британской прессы)

Введение 3
Глава 1. Масс-медиальный и спортивный дискурс как виды институционального типа дискурса 6
1.1. Проблема классификации видов дискурса 6
1.2. Масс-медиальный дискурс и его конститутивные признаки 10
1.3. Спортивный дискурс и его особенности 20
1.4. Взаимосвязь спортивного и масс-медиального дискурса 24
Выводы к Главе 1 28
Глава 2. Анализ лингвистических средств портретирования чемпионата мира по футболу 2018 г. британскими СМИ 31
2.1. Особенности языка массовой коммуникации 31
2.2. Использование лексических языковых единиц в текстах британских СМИ при портретировании чемпионата мира по футболу 33
2.2.1. Разговорная лексика 37
2.2.2. Фразеологические единицы 39
2.3. Стилистические средства 43
2.3.1. Эпитет 43
2.3.2. Метонимия 47
2.3.3. Метафора 48
2.3.4. Ирония 50
2.4. Аллюзия 52
2.5. Анализ заголовков статей, посвящённых чемпионату мира 53
Выводы к Главе 2 58
Заключение 60
Список литературы 64

Диплом

69

2021

5100
114270 (9017169)

Лингво-литературоведческое обоснование истории и исторического времени в романе Г. Свифта «Waterland»

Введение 3
Глава 1. Лингво-литературоведческая концепция исторического времени в постмодернистском тексте 7
1.1. Постмодернизм как ведущее направление второй половины XX века 7
1.2. Признаки постмодернизма согласно Н.В. Киреевой 9
1.3. Г. Свифт и его постмодернистское видение истории 12
1.4. Понятие исторического времени 16
1.5. Метафоризация и ее роль в постмодернистской литературе 19
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Лингво-литературоведческий анализ категории времени в романе Г. Свифта «Waterland» 25
2.1. Лингвистические категории отражения исторического времени. Языковая игра в романе Г. Свифта «Waterland» 25
2.2. Литературоведческое воплощение истории и исторического времени 30
2.3. Метафоризация как один из приемов реализации художественности в романе «Waterland» 35
Выводы по главе 2 43
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

52

2022

3230
114244 (921812)

Лингвоаксиологическое поле толерантности в языковом пространстве Европейского союза

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К РАССМОТРЕНИЮ АКСИОЛОГИИ И ТОЛЕРАНТНОСТИ 6
1.1. Понятие аксиологии и проблемы ее исследования 6
1.2. Аксиологическая лингвистика 14
1.3. Проблемы аксиологии в современном языкознании 20
1.4. Толерантность как научная категория 26
1.5. Языковая толерантность и формы ее выражения 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА 2. АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОЮЗЕ 43
2.1. Европейский союз и его ценности 43
2.2. Языковые формы выражения расовой и национальной толерантности 48
2.3. Проявление религиозной толерантности в языке 64
2.4. Гендерная толерантность и языковые средства ее выражения 72
2.5. Специфика выражения сексуально-ориентационной толерантности в языке 82
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 96

Диплом

103

2022

6000
114228 (921897)

Лингводидактическая интерпретация концепта «семья» в русском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК КОГНИТИВНАЯ ЕДИНИЦА И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОНСТАНТА 11
1.1. Историография становления понятия «концепт» 11
1.2. Структура концепта и методы его объективации 20
1.3. Семантико-фреймовая организация лингвокультурного концепта «Cемья» 30
ВЫВОДЫ 43
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» КАК РЕПРЕЗЕНТАНТА РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 45
2.1. Лексико-семантическое поле концепта «Cемья» как средство вербализации его этнокультурного компонента 45
2.2. Концепт «Cемья» как лингводидактическая система 54
2.3. Система упражнений: опыт реализации 64
ВЫВОДЫ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 86

Диплом

91

2022

6000
114593 (924774)

Лингводидактический потенциал колоративной лексики в произведениях И.С. Тургеневa

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1. Цветообозначение с точки зрения цветовой картины мира 9
1.2. Проблемы классификаций цветообозначений 15
1.3. Классификация колоративной лексики по форме 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С. ТУРГЕНЕВА 28
2.1. Функции передачи цвета в произведениях И.С. Тургенева 30
2.2. Описание портрета героев 37
2.2.1. Описание одежды героев 42
2.2.2. Описание душевного состояния героев 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50

Диплом

54

2022

3740
114168 (92517)

Лингвокогнитивные и прагмалингвистические особенности освещения конфликта на Ближнем Востоке в западных и российских СМИ (на материале английского и русского языков)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКОГНИТИВИСТИКИ И ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ 6
1.1. Понятие когнитивной метафоры как объекта изучения лингвистики 6
1.2. Теория речевых актов VS. Теория речевых жанров 16
1.3. Основные характеристики дискурса СМИ 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ СРЕДСТВ И ПРАГМАЛИНГИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОСВЕЩЕНИЯ БЛИЖНЕВОСТОЧНОГО КОНФЛИКТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ СМИ 39
2.1. Виды и функции когнитивной метафоры в дискурсе СМИ 39
2.1.1. Природоморфная метафора 39
2.1.2. Антропоморфная метафора 43
2.1.3. Социоморфная метафора 46
2.1.4. Артефактная метафора 50
2.2. Жанровые характеристики дискурса СМИ 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68

Диплом

73

2021

6000
114055 (92139)

Лингвокреативный процесс неологизации в английской художественной литературе и способы его перевода (на материале сатирического романа-антиутопии «Заводной апельсин» Э. Берджесса)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования неологизмов в лингвистике 6
1.1. Определение понятия «неологизм» и его виды 6
1.2. Неологизмы VS окказионализмы 14
1.3. Способы образования неологизмов 19
1.4. Способы перевода неологизмов 27
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Авторские неологизмы: классификация, способы образования и методы перевод 36
2.1. Типы авторских неологизмов в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин» 36
2.2. Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации 44
2.3. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования 51
2.4. Перевод авторских неологизмов при помощи функциональной замены 57
Выводы по Главе 2 65
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2021

6000
113949 (92247)

Лингвокультурема конь в татарской языковой картине мира

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
1.1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 7
1.2. Объекты лингвокультурологических исследований 12
1.3. Языковая картина мира татарского народа 30
ГЛАВА 2. МЕСТО ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ «КОНЬ» В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 33
2.1. Лингвокультурема «конь» как принадлежность языковой картины мира разных народов 33
2.2. Образ-символ «конь» в разных лингвокультурах 36
2.3. Лингвокультурема «конь» в татарской лингвокультуре 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51

Диплом

55

2021

4080
114120 (92322)

Лингвокультурная специфика турецких пословиц из огузского дестана «Книга моего деда Коркута»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТУРЕЦКО-ОГУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ КАРТИНЫ МИРА В ОБЩЕЙ И ТЮРКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 22
1.1. Определение понятия «пословица» в паремиологии 22
1.2. Пословицы и ритмические формулы как способы типичного бытования в художественном тексте 26
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. ЭПОС (КАК «ДЕСТАН») И РОЛЬ В НЁМ ОБРАЗА ДЕДА КОРКУТА ДЛЯ ТЮРКО-ОГУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 33
2.1. Набор выразительных средств в эпосе и отражение в нём особенностей общества кочевников 33
2.2. Типичные клише и идеи эпоса - дестана, порождающие, сохраняющие и воспроизводящие пословицы 42
Выводы по 2 главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2021

