Дипломные работы по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
113340 (802445)

Лингвокультурологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2020

6000
113871 (903639)

Организация работы с документами в детском доме

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОСТАНОВКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ 5
1.1. Нормативные правовые документы в области делопроизводства 5
1.2. Подготовка служебных документов 8
1.3. Организация документооборота 9
1.3.1. Общие правила организации документооборота 9
1.3.2. Порядок прохождения входящих документов 12
1.3.3. Порядок прохождения исходящих документов 17
1.3.4. Порядок прохождения внутренних документов 18
1.4. Составление номенклатуры дел, оформление и формирование дел текущем делопроизводстве 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПОСТАНОВКИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ В ГКУ ВО «МЕЛЕХОВСКИЙ ДЕТСКИЙ ДОМ» 26
2.1. Краткая характеристика Детского дома 26
2.2. Подготовка служебных документов в Детском доме 28
2.3. Организация документооборота в Детском доме 29
2.3.1. Движение входящих документов в Детском доме 29
2.3.2. Движение исходящих документов в Детском доме 30
2.3.3. Движение внутренних документов в Детском доме 30
2.4. Составление номенклатуры дел оформление и формирование дел в текущем делопроизводстве в Детском доме 30
2.5. Предложения по совершенствованию документационного обеспечения управления в Детском доме 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 53

Диплом

54

2020

3900
113868 (9013092)

Роль гендера при переводе художественных произведений (на материале рассказов А.П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Гендерные исследования в лингвистике 5
1.1. Понятие гендера и гендерной идентичности 5
1.2. Гендерные роли как фактор, влияющий на речевую деятельность языковой личности 7
1.3. Гендерные особенности мужской и женской ЯЛ 10
Выводы по первой главе 15
Глава 2. Гендерный аспект художественного перевода 16
2.1. Особенности художественного перевода 16
2.2. Современное состояние проблемы гендера в переводе 19
2.3. Влияние гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода художественного текста 22
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Анализ гендерных особенностей при переводе художественных произведений (на примере англоязычных переводов рассказов А.П. Чехова) 27
3.1. Английский Чехов 27
3.2. Англоязычные переводы произведений А.П. Чехова 31
3.3. Манифестация гендерной принадлежности переводчика на примере анализируемых текстов 37
Выводы по третьей главе 49
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

56

2020

3900
113208 (505209)

Функции слов категории состояния в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Статусные грамматические характеристики слов категории состояния 7
1.1. Из истории вопроса о грамматическом статусе слов категории состояния 7
1.2. Общая характеристика слов категории состояния в современной русистике 21
Глава 2. Функциональные характеристики слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 27
2.1. Лексико-семантические особенности слов категории состояния 27
2.2. Грамматические особенности слов категории состояния 31
2.3. Стилистические, семантические и синтаксические функции слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 36
Заключение 49
Список источников и литературы 52

Диплом

56

2020

4500
113527 (9010398)

Limericks в дискурсивной практике

Введение 3
Глава 1. Семиотика как основа исследования коммуникации 5
1.1. Теория коммуникации 7
1.2. Теория речевых актов 9
1.3. Теория речевых жанров 17
Глава 2. Поэтический дискурс 21
Глава 3. Лимерик как поэтический жанр 28
3.1. Лингвистический анализ лимерика 34
3.2. Когнитивно-прагматический анализ лимерика 41
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

56

2019

3900
113614 (805214)

Аббревиатуры и сокращения в современном английском языке (на материалах публицистических текстов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аббревиатур и сокращений в лингвистике 6
1.1. Изучение языковых сокращений в лингвистике 6
1.2. Классификации аббревиатур и сокращений 11
1.3. Причины появления языковых сокращений в средствах массовой информации 19
Выводы к разделу 25
Глава 2. Функционирование аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 27
2.1. Газетный текст как жанровая разновидность публицистического стиля 27
2.2. Виды аббревиатур и сокращений в англоязычной прессе 32
2.3. Функции аббревиатур в англоязычных периодических изданиях 35
2.4. Анализ функциональной значимости аббревиатур на материале статей «The Economist» 41
Выводы к разделу 47
Заключение 49
Список используемых источников 51
Приложение 58

Диплом

75

2019

5100
113656 (9010894)

Адекватность перевода фразеологических единиц (на материале рассказов О. Генри)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 6
1.1. Фразеология в концепциях отечественных и зарубежных ученых 6
1.2. Понятие «фразеологическая единица» 8
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Глава 2. Перевод как вид межкультурной коммуникации 19
2.1. Особенности перевода художественного текста 19
2.2. Понятие художественного текста. Его стилистические особенности и структура 24
2.3. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе 32
2.4. Основные виды переводческих трансформаций 33
Глава 3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях О. Генри 39
3.1. Творчество О. Генри и его место в мировой художественной литературе 39
3.2. Функционирование ФЕ в рассказе О. Генри «Комедия любопытства» 41
3.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц в новеллах О. Генри 46
Заключение 53
Список используемых источников 56

Диплом

58

2019

4200
113521 (9010479)

Академическая веб-страница как жанр Интернет-коммуникации: средства речевого воздействия

Введение 3
Глава 1 Особенности Интернет-коммуникации: жанровое разнообразие 5
1.1. Определение Интернет-коммуникации 5
1.2. Виды и жанры Интернет-коммуникации 10
1.3. Академическая веб-страница как жанр компьютерно-опосредованной коммуникации 19
Глава 2. Анализ средств речевого воздействия в академической веб-странице 23
2.1. Понятие речевого воздействия в лингвистике и средства его реализации 23
2.2. Средства речевого воздействия в русскоязычной академической веб-странице 30
2.3. Средства речевого воздействия в англоязычной академической веб-странице 36
Заключение 40
Список использованных источников 42

Диплом

45

2019

2400
113730 (9010850)

Актуализация категории персуазивности в произведениях Жоржа Сименона

Введение 3
Глава 1. Статус категории персуазивности в детективно-следственном дискурсе 6
1.1. Понятие, типы и виды дискурса 6
1.2. От детективного жанра к детективному дискурсу 11
1.3. Обоснование категории персуазивности 21
1.4. Особенности убеждения в уголовной деятельности 35
1.5. Соотношение понятий коммуникативной стратегии и тактики 38
Глава 2. Реализация персуазивной стратегии в произведениях Жоржа Сименона 45
2.1. Персуазивные тактики сыщика-профессионала Жюля Мегрэ 45
2.2. Персуазивные тактики сыщика-непрофессионала Жана Доллана 65
2.3. Стратегия коммуникативного саботажа как стимул персуазивной стратегии 74
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

95

2019

6000
113660 (9010890)

Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала «Friends»)

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть экспрессивной лексики языка 6
1.1. Определение понятия «сленг» 6
1.2. Классификация сленга 9
1.3. История возникновения американского сленга 12
1.4. Особенности американского сленга 15
1.5. Основные функции сленга 18
Глава 2. Анализ способов перевода сленга в сериале «Friends» 20
2.1. Классификация способов перевода сленга 20
2.1.1. Способы прямого перевода сленга 20
2.1.2. Способы непрямого перевода сленга 22
2.2. Анализ отобранного корпуса сленговых единиц и способов их перевода на русский язык 27
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

62

2019

4500
113745 (9011102)

Американский студенческий сленг в дискурсе

Введение 3
Глава 1. Сленг как объект исследования 6
1.1. Этимология термина «сленг» 6
1.2. Сленг: проблема дефиниции 9
1.3. Пути пополнения лексического состава сленга 19
Глава 2. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 24
2.1. Определение понятия «дискурс» 24
2.2. Типология дискурсов 27
Глава 3. Тематические группы единиц американского студенческого сленга 31
3.1. Алкоголь и наркотики 31
3.2. Быт 34
3.3. Вечеринки и развлечения 37
3.4. Гендерные взаимоотношения 40
3.5. Общение 42
3.6. Студенческие организации 45
3.7. Учеба 47
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

3900
113452 (908938)

Анализ документационного обеспечения деятельности отдела управления персоналом (ООО Инженерный центр "Энергопрогресс")

Введение 3
Глава 1. ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» общая характеристика 6
1.1. Структура и функции ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 6
1.2. Структура и функции отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 17
1.3. Нормативно-правовая и нормативно-методическая база деятельности отдела управления персоналом ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 26
Глава 2. Документационное обеспечение деятельности отдела управления персоналом в ООО Инженерный центр «Энергопрогресс» 38
2.1. Положение об отделе управления персоналом 38
2.2. Должностная инструкция отдела управления персоналом 44
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Приложение 61

Диплом

62

2019

3900
113425 (906072)

Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры в современной науке 6
1.1. Понятие метафоры 6
1.2. Типология метафоры в современной лингвистике 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Анализ использования фитоморфной метафоры в английском языке 16
2.1. Метафоры «составная часть растения» 17
2.2. Метафоры «целое растение» в английском языке 38
2.3. Метафоры «группа растений» 40
Заключение 45
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
11118 (909110)

Анализ лексико-семантических особенностей англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 6
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 6
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 15
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 17
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 23
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США в сфере рекламы автомобилей) 29
2.1. Особенности применения рекламных автомобильных слоганов 29
2.2. Анализ простых синтаксических конструкций в англоязычной рекламе автомобилей 31
2.2.1. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 31
2.2.2. Синтаксический разбор простых предложений на материале рекламных автомобильных слоганов 34
2.3. Функционально-семантический анализ простых предложений 64
Заключение 76
Список использованных источников 80
Приложение 89

Диплом

91

2019

6000
113474 (9010294)

Анализ оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии немецкого и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты оценочной метафоризации семантической сферы «Зоонимы» во фразеологии 5
1.1. Зооним как составляющая часть лексической системы языка 5
1.2. Метафоричность фразеологизмов, включающих в себя названия животных 9
Глава 2. Анализ метафоризации семантической сферы «Зоонимы» в на материале английской и немецкой фразеологии 23
2.1. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 23
2.2. Фразеологизмы, содержащих зооним «Домашние животные» 35
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

48

2019

3000
11122

Анализ развития темы в аспекте когерентности текста (на материале немецкоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Теория текста в лингвистике 5
1.1. Понятия «текст» и «текстуальность» в современной лингвистике 5
1.2. Когезия и когерентность как механизмы структурно-семантической связности текста 11
1.3. Тема как ключевой аспект смысловой цельности текста 14
1.4. Тема-рематическая организация текста 17
1.5. Основные типы текстовых тема-рематических структур 21
Глава 2. Развитие темы в журналистских текстах 24
2.1. Коммуникативно-прагматические особенности текстов СМИ 24
2.2. Анализ аргументированного развития темы в текстах СМИ 27
Заключение 38
Список использованных источников 40
Приложение 44

Диплом

54

2019

5400
113526 (9010400)

Анализ способов выражения оценки и их особенностей в тексте кинорецензии

Введение 3
Глава 1. Рецензия как комплексное взаимодействие различных видов дискурсов 6
1.1. Дискурс рецензии в системе дискурса СМИ 6
1.2. Дискурс рецензии и его особые характеристики 11
1.3. Подходы к исследованию дискурса рецензии 18
Глава 2. Реализация средств оценки в дискурсе кинорецензии 21
2.1. Оценка – определение и средства выражения 21
2.2. Анализ средств выражения оценки в англоязычной кинорецензии 29
2.3. Анализ средств выражения оценки в русскоязычной кинорецензии 36
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 49

Диплом

50

2019

3900
113670 (9010877)

Английская и русская лексика и фразеология карточных игр: семантический аспект

Введение 3
Глава 1. Основные понятия лексики и фразеологии 5
1.1. Слово как номинативная единица 5
1.2. Понятие фразеологических единиц 9
1.3. Характеристика основных классификаций слов и ФЕ 16
1.4. Особенности лексического и фразеологического значения 22
1.5. Выводы к главе 28
Глава 2. Семантический аспект английской и русской лексики и фразеологии карточных игр 32
2.1. История игральных карт и карточных игр 32
2.2. Классификация английской карточной лексики по семантическому аспекту 36
2.3. Классификация английских фразеологических единиц, связанных с карточными играми, по семантическому аспекту 40
2.4. Выводы к главе 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

56

2019

4200
113471 (909751)

Англоязычный песенный дискурс как компонент коммуникативной компетенции в обучении английскому языку

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 5
1.1. Особенности англоязычного песенного дискурса 5
1.2. Понятие и структура коммуникативной компетенции 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 14
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА В УМК «SPOTLIGHT» (SECONDARY) 22
2.1. Классификация песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 22
2.2. Дискурсивные особенности песенного материала УМК «Spotlight» (Secondary) 25
2.3. Возможности использования песенного материала как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции 37
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Диплом

47

2019

3000
113841 (9010134)

Англоязычный песенный дискурс УМК Spotlight как средство формирования коммуникативной компетенции

Введение 3
Глава 1. Англоязычный песенный материал как средство формирования коммуникативной компетенции 5
1.1. Понятие и структура коммуникативной компетенции 5
1.2. Особенности песенного дискурса 9
1.3. Принципы отбора песенного материала для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 13
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Анализ песенного материала в УМК «Spotlight» 21
2.1. Общая характеристика песенного материала УМК «Spotlight» 21
2.2. Особенности дискурса дидактического песенного материала 24
2.2.1. Особенности повествовательной структуры текстов 25
2.2.2. Особенности реализации категории модальности 29
2.2.3. Лингвостилистические особенности 32
2.3. Пути и способы использования особенностей песенного дискурса для формирования основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции 36
Выводы по 2 главе 44
Заключение 46
Список литературы 47
Приложение 51

Диплом

64

2019

5100
113701 (805255)

Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования языковой личности в политическом дискурсе 6
1.1. Персонология как основной инструмент выявления языковой личности 6
1.2. Политический дискурс и идеологизация языка 11
1.3. Дискурсивно-жанровая составляющая политического текста 16
1.4. Аргументация как основная характеристика языковой личности политика 22
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Языковая личность У. Черчилля в контексте политического дискурса XX в. 28
2.1. Биографические и исторические предпосылки формирования языковой личности У. Черчилля 28
2.2. Характеристики языковой личности У. Черчилля и их жанровая специфика с точки зрения политического дискурса 33
2.3. Аргументативные характеристики языковой личности У. Черчилля 35
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3000
113589 (9010807)

Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы стилистики текста и способов её создания 6
1.1. Художественный образ, его функции и характеристики 6
1.2. Понятия экспрессии и экспрессивности 10
1.3. Средства и приёмы создания экспрессии 15
1.4. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии 20
Выводы к первой главе 25
Глава 2. Вербальные и невербальные способы создания экспрессии в литературе ужасов (на материале произведений Стивена Кинга) 27
2.1. Эстетика ужасного в литературе и кинематографе 27
2.2. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Кэрри» 35
2.3. Способы создания экспрессии в романе Стивена Кинга «Сияние» 44
Выводы ко второй главе 52
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

59

2019

4200
113762 (9010962)

Взаимодействие американского молодёжного сленга и СМИ

Введение 3
Глава 1. Молодежный сленг как объект лингвистического исследования 7
1.1. Определение понятия «сленг» в современной лингвистике 7
1.2. Функции молодежного сленга 8
1.3. Место сленга в современной лингвистике 10
1.4. Источники, пути развития и распространения молодежного сленга 15
Выводы к главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвистических характеристик современного американского молодежного сленга 21
2.1. Основные разновидности американского молодежного сленга 21
2.2. Языковые особенности американского молодежного сленга 25
Выводы к главе 2 29
Глава 3. Взаимодействие языка СМИ и молодежного сленга 30
3.1. Функционирование молодежного сленга в американской массовой коммуникации 30
3.2. Репрезентация американского молодежного сленга в новостях американских каналов 34
Выводы к главе 3 44
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

52

2019

3000
113647 (9010904)

Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира

Введение 3
Глава 1. Перевод как главное звено межъязыковой коммуникации 6
1.1. Цели, задачи и основные классификации перевода 8
1.2. Художественный текст как предмет лингвистического анализа 11
1.2.1. Структурные особенности художественного текста 12
1.2.2. Особенности перевода художественного текста 14
Глава 2. Стилистические приемы в художественном тексте 16
2.1. Понятие аллюзии как элемента указания на общеизвестный факт в художественном тексте 16
2.2. Понятие реалии как объекта материальной культуры в художественном тексте 20
Глава 3. Виды и способы перевода аллюзий и реалий в трагедиях Уильяма Шекспира 24
3.1. Биография и творчество Уильяма Шекспира 24
3.2. Способы перевода аллюзий в произведениях У. Шекспира 26
3.2.1. Библейские аллюзии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 26
3.2.2. Использование аллюзий в трагедии «Король Лир» 34
3.3. Способы перевода реалий в произведениях У. Шекспира 35
3.3.1. Христианские реалии в трагедиях «Гамлет» и «Отелло» 36
3.3.2. Исторические реалии в трагедии «Король Лир» 45
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3600
113641 (9010911)

Визуализация информации в текстах рекламного дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Общая характеристика рекламного текста 10
1.3. Семиотическая природа рекламного знака 15
1.3.1. Знак как основное понятие семиотики 16
1.3.2. Понятие информации знака. Виды информации: денотативная и коннотативная 20
1.3.3. Рекламное сообщение как креолизованный текст 22
1.3.4. Изображение как основной способ визуализации информации в рекламном тексте 24
1.4. Применение понятий видеориторики к описанию рекламного текста 27
1.4.1. Предмет видеориторики 27
1.4.2. Видео-тропы и вербально-визуальные тропы 29
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Анализ информативности визуального ряда рекламного текста 32
2.1. Визуальные знаки как носители денотативной информации 32
2.2. Визуальные знаки как носители коннотативной информации 35
2.3. Взаимодействие визуальных и вербальных знаков как способ создания образных коннотаций 36
2.3.1. Вербально-визуальная метафора как средство визуализации информации 36
2.3.2. Вербально-визуальная гипербола как средство визуализации информации 55
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список используемых источников 60
Приложение 67

Диплом

80

2019

6000
113461 (9010395)

Выражение концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в художественном тексте (на материале русского, английского и греческого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «Концепт» в лингвистике 5
1.1. Концепт: различные подходы к пониманию 5
1.2. Концепт в лингвокультуре 11
Глава 2. Отражение концепта «гнев» в русском, английском и греческом языках 14
2.1. Концепт «гнев» в русском языке 15
2.2. Концепт «anger» в английском языке 17
2.3. Концепт «θυμός» в греческом языке 19
Глава 3. Выражение концепта «гнев»/«anger»/ «θυμός» в русском, английском и греческом художественном тексте 22
3.1. Концепт «гнев» в русской художественной литературе 22
3.2. Концепт «anger» в английской художественной литературе 33
3.3. Концепт «θυμός» в греческой художественной литературе 41
3.4. Универсальные черты и особенности выражения концепта «гнев» / «anger» / «θυμός» в русском, английском и греческом языках 49
Заключение 53
Список использованных источников 56
Приложение 60

Диплом

80

2019

6000
113693 (9010855)

Гендерные особенности речевого портрета (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»)

Введение 3
Глава 1. Гендерный аспект в лингвистике 6
1.1. Функции гендерного признака в речевом портрете 6
1.2. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе 10
1.3. Модель языковой личности 14
1.4. Особенности речевой коммуникации 19
1.5. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 22
Глава 2. Гендерный речевой портрет персонажей романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» 25
2.1. Речевой портрет Шарля Бовари 25
2.2. Речевой портрет Эммы Бовари 31
2.3. Сравнительный анализ речевых портретов героев романа 39
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3000
113645 (9010907)