5250
114202 (924510)

Лингвокультурная ценность «Семья» в аспекте обучения русскому языку как иностранному

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА АКСИОЛОГИИ 7
1.1. Лингвокультурная специфика аксиологии 7
1.2. Эволюция представлений о семье в русской языковой картине мира 11
1.3. Аксиология лингвокультурного концепта «Семья» 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО 30
2.1. Объективация ценности семьи в учебных текстах курса РКИ 30
2.2. Паремии о семье на уроках РКИ 41
2.3. Фразеологизмы о семье на уроках РКИ 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

57

2022

4590
114253 (921739)

Лингвокультурные и лингво-семантические особенности искусства сяншэн

Введение 3
Глава 1. Понятие сяншэн как жанра искусства и его лингвистические характеристики 6
1.1. История развития сяншэн как жанр искусства и его классификация 6
1.2. Сяншэн как лингвистическое явление. Структура сяншэн 18
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Лингвокультурные и лингво-семантические особенности искусства сяншэн 35
2.1. Стилистические особенности построения текстов сяншэнов 35
2.2. Лексические и стилистические особенности современного сяншэна на примере выступлений Го Дэгана 46
Выводы по второй главе 52
Заключение 56
Список литературы 60
Приложение 64

Диплом

65

2022

6000
114210 (924509)

Лингвокультурные особенности американской политкорректной авторской сказки

Введение 3
Глава 1. Явление политической корректности 6
1.1. Социальные предпосылки происхождения и сущность термина «политическая корректность» 6
1.2. Политическая корректность в контексте положительного и отрицательного дискурса. Инклюзивная лексика 10
1.3. Языковые средства, реализующие политическую корректность. Новые тенденции в языковом использовании 19
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности фольклорной и авторской сказки. Исследование сказок из сборника Джеймса Финна Гарднера «Once Upon a More Enlightened Time» 31
2.1. Основные характеристики фольклорной сказки. Авторская сказка как разновидность литературной сказки, ее отличие от фольклорной сказки 31
2.2. Стилистические особенности функционирования политкорректной сказки «Hansel and Gretel» 36
2.3. Стилистические особенности функционирования политкорректной сказки «Ant and The Grasshopper» 45
2.4. Стилистические особенности функционирования политкорректной сказки «Princess and the pea» 51
Выводы по главе 2 59
Заключение 61

Диплом

74

2022

6000
113933 (92264)

Лингвокультурные особенности конлангов (на примере дотракийского языка)

Введение 3
Глава 1. Искусственные языки в современной лингвокультуре 7
1.1. Понятия «artlang» и «colang» в английской лингвокультуре 7
1.2. Особенности функционирования искусственных языков в английской лингвокультуре 17
Глава 2. Дотракийский язык как арланг в романе-эпопее Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» 23
2.1. Дотракийский язык и особенности его функционирования 23
2.2. Категории лексических единиц дотракийского языка 49
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 72

Диплом

96

2021

6000
114197 (92402)

Лингвокультурные характеристики патриотического дискурса (на примере текстов гимнов России, Великобритании и США)

Введение 3
Глава 1. Патриотический дискурс и его характеристики 6
1.1. История развития категории «дискурс» в современной лингвистике. Типы дискурса 6
1.2. Основные характеристики патриотического дискурса: понятие «патриотизм», его признаки 16
1.3. Гимн: определение, этимология, отличительные жанровые черты 29
Вывод по главе 1 39
Глава 2. Лингвокультурные характеристики гимнов России, Великобритании и США 42
2.1. История появления гимнов России, Великобритании и США 42
2.2. Адресатный символизм гимнов России, Великобритании и США 54
2.2.1. Адресатный символизм гимна России 55
2.2.2. Адресатный символизм гимна США 62
2.2.3. Адресатный символизм гимна Великобритании 66
2.3. Образ Бога в гимнах России, Великобритании и США 70
2.3.1. Образ Бога в гимне Великобритании 72
2.3.2. Образ Бога в гимне России 74
2.3.3. Образ Бога в гимне США 76
2.4. Объективация признаков патриотизма в гимнах России, Великобритании и США 80
2.4.1. Объективация признаков патриотизма в гимне России 80
2.4.2. Объективация признаков патриотизма в гимне Великобритании 87
2.4.3. Объективация признаков патриотизма в гимне США 93
2.5. Ценностные диады гимнов России и США 97
2.5.1. Ценностная диада гимна РФ 98
2.5.2. Ценностная диада гимна США 104
Вывод по главе 2 108
Заключение 111
Список литературы 115
Приложение 120

Диплом

122

2021

6450
114254 (921736)

Лингвокультурные характеристики текстов на китайском языке и особенности его перевода на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Понятие социальной рекламы 6
1.2. Рекламный текст и его характеристики 13
1.3. Структура текста в социальной рекламе 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ КИТАЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ И АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КИТАЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 21
2.1. Лингвокультурология как отрасль языкознания: особенности, цели и задачи 21
2.2. Лингвистические и культурные особенности текстов китайской социальной рекламы 23
2.3. Переводческий анализ текстов китайской социальной рекламы на английский язык 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Диплом

63

2022

4930
113064

Лингвокультурный аспект немецких композитов и особенности их перевода на русский язык (на материале немецкой разговорной речи и немецкой прессы)

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные особенности формирования и употребления сложных слов немецкого языка 5
1.1. Композиты в немецком языке 5
1.2. Понятия концепта и концептора 9
1.3. Окказиональные композиты как форма индивидуально- авторского речетворчества 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Концептуальный аспект немецких композитов в сопоставительном плане 23
2.1. Особенности перевода немецкой разговорной речи на русский язык 23
2.2. Особенности передачи немецких композитов на русский
язык на материале немецкой прессы 30
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 44
Приложение 49

Диплом

50

2020

4250
113955 (92238)

Лингвокультурный потенциал загадки в русском и туркменском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАГАДКА КАК ЕДИНИЦА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА 8
1.1. Особенности отражения культуры народа в загадке 8
1.2. Конститутивные признаки загадки 12
1.3. Семантическая структура загадки 16
1.4. Образовательный потенциал загадки в билингвальной аудитории 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУРКМЕНСКИХ ЗАГАДОК В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 29
2.1. Тематическое поле «Природа» в русских и туркменских загадках 30
2.2. Тематическое поле «Животные» в русских и туркменских загадках 35
2.3. Тематическое поле «Повседневная жизнь» в русских и туркменских загадках 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48

Диплом

53

2021

3570
114247 (921780)

Лингвокультурный типаж «detective» в британском кинодискурсе

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный типаж как объект лингвистического исследования 6
1.1. Лингвокультурный типаж в ряду смежных понятий 6
1.2. Методы, приемы и алгоритм изучения лингвокультурных типажей 16
1.3. Кинодискурс как объект лингвистического изучения 21
Выводы по 1 главе 24
Глава 2. Лингвокультурный типаж «detective» в британском кинодискурсе 26
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «detective» 26
2.2. Паспорт лингвокультурного типажа «detective» 32
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «detective» 49
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Список литературы 61
Приложение 65

Диплом

72

2022

6000
114192 (92407)

Лингвокультурный типаж «professor» в американской лингвокультуре (на материале фильмов)

Введение 3
Глава1. Теоретические аспекты исследования лингвокультурного типажа 6
1.1. Лингвокультурный типаж - теория вопроса 6
1.2. Американский кинодискурс. Типажи кинодискурса 18
1.3. Методика лингвистического анализа лингвокультурных типажей 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Основные характеристики лингвокультурного типажа «professor» и его функционирование в американской лингвокультуре 27
2.1. характеристики лингвокультурного типажа «professor» 29
2.2. Образно-перцептивное представление лингвокультурного типажа «professor» в американском кинодискурсе 35
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «professor» 42
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список литературы 62
Приложение 68

Диплом

80

2021

6000
114234 (921882)

Лингвокультурный типаж «американский солдат»

Введение 3
Глава 1. Содержательный минимум лингвокультурного типажа «американский солдат» 7
1.1. Лингвокультурный типаж как вид концепта 9
1.2. Этимологические и дефиниционные характеристики типажа «американский солдат» 14
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «американский солдат» в американской культуре 21
2.1. Образно-перцептивные признаки типажа «американский солдат» в анекдотах 22
2.2. Образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «американский солдат» в произведениях художественной литературы и публицистике 29
2.3. Образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «американский солдат» в кинематографии 41
2.4. Образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «американский солдат» в индивидуальном сознании 48
Выводы к главе 2 52
Глава 3. Ценностные характеристики типажа «американский солдат» в американской культуре 53
3.1. Ценностные характеристики типажа «американский солдат» в анекдотах 54
3.2. Ценностные характеристики типажа «американский солдат» в произведениях художественной литературы и публицистике 65
3.3. Ценностные характеристики типажа «американский солдат» в кинематографии 72
3.4. Ценностные характеристики типажа «американский солдат» в индивидуальном сознании 77
Выводы к главе 3 80
Заключение 82
Библиография 85

Диплом

90

2022

6000
114238 (921832)

Лингвокультурный типаж «бизнесмен» в иранской и английской лингвокультурах

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ 5
1.1. Лингвокультурный типаж: из истории вопроса 5
1.2. Лингвокультурный типаж (ЛК): определение, отличие лингвокультурного типажа от модельной личности 7
1.3. Основные критерии характеристики типажей 9
1.4. Классификация типажей 14
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТИПАЖЕЙ 18
2.1. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» 18
2.2. Лингвокультурный типаж «иранский бизнесмен» 37
2.3. Сравнительная таблица лингвокультурных типажей 59
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

68

2022

6000
114239 (921829)

Лингвокультурный типаж «блоггер» в американской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвокультурного типажа 5
1.1. Понятие лингвокультурного типажа 5
1.1.1. Лингвокультурный типаж как языковая личность 5
1.1.2. Концепт как основа понятия лингвокультурного типажа 12
1.1.3. Лингвокультурный типаж как продукт социума 14
1.1.4. Классификация лингвокультурных типажей 18
1.2. Подходы к исследованию лингвокультурных типажей 23
1.2.1. Стереотипизация и типизация личности как основа изучения лингвокультурного типажа 23
1.2.2. Методы изучения лингвокультурных типажей 25
1.2.3. Понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики лингвокультурных типажей 28
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Основные признаки лингвокультурного типажа «блоггер» в американской и русской лингвокультурах 35
2.1. Лингвокультурный типаж «блоггер» в системе классификации лингвокультурных типажей 35
2.2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «блоггер» в американском и русском языковом сознании 37
2.3. Образно-перцептивные характеристики типажа «блоггер» 46
2.4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «блоггер» 56
Выводы к главе 2 60
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

70

2022

6000
114240 (921827)

Лингвокультурный типаж «британская королева» в британской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные типажи в современном языкознании 6
1.1. Понятие типажа в лингвокультурологии 6
1.2. Признаки лингвокультурных типажей 8
1.3. Типология лингвокультурных типажей 10
Выводы к главе 1 11
Глава 2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 13
2.1. Дефиниционные признаки понятия «королева» в британской и русской лингвокультурах 13
2.2. Паспорт лингвокультурного типажа «британская королева» 23
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» 34
2.4. Образно-перцептивная характеристика лингвокультурного типажа «британская королева» 43
Выводы к главе 2 56
Заключение 59
Список литературы 62
Приложение 69

Диплом

69

2022

6000
113286 (90149)

Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Героизм как социальный феномен 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22
2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22
2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33
2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 58
Список источников примеров 61

Диплом

63

2021

5100
113970 (92226)

Лингвокультурный типаж «Император» «Emperor» в романе Джанет Уинтерсон «Страсть» (Jeanette Winterson «The Passion»): речевой портрет, особенности перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Цели и задачи лингвокультурологии 11
1.3. Объект, предмет и методы лингвокультурологии 14
1.4. Категориальный аппарат и базовые понятия лингвокультурологии 18
1.5. Лингвокультурный типаж как разновидность концепта 28
1.6. Классификация лингвокультурных типажей 32
Выводы 39
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «Emperor» в романе Дж. Уинтерсон «The Passion». Речевой портрет. Особенности перевода 42
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «Emperor» 42
2.2. Образные и ценностные характеристики ЛК типажа «Emperor» 51
2.3. Речевой портрет Императора в романе Джанет Уинтерсон «Страсть» 63
2.4. Особенности перевода романа «Passion» 70
Выводы 78
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

85

2021

6000
114224 (921921)

Лингвокультурный типаж «папарацци» в американской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Основные теоретические положения 5
1.1. Лингвокультурология и еt категориальный аппарат 5
1.1.1. Лингвокультурология как наука 5
1.1.2. Объект и предмет исследования в лингвокультурологии. 11
1.1.3. Базовые категории лингвокультурологии 13
1.2. Лингвокультурный типаж как базовая категория концептологии 19
1.2.1. Определение лингвокультурных концептов 19
1.2.2. Лингвокультурный типаж как разновидность концепта 24
1.2.3. Классификация лингвокультурных типажей 31
Выводы к главе 1 40
Глава 2. Понятийные, образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа папарацци
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа paparazzi 41
2.2. Образные характеристики лингвокультурного типажа paparazzi 55
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа paparazzi 71
Выводы к главе 2 82
Заключение 84
Список литературы 86
Приложение 92

Диплом

96

2022

6000
114056 (92138)

Лингвокультурный типаж «робот» (на материале русских и английских детских мультипликационных фильмов)