Герменевтическая модель понимания текста

Введение 3
Глава 1. Герменевтика как деятельность 6
1.1. Этимология слова «герменевтика» 6
1.2. Этапы развития герменевтики 8
1.3. Предмет герменевтики 14
1.4. Взаимосвязь герменевтики и филологии 16
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Понимание текста как филологическая герменевтика 20
2.1. Типы и модели понимания текста 22
2.2. Кинотекст как визуализация художественного текста 29
2.2.1. Понятия текста и кинотекста 29
2.2.2. Сходство и различие содержания письменного текста и кинотекста на основе книги и кинофильма 32
Выводы ко второй главе 33
Глава 3. Понимание кинотекста с гереневтических позиций 35
3.1. История создания фильма 35
3.2. Герменевтические приемы и тактики постижения смысла в кинотексте 37
Выводы по третьей главе 47
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113642 (9010910)

Гипербола: виды и функции в рекламном дискурсе

Введение 4
Глава 1. Основные понятия лингворекламоведения 7
1.1. Рекламный дискурс и рекламный текст 7
1.2. Рекламный текст. Структурные особенности рекламного текста. Рекламное сообщение как семиотическое целое 9
1.2.1. Структура рекламного текста 9
1.2.2. Рекламный текст как семиотическое целое 11
1.3. Роль визуализации информации в современном обществе 13
1.4. Изображение в рекламном тексте 15
1.5. Рекламное сообщение как разновидность поликодового текста (креолизованный текст) 17
Выводы к первой главе 19
Глава 2. Теоретические основы описания гиперболы 20
2.1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема 20
2.2. Виды гиперболы 23
2.3. Взаимодействие гиперболы с другими стилистическими приемами 26
2.4. Когнитивный аспект гиперболы 29
2.5. Гипербола и категории интенсивности, эмоциональности, оценочности 31
Выводы ко второй главе 34
Глава 3. Функционирование гиперболы в текстах рекламного дискурса 35
3.1. Вербальная гипербола в рекламном дискурсе 35
3.1.1. Модели вербальной гиперболы 35
3.1.2. Функции вербальной гиперболы 39
3.2. Визуальная гипербола в рекламном дискурсе 42
3.2.1. Типы визуальной гиперболы 42
3.2.1.1. Визуальная гиперболизация рекламируемого товара 42
3.2.1.2. Визуальная гиперболизация рекламного персонажа 45
3.2.2. Функции визуальной гиперболы 48
3.3. Стилистическая конвергенция как средство создания гиперболического эффекта в англоязычных рекламных текстах 51
Выводы к третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 67

Диплом

70

2019

6000
113579 (9010825)

Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования дискурса СМИ 7
1.1. Понятие, виды и особенности дискурса 7
1.2. Функциональные особенности дискурса СМИ 13
1.3. Медийная картина мира и дискурс СМИ 20
Выводы к главе 27
Глава 2. Представление информации в тексте как стратегический процесс 29
2.1. Модель представления информации в сетевом новостном тексте 29
2.2. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах американских СМИ 36
2.3. Стратегия деперсонализации информации 38
2.4. Стратегия поэтапного развертывания содержания 41
2.5. Стратегия интерпретации информации 47
2.6. Стратегия формирования общественного мнения 51
Выводы к главе 60
Заключение 64
Список использованных источников 67

Диплом

71

2019

5100
113761 (9010963)

Достижение эквивалентности при переводе английских публицистических текстов спортивной направленности на русский язык

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст как объект перевода 5
1.1. Понятие, характеристика и функционирование публицистического стиля 5
1.2. Понятие и особенности текста спортивной публицистики 12
Глава 2. Эквивалентность и способы её достижения 18
2.1. Понятие эквивалентности в переводе 18
2.2. Способы достижения эквивалентного перевода 20
2.3. Перевод спортивной лексики на примере книги “Fraud, Corruption and Sport” 26
Заключение 34
Список литературы 36
Приложение 40

Диплом

116

2019

3000
113637 (9010916)

Загадка в британской лингвокультуре (образы, стилистические особенности)

Введение 3
Глава 1. Конститутивные признаки загадки 5
1.1. Происхождение и функции загадки 5
1.2. Специфические черты языка загадки 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Загадка как феномен британской культуры 19
2.1. Образы и предметы, отражённые в загадке 19
2.1.1. Отражение реалий 19
2.1.2. Названия одежды 24
2.1.3. Названия животного и растительного мира 29
2.1.4. Отражение уклада жизни 36
2.1.5. Ландшафт 41
2.1.6. Представление власти короля 44
2.1.7. Связь с героическим эпосом 47
2.2. Стилистические особенности британской загадки 51
2.2.1. Метафоричность 51
2.2.2. Стремление к языковой игре 53
Выводы по второй главе 57
Заключение 58
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113482 (9010562)

Заимствование иноязычной лексики как способ обогащения словарного состава языка

Введение 3
Глава 1. Заимствования в немецком языке как объект научных исследований 5
1.1. Причины заимствований и особенности заимствованных слов 6
1.2. Заимствования как отображение развития культуры 17
1.3. Проблема англицизмов в немецком языке 22
Глава 2. Проблема классификации заимствований 26
2.1. Коммуникативно-прагматические функции заимствований 32
2.2. Семантический потенциал заимствований 35
2.3. Особенности функционирования заимствований в аспекте межкультурной коммуникации 40
Заключение 44
Библиографический список 46

Диплом

48

2019

2400
113491 (9010138)

Имена собственные и их разновидности в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в лингвистике 6
1.2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, транскрибирование) 9
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных (британская лингвокультура) 17
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса 24
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 43

Диплом

47

2019

2400
113648 (9010903)

Имплицитная информация в рекламном тексте: гендерный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения особенностей имплицитной информации в рекламном тексте 5
1.1. Понятие рекламного текста в современной лингвистике и основные подходы к его изучению 5
1.2. Имплицитная информация в тексте как объект лингвистического исследования 18
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской рекламы 24
2.1. Фонетические, лексико-морфологические и синтаксические средства импликации в текстах современной британской рекламы 24
2.2. Гендерные особенности выражения имплицитной информации в текстах современной британской женской и мужской рекламы 39
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

62

2019

4200
113662 (9010888)

Индивидуально-авторские неологизмы и способы их перевода (на материале серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени»)

Введение 3
Глава 1. Индивидуально-авторский неологизм как лингвистический феномен 5
1.1. Неологизмы: типы и способы образования 5
1.2. Определение понятия и термина «авторский неологизм» 13
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 15
Глава 2. Авторские неологизмы в серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.1. Характеристика серии романов Д. Мартина «Песнь льда и пламени» 20
2.2. Способы перевода авторских неологизмов в серии романов «Песнь льда и пламени» 29
2.3. Методы транслитерации и транскрипции 30
2.4. Метод калькирования 36
2.5. Другие виды переводческих трансформаций 45
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

58

2019

4200
113518 (9010602)

Интернет-лексика: угроза или необходимость

Введение 3
Глава 1. Интернет-лексика как социокультурное явление 5
1.1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.2. Лексика разговорных стилей 10
1.3. Сравнение Интернет-лексики английского и русского языков 14
Глава 2. Статус Интернет-дискурса во Всемирной паутине 18
2.1. Влияние Интернет-лексики на повседневную жизнь 18
2.2. Способы словообразования Интернет-лексики 22
2.3. Положительные и отрицательные стороны Интернет-общения 30
Глава 3. Англицизмы: угроза или необходимость 35
3.1. Причины и источники появления англицизмов в Интернет-ресурса 35
3.2. Предметно-тематические группы англицизмов 38
3.3. Англицизмы: угроза или необходимость 48
Заключение 57
Список использованных источников 59
Приложение 64

Диплом

95

2019

6000
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга в Китае 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

45

2019

3000
113636 (9010917)

Интерпретация журналистского текста: лексикологический аспект

Введение 3
Глава 1. Журналистский текст как феномен современной культуры и объект лингвистического исследования 5
1.1. О соотношении журналистики и публицистики 5
1.2. Структурно-типологические характеристики журналистского текста 9
1.3. Прагматика журналистского текста 16
Глава 2. Лексикологический аспект исследования журналистского текста 27
2.1. Лексикология как наука о слове 27
2.2. Проблемы номинации и мотивации слова в тексте и контексте 29
2.3. Парадигматические и синтагматические аспекты словарного значения 41
2.4. Фразеология в журналистском тексте 49
Заключение 56
Список использованных источников 58

Диплом

62

2019

4200
113673 (9010874)

Использование художественных изобразительных средств для достижения комического эффекта в произведениях Уильяма Шекспира

Введение 4
Глава 1. Комедия и ее применение в художественных произведениях 7
1.1. Общая природа комического 7
1.2. Теории комического 9
1.3. Средства и приемы комического 13
1.4. Лингвистический характер комического 15
Выводы 20
Глава 2. Комическое в произведениях У. Шекспира 22
2.1. Творческий метод У. Шекспира 22
2.2. Средства создания комического в произведениях У. Шекспира 35
2.2.1. Фонетические средства создания комического 35
2.2.1.1. Аллитерация 35
2.2.1.2. Ассонанс 37
2.2.1.3. Пятистопный ямб 38
2.2.1.4. Рифма 39
2.2.2. Синтаксические средства создания комического 40
2.2.2.1. Гипербатон 40
2.2.2.2. Анафора 41
2.2.2.3. Эпифора 42
2.2.3. Лексические средства создания комического 43
2.2.3.1. Игра слов 43
2.2.3.2. Солилог 44
2.2.3.3. Аллюзия 46
2.2.3.4. Оксюморон 47
2.2.3.5. Символизм 49
2.2.3.6. Малапропизм 50
2.2.3.7. Ирония 51
2.2.3.8. Драматическая ирония 54
2.2.3.9. Сарказм 56
2.2.3.10. Расширенная метафора 57
2.2.3.11. Гипербола 58
2.2.3.12. Метафора 60
2.2.3.13. Олицетворение 61
2.2.3.14. Сравнение 61
2.2.3.15. Парадокс 62
2.2.3.16. Противоположный персонаж 63
Выводы 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113394 (908338)

Исследование креолизованного текста рекламных листовок вузов

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ 6
1.1. Креолизованный текст рекламы и его функциональные особенности 6
1.2. Знаки креолизованного текста 7
1.3. Восприятие рекламного текста 9
1.4. Функции изображения, цвета и шрифта в креолизованном тексте 14
1.5. Элементы структуры рекламного текста 18
1.6. Стилистические приёмы, применяемые в рекламе 19
1.7. Виды и жанры печатной рекламы 23
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИСТОВОК ВУЗОВ 26
2.1. Специфика печатной рекламы в вузе 26
2.2. Анализ листовок вузов 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ЛИСТОВОК ВУЗОВ АБИТУРИЕНТАМИ 44
3.1. Исследование восприятия креолизованного текста листовки абитуриентами 44
3.2. Рекомендации по созданию листовки 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 62

Диплом

65

2019

4500
113422 (905631)

Исследование содержательного наполнения аннотаций научных статей на английском языке

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического изучения 5
1.1. Определение текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Основные категории и свойства текста 11
1.3. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Научный текст как объект лингвистического изучения 18
2.1. Структура научного текста 18
2.2. Основные категории научного текста 21
2.3. Проблема компрессии научного текста 31
2.4. Выводы по второй главе 35
Глава 3. Содержательное наполнение аннотаций англоязычных научных статей 37
3.1. Основные структурные элементы аннотаций 39
3.2. Языковые средства обозначения основных структурных элементов аннотации 43
3.2.1. Введение (вступительное слово) 43
3.2.2. Цель исследования 46
3.2.3. Методы исследования 47
3.2.4. Ход, итоги исследования и выводы 49
3.2.5. Подведение итогов и обсуждение 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

64

2019

4500
113676 (9010871)

Категориальный статус текстовой деятельности

Введение 3
Глава 1. Теория текстовой деятельности 5
1.1. Текст как единица общения 5
1.2. Индивидуальная когнитивная система (ИКС) 7
1.3. Высказывание – базовая единица текстовой деятельности 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Теоретическая аспектология исследования текста 15
2.1. Порождение и понимание текста 15
2.2. Риторика и герменевтика 17
2.3. Семиотика 22
2.4. Принципы коммуникации 30
Выводы по второй главе 36
Глава 3. Анализ повести Эрнеста Хемингуэя «Старик на мосту» 38
3.1. Жизнь и творчество Эрнеста Хемингуэя 38
3.2. Тема войны в публицистике Эрнеста Хемингуэя 41
3.3. Христианские мотивы в ранних рассказах 44
3.4. Принцип айсберга 46
3.5. Символы и мотивы повести «Старик на мосту» 48
Выводы по третьей главе 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Приложение 64

Диплом

65

2019

4500
113511 (9010425)

Категории текстуальности и анализ механизмов её экспликации на материале произведения австрийского писателя Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“

Введение 3
Глава 1. Категория текстуальности в художественном тексте 6
1.1. Определение понятия «текст» в лингвистике 6
1.2. Описание категории текстуальности 10
1.3. Критерии текстуальности: когезия и когерентность 14
1.4. Интенциональность, направленность, информативность 19
1.5. Интертекстуальность, ситуативность 22
Глава 2. Механизмы текстообразования в произведении Даниэля Кельмана „Die Vermessung der Welt“ 29
2.1. Воплощение когезии и когерентности в романе 31
2.2. Интертекстуальность как текстообразующий критерий романа 37
2.3. Роль ситуативности в романе 44
Заключение 48
Библиографический список 51

Диплом

53

2019

3900
113513 (9010541)

Код как творческий метод Октава Мирбо

Введение 3
Глава 1. Текст в семиотическом аспекте исследования 7
1.1. Проблема знакового статуса текста 7
1.1.1. Интертекстуальность как культурно-семиотический феномен 10
1.1.2. Типология интертекстуальных взаимодействий 11
1.1.3. Современные классификации культурных кодов 14
1.2. Интертекстуальность как стилевая черта творчества Октава Мирбо 18
1.2.1. Развитие идиостиля О. Мирбо 18
1.2.2. Диалогичность текстов О. Мирбо и А. Доде 25
Выводы к первой главе 28
Глава 2. Коды А. Доде в произведении О. Мирбо «Письма из моей хижины» 30
2.1. Номинативный код 30
2.2. Композиционный код 32
2.3. Концептуальный код 37
2.3.1. Зооморфизмы как средство репрезентации концептуальной оппозиции 54
2.4. Комический код 58
2.4.1. Лингвостилистические средства реализации комического кода 61
2.4.2. Антропонимы как единицы комического кода 76
2.4.3. Зооморфное сравнение как средство аксиологической репрезентации личности 82
Выводы ко второй главе 90
Заключение 92
Список использованных источников 95

Диплом

102

2019

6000
113686 (9010901)

Коллективная биография как тип текста

Введение 3
Глава 1. Подходы к исследованию типов текста в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.1. Понятие текста 6
1.2. Понятие типа текста 11
1.3. Классификация типов текста 16
1.4. Проблемы классификации типов текста 21
Глава 2. Коллективная биография как тип текста 28
2.1. Роман Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" как коллективная биография 28
2.2. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса "1913: Der Sommer des Jahrhunderts" на уровне микроструктуры 31
2.3. Текстотипологические признаки коллективной биографии в романе Флориана Иллиеса „1913: Der Sommer des Jahrhunderts“ на уровне макроструктуры 40
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113646 (9010905)

Колористическая составляющая художественного произведения и перевод (на материале романа С. Моэма «Луна и грош»)

Введение 3
Глава 1. Понятие языковой картины мира 5
1.1. Цветообозначение как лингвоцветовая картина мира 8
1.2. Символизм в цветообозначении 11
Глава 2. Художественный текст и перевод 18
2.1. Понятие художественный текст. Художественный текст как жанр 18
2.2. Из истории художественного перевода 22
2.3. Понятие адекватности перевода художественного текста 24
Глава 3. Компонентный и контекстуальный методы лингвистического анализа 26
3.1. Компонентный анализ 26
3.2. Контекстуальный анализ 27
Глава 4. Структурно-семантический анализ цветообозначений в романе Уильяма С. Моэма «Луна и грош» и особенности их перевода на русский язык 29
4.1. Уильям С. Моэм: краткий очерк творчества 29
4.2. Место Уильяма С. Моэма в западно-европейской литературе; особенности языка романа 30
4.3. Общее описание отобранного материала 35
4.3.1. Описание структурных типов 41
4.3.2. Способы перевода единиц ЦО 44
4.3.3. Оценка способов перевода единиц цветообозначений в переводческой версии Н. Ман 45
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение 52

Диплом

58

2019

3900
113715 (9010842)

Коммуникативные стратегии и тактики письменного делового дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования делового дискурса 5
1.1. Понятие речевого воздействия 5
1.2. Определение дискурса 7
1.3. Типология (разновидности) дискурса 9
1.4. Понятие делового дискурса 12
1.5. Конструктивные признаки делового дискурса 14
1.6. Стратегии и тактики дискурса 16
Глава 2. Лингвистическое исследование письменного делового дискурса 22
2.1. Особенности англоязычного делового дискурса 22
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативных стратегий и тактик образцов письменного делового дискурса на английском языке с их переводами 25
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113717 (9010840)

Компьютерная лексика: сравнительный анализ русских и французских эквивалентов

Введение 3
Глава 1. Терминология как особая система языка 6
1.1. Понятия «термин» и «терминология» 6
1.2. Характеристика термина 10
1.3. Особенности термина как лексической единицы языка 13
1.4. Пути пополнения терминологических систем 17
1.5. Необходимость упорядочивания терминосистемы 22
Глава 2. Терминосистема со значением «компьютер и его составляющие» на современном этапе развития 25
2.1. Структура терминосистемы со значением «компьютер и его составляющие» 25
2.2. Сравнение путей и способов пополнения терминологии со значением «компьютерная лексика» во французском и русском языках 28
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

51

2019

3600
113466 (9010549)

Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen Nichts Neues»

Введение 3
Глава 1. Пословично-поговорочные паремии. Их сущность, функции и роль 6
1.1. Понятие паремий и их функции 6
1.1.1. Роль паремий в художественном тексте 9
1.1.2. Констелляции пословично-поговорочных паремий 12
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 14
1.3. Воплощение концепта «война» в художественной литературе 17
Глава 2. Творчество Эриха Марии Ремарка 19
2.1. Творческий путь писателя 19
2.2. Идейное содержание романа 22
Глава 3. Констелляции пословично-поговорочных паремий, связанных с концептом «война» в романе Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» 26
Заключение 41
Библиографический список 43
Приложение 47

Диплом

56

2019

4200
113485 (9010601)

Контрастивный анализ фразеологических единиц с компонентами кошка (cat), собака (dog) в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Что такое фразеология 6
1.1. Основные понятия о фразеологии 6
1.2. Основные задади отечественной фразеологи 9
1.3. О некоторых классификациях фразеологических единиц 11
1.4. Особенности фразеологического значения 14
1.4.1. Основные составляющие фразеологического значения 14
1.4.2. Переосмысление ( метафоризация и метонимизация ) как основа образования ФЕ 17
Глава 2. Семантические особенности лексем – зоонимов 21
2.1. Лексическое значение и его типы 21
2.2. Особенности зоонимической лексики 25
2.3. Зоонимическая лексика как часть картины мира 27
Глава 3. Методы, используемые в работе 32
Глава 4. Сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с зоонимическими компонентами cat кошка dog собака 36
4.1. Общее описание отобранного материала 36
4.2. Лексико-семантические характеристики лексем cat кошка, dog собака 37
4.3. Контрастивный анализ отобранных фразеологических единиц 40
4.3.1. Полные эквиваленты 40
4.3.2. Частичные эквиваленты 42
4.3.3. Аналоги и лакуны 44
4.4. Общие наблюдения контрастивного анализа 48
Заключение 50
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

64

2019

4500
113481 (9010477)