Введение 3
Глава 1. Теория лингвокультурных типажей: основные положения 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Типология лингвокультурных типажей 13
1.3. Методика исследования лингвокультурных типажей 17
1.4. Природа и сущность кинотекста 23
1.5. Мультипликационный фильм и его лингвистические особенности 30
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Основные признаки лингвокультурного типажа «робот» и его функционирование в детских мультипликационных фильмах 38
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 40
2.2. Образные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 56
2.3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «робот» и их актуализация в русских и английских детских мультипликационных фильмах 70
2.4. Лексические способы выражения оценки роботов в текстах русских и английских детских мультипликационных фильмов 78
Выводы по главе 2 89
Заключение 92
Список литературы 97

Диплом

101

2021

6000
114057 (92137)

Лингвокультурный типаж «студент» в английской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Основные подходы к изучению лингвокультурных типажей 6
1.2. Лингвокультурный типаж в ряду смежных понятий 13
1.3. Классификация лингвокультурных типажей 19
Выводы к главе 1 26
Глава 2. Понятийные, образно-ценностные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 27
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 27
2.2. Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа «студент» 42
Выводы к главе 2 76
Заключение 77
Список литературы 79

Диплом

86

2021

6000
114231 (921888)

Лингвокультурный типажа «style icon» в американском языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурного типажа американского народа 5
1.1. Современные взгляды на лингвокультурный типаж 5
1.2. Лингвокультурный типаж: его характеристики. Классификация лингвокультурных типажей 11
1.3. Ценности американской культуры 17
Глава 2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «style icon» 31
2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «style icon» 31
2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «style icon» в индивидуальном авторском тексте 36
2.2. Ассоциативные признаки лингвокультурного типажа «style icon» 44
2.3. Рецептивный эксперимент как способ изучения восприятия концепта «style icon» в языковом сознании русских и англичан 50
Заключение 58
Список литературы 60

Диплом

62

2022

4930
113340 (802445)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2021

6000
114211 (924508)

Лингвокультурологическая классификация студенческих паремий

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Проблема определения паремии 7
1.2. Подходы к изучению паремии 17
1.3. Лингвокультурная специфика паремий 21
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. СТУДЕНЧЕСКИЕ ПАРЕМИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 27
2.1. Лингвокультурологическая классификация студенческих паремий 27
2.2. Особенности кодирования культурного знания в студенческих паремиях 31
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 48

Диплом

55

2022

3570
113011

Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7
1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34
Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47
2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47
2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55
2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59
2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60
2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62
2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68
Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77
3.1.1. Русский язык 77
3.1.2. Английский язык 80
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83
3.2.1. Русский язык 83
3.2.2. Английский язык 85
Заключение 88
Список литературы 91
Принятые в работе сокращения 95

Диплом

95

2021

5100
114212 (924507)

Лингвокультурологические особенности сказочного дискурса (на материале английских народных сказок)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИСКУРСА 4
1.1. Становление теории дискурса 4
1.2. Генетические истоки сказочного дискурса 10
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. ДИСКУРС СКАЗКИ 17
2.1. Типология сказки 17
2.2. Характеристики англоязычного дискурса сказки 24
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

Диплом

58

2022

4080
114268 (9017196)

Лингвокультурологические особенности формирования бальных терминов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ 8
1.1. К вопросу о заимствовании в современной лингвистке 8
1.2. Взаимодействие внешних и внутренних причин заимствования лексики 19
1.3. Способы проникновения иноязычной лексики 22
1.4. История бальных танцев 24
1.5. Терминология Бальных танцев как часть интернациональной лексики 30
Выводы 34
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ, МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕРМИНОЛОГИИ БАЛЬНЫХ ТАНЦЕВ 36
2.1. Фонетические манифестации 36
2.2. Морфологическая особенности 45
2.3. Особенности семантической ассимиляции 47
Выводы 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

56

2022

4590
113310 (507808)

Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессы

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8
1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8
1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15
1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26
2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29
2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32
2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43
2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52
2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

73

2021

6000
11120 (508922)

Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Ономастика как объект изучения 6
1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17
2.1. Язык как отражение культуры 17
2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19
2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19
2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30
Выводы по главе 36
Заключение 37
Список литературы 40

Диплом

42

2021

3400
114213 (924506)

Лингвометодический потенциал лексики современной рекламы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1. Особенности языка рекламных текстов 6
1.2. Лингвострановедческий потенциал рекламных текстов 15
1.3. Реклама как атрибут и как средство межкультурного диалога 19
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ 25
2.1. Принципы отбора рекламных текстов для решения задач обучения русскому языку как иностранному 25
2.2. Приемы учебной работы с рекламными текстами 31
2.3. Приемы реализации лингвострановедческого аспекта обучения РКИ посредством привлечения рекламных текстов 38
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52

Диплом

56

2022

4080
114175 (92499)

Лингвопрагматические аспекты рекламы парфюмерной продукции (на материале англоязычных печатных изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «дискурс» 6
1.2. Определение СМИ 11
1.3. Дискурс СМИ 16
1.4. Рекламный дискурс как вид институционального общения 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Выразительные средства рекламы 26
2.1. Лексические выразительные средства 26
2.1.1. Метафора 26
2.1.2. Эпитет 30
2.1.3. Гипербола 33
2.1.4. Метонимия 37
2.1.5. Олицетворение 41
2.2. Синтаксические выразительные средства 44
2.2.1. Анафора 44
2.2.2. Эллипсис 46
2.2.3. Риторический вопрос 49
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Список литературы 55

Диплом

57

2021

4930
114250 (921745)

Лингвопрагматический анализ официальных заявлений МИД КНР

Введение 3
Глава 1. Дипломатический дискурс как лингвистический феномен 6
1.1. Понятие «дискурс», его типы и их характеристика 6
1.2. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации и его характеристика 18
Вывод по главе 1 35
Глава 2. Лингвопрагматический анализ официальных заявлений МИД КНР 37
2.1. Языковая экспликация эмоций и коммуникативных интенций в китайском дипломатическом дискурсе 37
2.2. Стратегия понижения в китайском дипломатическом дискурсе 43
2.3. Стратегия повышения в китайском дипломатическом дискурсе 51
2.4. Стратегия театральности в китайском дипломатическом дискурсе 57
Вывод по главе 2 64
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

77

2021

6000
114139 (92303)

Лингвосемиотика английской сказки

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвосемиотики и жанра сказки 6
1.1. Понятие лингвосемиотики 6
1.2. Языковой знак 9
1.3. Определение сказки 17
1.4. Характеристики английской сказки 20
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Лингвосемиотический анализ английской сказки 30
2.1. Знаки-персоналии 31
2.2. Знаки-квалификаторы 42
2.3. Знаки-локативы 46
2.4. Знаки-инструментативы 48
2.5. Знаки-хрононимы 54
2.6. Знаки-процессивы 56
2.7. Знаки-символы 62
Выводы по главе 2 67
Заключение 70
Список литературы 74

Диплом

77

2021

6000
114245 (921805)

Лингвосемиотические характеристики англоязычного дипломатического дискурса (на материале заявлений американских и британских дипломатов)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБЬЕКТА И ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Различные подходы к определению дискурса 6
1.2. Базовые характеристики дипломатического дискурса 17
1.3. Понятие и сущность лингвосемиотики 22
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМИОТИЧЕСКИ РЕЛЕВАНТНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ В ЗАЯВЛЕНИЯХ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ДИПЛОМАТОВ 31
2.1. Знаки-презентемы в речах британских дипломатов 31
2.2. Знаки-презентемы в речах американских дипломатов 42
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59

Диплом

64

2022

5400
114142 (92368)

Лингвосемиотические характеристики дискурса «haute couture»

Введение 3
Глава 1. Лингвосемиотическая специфика дискурса моды 6
1.1. Понятие и сущность лингвосемиотики 6
1.2. Знаковые теории языка 11
1.3. Формирование лингвосемиотической картины миры 18
1.4. Общие характеристики дискурса моды 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Дискурс моды и актуализированные в ней знаки 32
2.1. Дискурс моды и его жанровая дифференциация 32
2.2. Эволюция моды и ее вербализация в английском языке 43
2.3. Реализация концепта «мода» в массово-информационном дискурсе 55
2.4. Знаки, актуализированные в дискурсе моды 60
Выводы по главе 2 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

74

2021

6000
114237 (921855)

Лингвосемиотический анализ концепта «урок»

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы лингвосемиотики и жанра «урок» 7
1.1. Понятие лингвосемиотики и языкового знака 7
1.2. Типология языковых знаков 15
1.3. Характерные особенности педагогического дискурса 21
1.4. Урок как жанр педагогического дискурса 29
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Лингвосемиотический анализ концепта «урок» 39
2.1. Вербальные знаки 40
2.2. Невербальные знаки 49
2.3. Смешанные знаки 56
Выводы по Главе 2 62
Заключение 64
Список литературы 70

Диплом

73

2022

6000
114214 (924505)

Лингвосемиотический компонент молодежного песенного дискурса (диахронический аспект)

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс как отражение основных ценностей молодежи 6
1.1. Теоретические основы песенного дискурса 6
1.2. Песенный дискурс как отражение базовых ценностей англоязычной молодежи 11
1.2.1. Базовые характеристики англоязычной молодежной субкультуры 11
1.2.2. Аксиологическая картина мира англоязычной субкультуры 90-х годов 14
1.2.3. Аксиологическая картина мира англоязычной современной субкультуры 17
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Песенный дискурс как предмет лингвосемиотического исследования 22
2.1. Экстралингвистическая специфика англоязычного песенного дискурса 22
2.2. Вербализация базовых концептов англоязычной субкультуры 90-х и современной субкультуры в англоязычном песенном дискурсе 28
2.3. Вербальная и невербальная презентация англоязычного молодежного песенного дискурса 37
2.4. Актуализация базовых концептов англоязычной молодежной субкультуры 90-х и современной субкультуры посредством лингвосемиотических знаков 51
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

64

2022

5400
114220 (922660)

Лингвостилистическая и мультимедийная составляющие виртуального музея истории Астраханской журналистики

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА СОЦИОКУЛЬТУРНОГО МЕДИАПРОЕКТА В ОНЛАЙНОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ 11
1.1. Своеобразие интернет-проектов в эпоху инноваций и мультимедиа 11
1.2. Виртуальный музей как социокультурный медиапроект 19
1.3. Требования к лингвостилистическим особенностям медиатекста виртуального музея 27
ВЫВОДЫ 33
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ И МУЛЬТИМЕДИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ВИРТУАЛЬНОГО МУЗЕЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ 35
2.1. Научная концепция виртуального музея истории астраханской журналистики 35
2.2. Мультимедийный сторителлинг как формат размещения контента виртуального музея 44
2.3. Продвижение социокультурного медиапроекта в соцсетях 53
ВЫВОДЫ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 74

Диплом

90

2021

6000
114215 (924504)

Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС КАК МНОГОАСПЕКТНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 5
1.1. Определение понятия «Песенный дискурс» и его место в типологии дискурса 5
1.2. Основные конститутивные характеристики англоязычного песенного дискурса 11
Вывод к главе 1 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕН LADY GAGA, HALSEY, ADELE) 23
2.1. Лексические особенности текстов песен поп-жанра современного англоязычного песенного дискурса 23
2.2. Синтаксические особенности текстов песен поп-жанра современного англоязычного песенного дискурса 38
2.3. Отклонения от грамматической нормы в текстах песен поп-жанра современного англоязычного песенного дискурса 45
2.4. Тематическое своеобразие песен поп-жанра современного англоязычного песенного дискурса 51
Вывод к главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

Диплом

78

2022

6000
113500 (508261)

Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского послания

Введение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5
1.1. История гипертекста 5
1.2. Определение понятия гипертекст 13
1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19
Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24
2.1. Анализ графического уровня 24
2.2. Анализ смыслового уровня 25
2.3. Анализ лексического уровня 35
2.4. Анализ грамматического уровня 37
2.5. Анализ стилистического уровня 44
2.6. Анализ функционального уровня 50
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

60

2021

5100
113494 (508915)

Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6
1.1. Основные характеристики художественной речи 6
1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10
1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15
1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20
1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27
2.1. Передача фонетических особенностей текста 28
2.2. Передача лексических особенностей текста 31
2.2.1. Передача фразеологических единиц 31
2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33
Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35
3.1. Передача лексических стилистических приемов 35
3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38
3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40
Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

55

2021

4080
114261 (921710)

Лингвостилистические особенности англоязычного судебного дискурса (на материале британского сериала «Broadchurch»)

Введение 3
Глава 1. Юридический дискурс в системе дискурсов 5
1.1. Понятие «дискурс» и система дискурсов 5
1.2. Юридический дискурс как культурный феномен 14
1.3. Судебный дискурс и его особенности 23
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Анализ особенностей англоязычного юридического дискурса 38
2.1. Лексико-синтаксические особенности 38
2.2. Грамматические особенности 46
2.3. Стилистические особенности 52
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список литературы 63

Диплом

65

2022

5400
114085 (92280)

Лингвостилистические особенности жанра «Спам» (в английской и русской компьютерной коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Теория речевых жанров и ее место в современной лингвистике 5
1.1. Лингвостилистика и уровни лингвостилистического анализа 5
1.2. Теория речевых жанров и их классификация 10
1.3 Теория речевых актов и их классификация 21
1.4. Модель изучения речевого жанра 25
Выводы по первой главе 28
Глава 2. «Спам» как жанр компьютерной коммуникации 30
2.1. Изучение жанра «спам» в отечественных и зарубежных лингвистических исследованиях 30
2.2. Конститутивные признаки жанра «спам» 34
2.3. Модель анализа речевого жанра «спам» 38
2.4. Классификация спамов в англоязычной компьютерной коммуникации 51
2.5. Лингвостилистические особенности жанра «спам» в англоязычной компьютерной коммуникации 54
2.6. Лингвостилистические особенности жанра «спам» в русскоязычной компьютерной коммуникации 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 71
Список литературы 73