Конфликт и кооперация как разновидности коммуникации (на материале художественной литературы английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теория коммуникации с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода 9
1.1. Исследование проблем коммуникации в теории речевых актов 10
1.2. Теория речевых жанров 14
1.3. Языковая игра как способ представления действительности 33
Выводы к главе 1 41
Глава 2. Проблема конфликта и кооперации в отношениях между людьми 42
2.1. Исследование проблем конфликта и кооперации в психологии 43
2.2. Конфликт и кооперация в лингвистике 45
Выводы к главе 2 57
Глава 3. Анализ конфликта и кооперации в коммуникации на материале англоязычной художественной литературы 59
3.1. Кооперативная языковая игра 60
3.2. Агональная языковая игра 66
Выводы к главе 3 74
Заключение 75
Список использованных источников 77

Диплом

81

2019

5100
113691 (9010857)

Конфликтный политический дискурс в условиях обострения противоречий в ЕС

Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования конфликтного потенциала политического дискурса 8
1.1. Теории политического конфликта и дискурс-анализа в методологии исследования политических противоречий 8
1.2. Методы политической лингвистики в определении особенностей политического дискурса и индикаторов его конфликтного потенциала 16
Глава 2. Факторы обострения политических противоречий в ЕС 29
2.1. Операции Евросоюза в острых зонах конфликта 29
2.2. Региональные конфликты в странах ЕС 39
Глава 3. Политический дискурс в современных социальных медиа: обострение противоречий в ЕС 62
3.1. Специфика новых социальных медиа как технологии формирования политической повестки для ЕС 62
3.2. Характеристика политико-экономических противоречий стран ЕС на примере санкционной политики по результатам использования методологии критического дискурс-анализа (КДА) 71
Заключение 86
Список использованных источников 90

Диплом

96

2019

6000
113654 (9010896)

Концепт "Flower" в английском лингвокультурном пространстве

Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа изучения концепта "Flower" в английском лингвокультурном пространстве 6
1.1. Языковая картина мира 7
1.2. Понятие лингвокультурный концепт 11
1.3. Структура концепта "Flower" 14
Глава 2. Лингвокультурологический анализ реализации концепта "Flower" в английском языке 19
2.1. Лингвистический анализ особенностей реализации концепта "Flower" 19
2.1.1. Семантическое поле как вербализация концепта "Flower" 19
2.1.2. Реализация концепта "Flower" во фразеологии английского языка 27
2.2. Символизм концепта "Flower" в языковой картине мира английского языка 31
2.3. Концепт "Flower" в англоязычной массовой культуре 36
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 38
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2019

3750
113544 (9010700)

Концепт «Демократия» в американской лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии 6
1.1. Лингвокультурология как наука 6
1.2. Статус концепта как лингвистического феномена 9
1.3. Базовые характеристики концепта 11
1.4. Понятие национальной концептосферы 13
1.5. Концепт как основа языковой картины мира 15
1.6. Когнитивная лингвистика как направление в языкознании 17
1.7. Изучение концепта в когнитивной лингвистике 19
Выводы к разделу 1 25
Глава 2. Анализ средств объективации концепта «Демократия» в рамках лингвокультуры США 26
2.1. Исторические особенности развития концепта «Демократия» в американской лингвокультуре 26
2.2. Анализ способов актуализации концепта “democracy” в высказываниях президентов США 33
2.3. Анализ лексических структур, объективирующих исследуемый концепт 41
Выводы к разделу 2 49
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113718 (9010839)

Концепт «свадьба» в паремиях и в современном медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Проблема лингвокультурного концепта в отечественной и зарубежной лингвистике 5
1.2. «Свадьба» как особый тип лингвокультурного концепта 9
1.3. Понятие паремия, векторы её изучения 12
1.4. Содержание понятия медиадискурс 16
1.5. Признаки ритуальной коммуникации, понятие коммуникативное поведение 21
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта «свадьба» в паремиях и в современной русской лингвокультуре, представленной в медиадискурсе 25
2.1. Анализ паремий, формирующих концепт «свадьба» с точки зрения когнитивного и аксиологического аспектов 25
2.2. Концепт «свадьба» в современном медиадискурсе 30
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «свадьба» в русских паремиях и в современном медиадискурсе 36
2.4. Ассоциативный эксперимент как способ конструирования концепта «свадьба» 42
Заключение 48
Список использованных источников 50
Приложение 55

Диплом

55

2019

3900
113465 (9010527)

Концепт «страха» в философии Кьеркегора и в повести Фолкнера «Медведь»

Введение 3
Глава 1. Философия экзистенциализма и ее влияние на литературу 20 века 6
1.1. Кьеркегор – основатель философии экзистенциализма 6
1.2. Близость Фолкнера к экзистенциализму 11
1.3. Место повести «Медведь» в творчестве Фолкнера 18
Глава 2. Библейские сюжеты и мотивы у Фолкнера и Кьеркегора 22
2.1. Авраам Кьеркегора и Исаак Фолкнера 22
2.2. Образ Моисея в творчестве Фолкнера 32
2.3. Диалектика эпического и драматического у Кьеркегора и Фолкнера 36
Глава 3. Понятие «страха» в философии Кьеркегора и повести Фолкнера «Медведь» 39
3.1. Страх как психологическое состояние 39
3.2. Страх как духовное состояние 45
3.3. Система оппозиций в решении проблемы страха у Кьеркегора и Фолкнера 54
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

63

2019

4500
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2019

3900
113464 (9010517)

Концепт «театр» в произведении У.С. Моэма «Театр»

Введение 3
Глава 1. Художественный концепт и языковая личность в лингвистических исследованиях 7
1.1. Общие определения понятия «концепт» 7
1.2. Структура концепта 13
1.3. Понятие концептосферы и картины мира 18
1.4. Концепт художественного текста как лингвистический феномен 22
1.5. Соотношение понятий «языковая личность» и «идиолектная личность» 29 Выводы к главе 44
Глава 2. Концепт «театр» в индивидуально-авторском восприятии 46
2.1. Концепт «театр» в английской языковой картине мира 46
2.2. Концепт «театр» в романе У.С. Моэма «Театр» 48
2.2.1. Анализ индивидуально-авторских компонентов в когнитивном пространстве концепта «театр» 48
2.2.2. Понятийные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 56
2.2.3. Образные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 61
2.2.4. Оценочные характеристики концепта «театр» в сознании У.С. Моэма 70
Выводы к главе 75
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113697 (9010851)

Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство»)

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование понятия «концепт» 7
1.1. Концепт: разнообразные трактовки термина 7
1.2. Основные характеристики концепта 13
1.3. Типология концептов 16
1.4. Понятие концептуализации в лингвистике 19
1.5. Артур Хейли и его роман «Сильнодействующее лекарство» 21
Глава 2. Концептуализация понятия «медицина» в индивидуально-авторской картине мира (на материале романа А. Хейли «Сильнодействующее лекарство») 26
2.1. Понятийные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 26
2.2. Образные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 33
2.3. Ценностные характеристики концепта «медицина» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» 49
Заключение 79
Список использованных источников 81

Диплом

84

2019

6000
113626 (9010739)

Концептуализация понятия «путешествие» в художественном тексте (на примере произведений Джека Лондона)

Введение 3
Глава 1. Концептосфера художественного произведения как средство реализации языковой личности автора 5
1.1. Концепт как лингвокогнитивная и лингвокультурологическая категория 5
1.1.1. Определение термина «концепт» 5
1.1.2. «Понятие» и «концепт»: определение и отличительные признаки 10
1.1.3. Структура концепта 13
1.1.4. Концептуализация и типы концептов 16
1.2. Язык как основное проявление языковой личности писателя 22
1.2.1. Языковая личность – центральное понятие антропологической лингвистики 22
Глава 2. Художественный текст как средство выражения авторского мира 27
2.1. Понятие текст. Множество интерпретаций 27
2.2. Основные подходы к изучению текста 28
2.3. Художественный мир автора 37
Глава 3. Концептуализация понятия «путешествие» 42
3.1. Концепт «путешествие» и его место в англоязычной картине мира 42
3.2. Путешествия в художественном мире Джека Лондона 43
Заключение 46
Список литературы 48

Диплом

50

2019

3000
113547 (9010696)

Концептуализация понятия «собственник» (на материале романов Дж. Голсуорси)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения понятия «концепт» 6
1.1. Определение, свойства и методы изучения языкового концепта в лингвистике 6
1.2. Концепт как объект изучения лингвокультурологии 10
1.3. Концепт как отражение национальной картины мира, определение понятия «национальной концептосферы» 15
1.4. Художественный концепт и художественная картина мира 19
Глава 2. Концепт «собственник» в произведениях Дж. Голсуорси 25
2.1. Понятийный компонент концепта «собственник» 25
2.2. Образный компонент концепта «собственник» 29
2.3. Ценностная составляющая концепта «собственник» 36
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113682 (9010865)

Концептуализация понятия «юность» в художественных текстах Иосифа Бродского

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования концепта «юность» 7
1.1. Понятие концепта 7
1.2. Структура концепта 12
1.3. Типы концептов 17
1.4. Способы репрезентации концепта 21
Глава 2. Концепт «юность» как один из ключевых в индивидуально-авторской картине мира И. Бродского 26
2.1. Представление о времени и пространстве в творчестве И. Бродского 26
2.2. Структура и содержание концепта «юность» в стихотворении И. Бродского «От окраины к центру» 31
2.3. Структура и содержание концепта «юность» в эссе И. Бродского «Трофейное» и «Полторы комнаты» 38
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113462 (9010407)

Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры 5
1.1. Проблема «Язык и культура» 5
1.2. Языковая картина мира 9
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт» 14
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов 18
Глава 2. Концепты «брак», «семья» как отражение менталитета народа на материале русского и английского языков 23
2.1. Анализ системы понятий «брак», «семья» 23
2.2. «Семья» как концепт 29
2.3. Структура и содержание концепта «брак»/“marriage” в языковом сознании 32
Заключение 43
Список использованных источников 45

Диплом

47

2019

2400
113824 (806007)

Концепты прецедентных текстов и условия их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе в рамках лингвокультурного подхода

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс 8
1.1. Теории комического 8
1.2. Категории и приемы комического 12
1.3. Ситуативный и лингвистический юмор 17
1.4. Юмор с точки зрения лингвокультурологического подхода 19
1.5. Типология юмористического дискурса 24
1.6. Понимание англоязычного юмористического дискурса 26
1.6.1. Компетентность аудитории 26
1.6.2. Жанры англоязычного юмористического дискурса 28
1.6.3. Сигналы смехового отношения 30
Выводы по первой главе 35
Глава 2. Интертекстуальность как текстовая категория 38
2.1. Понятие текст 38
2.2. Понятие концепт 43
2.3. Средства и способы формирования интертекстуальности 45
2.3.1. Понятие интертекстуальности и интертекста 45
2.3.2. Интертекстуальность как прием языковой игры 47
2.3.3. Маркеры интертекстуальности: цитата, аллюзия и реминесценция 48
2.4. Культурная грамотность 52
Выводы по второй главе 55
Глава 3 Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе 58
3.1. Теория прецедентности 58
3.2. Понятие прецедентного текста 59
3.3. Концепты прецедентных текстов 62
3.4. Виды прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе 64
3.4.1. Прецедентные имена 64
3.4.2. Прецедентные тексты и высказывания 74
3.4.3. Прецедентные ситуации 78
Выводы по третьей главе 82
Заключение 84
Список использованных источников 88

Диплом

95

2019

6000
113463 (9010516)

Концепты эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» и его место в лингвистике 6
1.1. Определение концепта 6
1.2. Различие дефиниций понятия «концепт» в русском и немецком языках 14
Глава 2. Эпоха романтизма 16
2.1. История романтизма 16
2.2. Особенности романтизма как литературного направления 19
Глава 3. Анализ концептов эпохи романтизма в современной немецкоязычной литературе 28
3.1. Концепт «природа» 30
3.2. Концепт «побег» 37
3.3. Концепт «одиночество» 41
Заключение 45
Библиографический список 48

Диплом

51

2019

3000
113458 (9010271)

Кулинарная лексика немецкого языка в историко-лингвистическом и национально-культурном аспектах и специфика ее передачи при переводе

Введение 3
Глава 1. Национально-культурные особенности кухни Германии 6
1.1. Немецкая национальная кухня 6
1.1.1. Процесс формирования национальной кухни 6
1.1.2. Приемы пищи в Германии 8
1.1.3. Популярные первые блюда в Германии 10
1.1.4. Популярные вторые блюда в Германии 11
1.1.5. Сладкие блюда 12
1.1.6. Напитки 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности кулинарной лексики немецкого языка и специфика ее передачи при переводе 18
2.1. Кулинарная лексика в тематическом аспекте 18
2.2. Кулинарная лексика в аспекте частеречной принадлежности 20
2.3. Структурные особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 23
2.3.1. Особенности словообразования кулинарной лексики 23
2.4. Семантические особенности лексики, формирующей лексическое поле «Кулинария» 25
2.4.1. Анализ идиоматических единиц, содержащих «кулинарный термин» 28
2.5. Историко-этимологические особенности кулинарной лексики немецкого языка 36
2.6. Специфика передачи немецкой кулинарной лексики при переводе 41
Заключение 50
Список литературы 52
Список лексикографических источников 55

Диплом

56

2019

3900
113653 (9010897)

Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов

Введение 3
Глава 1. Понятие фольклорного текста. Фольклор Германии 6
1.1. Понятие фольклорного текста 6
1.2. Подходы к исследованию фольклорных текстов 9
1.3. Жанровые особенности немецкоязычного фольклора 14
1.4. Особенности немецких сказок 19
1.5. Немецкоязычные сборники сказок: общая характеристика 24
Глава 2. Лексико-грамматические особенности немецкоязычных фольклорных текстов 29
2.1. Языковые способы реализации понятий «добро» и «зло» в немецкоязычных сказочных текстах 29
2.2. Особенности лексического строя немецкоязычных фольклорных текстов 38
2.3. Особенности грамматического строя немецкоязычных фольклорных текстов 43
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2019

3900
11114

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов (на материале интернет-изданий)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода политических текстов 6
1.1. Особенности перевода политических текстов 6
1.2. Основные приемы перевода 17
1.3. Характеристика лексико-грамматических аспектов перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Практические аспекты перевода политических текстов на примере текстов Интернет-изданий 28
2.1. Анализ практического материала 28
2.2. Практические рекомендации по переводу политических текстов Интернет-изданий 41
Выводы по главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 52

Диплом

54

2019

3600
113756 (805357)

Лексико-грамматические особенности уступительных предложений в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения изучения категории уступительности и способы ее выражения в языке 6
1.1. Предложение как структура предикативного типа и его признаки. Виды предложений по синтаксической связи 6
1.2. Понятие термина «уступка» в науке 10
1.2.1. Сущность уступительных отношений 10
1.2.2. Понимание сущности уступительных отношений через связь с другими логическими отношениями 12
1.2.2.1. Уступительные отношения как особый вид условных 13
1.2.2.2. Уступительные и причинно-следственные отношения 14
1.2.2.3. Уступительность и противительные отношения 16
1.3. Структура уступительных отношений 20
1.4. Способы реализации уступительных отношений в языке 24
1.4.1. Лексические средства выражения концессивности 25
1.4.2. Грамматические средства выражения уступительных отношений 26
1.4.2.1. Бессоюзные уступительные конструкции 27
1.4.2.2. Союзные уступительные придаточные предложения 29
1.4.2.3. Относительные уступительные придаточные предложения 31
Глава 2. Лексическая и грамматическая репрезентация категории уступки в СНЯ 33
2.1. Конструкции для выражения концессивности 33
2.2. Определенные и неопределенные уступительные придаточные 35
2.3. Конструкции типа Hauptsatz–Subjunktion–Nebensatz 36
2.4. Конструкция Präposition–Nomen 39
2.5. Порядок слов в придаточном в постпозитивном положении 41
2.6. Наречия с уступительной семантикой 41
2.7. Союзы с уступительной семантикой 43
2.8. Глагол в придаточных уступительных предложениях 46
Заключение 54
Список использованных источников 56

Диплом

61

2019

4200
113716 (9010841)

Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики

Введение 3
Глава 1. Социокультурные факторы формирования Интернет-лексики 5
1.1. Заимствования как явление, сопутствующее межъязыковой Интернет-коммуникации 5
1.2. Twitter как элемент виртуальной социальной коммуникации 12
1.3. Социальные факторы феномена Интернет-зависимости 23
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование Интернет-лексики 31
2.1. Тематические группы Интернет-лексики в русской Интернет-коммуникации 31
2.2. Семантический аспект употребления Интернет-лексики 38
2.3. Семантические трансформации при переводе Интернет-лексики 43
Выводы по второй главе 53
Глава 3. Лексико-семантическая адаптация Интернет-лексики 55
3.1. Классификации видов семантической адаптации 55
3.2. Изменение семантического объема слова 57
3.3. Изменение семантического значения слова 63
Выводы по третьей главе 68
Заключение 69
Список использованных источников 71
Приложение 78

Диплом

97

2019

6000
113722 (9010835)

Лексико-семантические особенности англоязычного песенного дискурса

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие «дискурс» и «песенный дискурс» в современных лингвистических исследованиях 6
1.2. Стиль и жанр в песенном дискурсе 13
1.3. Языковые особенности англоязычного песенного дискурса 18
Глава 2. Лексико-семантический анализ песенных текстов британского исполнителя « Sting» 28
2.1. Краткая информация об исследуемом исполнителе 28
2.2. Лексико-семантический анализ 29
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113391 (907884)

Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов (на материале коммерческой рекламы США)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 7
1.1. Реклама как социокультурный феномен: определение и особенности рекламного слогана 7
1.2. Перевод рекламных слоганов в контексте межкультурной коммуникации 16
1.3. Способы перевода рекламного слогана с английского на русский язык 19
1.4. Роль целевой аудитории при переводе рекламных слоганов 25
1.5. Виды речевого воздействия в рекламном тексте 27
Глава 2. Лексико-семантические особенности англоязычных рекламных слоганов и стилистические функции языковых средств в рекламном слогане (на материале коммерческой рекламы США) 33
2.1. Фоностилистические особенности 33
2.2. Грамматические особенности 40
2.3. Лексико-семантические и прагматические особенности 50
2.4. Фразеология рекламных текстов 62
2.5. Лингвостилистические особенности английского и русского рекламного слогана 69
Глава 3. Анализ лексических и семантических особенностей рекламных слоганов коммерческой рекламы США с учетом целевой аудитории 81
3.1. Рекламные слоганы с гендерной направленностью 81
3.2. Рекламные слоганы с возрастной направленностью 88
3.3. Общий анализ способов перевода англоязычных рекламных слоганов 94
Заключение 101
Список использованной литературы 106
Приложение 112

Диплом

123

2019

6000
113690 (9010858)

Лексико-семантические особенности перевода художественного произведения (на материале романа-эпопеи Дж. Толкина «Властелин колец»)

Введение 3
Глава 1. Процесс перевода 6
1.1. Понятие перевода и процесса перевода 6
1.2. Модели перевода 7
Глава 2. Особенности художественного перевода 18
2.1. Понятие художественного перевода 18
2.2. Лексико-семантические трансформации 19
2.3. Грамматические трансформации 28
Глава 3. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного произведения на примере романа-эпопеи Джона Рональда Руэла Толкина «Властелин колец» 37
3.1. Жизненный и творческий путь Джона Толкина 37
3.2. Анализ лексико-семантических особенностей и способов их передачи на русский язык при переводе антропонимов, топонимов, некоторых предметов и понятий в романе-эпопеи «Властелин колец» 49
Заключение 78
Список использованных источников 80

Диплом

82

2019

6000
113467 (9010614)