Диплом

76

2021

6000
114236 (921858)

Лингвостилистические особенности жанра «Чат» (в английской и русской компьютерной коммуникации)

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» 9
1.3. Классификация речевых жанров 13
1.4. Теория речевых актов и их классификация 18
1.5. Модель изучения речевых жанров 22
Выводы к главе 1 27
Глава 2. «Чат» как жанр компьютерной коммуникации 29
2.1. Изучение жанра «Чат» российскими и зарубежными учеными 29
2.2. Конститутивные признаки жанра «Чат» 33
2.3. Типология англоязычных и русскоязычных чатов в компьютерной коммуникации 37
Выводы к главе 2 42
Глава 3. Лингвостилистический анализ чатов на материале англоязычных и русскоязычных чатов 44
3.1. Модель анализа речевого жанра «Чат» 44
3.2. Лексико-грамматические характеристики англоязычных чатов 51
3.3. Лексико-грамматические характеристики русскоязычных чатов 60
3.4. Стилистические характеристики жанра «Чат» 69
Выводы к главе 3 77
Заключение 81
Список литературы 84
Приложение 89

Диплом

92

2022

6000
114229 (921896)

Лингвостилистические особенности и жанры социальной рекламы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА КАК ФЕНОМЕН МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ 10
1.1. Стратегические цели и эволюция некоммерческих видов рекламы в России и за рубежом 10
1.2. Функции и виды социальной рекламы 14
1.3. Методы и технологии реализации социальной рекламы 25
1.4. Приоритетные направления индустрии социальной рекламы 33
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА 2. ЖАНРЫ И СТИЛЬ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 38
2.1. Специфика жанровой системы текстов социальной рекламы 38
2.2. Стилевое своеобразие социального рекламного дискурса 44
2.3. Рекламные слоганы как изменения поведенческих моделей в обществе 53
ВЫВОДЫ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

74

2022

5400
114058 (92136)

Лингвостилистические особенности книги В. Гиляровского «Москва и москвичи»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИКИ 8
1.1. Эстетика образного слова в художественном тексте 8
1.2. Образ и образное слово 14
1.3. Лингвистическое толкование художественного текста 22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОР И СРАВНЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. ГИЛЯРОВСКОГО «МОСКВА И МОСКВИЧИ» 27
2.1. Художественно-изобразительная функция словесной метафоры 27
2.2. Стилистический потенциал образных сравнений 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50

Диплом

57

2021

4080
114216 (924503)

Лингвостилистические особенности представления комического в жанре Standup

Введение 3
Глава 1. Стендап как жанр юмористического дискурса 5
1.1. Понятие и классификации дискурса в лингвистике 5
1.2. Понятие и классификации стендап-комедии 14
1.3. Средства создания комического эффекта 22
Вывод по главе 1 26
Глава 2. Лингвостилистический анализ комедийного жанра стендап 27
2.1. Роль стилистических средств в жанре стендап-комедии на примере выступлений англоязычных комиков 27
2.2. Лингвостилистический анализ выступлений Дилана Морана 35
2.3. Лингвостилистический анализ выступлений Джимми Карра 50
2.4. Лингвостилистический анализ выступлений Рики Джервейза 60
Вывод по главе 2 68
Заключение 71
Список литературы 73

Диплом

76

2022

6000
114262 (921709)

Лингвостилистические особенности текстов новостных статей британских газет

Введение 3
Глава 1. Новостной текст как объект лингвистического исследования 5
1.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов 5
1.2. Новости как один из типов медиатекста 21
1.3. Стилевые характеристики новостных статей в прессе 26
Вывод по главе 1 30
Глава 2. Языковые особенности новостного текста 33
2.1. Грамматические и семантические характеристики новостного сообщения 33
2.2. Стилистические приемы новостной статьи 44
Вывод по главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 62

Диплом

64

2022

5400
113196 (505146)

Лингвостилистические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс и его текстовые характеристики 6
1.1. Соотношение понятий «дискурс» и «текст» 6
1.2. Песенный дискурс как компонент массовой культуры 8
1.3. Основополагающие понятия стилистики 10
1.4. Выразительные средства и стилистические приемы 13
Выводы по главе 18
Глава 2. Особенности стилистики текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.1. Биография и творческая деятельность Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.2. Фонетические и графические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 29
2.3. Фигуры и тропы в текстах песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 35
2.4. Синтаксические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 37
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

48

2020

4250
114266 (9017278)

Лингвостилистические особенности текстов песен французских рэп-исполнителей

Bведение 3
Глава 1. Франкоязычный песенный дискурс в общем контексте культуры 7
1.1. Рэп-песня как феномен французской музыкальной культуры 7
1.2. Коммуникативный аспект продукции и рецепции текстов рэп-песен 15
1.3. Специфика текстового пространства рэп-песен 21
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Лингвостилистический анализ текстов песен французских рэп-исполнителей 31
2.1. Лексический аспект 31
2.2. Стилистический аспект 41
2.3. Морфолого-синтаксический аспект 44
Выводы по главе 2 48
Заключение 51
Библиография 53
Приложение 56

Диплом

62

2022

5400
114193 (92406)

Лингвостилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в современном масс-медийном онлайн дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теория «концепта» в лингвокультурологии 5
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме 5
1.2. Изучение подходов исследователей к определению понятия «концепт» 7
1.3. Свойства, виды и характеристики концептов 15
1.4. Методология исследования концепта 19
Выводы к главе 1 22
Глава 2. Актуализация концепта «киберпреступность» в современном масс-медийном онлайн дискурсе 24
2.1. Масс-медийный онлайн дискурс 24
2.2. Этимологические и понятийные характеристики концепта «киберпреступность» в русском и английском языках 27
2.3. Лексические способы актуализации концепта «киберпреступность» в русскоязычных онлайн СМИ 34
2.4. Лексические способы актуализации концепта «киберпреступность» в англоязычных онлайн СМИ 45
2.5. Стилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в русскоязычных онлайн СМИ 61
2.6. Стилистические способы актуализации концепта «киберпреступность» в англоязычных онлайн СМИ 66
2.7. Образные характеристики концепта «киберпреступность» в русскоязычных и англоязычных онлайн СМИ 72
2.8. Ценностные характеристики концепта «киберпреступность» в русскоязычных и англоязычных онлайн СМИ 77
Выводы к главе 2 81
Заключение 83
Список литературы 86

Диплом

90

2021

6300
11090

Лингвостилистические средства воздействия в американском политическом дискурсе и способы их перевода на русский язык

Введение 6
Глава 1. Теоретические проблемы изучения политического дискурса 10
1.1. Понятие дискурса. Политический дискурс 10
1.2. Основные категории политического дискурса. Категория воздействия 17
1.3. Проблема перевода политического дискурса 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Функционирование средств воздействия в англоязычных политических текстах и особенности их перевода на русский язык 36
2.1. Средства воздействия на фонетическом уровне и их перевод 36
2.2. Средства воздействия на лексическом уровне и прецедентные феномены и их перевод 47
2.3. Средства воздействия на грамматическом уровне и их перевод 66
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 93

Диплом

104

2020

7500
113324 (902353)

Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика детского художественного произведения 6
1.2. История развития русской и английской детской литературы 10
1.3. Проявление комического в детской литературе 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19
2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40
Выводы по 2 главе 42
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43
3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43
3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54
Выводы по 3 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

67

2021

5250
114217 (924502)

Лингвостилистические средства выражения эмотивности (на примере романа Х. Хоссейни «Бегущий за ветром»)

Введение 3
Глава 1. Категория эмотивности в лингвистике 6
1.1. Место эмотивности в лингвистике 6
1.2. Определение категории эмотивности 12
1.3. Классификация и способы выражения средств эмотивности 27
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Эмотивность в произведении «Бегущий за ветром» 43
2.1. Анализ эмотивных языковых средств 43
2.2. Национально-культурная специфика зооморфных образных средств в романе Х. Хоссейни «The Kite Runner» («Бегущий за ветром») 50
Выводы по главе 2 57
Заключение 58
Список литературы 59

Диплом

61

2022

4420
11071

Лингвостилистические средства речевого воздействия в рекламном дискурсе (на материале англоязычных рекламных слоганов ювелирной продукции)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевого воздействия в рекламном дискурсе 6
1.1. Современные подходы к определению дискурса 6
1.2. Рекламный дискурс как особый тип институционального дискурса 12
1.2.1. Структура, цели и функции рекламного текста 16
1.2.2. Слоган как элемент рекламного текста 26
1.3. Общая характеристика понятия "речевое воздействие" 32
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Анализ лингвостилистических приемов речевого воздействия в рекламном тексте 42
2.1. Особенности речевого воздействия на лексико-семантическом уровне 42
2.2. Особенности речевого воздействия на синтаксическом уровне 52
2.3. Особенности речевого воздействия на фонетическом и графическом уровне 63
Выводы по второй главе 70
Заключение 71
Список литературы 74
Приложение 78

Диплом

81

2018

2380
113957 (92236)

Лингвостилистические характеристики жанра «фуд-блог» (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Роль теории речевых жанров в современной лингвистике 5
1.1. Лингвостилистика и особенности лингвистического анализа 5
1.2. Основные концепции теории речевых жанров и подходы к классификации речевых жанров 10
1.3. Теория речевых актов и их классификация 18
1.4. Модель изучения речевого жанра 22
Выводы по первой главе 25
Глава 2. «Фуд-блог» как жанр компьютерной коммуникации и его место в блогосфере 26
2.1. Изучение жанра «фуд-блог» в отечественных и зарубежных лингвистических исследованиях 26
2.2. Конститутивные признаки жанра «фуд-блог» 29
2.3. Модель анализа речевого жанра «фуд-блог» 33
2.4. Лингвостилистические особенности жанра «фуд-блог» в англоязычной и русскоязычной компьютерной коммуникации 43
Выводы по второй главе 64
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

75

2021

6000
114260 (921711)

Лингвостилистический анализ английских пословиц

Введение 3
Глава 1. Пословицы как единицы языка 5
1.1. Лингвистический статус пословицы 5
1.2. Культура через призму пословиц 18
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Лингвостилистический анализ английских пословиц, отражающих национальный характер англичан 30
2.1. Семантический анализ английских пословиц 30
2.2. Морфологические и синтаксические особенности английских пословиц 38
2.3. Стилистические особенности английских пословиц 42
Выводы к главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

51

2022

3570
114592 (924775)

Лингвоцветовая картина мира в творчестве русских и туркменских писателей

Введение 3
Глава 1. Категория цвета в лингвокультурологическом аспекте 9
1.1. Колоративистика как одна из универсальных категорий языковой картины мира 9
1.2. История цветообозначений красного цвета в русском языке 14
1.3. История названий оранжевого и коричневого цвета 17
1.4. История цветообозначений «холодного» спектра 19
Выводы 22
Глава 2. Цветообозначения как художественные средства выразительности в творчестве М. А. Булгакова и Махтумкули Фраги 24
2.1. Лексические средства обозначения цвета в творчестве М.А. Булгакова 24
2.1.1. Лексические средства обозначения теплых тонов 30
2.1.2. Лексические средства обозначения холодных тонов 38
2.1.3. Лексические средства обозначения ахроматических тонов 42
2.2. Особенности функционирования лексических средств обозначения цвета в творчестве Махтумкули Фраги 48
2.3. Изучение имен прилагательных в школьной практике 54
Выводы 58
Заключение 61
Список литературы 64

Диплом

68

2022

5400
114100 (92342)

Лингвоэтническая специфика текстов русской народной сказки и их перевод на английский язык

Введение 3
Глава 1. Лингвоэтническая специфика русской народной сказки 6
1.1. Сказка как разновидность художественного текста 6
1.2. Происхождение и структура сказки 9
1.3. Сказка и видение мира 12
1.4. Характерная лексика в русской народной сказке 15
Выводы по Главе 1 18
Глава 2. Принципы и способы перевода художественного текста 20
2.1. Основные способы и принципы перевода художественного текста 20
2.2. Отражение фоновых знаний при переводе художественного текста 21
2.3. Способы перевода имен собственных 23
2.4. Передача ситуативных реалий в художественном тексте 26
2.5. Способы передачи междометий, звукоподражаний и фразеологизмов 27
Выводы по Главе 2 29
Глава 3. Принципы и способы перевода текста русской народной сказки 30
3.1. Принципы перевода русских народных сказок на английский язык 30
3.2. Методы перевода народного творчества 34
3.3. Анализ вариантов перевода русских народных сказок на английский язык 39
Выводы по Главе 3 52
Заключение 54
Список литературы 58
Приложение 62

Диплом

75

2021

6000
114114 (92328)

Логос публичных выступлений астраханских писателей

Введение 3
Глава 1. Говорящая личность и элитарный тип русской речевой культуры 9
1.1. Языковая и говорящая личность в риторических и стилистических учениях 9
1.2. Этос, пафос и логос говорящей личности 12
1.3. Элитарный тип русской речевой культуры 16
Глава 2. Идиостиль и аргументация устных публичных выступлений астраханских писателей 22
2.1. Ключевые слова и прецедентные тексты как система ценностей ритора 22
2.2. Индивидуальный стиль публичных выступлений астраханских писателей 56
2.3. Стратегии и тактики речевого воздействия на аудиторию 77
Глава 3. Интервью как аналитический жанр современных средств массовой информации (на материале высказываний астраханских писателей) 84
3.1. Радиоинтервью астраханских писателей и поэтов 85
3.2. Телевизионные интервью астраханских поэтов и писателей 87
3.3. Журнальные и газетные интервью писателей-земляков 88
Заключение 100
Список литературы 105

Диплом

109

2021

6000
114428 (921810)