Лексико-семантическое поле концепта «одежда» в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Термин «концепт» в современной лингвистике 5
1.1. Подходы к изучению понятия и концепта 5
1.2. Языковая и концептуальная картины мира 10
1.3. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и национальной личности 12
1.4. Теории возникновения и существования лексико-семантических полей 17
1.4.1. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды 17
1.4.2. Идеографическая классификация наименований одежды: значение и происхождение 23
Глава 2. Особенности функционирования лексико-семантического поля концепта «одежда» 26
2.1. Актуализация наименований одежды в русском языке 26
2.2. Актуализация наименований одежды в английском языке 29
2.3. Сравнительно-сопоставительные характеристики лексико-семантического поля «одежда» в английском и русском языках 31
Заключение 33
Список использованных источников 35
Приложение 38

Диплом

50

2019

3900
113548 (9010695)

Лексико-тематические группы слов, характеризующие тюрьму и каторгу в оригинале и переводе (А. П. Чехов «Остров Сахалин», А. И. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ»)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования лексико-тематических групп (ЛТГ) 7
1.1. Структура лексического значения слова 7
1.2. Системная организация лексики 10
1.2.1. Принцип языкового поля как теоретическая база для формирования системного подхода к лексике 10
1.2.2. Отличительные свойства системного устройства лексики 14
1.3. Лексико-тематическая группа как вид лексической группировки 16
1.3.1. Лексико-тематическая группа и ее структура 16
1.3.2. Универсальные базовые модели ЛТГ на базе идеографических словарей 19
Выводы к разделу 22
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в ЛТГ «каторга / penal servitude» и «тюрьма / prison» 24
2.1. «Остров Сахалин» А. П. Чехова и «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына как образцы пенологической литературы XIX-XX вв 24
2.2. Жанровое своеобразие книги «Остров Сахалин» А. П. Чехова 28
2.3. Анализ ЛТГ «каторг / penal servitude» в тексте «Остров Сахалин» А. П. Чехова 33
2.4. История перевода текста «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английский язык 39
2.5. Анализ ЛТГ «тюрьма / prison» в тексте «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына 43
Выводы к разделу 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение 60

Диплом

77

2019

6000
113689 (9010859)

Лексико-фразеологическая реализация нумерологического концепта «три» в русском, английском и немецком языках

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы фразеологии 6
1.1. Из истории отечественной фразеологии; цели и задачи 6
1.2. Термин «фразеологическая единица»; особенности фразеологического значения 10
1.3. Классификация фразеологических единиц: различные виды классификации 15
Глава 2. Числовые единицы в лексической системе языка 23
2.1. Из истории чисел 23
2.2. Символизм некоторых чисел; число как концепт 28
Глава 3. Контрастивный анализ в лингвистике 34
3.1. Лингвистические методы, основанные на сравнении (сравнительно-исторический метод, или компаративизм) 34
3.2. Контрастивный анализ: основные приёмы; цели и задачи 36
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 39
Глава 4. Контрастивное изучение лексико-фразеологических особенностей реализации числового концепта «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 43
4.1. Функционально-семантические особенности числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 43
4.2. Особенности фразеологически связанных значений числовой лексемы «три»/“three”/“drei” 47
4.3. Контрастивный анализ ФЕ с числовой лексемой «три»/“three”/“drei” в русском, английском и немецком языках 50
4.3.1. Полные эквиваленты и частичные эквиваленты 50
4.3.2. Аналоги 52
4.3.3. Лакуны 55
4.4. Выводы по сопоставительному анализу ФЕ с числовым компонентом «три»/“three”/“drei” 58
Заключение 59
Список использованных источников 61
Приложение 66

Диплом

69

2019

5100
113638 (9010915)

Лексико-фразеологические особенности нумерологических единиц (на материале лексемы со значением «один» в русском, польском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука 7
1.1. Отечественная фразеология как самостоятельная наука 7
1.2. Фразеологические единицы и особенности фразеологического значения 9
1.3. Классификация фразеологических единиц 13
Выводы к 1 главе 19
Глава 2. Числовые имена и их основные характеристики 20
2.1. Числовые имена как объект изучения в лингвистике 20
2.2. История чисел в нумерологии и символизм 21
2.3. Числовая подсистема как часть лексической системы языка 26
Выводы ко 2 главе 29
Глава 3. Контрастивный анализ. Цели и задачи, основные приемы 30
3.1. Сравнение как основа лингвистических методов. Сравнительно-исторический метод, или компаративизм 30
3.2. Контрастивный, или сопоставительный метод 31
3.3. Контрастивный анализ во фразеологии 34
Выводы к 3 главе 36
Глава 4. Лексико-фразеологические особенности анализируемых единиц: один, jeden, one 37
4.1. Лексико-семантические особенности исследуемых единиц 38
4.2. Контрастивный анализ фразеологических единиц с фразо-образующим компонентом один, jeden, one 42
Выводы к 4 главе 57
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 71

Диплом

80

2019

6000
113496 (9010641)

Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» в поэзии Ричарда Сайкна

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Соотношение понятий языковая личность и авторское «я» в художественном произведении 5
1.2. Художественный стиль как сфера преломления индивидуальных речевых особенностей автора 11
1.3. Лексика художественного стиля и лексические средства выражения авторского «я» 13
1.4. Лингвостилистические средства выражения авторского «я» 22
Глава 2. Лексические и лингвостилистические средства выражения авторского «я» на примере творчества Ричарда Сайкна 25
2.1. Общая характеристика творчества Ричарда Сайкна 25
2.2. Выражение авторского «я» поэта лингвостилистическими средствами языка 26
2.3. Выражение авторского «я» поэта лексическими средствами языка 34
Заключение 42
Список использованных источников 44

Диплом

46

2019

2400
113546 (9010697)

Лексические и стилистические особенности поэзии Эмили Дикинсон в оригинале и в переводе

Введение 3
Глава 1. Поэтический текст как объект перевода 6
1.1. Художественный перевод в переводоведении 6
1.2. Поэтический перевод как разновидность художественного перевода 7
1.3. Трудности перевода поэтического текста 11
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности 14
2.1. Поэтическое творчество Эмили Дикинсон: языковые особенности поэзии 14
2.2. Проблемы перевода поэзии Эмили Дикинсон на русский язык 21
2.3. Анализ лексических и стилистических особенностей поэзии Эмили Дикинсон на английском и русском языках 26
Заключение 51
Список использованных источников 54
Приложение 59

Диплом

62

2019

4500
113801 (805947)

Лексические особенности американского варианта английского языка

Введение 3
Глава 1. Американский английский как лингвосоциокультурное явление 7
1.1. История формирования американского варианта английского языка 7
1.2. Статус американского английского языка на современном этапе 11
1.3. Основные отличия американского варианта английского языка от британского 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Словообразовательная система американского английского языка 24
2.1. Современное состояние англоязычной лексикографии 24
2.1.1. Лексикографический анализ словаря Collins Concise Dictionary 31
2.1.2. Лексикографический анализ словаря Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 31
2.1.3. Лексикографический анализ электронного словаря Merriam Webster's Collegiate Dictionary 32
2.2. Лексические расхождения между американским и британским вариантами 33
2.2.1. Лексико-грамматические различия 33
2.2.2. Фонетические различия 35
2.2.3. Семантические различия 36
2.3. Специфика американского английского языка 41
2.3.1. Американизмы и их эквиваленты в британском варианте английского языка 41
2.3.2. Пути образования американизмов 46
Выводы по второй главе 53
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 62

Диплом

62

2019

4500
113402 (906498)

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения безэквивалентной лексики в русском языке

Введение 3
Глава 1. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста 5
1.1. Эквивалентные соответствия 5
1.2. Вариантные соответствия 8
1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды контекста 10
1.4. Выводы 13
Глава 2. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми лексическими способами перевода и методами трансформации 14
2.1. Лексические способы или приемы перевода 14
2.2. Лексические трансформации 29
2.3. Выводы 40
Глава 3. Безэквивалентная лексика 41
3.1. Понятие лексической безэквивалентности 41
3.2. Классификация безэквивалентной лексики 43
3.3. Выводы 52
Практическая часть 54
Заключение 62
Библиографический список 64

Диплом

66

2019

4500
113460 (9010648)

Лингвистические и экстралингвистические аспекты языковой игры англоязычной молодежи

Введение 3
Глава 1. Теория языковой игры 5
1.1. Игра и категория комического 5
1.2. Понятие языковой игры 12
1.3. Основные подходы к систематизации видов языковой игры. Функции языковой игры 21
1.4. Категории оценочности, интенсивности, эмоциональности и экспрессивности 32
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Общая характеристика языка молодежи 39
2.1. Особенности языка молодежи 39
2.2. Сленг в молодежной коммуникации 44
2.3. Экстралингвистические аспекты языковой игры молодежи 50
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Виды языковой игры на разных уровнях молодежного английского языка 56
3.1. Языковая игра на фонологическом уровне 56
3.2. Языковая игра на морфологическом уровне 62
3.3. Языковая игра на лексическом уровне 69
Выводы по главе 3 76
Заключение 77
Список использованных источников 81

Диплом

87

2019

6000
113710 (9010848)

Лингвистические особенности молодежного социолекта в современном французском языке

Введение 3
Глава 1. Специфика современного молодежного языка 5
1.1. Понятие, признаки и место молодежного языка как разговорного типа речи в языковой системе 5
1.2. Отличительные особенности молодежного разговорного стиля речи в устной и письменной форме 14
1.2.1. Лексический уровень 14
1.2.2. Синтаксический и грамматический уровень 17
1.2.3. Фонетический уровень 20
Глава 2. Социально ограниченные формы существования современного французского языка 24
2.1. Просторечные, жаргонные и арготические слова и выражения 24
2.2. Верлан 35
2.3. Слова-паразиты, междометия, акцентирующие частицы и слова с «размытой» семантической структурой 38
2.4. Язык коротких текстовых сообщений 42
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113524 (9010414)

Лингвокультурные особенности французского, английского и русского анекдота

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование лингвокультурной основы анекдотов 6
1.1. О понятии «речевой жанр» в лингвистике 6
1.2. Специфика анекдота как речевого жанра 7
1.3. Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры 12
1.4. Языковая игра в анекдотах как лингвистический феномен 13
1.4.1. Научные концепции и состояние вопроса языковой игры 13
1.4.2. Функции и цели языковой игры 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Лингвокультурный анализ французских, английских и русских анекдотов 20
2.1. Национально-культурные особенности 20
2.1.1. Специфика французского национального характера 20
2.1.2. Специфика английского национального характера 21
2.1.3. Специфика русского национального характера 23
2.2. Механизмы создания языковой игры 25
2.2.1. Игра на графическом уровне 25
2.2.2. Игра на фонетическом уровне 26
2.2.3. Игра на морфологическом уровне 28
2.2.4. Игра на синтаксическом уровне 29
2.2.5. Игра на стилистическом уровне 31
2.2.6. Игра на семантическом уровне 36
2.2.7. Игра на прагматическом уровне 40
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Список использованных источников 46

Диплом

47

2019

3000
113694 (9010854)

Лингвокультурный аспект литературных фразеологизмов и библеизмов (на материале французского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в языке и речи 6
1.1. Понятие «фразеологический оборот», его характеристика и классификация 6
1.2. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц 9
1.3. Функциональное назначение фразеологии в языке 17
1.4. Понятие библеизма. Классификация библеизмов 21
Глава 2. Фразеологические единицы и библеизмы в контексте культуры 26
2.1. Национально-культурная специфика литературных фразеологизмов французского языка 26
2.2. Национально-культурная специфика библеизмов французского языка 35
2.3. Лингвокультурные особенности литературных фразеологизмов и билеизмов французского языка 40
Заключение 45
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3000
113696 (9010852)

Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 7
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 7
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 25
1.5. Общая типология неологизмов 27
Глава 2. Лингвокультурный потенциал неологизмов в англоязычном дискурсе 36
2.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 36
2.2. Лингвокультурология как комплексная область научного знания 40
2.3. Неологизмы в сфере музыки и танцев 44
2.4. Неологизмы, связанные с праздниками, традициями и обычаями 56
2.5. Неологизмы в сфере гастрономии 64
Заключение 77
Список использованных источников 80

Диплом

87

2019

6000
113520 (9010542)

Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 6
1.1. Дискурс социальных сетей 6
1.1.1. Дискурс как лингвистическая категория 6
1.1.2. Отличие дискурса от текста и функционального стиля 13
1.1.3. Характеристики дискурса 18
1.1.4. Понятие дискурса социальных сетей 21
1.2. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 26
1.2.1. Языковая личность как лингвистическая категория 26
1.2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей 32
1.2.3. Языковая личность пользователя социальных сетей как продукт симуляции общения 36
1.3. Лингвокультурные типажи 39
1.3.1. Лингвокультурология как особый раздел в лингвистике 39
1.3.2. Теория лингвокультурных типажей 43
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 50
2.1. Неологизм как лингвистическая категория 50
2.1.1. Неологизмы в дискурсе социальных сетей 55
2.1.2. Прагматическая функция неологизмов в англоязычном дискурсе социальных сетей 63
2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 66
2.2.1. Характеристики языковой личности пользователя социальных сетей 66
2.2.2. Гендерный аспект языковой личности пользователя социальных сетей 72
2.3. Лингвокультурный типаж пользователя социальных сетей 76
Выводы по главе 2 86
Заключение 88
Список использованных источников 91

Диплом

99

2019

6000
113657 (9010893)

Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 5
1.1. Национально-культурный компонент языка 5
1.2. Пословицы и поговорки как виды фразеологических единиц 10
1.3. Национальная культура через призму пословиц и поговорок 11
Глава 2. Лингвокультурологические основы изучения пословиц и поговорок в английском языке 13
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 13
2.2. Трудности и правила перевода фразеологизмов 17
2.3. Первоисточники английских пословиц и поговорок 21
2.4. Типы и виды деформации пословиц и поговорок 23
Глава 3. Лингвокультурологические особенности перевода пословиц и поговорок 27
3.1. Способы перевода пословиц и поговорок английского языка 27
3.2. Способы выражения деформации в пословицах и поговорках английского языка 43
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

52

2019

3000
11120 (508922)

Лингвокультурологический аспект эргонимов г. Парижа и г. Казани (на материале названий кафе и ресторанов)

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Ономастика как объект изучения 6
1.2. Эргонимия в лингвистическом пространстве 10
Выводы по главе 16
Глава 2. Лингвокультурологический аспект эргонимов 17
2.1. Язык как отражение культуры 17
2.2. Эргонимия города в аспекте лингвокультурологии 19
2.2.1. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Казани 19
2.2.2. Лингвосемантический аспект эргонимов г. Парижа 30
Выводы по главе 36
Заключение 37
Список литературы 40

Диплом

42

2019

3000
113665 (9010885)

Лингвопрагматические особенности дискурса телевизионных новостей (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как предмет лингвистических исследований 5
1.1. Теоретические основы исследования дискурса 5
1.1.1. Определение дискурса 5
1.1.2. Конститутивные признаки дискурса 7
1.1.3. Участники дискурса 9
1.1.4. Цели и стратегии дискурса 10
1.1.5. Типология дискурса 11
1.2. Понятие ТВ-дискурса. Новости как разновидность телевизионного дискурса 15
1.3. Прагматические средства телевизионного текста 19
Глава 2. Лингвопрагматическое исследование дискурса телевизионных новостей 23
2.1. Языковые особенности англоязычного текста в телевизионном дискурсе 23
2.2. Языковые особенности русскоязычного текста в телевизионном дискурсе 30
2.3. Прагматическая составляющая русскоязычного и англоязычного телевизионного текста 37
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ дискурса ТВ-новостей 39
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение 59

Диплом

62

2019

4200
113497 (9010403)

Лингвостилистическая специфика речевого портрета героев рассказов Василия Шукшина и Джона Чивера

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Понятие языковой личности 5
1.2. Понятие речевого поведения 7
1.3. Стилистика как наука. Понятие лингвостилистики 9
1.4. Лингвостилистические средства и стилистические приемы выражения речевого поведения героев литературного произведения 14
Глава 2. Лингвостилистический анализ речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 18
2.1. Общая характеристика творчества и стиля В.М. Шукшина 18
2.2. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов В.М. Шукшина 20
2.3. Общая характеристика творчества и стиля Дж. Чивера 31
2.4. Лингвостилистические средства художественной выразительности в речевом поведении героев рассказов Джона Чивера 33
2.5. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвостилистической специфики речевого поведения литературных героев в рассказах В.М. Шукшина и Дж. Чивера 42
Заключение 45
Список использованных источников 47
Приложение 49

Диплом

49

2019

2400
113719 (9010838)

Лингвостилистические и грамматические особенности процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога

Введение 3
Глава 1. Теоретические положения киноперевода 6
1.1. Общая характеристика видов и типов перевода 6
1.2. Виды перевода в кино 7
1.3. Кинодискурс 12
Глава 2. Процессоориентированный подход к переводу кинодиалога 15
2.1. Кинодиалог как материал перевода 15
2.2. Передача стилистических средств в процессе перевода 20
2.3. Этапы перевода кинодиалога 24
2.4. Анализ особенностей перевода кинодиалога на основе субтитров и дублирования 25
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

54

2019

3900
113500 (508261)

Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного гипертекста на материале рождественского послания

Введение 3
Глава 1. Понятие «гипертекст» и его основные характеристики 5
1.1. История гипертекста 5
1.2. Определение понятия гипертекст 13
1.3. «Рождественское послание» как разновидность лингвистического гипертекста 19
Глава 2. Анализ рождественского послания сквозь призму гипертекста 24
2.1. Анализ графического уровня 24
2.2. Анализ смыслового уровня 25
2.3. Анализ лексического уровня 35
2.4. Анализ грамматического уровня 37
2.5. Анализ стилистического уровня 44
2.6. Анализ функционального уровня 50
Заключение 54
Список литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113494 (508915)

Лингвостилистические особенности англоязычного песенного текста и их передача при переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности поэтического текста как разновидности художественного текста и проблемы его перевода 6
1.1. Основные характеристики художественной речи 6
1.2. Поэтический текст как разновидность художественного текста 10
1.3. Основные проблемы поэтического перевода 15
1.4. Основные характеристики англоязычных песен 20
1.5. Основные принципы перевода англоязычных песен 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Сопоставительный анализ текстов песен групп «Arctic Monkeys» и «Depeche Mode» и их переводов 27
2.1. Передача фонетических особенностей текста 28
2.2. Передача лексических особенностей текста 31
2.2.1. Передача фразеологических единиц 31
2.2.2. Передача реалий и специальной лексики 33
Глава 3. Передача стилистических особенностей текста 35
3.1. Передача лексических стилистических приемов 35
3.2. Передача лексико-синтаксических стилистических приемов 38
3.3. Передача синтаксических средств выразительности 40
Глава 4. Передача интертекстуальных включений 46
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 53

Диплом

55

2019

3600
113503 (9010474)

Лингвоцветовая картина мира в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Лингвоцветовая картина мира и ее представление в лингвистике 8
1.1. Определение ключевых понятий 8
1.2. Концепт «цвет» как основная составляющая лингвоцветовой картины мира 20
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Цветообозначения и их роль в формировании лингвоцветовой картины мира 33
2.1. Символический компонент значения цветовой лексики: символ, знак, образ, метафора 36
2.2. Символический смысл цветовой лексики в художественном тексте 46
2.3. Анализ цветообозначений в рамках индивидуальной лингвоцветовой картины мира автора в художественных произведениях 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Национальные и индивидуальные особенности цветовой ассоциативности в английском художественном тексте 56
3.1. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения Дж. Оруэлла «1984»
56
3.2. Функционально-семантическое поле цветов ахроматического спектра «черный – белый» на материале произведения С. Моэма «Узорный покров» 65
3.3. Функционально-семантическое поле цветов хроматического спектра «коричневый – желтый» на материале произведениях О. Хаксли «Желтый Кром» 74
Выводы по главе 3 81
Заключение 89
Список использованных источников 91
Приложение 97

Диплом

101

2019

6000
113519 (9010559)

Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа

Введение 3
Глава 1. Текст как объект лингвистического исследования 5
1.1. Определение понятия текст 5
1.2. Языковой концепт времени и лексическое время 11
1.3. Локальность как категория пространства 17
Глава 2. Локально-темпоральные особенности занимательного рассказа 25
2.1. Рассказ как тип текста 25
2.1.1. Анекдот как разновидность рассказа: история и особенности жанра 27
2.1.2. Немецкий анекдот как занимательный рассказ 29
2.2. Соотношение объективного и грамматического времени в анекдоте 34
2.3. План автора и план персонажа в анекдоте: их взаимодействие в тексте 38
2.4. Стержневая форма повествования в анекдоте 41
2.5. Способы выражения локальности в анекдотах 44
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

55

2019

3900
113643 (9010909)

Манипулятивное воздействие терминологических единиц в юридическом дискурсе (на примере произведений Дж. Гришэма)

Введение 3
Глава 1. Дискурс как лингвистическое явление 6
1.1. История термина «дискурс», понимание «дискурса» различными языковыми школами 6
1.2. Понятие дискурса 9
1.3. Структура, характеристики, типы дискурса 14
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Юридический дискурс 21
2.1. Понятие и составляющие юридического дискурса 21
2.2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Манипулятивное воздействие 30
3.1. Коммуникативные стратегии, тактики, приемы психологического воздействия, феномен речевой манипуляции 30
3.2. Манипулятивное воздействие в юридическом дискурсе (на примере произведений Джона Гришэма) 36
Выводы по третьей главе 51
Заключение 53
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113487 (9010634)

Межкультурные и межъязыковые проблемы эмиграции

Введение 3
Глава 1. Проблемы эмиграции 4
1.1. Эмиграция 4
1.2. Причины эмиграции 6
1.3. Понятие и сущность аккультурации 8
1.4. Аккультурация как коммуникация 11
Глава 2. Межкультурные проблемы эмиграции 15
2.1 Межкультурная коммуникация, конфликты межкультурного общения 15
2.2. Межкультурные барьеры в процессе коммуникации и пути их преодоления 20
2.3. Способы решения и преодоления межкультурных конфликтов 22
2.4. Проблема межкультурного отношения в современном мире 26
Глава 3. Межъязыковые проблемы эмиграции 32
3.1. Межъязыковая коммуникация 32
3.2. Межъязыковые омонимы 33
Заключение 38
Список использованных источников 40

Диплом

41

2019

2400
113731 (9010847)

Метафора в публицистическом тексте: виды и функции (на материале французских текстов)

Введение 3
Глава 1. Виды метафор и их функции 5
1.1. Отличительные черты публицистического стиля 5
1.2. Особенности французской публицистики 8
1.3. Виды и функции метафоры 10
1.4. Метафора в публицистическом тексте 16
Глава 2. Специфика употребления метафор в публицистических текстах 20
2.1. Функции метафоры в развлекательных статьях 20
2.2. Метафоры в политических статьях 27
2.3. Функции метафоры в статьях об экономике 31
2.4. Метафоры в статьях о науке 40
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3000
113724 (9010833)

Метафорический образ России в современных СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического образа в современных СМИ 5
1.1. Понятия метафорическая «метафора», «метафорическая ожиданий модель» и «метафорический воздействии образ» в отечественных ворюг и зарубежных исследованиях 5
1.2. Категория образ государства в политическом дискурсе и межкультурной коммуникации 13
1.3. Особенности функционирования метафорического образа государства в политическом медиатексте 22
Глава 2. Исследование метафор, репрезентирующих образ России в современных русскоязычных зарубежных СМИ 27
2.1. Антропоморфные метафоры 28
2.2. Социоморфные метафоры 33
2.3. Артефактные метафоры 41
2.4. Природоморфные метафоры 43
Заключение 47
Список использованных источников 50

Диплом

54

2019

3900
113679 (9010868)

Мотив коллективной вины в романе Г. Бёлля „Wo warst du, Adam?“

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект дискурса 6
1.1. Дефиниции дискурса 6
1.2. Функции пословиц и поговорок в художественном дискурсе 14
1.3. Пословичные паремии в литературных сюжетах 22
Глава 2. Характерные черты творчества Генриха Бёлля 26
2.1. Паремический анализ романа Генриха Бёлля „Wo warst du, Adam?“ 30
2.2. Мотив коллективной вины в романе 62
2.3. Частотность употребления паремий и мотивов в романе 64
Заключение 66
Список использованных источников 68

Диплом

71

2019

5100
113672 (9010875)

Национально-культурная специфика английских и русских фразеологических единиц с компонентом-этнонимом

Введение 3
Глава 1. Фразеология как отражение национального колорита 6
1.1. Язык и культура 6
1.2. Фразеологическая единица как объект лингвистических исследований 10
1.3. Понятие фразеологического значения с точки зрения многокомпонентной структуры ФЕ 13
1.4. Понятие оценки 21
1.5. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации 26
Выводы к главе 28
Глава 2. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в английском и русском языках 31
2.1. Понятие этнонима в лингвистике. Стереотип и оценка в составе этнонима 31
2.2. Положительная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 34
2.3. Отрицательная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 36
2.4. Амбивалентные ФЕ с компонентом-этнонимом 42
2.5. Нейтральная оценка в составе ФЕ с компонентом-этнонимом 44
Выводы к главе 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

58

2019

4200
113543 (9010653)

Национально-культурный колорит сказок А.С. Пушкина и их перевод

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113493 (9010417)

Национально-культурный колорит, выявление реалий в сказках А.С. Пушкина и анализ способов их перевода

Введение 3
Глава 1. Лексическое значение и его компоненты 6
1.1. Лексическое значение и его структура 6
1.2. Типология семантических признаков. Коннотация 10
1.3. Национально-культурный компонент значения 13
Глава 2. Соотношение языка и культуры 18
2.1. Определения понятий «язык» и «культура» 18
2.2. Языковая, или наивная «картина мира» 22
2.3. Фоновые знания 26
2.4. Безэквивалентная лексика и реалии 29
Глава 3. Общий анализ реалий в сказках А.С. Пушкина и их перевод 34
3.1. А. С. Пушкин и его творчество 34
3.2. Общая характеристика отобранных реалий 37
3.2.1. Основные типы реалий в сказках А.С. Пушкина 37
3.2.2. Этимологические характеристики реалий в сказках А.С. Пушкина 41
3.3. Методические приемы, используемые в работе 43
3.4. Способы перевода отобранных реалий 45
3.5. Оценка качества перевода реалий 49
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113486 (9010620)

Национально-языковые и национально-культурные особенности рекламы

Введение 3
Глава 1. Общее понятие о рекламе 5
1.1. Понятие рекламы. История возникновения рекламы 5
1.2. Цели и функции рекламного текста 8
1.3. Рекламный слоган 13
1.4. Терминологический разнобой как индикатор становления лингвистических исследований рекламы 16
1.5. Рекламные термины 25
1.6. Выразительные средства в рекламе 31
Глава 2. Национально-культурный компонент в рекламных текстах 36
2.1. Национально-культурная специфика рекламных текстов 36
2.2. Выявление национально-культурного компонента в рекламе 43
Заключение 47
Список используемых источников 49

Диплом

54

2019

3900
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2019

4500
113652 (9010898)

Обозначение эмоций в художественном тексте (гендерный аспект)

Введение 4
Глава 1. Гендерный аспект отображения эмоций в художественной коммуникации 7
1.1. Художественный текст как эстетическая реальность 7
1.2. Характеристика эмоций в художественном тексте 10
1.2.1. Понятие эмоций 10
1.2.2. История возникновения и развития науки «эмотиология» 13
1.2.3. Классификация базовых эмоций в художественном тексте 15
1.3. Выявление гендерных особенностей эмоциональных состояний персонажей в художественном тексте 17
1.3.1. Определение понятия «гендер» 17
1.3.2. Механизмы гендерных различий в выражении эмоций у мужчин и женщин 19
Выводы к первой главе 22
Глава 2. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний мужских персонажей 24
2.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 24
2.1.1. Лексические особенности мужской речи 24
2.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях мужских персонажей (на материале английского языка) 25
2.2.1. Кинетические движения 32
2.2.2. Колоративы 36
2.2.3. Мимика 38
Выводы ко второй главе 41
Глава 3. Вербальные и невербальные средства передачи гендерной составляющей эмоциональных состояний женских персонажей 43
3.1. Вербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 43
3.1.1. Лексические особенности женской речи 43
3.2. Невербальная коммуникация как средство изображения гендера в эмоциях женских персонажей (на материале английского языка) 46
3.2.1. Кинетические движения 46
3.2.2. Колоративы 48
3.2.3. Мимика 48
3.3. Стереотипы в передаче эмоциональных состояний женских и мужских персонажей 50
Выводы к третьей главе 53
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4200
113525 (9010404)

Образное основание английских неологизмов

Введение 3
Глава 1. Неологизация как средство обновления языковой картины мира 6
1.1. Языковая изменчивость как основа возникновения неологизмов 6
1.2. Возникновение и формирование терминологической базы неологии 12
1.3. Соотношение терминов «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» 20
1.4. «Новообразования», «лексические инновации», «неологизмы» как варианты номинации новой лексики 24
1.5. Типология неологизмов 27
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Образное основание английских неологизмов 36
2.1. Образность как основное свойство неологизмов 36
2.2. Соматический код неологизмов 39
2.3. Числовой код неологизмов 51
2.4. Цветовой код неологизмов 57
2.5. Зооморфный код неологизмов 64
Выводы к главе 2 72
Заключение 76
Список использованных источников 79

Диплом

86

2019

5100
113448 (908867)

Организация работы с документами инспектора по кадрам в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа

Введение 3
Глава 1. Правовая регламентация и организации работы с документами в ООО «Ордена Ленина трест «Нефтепроводмонтаж» г. Уфа 12
1.1. Законодательные и нормативно-правовые акты регламентирующие организацию работы с документами 12
1.2. Характеристика нормативно-методических и локальных актов общества по работе с документами 18
1.3. Функции инспектора по кадрам по организации работы с документами 24
Глава 2. Характеристика технологий работы с документами инспектора по кадрам 35
2.1. Общая характеристика документооборота инспектора по кадрам 35
2.2. Учет кадровых документов в «1С: Зарплата и Управление персоналом» 42
2.3. Систематизация и организация хранения кадровых документов 51
Глава 3. Рекомендации по совершенствованию работы с документами инспектора по кадрам 58
3.1. Предложения по изменению организации общего и кадрового делопроизводства 58
3.2. Обоснование введения новой штатной должности делопроизводителя 65
3.3. Разработка должностной инструкции делопроизводителя 72
Заключение 81
Список источников и литературы 85
Приложение 91

Диплом

100

2019

6000
113685 (9010862)

Особенности газетных заголовков на материале англо- и русскоязычной прессы: лингвокультурологический аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы публицистического стиля 6
1.1. Типология функциональных стилей языка 6
1.2. Характеристика публицистического стиля 8
1.2.1. Основные свойства и признаки публицистического стиля 8
1.2.2. Разновидности публицистического стиля 11
1.3. Газетный стиль и его особенности 13
1.3.1. Актуальность выделения газетного стиля 13
1.3.2. Специфика газеты как одной из форм массовой информации 17
1.3.3. Стилистическая характеристика газетных заголовков 23
1.4. Заголовки периодических изданий: функции, виды и способы формирования 26
Глава 2. Лингвокультурологический анализ заголовков публикаций 30
2.1. Особенности развития прессы в Англии и России 30
2.2. Отличительные черты и особенности газетного стиля 32
2.3. Анализ языковых особенностей заголовков английских газет 33 2.3.1. Лексические особенности 33
2.3.2. Грамматические особенности 38
2.3.3. Стилистические особенности 40
2.4. Анализ языковых особенностей заголовков русских газет 42
2.4.1. Лексические особенности 42
2.4.2. Грамматические особенности 46
2.4.3. Стилистические особенности 48
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

57

2019

3900
113504 (804708)

Особенности использования сниженной лексики в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения разговорной и просторечной лексики 6
1.1. Разговорная речь в системе общенационального языка 6
1.2. Состояние разговорной лексики на рубеже XX-XXI веков 10
1.3. Разговорная речь и язык художественной литературы 13
1.4. Просторечная лексика. Современное состояние русского просторечия 17
Глава 2. Разговорная и просторечная лексика в языке художественной литературы 24
2.1. Язык в художественной литературе 24
2.2. Разговорно-просторечная лексика в художественных произведениях современности 31
Заключение 43
Список литературы 48

Диплом

49

2019

3000
113470 (804425)

Особенности метафор в спортивном дискурсе в немецком языке

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 6
1.1. Метафора как выразительное средство языка 6
1.2. Классификационные характеристики метафоры 14
1.3. Функции метафоры в тексте 20
Глава 2. Дискурс как объект лингвистического исследования 27
2.1. Понятие дискурса в современном языкознании 27
2.2. Основные категории и типы дискурсов 33
2.3. Особенности спортивного дискурса 40
Глава 3. Функциональные особенности метафор спортивного дискурса в немецком языке 48
3.1. Общая методология исследования функционирования метафор в спортивном дискурсе 48
3.2. Метафора как средство смыслопостроения в немецком спортивном дискурсе 50
3.3. Контекстообразующие функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 56
3.4. Метафорическая номинация немецкого спортивного дискурса в когнитивном аспекте 61
3.5. Образно-экспрессивные функции метафоры в немецком спортивном дискурсе 71
3.6. Прагматический аспект функционирования метафор в немецкой спортивной коммуникации 77
3.7. Коммуникативные функции метафор в немецком спортивном дискурсе 84
3.8. Лингвокультурологические особенности метафор немецкого спортивного дискурса 86
Список литературы 91

Диплом

99

2019

6000
113678 (9010869)

Особенности перевода английского газетно-публицистического текста

Введение 3
Глава 1. Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода 6
1.1. Понятие текста и особенности газетно-публицистического стиля 6
1.2. Проблематика перевода газетно-публицистических текстов 9
Выводы 17
Глава 2. Определение категорий адресованности и оценочности в газетных текстах и особенности их перевода 18
2.1. Адресованность в газетно-публицистическом тексте 18
2.2. Понятие оценочности в газетно-публицистическом стиле 26
Выводы 28
Глава 3. Сопоставительно-переводческий аспект изучения текстов газетно-публицистического стиля 31
3.1. Понятие оценки качества перевода 31
3.2. Типы лексических и семантических расхождений при переводе 34
3.3. Неоправданные добавления 36
3.4. Смещение оценочного фокуса 40
3.5. Лексико-семантические искажения 44
Выводы 47
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

56

2019

3900
113469 (909464)

Особенности перевода банковской рекламы (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Банковская реклама как объект лингвистического исследования 6
1.1. Определение рекламного дискурса. Реклама как текст 6
1.2. Виды современной рекламы 16
1.3. Особенности банковской рекламы 22
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Особенности перевода банковской рекламы 33
2.1. Средства выразительности в банковском рекламном тексте 33
2.2. Транслатологическая характеристика текста банковской рекламы 42
2.3. Основные трудности перевода банковской рекламы 47
Выводы по главе 2 62
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

71

2019

5100
113583 (9010819)

Особенности перевода безэквивалентной лексики с немецкого языка на русский (на материале художественной литературы)

Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в переводоведении 7
1.1. Понятия «эквивалент» и «эквивалентность» 7
1.2. Понятие «реалия» в сопоставительном аспекте 11
1.3. Причины безэквивалентности лексических единиц 15
1.4. Типы безэквивалентной лексики 17
1.5. Референциально-безэквивалентная лексика 20
1.6. Прагматически-безэквивалентная лексика 22
1.7. Альтернативно-безэквивалентная лексика 24
1.8. Перевод безэквивалентной лексики 25
Глава 2. Безэквивалентная лексика в немецкой художественной литературе 30
2.1. Особенности перевода художественного текста 30
2.2. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством калькирования и транслитерации 31
2.3. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством транскрипции 34
2.4. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством приближенного перевода 37
2.5. Специфика перевода безэквивалентной лексики посредством описательного перевода 40
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3900
113721 (9010836)

Особенности перевода кинодискурса с английского языка на русский: анализ и систематизация переводческих трансформаций

Введение 3
Глава 1. Кинодискурс и его формирование 5
1.1. Особенности перевода кинодискурса 5
1.2. Классификация кинодискурсов и методы их перевода 24
1.3. Кинодискурс и его модель в англоязычной сфере 27
Глава 2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Экспериментальное исследование применения трансформаций 44
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3600
113479 (9010452)

Особенности перевода поэтических текстов с немецкого языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теория перевода. Основные проблемы переводческой деятельности 5
1.1. Различные подходы к переводу зарубежных и отечественных лингвистов 5
1.2. Проблема эквивалентности перевода 8
1.3. Переводческие трансформации 10
Глава 2. Особенности перевода поэтических текстов 16
2.1. Виды и принципы переводов стихотворений 16
2.2. Анализ переводческих трансформаций в поэтических текстах 32
2.2.1. Перестановка как вид переводческой трансформации 32
2.2.2. Грамматические замены как вид переводческой трансформации 34
2.2.3. Лексические замены как вид переводческой трансформации 38
2.2.4. Антонимический перевод как вид переводческой трансформации 39
2.2.5. Добавление как вид переводческой трансформации 40
2.2.6. Опущение как вид переводческой трансформации 42
2.3. Анализ переводов стихотворения R.M. Rilke «Du bist der Zukunft, großes Morgenrot» 43
Заключение 52
Библиографический список 54
Список источников 57

Диплом

58

2019

3900
113640 (9010912)

Особенности перевода прозы Э. Хемингуэя на русский язык

Введение 3
Глава 1. Перевод произведений Э. Хемингуэя на русский язык (на примере вульгаризмов) 6
1.1. Понятие перевода 6
1.2. История перевода произведений Э. Хемингуэя в России 8
1.3. Вульгаризмы 13
1.3.1. Богохульства и этнофолизмы 18
1.3.2. Замена ругательств в оригинале 22
1.3.3. Опущение ругательного слова 25
1.3.4. Испанские заимствования 29
1.3.5. Калькирование испанских ругательств 30
Выводы к первой главе 32
Глава 2. Переводческие трансформации в работах Э. Хемингуэя 34
2.1. Виды переводческих трансформаций 34
2.2. Буквализмы 38
2.3. Опущения 41
2.4. Целостные преобразования 48
2.5. Неточности в переводе 54
Выводы ко второй главе 58
Заключение 59
Список использованных источников 61

Диплом

66

2019

4500
113114 (501891)

Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода рекламных текстов 6
1.1. Общие понятия 6
1.2. Понятие «рекламный текст» и его основные функции 8
1.3. Классификация рекламных текстов 13
Выводы по главе 17
Глава 2. Лингвистические приемы, применяемые при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 19
2.1. Англоязычная реклама и ее роль в современном информационном сообществе 19
2.2. Использование средств выразительности при переводе рекламы 20
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на английском и русском языках 24
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

62

2019

3000
113477 (9010422)

Особенности перевода топонимов (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Определение и лингвистическая природа топонимов 6
1.1. Характеристики и виды топонимов 6
1.2. Склонение топонимов 9
1.3. Русско-английские элементы топонимов и перевод топонимов на материале русского языка 12
Глава 2. Особенности перевода топонимов на примере произведения Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» 18
2.1. Знакомство с произведением 18
2.2. Перевод топонимов произведения 19
2.3. Особенности современного перевода топонимов 37
Заключение 39
Список использованных источников 41
Приложение 44

Диплом

44

2019

2400
113726 (9010831)

Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в современном политическом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Дискурс и политический дискурс в лингвистике 7
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 7
1.2. Политический дискурс как один из видов дискурса 12
1.3. Политический дискурс и его лексико-семантические особенности 14
1.4. Функциональные особенности политического дискурса 18
1.5. Понятия фразеологии и фразеологической единицы 22
1.5.1. Фразеология как дисциплина лингвистики 23
1.5.2. Понятие фразеологической единицы 28
1.5.3. Классификация фразеологизмов 35
1.5.4. Внутренняя форма фразеологических единиц 40
Глава 2. Перевод фразеологизмов и переводческие подходы 42
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов 42
2.2. Виды переводов фразеологизмов 48
2.3. Особенности перевода английских фразеологизмов 49
2.4. Перевод образных и необразных фразеологизмов 51
2.5. Трудности перевода компаративных фразеологизмов 54
Глава 3. Анализ перевода фразеологизмов в политическом дискурсе 56
3.1. Особенности перевода фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.2. Перевод эквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 56
3.3. Перевод безэквивалентных фразеологизмов в англоязычном политическом дискурсе 68
Заключение 80
Список использованных литературных источников 82

Диплом

86

2019

6000
113506 (907375)

Особенности передачи имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»

Введение 3
Глава 1. Имена собственные и их перевод 6
1.1. Классификация имен собственных 9
1.2. Имена-символы 12
1.3. Отыменные прилагательные 12
Выводы 16
Глава 2. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфирд «Тринадцатая сказка» на русский язык 17
2.1. Антропонимы 18
2.2. Названия книг 21
2.3. Топонимы 24
2.4. Разные названия 24
2.5. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд
«Тринадцатая сказка» на французский язык 26
2.6. Названия книг 28
Выводы 29
Глава 3. Способы перевода имен собственных в романе Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.1. Передача антропонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 30
3.2. Передача топонимов романа «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.3. Передача разных названий в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 33
3.4. Передача названий книг в романе «Тринадцатая сказка» на немецкий язык 34
Выводы 36
Заключение 37
Список литературы 39

Диплом

41

2019

2400
113404 (508260)

Особенности передачи эмотивной лексики при художественном переводе французского текста на русский язык

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода эмотивной лексики в женской прозе 8
1.1. Эмотивные единицы языка 8
1.2. Понятие и особенности женской прозы 27
1.3. Переводческие трансформации как центральный аспект теории перевода 37
Выводы по главе 45
Глава 2. Практический анализ эмотивной лексики в женской прозе 47
2.1. Анализ эмотивной лексики по теории дифференциальных эмоций К. Изарда 47
2.2. Анализ эмотивной лексики по классификации В.И. Шаховского 55
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных для перевода эмотивной лексики 61
Выводы по главе 67
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2019

5250
113663 (9010887)

Особенности русскоязычной и англоязычной поэзии И. Бродского и В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Билингвизм в творчестве И. Бродского и В. Набокова 5
1.1. Определение понятия «билингвизм» 5
1.2. Связь мышления и языка на уровне художественного текста 7
Глава 2. Творческий путь Иосифа Бродского и Владимира Набокова 12
2.1. Творчество Иосифа Бродского. Основные образы его поэтики 12
2.2. Влияние англоязычной поэтической традиции на русскоязычное творчество И. Бродского 15
2.3. Англоязычное творчество И. Бродского 17
2.4. Англоязычное творчество В. Набокова и его место в творчестве поэта 19
2.5. Некоторые аспекты билингвизма в творчестве В. Набокова 20
Глава 3. Культурная и языковая идентификация авторов-билингвов 22
3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и автопереводов текстов И. Бродского 22
3.2. Анализ примеров языковой игры в поэзии И. Бродского и В. Набокова 46
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

57

2019

4200
113296 (902236)

Особенности сниженной лексики в английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Определение сниженной лексики 6
1.2. Классификация ненормативной лексики 9
1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25
2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25
2.2. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре 27
2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38
3.1. Общие стратегии перевода 38
3.2. Переводческие трансформации 42
3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

70

2019

6000
113651 (9010899)

Особенности употребления подчинительных союзов с рестриктивным значением в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика сложноподчинённого предложения в немецком языке 5
1.1. Сложноподчинённое предложение и его основные характеристики 5
1.2. Придаточные предложения в сложноподчинённых предложениях 8
1.2.1. Придаточные подлежащные и сказуемые предложения 8
1.2.2. Придаточные дополнительные предложения 9
1.2.3. Придаточные определительные 9
1.2.4. Придаточные предложения места и времени 11
1.2.5. Придаточные причины, цели и условные 12
1.2.6. Придаточные предложения обстоятельства образа действия и уступительные 14
Глава 2. Союзы и рестриктивная функция подчинительных союзов 17
2.1. Общая информация о союзах 17
2.2. Употребление простых союзов 23
2.3. Употребление союзов в придаточных предложениях времени 27
2.4. Союзы в придаточных предложениях причины 29
2.5. Использование союзов в условных придаточных предложениях 30
2.6. Особенности употребления союзов в придаточных уступительных (концессивных) предложениях 32
2.7. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях следствия 32
2.8. Особенности употребления союзов в придаточных предложениях образа действия 34
2.9. Употребление союзов в относительных придаточных предложениях 37
2.10. Рестриктивное значение подчинительных союзов 40
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

49

2019

3000
113655 (9010895)

Особенности языковой личности Джека Лондона

Введение 3
Глава 1. Языковая личность как объект лингвистического исследования 6
1.1. Аспекты изучения языковой личности 6
1.1.1. Ценностный аспект языковой личности 11
1.1.2. Познавательный аспект языковой личности 15
1.1.3. Поведенческий аспект языковой личности 22
1.2. Теория языковой личности Ю.Н. Караулова 28
Глава 2. Языковая личность Джека Лондона как объект лингвистического анализа 35
2.1. Творчество Джека Лондона 35
2.2. Стилистические особенности языковой личности Джека Лондона 38
2.2.1. Морфологический уровень 38
2.2.2. Лексический уровень 43
2.2.3. Синтаксический уровень 47
2.2.4. Стилистические приемы 52
Заключение 57
Список используемых источников 59

Диплом

62

2019

4200
113845 (802710)

Отбор, классификация и анализ крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа (на примере комедийных фильмов Леонида Гайдая и Г. Данелия)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования крылатых выражений в современной лингвистике 6
1.1. История возникновения и понятие категории «крылатые слова» в лингвистике 6
1.2. Разграничение фразеологизмов и крылатых слов 9
1.3. Использование крылатых слов в художественной литературе и публицистике, на сцене и в кино, в обиходной речи 13
1.4. Цитаты в системе фразеологических единиц языка 22
Глава 2. Функционирование крылатых выражений отечественного кино 25
2.1. Определение кинотекста 25
2.2. Кино как источник крылатых выражений 26
2.3. Использование крылатых выражений из кинофильмов в других сферах 35
2.4. Стилистические особенности крылатых слов в языке фильмов-комедий 54
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2019

6000
113560 (9010704)

Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание»

Введение 3
Глава 1. Паремии как лингвистическое явление в науке о языке 5
1.1. Понятие «паремия» 5
1.2. Различия терминов «пословица» и «поговорка» 7
1.3. Классификация паремий 10
1.4. Функции паремий 12
1.5. Типы паремий сюжетообразующего характера 15
1.6. Понятие «паремический контур» 18
Глава 2. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 21
2.1. Биография и творчество И. Р. Бехера 21
2.2. Анализ романа И. Р. Бехера «Прощание» 24
2.3. Паремический контур романа И. Р. Бехера «Прощание» 27
Заключение 55
Список использованных источников 57

Диплом

60

2019

4500
113571 (9010775)

Пейзажные описания как отражение национальной картины мира на материале русского и греческого языков

Введение 3
Глава 1. Картина мира как образ объективной реальности 6
1.1. Дифференциация картин мира 6
1.2. Языковая картина мира 7
1.3. Национальная (культурная) картина мира 11
Глава 2. Историческая и культурологическая обусловленность специфики пейзажных описаний в русском и греческих языках 18
Глава 3. Пейзажные описания как отражение национальной картины мира (на материале художественных текстов) 24
3.1. Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в русском языке 26
3.1.1. Географические сухопутные пейзажные описания 27
3.1.2. Временные пейзажные описания 29
3.1.3. Географические морские и речные пейзажные описания 31
3.1.4. Городские пейзажи религиозной жизни 32
3.1.5. Городские пейзажи общественной жизни 34
3.2 . Лингвокультурологические характеристики пейзажных описаний в греческом языке 34
3.2.1. Географические сухопутные пейзажные описания 35
3.2.2. Географические морские и речные пейзажные описания 38
3.2.3. Временные пейзажные описания 40
3.2.4. Городские пейзажи религиозной жизни 41
3.2.5. Городские пейзажи общественной жизни 42
3.3. Универсальные и этноспецифичные черты пейзажных описаний в русском и греческих языках 43
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 54

Диплом

73

2019

5250
113613 (805215)

Перевод окказиональных фразеологизмов в романах П.Г. Вудхауза

Введение 3
Глава 1. П.Г.Вудхауз как популярный писатель 5
1.1. Биография 5
1.2. Творческий путь П.Г.Вудхауза 10
Глава 2. Окказиональные фразеологизмы как языковое явление 17
2.1. Понятие «окказиональный фразеологизм» 17
2.2. Окказиональные фразеологизмы и контекст 20
Глава 3. Анализ авторских окказиональных новообразований 23
3.1. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “Right Ho, Jeeves” («Полный порядок, Дживз!», «Ваша взяла, Дживз!») 23
3.2. Анализ окказиональных фразеологизмов на примере романа “The Code of the Woosters” («Кодекс чести Вустеров», «Фамильная честь Вустеров») 37
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 55

Диплом

56

2019

4200
113478 (9010451)

Перевод произведений Курта Воннегута на русский язык и советская цензура иностранной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Манипуляции в языке 6
1.1. Речевое манипулирование 6
1.2. Манипуляция в переводе 13
1.3. Цензура в СССР 23
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Курт Воннегут: жизнь и творчество, переводы на русский язык 36
2.1. Биографический очерк 36
2.2. Феномен Курта Воннегута 38
2.3. Тематика и проблематика произведений Курта Воннегута 40
2.4. Р. Я. Райт – Ковалева и ее переводы произведений К. Воннегута на русский язык 42
Выводы к главе 2 46
Глава 3. Курт Воннегут – бытие в идеологизированной культуре: основные типы манипуляций в русскоязычных переводах 48
3.1. Опущение 49
3.2. Подмена 54
3.3. Использование контекстуального аналога в переводе 56
Выводы к главе 3 60
Заключение 62
Список использованных источников 63

Диплом

73

2019

5100
113351 (902663)

Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14
1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19
1.4. Выводы к главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44
2.3. Выводы к главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

71

2019

5250
113427 (908455)

Передача лексических явлений при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Социальная реклама как объект лингвистических исследований 7
1.1. Сущность и назначение социальной рекламы 7
1.2. Классификация социальной рекламы, формы и методы ее реализации 16
1.3. Рекламный слоган как основной элемент социальной рекламы 22
1.4. Особенности лексики, используемой в текстах социальной рекламы 25
1.5. Перевод лексических явлений в текстах социальной рекламы 35
Глава 2. Исследование особенностей передачи лексических явлений при переводе социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.1. Способы перевода лексических явлений социальной рекламы с английского языка на русский 39
2.2. Лексические трансформации при переводе текстов социальной рекламы с английского языка на русский 52
Заключение 58
Список и литературы 60

Диплом

63

2019

3600
113483 (9010596)

Переосмысление ценностной составляющей в пословицах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и пословичных трансформов (антипословиц) в лингвистике 6
1.1. О понятиях «пословица», «пословичная картина мира» 6
1.2. Лингвистическое определение и типология пословичных трансформаций (антипословиц) 9
Глава 2. Лингвокультурные концепты как ценностные составляющие единиц паремиологического фонда русского и английского языков 20
2.1. Ценность как основополагающий принцип культуры 20
2.2. О понятии «концепт» в лингвистике. Статус, структура, типология 21
2.3. Сопоставительный анализ базовых лингвокультурных концептов, отражающих современные нравственные приоритеты в русской и английской культурах 29
Заключение 44
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113727 (9010829)

Побудительные предложения в произведениях Э.М. Ремарка: стилистический аспект

Введение 3
Глава 1. Повелительное наклонение как грамматическая категория 5
1.1. Грамматическая категория как система форм языка 5
1.2. Категория наклонения глагола 10
1.3. Способы выражения побуждения в немецком языке 22
Глава 2. Грамматические средства языка в стилистическом аспекте 27
2.1. Морфология и синтаксис в аспекте стилистики 27
2.2. Анализ побудительных предложений со стилистической точки рения 33
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3000
113505 (9010619)

Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“

Введение 3
Глава 1. Романтизм как направление в литературе и культурное явление в XVIII веке 6
1.1. Определение романтизма 6
1.2. Романтизм в Германии 10
1.3. Основные признаки и особенности романтического текста 15
Глава 2. Поэтика романтизма в повести-сказке Э.Т.А. Гофмана „Der goldene Topf“ 23
2.1. Черты романтизма в повести-сказке „Der goldene Topf“ 23
2.2. Анализ художественных средств выразительности в произведении Гофмана „Der goldene Topf“ 30
2.2.1. Cтилистические средства выразительности 32
2.2.2. Синтаксические средства выразительности 40
2.2.3. Фонетические средства выразительности 45
Заключение 49
Библиографический список 52

Диплом

54

2019

3900
113426 (906353)

Прагматическая адаптация текста при переводе на английский язык произведений Ф.М. Достоевского

Введение 3
Глава 1. Аспекты и особенности использования прагматических адаптаций при переводе художественного текста 8
1.1. Особенности перевода художественного текста 8
1.2. Прагматические адаптации как аспект передачи художественного стиля 13
1.3. История переводов произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 19
1.4. Особенности передачи идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Особенности передачи лексики, обеспечивающий национально-исторический колорит романа 31
2.1. Приёмы передачи этнографических реалий 31
2.2. Особенности передачи общественно-политических реалий 41
2.3. Специфика передачи православных реалий 50
2.4. Особенности передачи просторечной лексики романа 55
Выводы по главе 2 64
Глава 3. Использование прагматического потенциала текста оригинала при переводе стилистических средств в романе 68
3.1. Специфика передачи метафоры как стилистического приёма в англоязычных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 68
3.2. Специфика передачи иронии как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 75
3.3. Специфика передачи сравнения как стилистического приёма при переводе произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык 81
3.4. Передача цветовой гаммы романа «Преступление и наказание» при переводе на английский язык 87
Выводы по главе 3 92
Заключение 95
Библиографический список 99
Приложение 104

Диплом

108

2019

6000
113729 (9010826)

Прагматические особенности современного газетного текста

Введение 3
Глава 1. Термин прагматика и его определение 6
1.1. Понятие прагматическая установка 6
1.2. Прагматические функции газетного текста 10
1.2.1. Информационная функция газетного текста 10
1.2.2. Воздействующая функция газетного текста 13
1.3. Средства актуализации воздействующей функции текста 15
1.3.1. Вербальные средства 15
1.3.2. Невербальные средства 21
Глава 2. Лексико-стилистический анализ газетно-публицистического текста 26
2.1. Лексические средства 26
2.1.1. Фразеологизм 26
2.1.2. Лексический повтор 31
2.1.3. Сниженная лексика 33
2.1.4. Неологизм 34
2.2. Стилистические средства 39
2.2.1. Метафора 39
2.2.2. Ирония 43
2.2.3. Аллюзия 46
2.2.4. Риторический вопрос 47
2.2.5. Литота 48
Заключение 51
Список использованных источников 53

Диплом

60

2019

4200
113582 (9010820)

Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции, в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns»

Введение 3
Глава 1. Современные подходы к исследованию эмоций 5
1.1. Особенности исследования эмоций в гуманитарных науках 5
1.2. Особенности исследования эмоций в лингвистике 8
1.3. Проблема соотношения понятий «эмотивность» и «экспрессивность» 11
1.4. Способы выражения экспрессивности в языке 16
Глава 2. Прагматический потенциал синтаксических структур, выражающих эмоции в немецком языке 23
2.1. Прагматический потенциал немецкого синтаксиса 23
2.2. Прагматика эмоций в художественном тексте 27
2.3. Особенности выражения эмоций в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 31
2.4. Особенности выражения эмоции страха в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 32
2.5. Особенности выражения эмоции скорби в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 37
2.6. Особенности выражения эмоций агрессии, смущения и отвращения в романе Г. Бёлля «Ansichten eines Clowns» 41
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

54

2019

3900
113681 (9010866)

Представление образов России и Великобритании в средствах массовой информации в межкультурном аспекте

Введение 3
Глава 1. Коммуникативно–прагматические подходы изучения политического дискурса в современной лингвистике 7
1.1. Картина мира как взаимозависимость языка и мышления 7
1.2. Понятие дискурса. Разновидности институционального общения 8
1.3. Политический дискурс в системе дискурсивного пространства 11
1.4. Лексические и стилистические особенности языка медиадискурса 14
1.5. Речевые стратегии воздействия в газетно-политическом дискурсе 16
1.6. Соотношение понятий образа и имиджа 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Лингвистические особенности создания образов России и Великобритании в публицистических текстах 23
2.1. Способы выражения оценки в медиатексте 23
2.2. Лингвистические средства создания образов России и Британии 26
2.2.1. Роль денотативного сообщения в медиатекстах 27
2.2.2. Использование коннотативно окрашенных лексем 29
2.2.3. Политическая метафора в медиатекстах 33
2.3. Лексические средства создания образов России и Британии 42
Выводы по главе 2 49
Глава 3. Лингвистические средства представления образов России и Великобритании в газетно-политическом дискурсе 50
3.1. Лингвистические средства презентации образа России в британских СМИ 50
3.2. Лингвистические средства презентации образа Британии в российских СМИ 60
Выводы по главе 3 68
Заключение 69
Список использованных источников 71

Диплом

78

2019

6000
113759 (9010967)

Проблема перевода ранних рассказов А.П. Чехова на английский язык

Введение 3
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода 5
1.1. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода 5
1.2. Понятие адекватности, соотношение адекватности эквивалентности при переводе 7
1.3. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности 9
Глава 2. Семантико-синтаксические характеристики языка перевода ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.1. Социальная аспектность ранних рассказов А.П. Чехова 27
2.2. Особенности перевода ранних рассказов А.П. Чехова 29
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

55

2019

3900
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2019

6000
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2019

5250
113438 (908584)

Процесс организации работы с документами в медицинской организации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА И ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 14
1.1. Законодательное и нормативно-методическое регулирование ведения делопроизводства в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 14
1.2. Организационно правовые документы по введению делопроизводства в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 18
1.3. Функции делопроизводителя 24
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЯ КАНЦЕЛЯРИИ ГБУЗ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГБ» 29
2.1. Первичная обработка и регистрация документов канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 29
2.2. Контроль и сроки исполнения документов 37
2.3. Организация текущего хранения документов в ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 41
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В КАНЦЕЛЯРИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ЯНАО «МУРАВЛЕНКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА» 47
3.1. Электронное согласование документов в системе электронного документооборота и делопроизводства «Lоtus Nоtеs» в канцелярии ГБУЗ ЯНАО «Муравленковская ГБ» 47
3.2. Проектирование обучающей инструкции об обеспечении возможности занесения дополнительных адресатов и корреспондентов для входящей корреспонденции в системе документооборота и делопроизводства Lоtus Nоtеs 49
3.3. Просмотр поступивших входящих документов и создание резолюции 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 64

Диплом

67

2019

4500
113861 (9012122)

Психолингвистические характеристики художественного дискурса (на примере сказок С. Козлова)