Локализация продукта как переводческая проблема

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения локализации интернет-магазина 6
1.1. Локализация как объект научного исследования 6
1.1.1. Определение локализации и смежных с ней понятий «глобализация» и «интернационализация» 6
1.1.2. Соотношение понятий «локализация» и «перевод» 12
1.2. Маркетинговый дискурс: определение, связь с другими видами дискурса, стратегии 16
1.3. Прагматический аспект перевода 22
1.3.1. Основные подходы к переводу в современном переводоведении 22
1.3.2. Прагматическая адаптация текста перевода 25
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Анализ локализованной на русский язык версии интернет-магазина “ASOS” 31
2.1. Жанровые и лексические характеристики гипертекста оригинальной версии интернет-магазина “ASOS” 31
2.2. Анализ приемов, используемых при переводе текстовой составляющей локализуемого продукта 38
2.3. Анализ переводческих ошибок, допущенных при переводе текстовой составляющей локализуемого продукта 58
Выводы к главе 2 64
Заключение 67
Библиографический список 70

Диплом

75

2021

6000
114131 (92311)

Любовные письма как особый речевой жанр (на материале романа «The Sea House» автор Eather Freud)

Введение 3
Глава 1. Речевой жанр как категория современной лингвокультурологии 7
1.1. Лингвокультурология как наука. Категориальный аппарат лингвокультурологии 7
1.2. Место речевого жанра в категориальном аппарате лингвокультурологии 18
1.2.1. Теория речевых жанров и речевых актов 18
1.2.2. Классификация речевых жанров 21
1.2.3. Методика исследования речевых жанров 24
1.3. Речевой жанр письма 28
Выводы 34
Глава 2. Любовные письма как особый речевой жанр 35
2.1. Определение любовного письма и концепта любовь 36
2.1.1. Философский подход 37
2.1.2. Психологический подход 41
2.1.3. Художественно-образный подход 43
2.1.4. Определение любовного письма 44
2.2. Структура любовного письма 47
2.2.1. Зачин письма 48
2.2.2. Информационная часть 50
2.2.3. Концовка письма 51
2.3. Мотивы любовного письма 55
2.4. Особенности любовного письма 57
2.4.1. Грамматические особенности любовного письма 57
2.4.2. Лексические особенности любовного письма 63
Выводы 67
Заключение 68
Библиографический список 69

Диплом

74

2021

6000
114445 (921737)

Манипулятивные способы воздействия китайской рекламы и особенности ее перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения китайского рекламного дискурса 6
1.1. Коммуникация, культура и язык 6
1.2. Реклама, рекламный дискурс и рекламный текст 9
1.3. Стратегии и тактики речевого воздействия 18
1.4. Особенности перевода рекламных текстов 27
1.5. Лингвостилистические особенности китайских рекламных текстов 30
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Манипулятивные способы воздействия китайской рекламы и особенности ее перевода 37
2.1. Лингвистические способы воздействия в китайской рекламе и ее перевод 37
2.2. Экстралингвистические способы воздействия в китайской рекламе 52
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

61

2022

4930
113086

Массовая работа школьной библиотеки: инновационный подход

Введение 3
Глава 1. Проблемы чтения детей и подростков в современной школе 7
1.1. Типология детей по возрастам 7
1.2. Социальное партнерство библиотек в сфере воспитания молодежи и роль СМИ в продвижении чтения 19
Глава 2. Инновационные методики продвижения чтения в школьной библиотеке: формы и методы работы 28
2.1. Инновационные формы и методы индивидуальной и массовой работы 28
2.2. Опыт продвижения чтения в школьной библиотеке, методы индивидуальной и массовой работы на примере Автономного Общеобразовательного Учреждения гимназии «Российская школа» (Московская область) 43
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 64

Диплом

73

2020

1700
114263 (82639)

Медиаконтент современных лайфстайл-журналов: лингвоаксиологический аспект

Введение 3
Глава 1. Журналы стиля жизни в российском медиапространстве 9
1.1. Тенденции развития современной журнальной периодики 9
1.2. Типологические характеристики лайфстаил-медиа 25
1.3. Система ценностей, репрезентируемых в лайфстайл-журналах 37
Глава 2. Специфика речевой репрезентации аксиологического содержания медиапубликаций в лайфстаил-медиа 45
2.1. Аксиологические доминанты медиаконтента современных лайфстайл-изданий 45
2.2. Концептосфера журнала «Seasons of life» 51
2.3. Визуальные компоненты медиатекстов как ретрансляторы ценностных представлений 58
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

80

2022

6000
114466 (82646)

Медиаотражение семейных ценностей и жанрово-стилистические формы их презентации в средствах массовой информации

Введение 3
Глава 1. Роль СМИ в реализации концепции государственной семейной политики 8
1.1. Трансформация семейных ценностей в контексте деструктивных процессов 1990-2000-х гг 8
1.2. Репрезентация образа российской семьи в современном медиапространстве 20
Глава 2. Медиаотражение темы семьи и материнства в российских массмедиа 37
2.1. Жанровая специфика и стиль публикаций на семейную тематику 37
2.2. Роль массмедиа в формировании положительного имиджа семьи 53
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 73

Диплом

76

2021

6000
114081 (92284)

Медийный портрет британского премьер-министра Терезы Мэй (на материале британских и американских СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы портретирования в медиадискурсе 6
1.1. Медиа-политический дискурс: определение и основные характеристики 6
1.2. Медиатекст: категориальные признаки и характеристики 12
1.3. Речевой жанр «Портретирование человека» 16
1.4. Структура формирования портрета политика в медиа-политическом дискурсе 20
1.5. Лексико-семантические и стилистические средства создания медийного портрета 26
Выводы к Главе 1 29
Глава 2. Медийный портрет британского премьер- министра Терезы Мэй в британских и американских СМИ 31
2.1. Портрет Терезы Мэй на основе социальных, персональных и символических характеристик 32
2.2. Ораторское мастерство Терезы Мэй: лексико-семантические и стилистические средства выражения 35
2.3. Внешность и стиль Терезы Мэй: языковые средства выражения 46
2.4. Лексико-семантические и стилистические средства выражения личных качеств Терезы Мэй 55
2.5. Внешне- и внутриполитическая деятельность Терезы Мэй 63
2.6. Общественное мнение о премьер-министре 70
Выводы к Главе 2 73
Заключение 76
Библиография 78
Список справочной литературы 86

Диплом

84

2021

6000
114465 (921746)

Международная популяризация концепции “Atoms for peace”: лексикo-семантические и стилистические особенности (на материалы официальных публикаций МАГАТЭ)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС 5
1.1. Понятие дискурса 5
1.2. Экологический политический дискурс 6
1.3. Понятие популяризации 8
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ МАТЕРИАЛОВ МАГАТЭ 10
2.1. Корпус материалов 10
2.1.1. Речь президента Эйзенхауера «Atoms for peace» (и пример анализа дискурса) 10
2.1.2. Другие материалы 19
2.2. Лексика и семантика: общие положения 20
2.2.1. Атом vs ядро