Введение 3
Глава 1. Проблема понимания дискурса в психолингвистике 8
1.1. Анализ дискурса как междисциплинарная область исследования 8
1.2. Дискурс как конструкт для описания коммуникативной компетентности личности 14
1.3. Дискурс как первичное коммуникативное событие 17
1.4. Дискурс как сложное многоуровневое образование 21
1.5. Психолингвистические характеристики дискурса 23
1.6. Отражение языковой личности в структуре дискурса 25
Глава 2. Проявление эмоциональной игры в художественном дискурсе 27
2.1. Статус самовыражения говорящего в художественной коммуникации 27
2.2. Характеристики адресата в художественно-ориентированном общении 29
2.3. Доминирование креативного начала в художественном дискурсе 30
2.4. Поуровневые характеристики художественного дискурса 32
2.4.1. Характеристики художественного дискурса на экспонентном уровне 32
2.4.2. Характеристики художественного дискурса на субстанциональном (когнитивно-семантическом) уровне дискурса 38
2.4.3. Характеристики художественного дискурса на интенциональном уровне дискурса 40
2.5. Роль художественного дискурса в формировании коммуникативной компетентности личности 44
Заключение 46
Список использованных источников 47
Приложение 51

Диплом

58

2019

4200
113675 (9010872)

Пути и источники проникновения фразеологических единиц в современные англоязычные СМИ

Введение 3
Глава 1. Характеристика СМИ и их влияние на язык, общество, культуру 7
1.1. Виды СМИ 10
1.2. Язык СМИ 14
1.3. Особенности англоязычных СМИ 18
Выводы к главе 21
Глава 2. Основные характеристики фразеологических единиц 23
2.1. Роль фразеологизмов в СМИ 24
2.2. Процессы формирования новых фразеологических единиц 27
Выводы к главе 35
Глава 3. Анализ путей и источников проникновения фразеологизмов в современные англоязычные СМИ 37
Выводы к главе 46
Заключение 48
Список использованных источников 51

Диплом

59

2019

3900
113814 (9011182)

Реализация концепта «Труд» во фразеологизмах русского и английского языков

Введение 3
Глава 1. Теория концепта и фразеологии в современной лингвистике 6
1.1. О понятии «концепт» 6
1.2. Полевая структура концепта 15
1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы 19
Глава 2. Содержание семантического поля концепта «Труд» в русском и английском языках 25
2.1. Понятие «труд» в русском языке (по данным лексикографических источников) 25
2.2. Отражение концепта «Труд» в фразеологии русского языка 27
2.3. Лексема «труд» в английском языке (по данным лексикографических источников) 35
2.4. Отражение концепта «Труд» в фразеологии английского языка 36
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

4200
113550 (9010692)

Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Черный монах» и « Моя жизнь»)

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 6
1.1. Понятие языковой картины мира 6
1.2. Понятие реалии в теории перевода 12
1.3. Проблема перевода реалий в художественном тексте 18
1.4. Классификация реалий и способы перевода реалий 22
Глава 2. Реалии русской жизни в оригинале и переводе (на материале повестей А.П. Чехова «Чёрный монах» и «Моя жизнь») 31
2.1. Историческая характеристика повести «Черный монах» 31
2.2. Анализ переводов повести «Черный монах» на английский язык 33
2.3. Историческая характеристика повести «Моя жизнь» 39
2.4. Анализ переводов повести «Моя жизнь» на английский язык 44
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 56

Диплом

57

2019

4200
113723 (9010834)

Репрезентация концепта «Love»/«Любовь» в художественной литературе (на материале произведений Ф.С. Фицджеральда)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы концептологии 5
1.1. Концепт и концептосфера 5
1.2. Сущность и структура культурного концепта 8
1.3. Языковая репрезентация концептов 10
1.4. Различные подходы к интерпретации концепта “Love” 13
Глава 2. Особенности языковой репрезентции концепта “Love” в художественных произведениях Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 18
2.1. Реализация концепта “Love” в романе “Tender is the Night” 18
2.2. Языковые особенности концепта “Love” в романе “The Great Gatsby” 31
2.3. Языковая репрезентация концепта “Love” в рассказе “Sensible Thing” 41
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3900
113522 (9010460)

Речевой имидж, речевые стратегии и тактики хитреца (на материале сказок, притч, афоризмов, анекдотов)

Введение 3
Глава 1. Лингвистическое изучение речевого воздействия 6
1.1. Речевое воздействие в аспекте речевых стратегий и тактик 6
1.2. Типология речевого воздействия 18
1.3. Классификации речевых стратегий и тактик 22
Глава 2. Речевой имидж, речевые стратегии и тактики лингвокультурного типажа «хитрец» в аспекте речевого воздействия 31
2.1. Характеристики и признаки лингвокультурных типажей 31
2.2. Речевой имидж хитреца 57
2.3. Особенности речевых стратегий и тактик хитреца в притчах и анекдотах о Ходже Насреддине 60
Заключение 70
Список использованной литературы 72

Диплом

77

2019

6000
113611 (805219)

Речевые приемы манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях

Введение 3
Глава 1. Реклама в современном коммуникативном пространстве 6
1.1. Понятие рекламы: ее история и развитие 6
1.2. Реклама в контексте социальных сетей 11
1.3. Интенциональность и манипулятивный характер рекламного дискурса 14
Выводы по первой части 17
Глава 2. Особенности манипулятивного воздействия в рекламном дискурсе в социальных сетях 19
2.1. Языковые особенности рекламного текста в социальных сетях (структура и стилевая принадлежность 19
2.2. Манипулятивные тактики и приемы рекламного дискурса в социальных сетях 27
2.3. Особенности манипулятивного воздействия в социальной сети Instagram 37
Выводы по второй части 43
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3600
113661 (9010889)

Речевые стратегии взаимодействия с аудиторией в медиадискурсе

Введение 3
Глава 1. Речевые стратегии и тактики взаимодействия в публичном дискурсе 6
1.1. Понятие коммуникативной и речевой стратегии в коммуникативной системе 6
1.2. Медиадискурс как сфера реализации комплекса коммуникативных стратегий 8
1.3. Эксплицитные коммуникативные стратегии в медиадискурсе 11
1.4. Имплицитные формы речевого взаимодействия в медиадискурсе 15
1.5. Речевое воздействие на аудиторию и его виды в медиадискурсе 18
Глава 2. Сравнительный анализ речевых стратегий взаимодействия на материале телепередач «Вечерний Ургант» и “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon” 22
Заключение 49
Список использованных источников 51
Приложение 58

Диплом

58

2019

4200
113450 (906405)

Роль иронии как стилистического приема в структуре английского художественного текста

Введение 3
Глава 1. Ирония как семантико-функциональная основа художественного текста 8
1.1. Ирония как объект изучения лингвистики 8
1.2. Ирония как форма комического 15
1.3. Виды иронии в современном языкознании 21
1.4. Ирония и контекст 30
1.5. Стилистические функции иронии в художественном тексте произведения 34
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Механизмы реализации иронии на лексическом уровне в структуре английского художественного текста 41
2.1. Механизм создания иронии отдельным словом 41
2.2. Механизм создания иронии свободным атрибутивным словосочетанием 46
2.3. Механизм создания иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова 51
2.4. Механизм создания иронии при помощи авторских окказионализмов. 55
Выводы по главе 2 58
Глава 3. Механизмы реализации иронии на синтаксическом уровне в структуре английского художественного текста 61
3.1. Механизм создания иронии при помощи вставных конструкций 61
3.2. Механизм создания иронии риторическим вопросом 65
3.3. Механизм создания иронии восклицательными предложениями 68
3.4. Механизм создания иронии при помощи парцеллированных конструкций 72
Выводы по главе 3 74
Глава 4. Реализация стилистического приема иронии на уровне текста 76
4.1. Механизм реализации иронии на уровне текста 76
4.2. Предмет и функции иронии в художественной системе произведения 81
Выводы по Главе 4 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

102

2019

6000
113664 (9010886)

Роль травелогов и тревел-блогов в формировании образа страны (на примере Великобритании и России)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Разделение понятий «образ страны», «имидж страны» 5
1.2. Характеристики понятий травелог и тревел-блог 6
1.3. Краткая история жанра травелога 9
1.4. Категории «тревел-блогов», их лингвостилистические характеристики 11
1.5. Фрейм как структурное представление информации 15
Глава 2. Формирование образа страны в русских и английских травелогах и тревел-блогах (лингвостилистический аспект) 20
2.1. Основные лингвостилистические характеристики образа страны в травелогах и тревел-блогах о России 20
2.2. Основные характеристики образа страны в травелогах и тревел-блогах о Великобритании 33
2.3. Сравнительная характеристика лингвостилистических особенностей травелогов и тревел-блогов о России и о Великобритании 45
2.4. Влияние травелогов и тревел-блогов на формирование образа страны 46
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

65

2019

4500
113584 (9010818)

Рэп как особый тип дискурса

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования дискурса 6
1.1. Определение понятия дискурс 6
1.2. Экстралингвистические факторы рэп-дискурса 8
Глава 2. Анализ языковых особенностей текстов немецкого рэп-дискурса 23
2.1. Особенности стиля немецкого рэп-дискурса 23
2.2. Отклонение от грамматической нормы в текстах немецкого рэп-дискурса 34
2.3. Фонетические особенности текстов немецкого рэп-дискурса 37
2.4. Употребление языковых средств выразительности в текстах немецкого рэп-дискурса 43
Заключение 48
Список использованных источников 50

Диплом

53

2019

3900
113744 (9011109)

Семантико-стилистический потенциал трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации (на материале англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Сущность явления фразеологизации 6
1.1. Понятие фразеологизации 6
1.2. Причины и факторы формирования фразеологических новообразований 9
Глава 2. Сущность явления дефразеологизации 14
2.1. Понятие дефразеологизации 14
2.2. Приемы дефразеологизации 17
2.2.1. Экспликация внутренней формы фразеологической единицы 19
2.2.2. Буквализация значения фразеологической единицы 20
2.2.3. Двойная актуализация 21
2.2.4. Фразеологическая контаминация 22
2.2.5. Фразеологический эллипсис и расширение ФE 24
2.2.6. Замена компонентов ФЕ 25
Глава 3. Общий анализ отобранных трансформированных ФЕ 27
3.1. Трансформация на основе семантических приемов дефразеологизации 27
3.2. Трансформация на основе структурно-семантических приемов дефразеологизации 33
Заключение 41
Список используемых источников 43

Диплом

47

2019

2250
113650 (9010900)

Семантическая деривация в формировании политической терминологии

Введение 3
Глава 1. История создания и ранние исследования в области семантической деривации 5
1.1. Понятие “семантическая деривация” как один из способов словообразования 6
1.2. Современные подходы к изучению семантической деривации 10
Глава 2. Терминология как система 19
2.1. Особенности политической терминологии 25
2.2. Образование политической терминологии в соответствии с происходящими изменениями в государственном устройстве 32
2.3. Образование политической терминологии по средствам семантической деривации 38
Заключение 52
Список использованных источников 54

Диплом

56

2019

3900
113445 (908826)

Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской языковой картине мира

Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению проблемы 6
1.1. Понятие языковых оппозиций, онтогенез и выражение в языке 6
1.2. Языковая картина мира как выражение национального миропонимания и национального менталитета 22
1.3. Русская и английская лингвокультура в контративном аспекте 36
Глава 2. Языковые способы выражения семантической оппозиции «Свой-Чужой» 64
2.1. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской лексике 64
2.2. Семантическая оппозиция «Свой-Чужой» в русской и английской фразеологии и паремиологии 67
2.3. Универсальные и национальные маркированные способы выражения оппозиции «Свой-Чужой» в языках сравнения 78
Заключение 90
Список литературы 93

Диплом

100

2019

6000
113585 (9010817)

Семантические особенности ономастических единиц в текстах современных немецких СМИ

Введение 3
Глава 1. Ономастика как раздел лексикологии 6
1.1. Понятие ономастики и ее связь с другими науками 6
1.2. Классификация имен собственных в ономастическом пространстве 8
1.3. Семантика имен собственных 12
1.4. Стилистика ономастических единиц 18
Глава 2. Семантика ономастического пространства современных немецких СМИ 20
2.1. Функциональные стили речи 20
2.2. Специфика языка немецкой прессы 25
2.3. Семантический анализ ономастического пространства немецкой
прессы 29
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3900
113209 (505208)

Семантические особенности паремий, репрезентирующих концептуальную антитезу положительной и отрицательной оценки в тематическом поле русской паремиологии

Введение 3
Глава 1. Положительная и отрицательная оценка в языке 5
1.1. Отрицательная и положительная оценка в русском языке и лексическое значение этой оценка 5
1.2. Отрицательная и положительная оценка о фразеологии и паремиологии 8
Глава 2. Функции пословиц и поговорок 12
2.1. Функции пословиц и поговорок 12
2.2. Жанровые характеристики и семантика пословиц и поговорок 14
2.3. Этноментальная значимость русских паремий 19
2.4. Концептуальная антитеза и языковая оценка 22
2.4.1. Антитеза как способ синтаксического оформления суждения 23
2.4.2. Концептуальная антитеза и языковая оценка 31
Глава 3. Концептуальная антитеза в пословицах и поговорках 38
3.1. Положительная и отрицательная оценка вербальной деятельности человека 38
3.2. Оценка поведенческих качеств человека 41
3.3. Положительная и отрицательная оценка правдивости-лживости как ведущей характеризующей категории 43
3.4. Лексические параметры положительной и отрицательной оценки в русских паремиях 48
3.5. Ключевые лексические маркеры положительной и отрицательной оценки в пословицах характеризующих личные качества и поступки человека 51
Заключение 54
Список литературы 59

Диплом

63

2019

4500
113677 (9010870)

Семантические функции прилагательных цветообозначения

Введение 3
Глава 1. Прилагательные цветообозначения: семантика и их функция 6
1.1. Роль прилагательных в обозначении цвета 6
1.2. Функции прилагательных в обозначении цвета 13
1.3. Семантика цвета и типология цветов 17
1.3.1. О «материальных» оттенках цветов 21
1.3.2. Пример сравнения. Трудности и перспективы 23
1.4. Понятие картины мира 25
1.5. Языковая картина мира 29
1.6. Лингвоцветовая картина мира 37
Выводы к главе 41
Глава 2. Специфика перевода художественного текста 43
2.1. Категории теории перевода: эквивалентности и адекватности 43
2.2. Специфичность понимания текста художественного произведения 50
Выводы к главе 53
Глава 3. Особенности функционирования прилагательных цветообозначения в романе Джека Лондона «Мартин Иден» 55
Выводы к главе 63
Заключение 65
Список использованных источников 67

Диплом

70

2019

5100
113468 (9010643)

Семантическое пространство концепта «любовь» в русской и английской языковой картине мира (на материале фольклора)

Введение 3
Глава 1. Структура и содержание эмоционального концепта любовь 5
1.1. Концепт как способ представления и единица категоризации знаний о мире человеческих эмоций 5
1.2. Проблема интерпретации языковой картины мира (ЯКМ) и её взаимодействие с концептом 7
1.3. Язык – основное средство концептуализации знаний об эмоции «любовь» 9
1.4. Структура лингвоконцепта «любовь» 11
1.5. Семантическое поле концепта 13
1.6. Понятие фольклорного творчества в дискурсе 16
Глава 2. Концепт «любовь» в английских и русских народных сказках 20
2.1. Языковая экспликация эмоционального концепта «любовь» в англоязычной культуре 20
2.2. Семантические поля концепта «любовь» в англоязычной культуре 28
2.3. Языковая экспликация эмоционального концепта «любовь» в русскоязычной культуре 30
2.4. Семантические поля концепта «любовь» в русскоязычной культуре 41
2.5. Сравнительная характеристика семантического пространства концепта «любовь» в русской и английской языковой картине мира 44
Заключение 46
Список использованных источников 48

Диплом

50

2019

3900
113669 (9010878)

Семиотика перевода юридических текстов

Введение 3
Глава 1. Предмет изучения семиотики. Развитие семиотики как науки 6
Глава 2. Основные измерения знаков в семиотике 14
2.1. Синтаксический аспект изучения в семиотике 14
2.2. Семантическое измерение семиозиса 15
2.3. Прагматическое измерение семиозиса 17
Глава 3. Перевод как сложное многогранное явление 22
3.1. Содержание понятие «перевод» 22
3.2. Виды перевода 24
3.3. Эквивалентность и адекватность 26
3.4. Переводческие трансформации 29
3.5. Безэквивалентная лексика в переводе 33
Глава 4. Особенности перевода юридических текстов с английского и немецкого языков на русский 36
Глава 5. Семиотика перевода юридических текстов «Agreement of Sale and Purchase» и «Kaufvertrag» 41
Заключение 53
Список использованных источников 59

Диплом

63

2019

4200
113728 (9010827)

Синестезия в рекламном и винодельческом дискурсах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена синестезии 5
1.1. Синестезия как объект междисциплинарного исследования 5
1.1.1. Философский подход в изучении синестезии 11
1.1.2. Психологическая природа синестезии 16
1.1.3. Синестезия как объект изучения в лингвистике 21
1.1.4. Стилистический подход к исследованию синестезии 25
1.2. Типы синестезии 28
1.3. Функции синестезии 32
Выводы к главе 1 34
Глава 2. Рекламный дискурс. Винодельческий дискурс 36
2.1. Определение понятия «дискурс» 36
2.2. Общая характеристика рекламного дискурса 38
2.3. Общая характеристика винoдельческoгo дискурса 41
Выводы к глава 2 43
Глава 3. Синестезия в текстах рекламного и винодельческого дискурсов 45
3.1. Синестезия в текстах рекламного дискурса 45
3.2. Модели реализации синестезии в текстах рекламного дискурса 47
3.3. Синестезия в текстах винодельческого дискурса 53
3.4. Модели реализации синестезии в текстах винодельческого дискурса 54
Выводы к главе 3 57
Заключение 59
Список литературы 61
Приложение 70

Диплом

125

2019

6000
113671 (9010876)

Система именований персонажей в английской и русской сказке

Введение 3
Глава 1. От фольклора к сказке 5
1.1. Фольклор как объект этнолингвистики 5
1.2. Развитие сказочного жанра 8
1.3. Структура сказки 12
1.4. Мотивы сказок 15
1.5. Концовки сказок 17
Выводы к главе 20
Глава 2. От сказки к её персонажам 22
2.1. Имена собственные и нарицательные 22
2.2. Имена собственные и нарицательные как номинации сказочных героев 24
2.2.1. Лексика родства 26
2.2.2. Лексика, обозначающая возрастную характеристику 29
2.2.3. Сословно-социальная лексика 33
2.2.4. Функциональные наименования 37
2.3. Ядерные разряды имён собственных 42
2.3.1. Антропонимы 42
2.3.2. Зоонимы 47
2.3.3. Топонимы 50
2.3.4. Периферийные онимы 52
Выводы к главе 54
Заключение 56
Список использованных источников 58

Диплом

61

2019

4200
113523 (9010457)

Системность лексики – глаголы движения

Введение 3
Глава 1. Системность лексики 5
1.1. Системная организация лексики 5
1.2. Семантическое поле 12
1.3. Компонентный анализ 19
1.4. Валентность 27
Глава 2. Компонентный анализ семантического поля глаголов движения 33
Заключение 64
Список использованных источников 66

Диплом

69

2019

4500
113658 (9010892)

Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического моделирования в произведениях В.В. Набокова 6
1.1. Когнитивно-прагматические основы изучения и классификации метафорических моделей в дискурсе 6
1.2. Стилевое своеобразие прозы В.В. Набокова 13
1.3. Основы теории перевода метафорических моделей 14
Глава 2. Классификация метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова 21
2.1. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Пнин» 21
2.2. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Король, дама, валет» 29
2.3. Метафорические модели в русскоязычном и англоязычном вариантах романа «Защита Лужина» 42
Заключение 50
Список использованных источников 53

Диплом

56

2019

4200
113808 (805954)

Сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Юридическая терминология как часть лексической системы современных английского и русскго языков 7
1.1. Исследование понятия «термин» как компонента лексической системы языка 7
1.2. Источники формирования термина в юридической терминологии 13
1.3. Типизация юридических терминов 19
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Лексико-семантическая характеристика юридических терминов английского и русского языков 29
2.1. Особенности юридической терминологии в английском языке 29
2.2. Характеристика юридической терминологии в русском языке 35
Глава 3. Юридическая терминология в английском и русском языке в сравнительно-сопоставительном аспекте 40
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
Список использованных источников 50
Приложения 55

Диплом

58

2019

4200
113684 (9010863)

Социолингвистические особенности употребления и перевода этнических стереотипов в художественном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Феномен этнического стереотипа в контексте социолингвистики 6
1.1. Понятие «стереотип» в современных исследованиях 6
1.2. Характеристика, структура и функции этнического стереотипа в межкультурной коммуникации 13
1.3. Возможности отражения этнических стереотипов в художественном дискурсе 20
Глава 2. Исследование социолингвистических особенностей употребления и перевода этнических стереотипов в англоязычном художественном дискурсе 25
2.1. Этнические стереотипы английской культуры 25
2.2. Особенности реализации языковой сдержанности в художественном дискурсе 37
2.3. Особенности перевода предложений, отражающих языковую сдержанность в художественном дискурсе 42
Заключение 47
Список использованных источников 50
Приложение 53

Диплом

53

2019

3900
113516 (9010645)

Специфика употребления Konjunktiv I в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Категория наклонения глагола в лингвистике 5
1.1. Категория наклонения глагола. Общая характеристика 5
1.2. Система наклонений в современном немецком языке 12
1.3. Употребление конъюнктива косвенной речи в немецком языке 24
Глава 2. Специфика функционирования Konjunktiv I в современном немецком языке 27
2.1. Употребление Konjunktiv I в публицистическом стиле 28
2.2. Употребление Konjunktiv I в художественном стиле 34
2.3. Употребление Konjunktiv I в научном стиле 39
2.4. Употребление Konjunktiv I в разговорном стиле 43
Заключение 46
Библиографический список 48

Диплом

51

2019

3000
113649 (9010902)

Специфика функционирования частиц-интенсификаторов в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Влияние категории интенсивности на частицы современного немецкого языка 5
1.1. Понятие интенсивности в современной лингвистической науке 5
1.2. Вопрос о статусе частиц в составе предложения 8
1.3. Некоторые классификации частиц немецкого языка 13
1.4. Интенсификаторы в языке 17
Глава 2. Анализ частиц-интенсификаторов в немецком языке 26
2.1. Специфика функционирования частицы zu 27
2.2. Специфика функционирования частицы ganz 30
2.3. Специфика функционирования частицы so 32
2.4. Специфика функционирования частицы ja 35
2.5. Специфика функционирования частицы doch 40
2.6. Специфика функционирования иных частиц-интенсификаторов 44
Заключение 50
Список использованных источников 52

Диплом

55

2019

3900
113020

Способы выражения будущего времени в современном английском языке (на примере англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Глагол в английском языке 5
1.1. Определение глагола 5
1.2. Категория вида 20
1.3. Категория времени 22
1.4. Проблема будущего времени в современном английском языке 35
Глава 2. Способы выражения будущего времени 36
2.1. Грамматические способы выражения будущего времени 36
2.2. Лексические способы выражения будущего времени 41
2.3. Исследование частотности употребления способов выражения будущего времени в современном английском языке 44
Заключение 48
Список литературы 50
Приложение 53

Диплом

54

2019

3000
113695 (9010853)

Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов

Введение 3
Глава 1 Реалии: теоретический аспект 6
1.1. Понятие «реалия» в лингвистике 6
1.2. Виды реалий 15
Глава 2. Способы отражения русских реалий во французском языке 21
2.1. Классификация реалий по тематическим группам 21
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык 23
Глава 3. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях 35
3.1. Отражение реалий русской культуры во французском языке в прессе 35
3.2. Отражение реалий русской культуры на примере переведенного на французский язык романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова 40
Заключение 44
Список использованных источников 47

Диплом

50

2019

3000
113557 (9010693)

Способы перевода русскоязычных реалий на английский язык

Введение 3
Глава 1. Характеристики понятия «реалия» 6
1.1. Содержание понятия «реалия» 6
1.2. Классификация реалий 9
Выводы по первой части 14
Глава 2. Современные проблемы адекватности и эквивалентности в переводе 15
2.1. Способы достижения адекватности в переводе 15
2.2. Способы достижения эквивалентности в переводе 17
Выводы по второй части 21
Глава 3. Переводческие решения при переводе реалий с русского языка на английский в кинематографических текстах 22
3.1. Мультипликация как жанр кинематографа 22
3.2. Особенности перевода кинематографических текстов 25
3.3. Особенности перевода реалий в тексте кинематографа 33
3.4. Описательный перевод реалий в мультфильмах 37
3.5. Контекстуальный перевод реалий в мультфильмах 46
3.6. Перевод реалий в мультфильмах с помощью транскрипции 49
Выводы по третьей части 52
Заключение 53
Список использованных источников 55

Диплом

60

2019

4200
113451 (908931)

Способы передачи реалий при переводе публицистики (на материалах газеты «The Times»)

Введение 3
Глава 1. Публицистический текст: проблемы перевода 6
1.1. Понятие публицистического текста 6
1.2. Особенности перевода публицистического текста 8
1.3. Особенности публицистической газеты «The Times» 10
1.4. Реалии, как объект изучения в публицистическом тексте. Понятие реалии. Классификация реалий 14
Выводы по главе 27
Глава 2. Проблема передачи реалий при переводе публицистики на материалах газеты «The Times» 29
2.1. Способы передачи реалий при переводе публицистики 29
2.2. Особенности перевода реалий 39
Выводы по главе 52
Заключение 54
Список и литературы 57

Диплом

60

2019

4500
113586 (9010816)

Сравнительная характеристика фразеологизмов движения в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Исторический и типологический анализ фразеологизмов движения в русском и английском языках 6
1.1. Типология фразеологических единиц 6
1.2. История возникновения фразеологизмов движения 14
1.3. Классификация фразеологизмов движения 17
1.4. Соотнесенность фразеологизма и слова 20
Выводы 21
Глава 2. Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей фразеологизмов движения в русском и английском языках 23
2.1. Структурные типы фразеологизмов движения 23
2.2. Фразеосемантические группы анализа 27
2.3. Соотнесенность фразеологических единиц идиоматическим высказываниям 40
2.4. Проблема эквивалентности фразеологизмов движения при переводе 46
Выводы 54
Заключение 55
Список литературы 56
Приложение 62

Диплом

62

2019

4200
113688 (9010860)

Сравнительно-сопоставительный анализ антонимических концептов «добро» и «зло» в русской и английской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Понятия «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира» как базовые категории лингвокультурологии 5
1.1. «Концепт» и «концептосфера» как термины и категории лингвокультурологии. 5
1.2. Структура концепта. Концептуальный анализ 8
1.3. Понятие «концептосферы» и «языковой картины мира» 11
Глава 2. Анализ концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в лексическом и паремиологическом слое русского и английского языков 14
2.1. Ассоциативные свойства концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в русском и английском языках 14
2.2. Лексико-семантическая структура концептов «добро» ("good") и «зло» ("evil") 24
2.3. Паремии и фразеологические единицы, репрезентирующие концепты «добро» ("good ") и «зло» ("evil") в русском и английском языках 29
2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ понятийных составляющих концептов «добро» ("good ") и «зло» ("evil") 40
Заключение 45
Список использованных источников 50

Диплом

52

2019

3900
113431 (508919)

Сравнительно-сопоставительный анализ графических систем французского, гаитянского и сейшельского языков

Введение 3
Глава 1. История распространения французского языка за пределами Европы 6
1.1. Пиджин и креольские языки: определение, возникновение, распространение 6
1.2. Языковая ситуация в странах французской речи 14
1.3. Основные принципы орфографии во французском языке 17
Выводы по главе 19
Глава 2. Графическая система французского, креольского (гаитянского) в сравнительном аспекте 21
2.1. Графическая система французского языка 21
2.2. Особенности графики креольских языков на примере гаитянского и сейшельского 25
2.3. Сравнительный анализ графических систем изучаемых языков 32
Выводы по главе 39
Заключение 40
Список литературы 42

Диплом

43

2019

2400
113680 (9010867)

Средства выражения мнения автора в академической статье

Введение 3
Глава 1. Научный дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.1. Научный дискурс как вид институционального 6
1.2. Особенности и специфика научного текста 13
1.3. Жанровое разнообразие научного дискурса: особенности жанра академической статьи 19
1.4. Языковые особенности научного текста 30
Глава 2. Особенности выражения авторского мнения в научном тексте 35
2.1. Общие направления исследования понятия «авторская позиция» 35
2.1.1. Теоретические аспекты изучения образа и мнения автора 35
2.1.2. Категория модальности как составное понятие термина «позиция автора» 39
2.2. Средства выражения авторской позиции в русскоязычной академической статье 43
2.2.1. Лексические средства выражения позиции автора 43
2.2.2. Грамматические средства выражения позиции автора 51
2.3. Средства выражения позиции автора в англоязычной академической статье 57
2.3.1. Лексические средства выражения позиции автора 57
2.3.2. Грамматические средства выражения позиции автора 63
Заключение 72
Список использованных источников 75

Диплом

83

2019

6000
113489 (9010647)

Средства выражения уступительного значения в современном немецком языке

Введение 4
Глава 1. Теоретические проблемы полевой структуры языковых единиц 7
1.1. Исследования Й. Трира как одного из основоположника теории поля 7
1.2. Парадигматическое поле 12
1.3. Синтаксическое поле 16
1.4. Лексико-грамматическое поле 21
1.5. Функционально-семантическое поле 24
1.6. Ассоциативное поле 30
Глава 2. Средства выражения уступительного значения в современном немецком языке 35
2.1. Уступительное значение как лингвистическая категория 35
2.2. Грамматические средства, выражающие абсолютное противоречие 40
2.2.1. Придаточное предложение уступки с союзами obwohl, obgleich, obschon 40
2.2.2. Придаточное предложение уступки с trotzdem, dennoch, gleichwohl 44
2.2.3. Словосочетание zum Trotz, предлоги trotz, ungeachtet 46
2.3. Грамматические средства, выражающие относительное противоречие 51
2.3.1. Придаточное предложение уступки с союзами wenn auch, auch wenn, wenngleich 51
2.3.2. Придаточное предложение уступки с бессоюзной связью 56
2.3.3. Сложносочинённое предложение с уступительным значением (союзы zwar... aber, doch, jedoch) 59
2.3.4. Наречия allerdings, immerhin, mindestens, wenigstens, eigentlich 62
2.4. Грамматические средства, выражающие несущественное противоречие 68
2.4.1. Придаточное предложение уступки с вопросительными словами wo, wann, warum, wozu, wer, was, mit wem, welcher 68
2.4.2. Придаточное предложение уступки с частицей so 73
2.4.3. Придаточное предложение уступки с частицей ob 78
Заключение 81
Список использованных источников 84

Диплом

89

2019

6000
113410 (906330)

Средства гендерной нейтрализации на материалах англоязычных и русскоязычных СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ 10
1.1. Содержательная сущность понятия «гендер» 10
1.2. Методология гендерных исследований 15
1.3. Понятие «гендерного стереотипа» в лингвистических исследованиях 20
1.4. Проблема гендерной нейтрализации в языке 25
1.5. Гендерная языковая картина мира в лингвокультурном аспекте 29
Выводы 34
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1. Общая характеристика обозначения пола в современном русском и английском языках 37
2.2. Словообразовательные средства гендерной нейтрализации 49
2.3. Лексическо-грамматическая нейтрализации гендерного фактора 56
2.4. Нейтрализация категории гендера на синтаксическом уровне 61
Выводы 66
ГЛАВА 3. ГЕНДЕРНАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ В МАССМЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ) 70
3.1. Критерии отбора материала исследования для анализа способов гендерной нейтрализации в английском и русском языках 70
3.2. Современные тенденции выражения гендера и отбора языковых единиц в текстах британских и русских газет 73
3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов гендерной нейтрализации в английском и русском массмедийном тексте 86
Выводы 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 100

Диплом

117

2019

6000
113459 (9010473)

Средства повышения эффективности законотворчества с помощью механизмов проведения лингвистической экспертизы

Введение 3
Глава 1. Юрислингвистика: история и перспективы 8
1.1. Юридический дискурс в современной юрислингвистике: актуальность и проблематика изучения 10
1.1.1. Теоретические основы исследования понятия дискурс 10
1.1.2. Юридический дискурс в контексте дискурсивных формаций 13
1.2. Язык права как основной инструмент юриспруденции 18
1.2.1. Понятие и стилистика языка права 18
1.2.2. Проблематика интерпретации юридической терминологии 27
Глава 2. Лингвистическая экспертиза нормативно-правовых актов (НПА): анализ и рекомендации 36
2.1. Место лингвистической экспертизы в системе экспертиз нормативно-правовых актов и проектов законов (НПА и ПЗ) 36
2.2. Содержание лингвистической экспертизы НПА и ПЗ 44
2.3. Правила и механизмы проведения лингвистической экспертизы нормативно-правовых актов и проектов законов. Экспертное заключение 53
2.4. Реализация лингвистической экспертизы НПА и ПЗ и возможности реформирования системы 60
2.4.1. Ошибки в проектах НПА и ПЗ юридической природы 63
2.4.2. Ошибки в проектах НПА и ПЗ лингвистической природы 64
2.4.3. Ошибки в проектах НПА и ПЗ смешанной природы 68
Заключение 75
Список использованных источников 78

Диплом

83

2019

6000
113025

Структурно-семантические характеристики глагола в повестях английского писателя Сомерсета Моэма

Введение 3
Глава 1. Глагол как знаменательная часть речи в английском языке 7
1.1. Общая характеристика глагола в английском языке 7
1.2. Структурные типы глаголов 16
1.3. Принципы классификации глагола 22
Выводы по главе 32
Глава 2. Индивидуально-авторское использование глаголов в прозе Сомерсета Моэма (на примере рассказов и повестей «The Door of Opportunity», «The Social sense», «The Taipan», «The Colonel’s lady», «The Alien Corn», «The Verger») 34
2.1. Творческий путь Сомерсета Моэма 34
2.2. Структурные особенности глагола в прозе Сомерсета Моэма 37
2.3. Семантические особенности глагола 43
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 55

Диплом

58

2019

3750
113644 (9010908)

Структурные и функциональные особенности гипертекста рекламы

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование гипертекста рекламы 6
1.1. Гиперреальность как форма коммуникации в информационном обществе 6
1.2. Понятие «гипертекст» 6
1.2.1. Специфика гипертекста 8
1.2.2. Гиперреальность и гипертекст 12
1.3. Понятие «реклама» 13
1.3.1. Реклама как особый вид текста 14
1.3.2. Рекламный текст в современной лингвистике 16
1.4. Табу в рекламе как способ создания гипертекста 27
Глава 2. Анализ структуры и функциональных особенностей гипертекста рекламы 30
2.1. Визуальный акцент на табу 30
2.2. Визуальное смягчение табу 34
2.3. Реклама без использования табу 39
Заключение 43
Список использованных источников 45

Диплом

50

2019

3000
113517 (9010627)

Термины филологии греческого происхождения

Введение 3
Глава 1. Общая характеристика термина 7
1.1. Определение термина 7
1.2. Термин как элемент терминосистемы 12
1.3. Греческие заимствования в русском языке 17
1.4. Способы создания филологических терминов 19
Глава 2. Лингвистические термины, заимствованные из греческого языка 22
2.1. Греческие заимствования в лингвистической терминологии 22
2.2. Греческие словообразовательные кальки 38
2.3. Греческие семантические кальки 39
Глава 3. Литературоведческие термины, заимствованные из греческого языка 43
3.1. Прямые заимствования в литературоведении 43
3.2. Греческие словообразовательные кальки 60
3.3. Греческие семантические кальки 62
Заключение 64
Список использованных источников 66
Приложение

Диплом

80

2019

6000
113472 (804457)

Территориальные варианты арабского литературного языка в Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран

Введение 3
Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка 10
1.1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка в России 10
1.2. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка за рубежом 18
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка 23
2.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 23
2.2. Особенности употребления заимствований 27
2.3. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка 29
2.4. Особенности употребления религиозной лексики 32
Выводы по второй главе 38
Глава 3. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка 40
3.1. Особенности употребления общественно-политической лексики 40
3.2. Особенности употребления заимствований 41
3.3. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка 46
3.4. Особенности употребления диалектной лексики 47
Выводы по третьей главе 51
Заключение 53
Список литературы 59
Приложение 63

Диплом

69

2019

5100
113725 (9010832)

Трудности перевода с английского языка на русский технического текста R. Brawn «Total competition»

Введение 3
Глава 1. Техническая терминология как составляющая текстов тематической области «Автомобильный спорт» 5
1.1. Технические термины и особенности технической терминологии 5
1.2. Проблемы однозначности и синонимичности технических терминов 8
1.3. Перевод с английского языка на русский технических терминов 10
Глава 2. Специфика перевода с английского языка на русский текстов тематической области «Автомобильный спорт» (на примере фрагмента из книги Росcа Брауна “Total Competition: Lessons in Strategy from Formula One”) 16
2.1. Особенности перевода терминов в области «Автоспорт» 16
2.2. Переводческие соответствия 20
2.3. Лексико-грамматические трансформации 23
2.4. Грамматические трансформации 26
Заключение 30
Список использованных источников 33
Приложение 36

Диплом

94

2019

2400
113254 (507005)

Трудности перевода семантического поля глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский язык

Введение 3
Глава 1. Глаголы движения в русском и японском языках, их особенности и способы словообразования 7
1.1. Определение понятия лексико-семантического поля 7
1.2. Глаголы движения в русском языке, их особенности 10
1.2.1. Приставочное словообразование русских глаголов движения 14
1.3. Глаголы движения в японском языке, их особенности 18
1.3.1. Система словообразования японских глаголов движения 23
Глава 2. Глаголы направленности действия в русском и японском языках, их характеристики 29
2.1. Глаголы направленности действия в японском языке, их особенности 29
2.2. Глаголы направленности действия в русском языке, их особенности 35
Глава 3. Специфика перевода глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Китагаки Нобуюки 40
3.1. Проблемы перевода разносистемных языков 40
3.2. Анализ перевода глаголов движения с русского языка на японский 42
3.3. Анализ перевода глаголов направленности действия с русского языка на японский 51
Заключение 58
Список литературы 62
Приложение 68

Диплом

71

2019

6000
113549 (9010694)

Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте (с русского языка на английский)

Введение 3
Глава 1. Современные проблемы перевода 6
1.1. Адекватность и эквивалентность в переводе 9
1.2. Переводческие трансформации 14
1.3. Трудности, возникающие в процессе перевода 16
1.3.1. Перевод игры слов 17
1.3.2. Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов 18
1.3.3. Культурные различия языка оригинала и перевода 19
Глава 2. Понятие «эмоционально-оценочная лексика» 20
2.1. Виды и средства выражения оценочной лексики 23
2.2. Соотношение понятий «эмоциональность» и «оценочность» 24
Выводы к разделу 27
Глава 3. Особенности процесса перевода художественного текста с русского языка на английский 29
3.1. Биография А.П. Чехова и его роль в русской и зарубежной литературе 29
3.2. Анализ переводов рассказов А. П. Чехова с русского языка на английский 32
3.3. Рассказ «Гриша» (в пер. К. Гарнетт) 33
3.4. Рассказ «На святках» (в пер. Р. Хингли) 37
3.5. Рассказ «Хористка» (в пер. М. Фелл) 43
Выводы к разделу 48
Заключение 49
Список использованных источников 52

Диплом

56

2019

4200
113484 (9010599)

Употребление Infinitiv II в современном немецком языке

Введение 3
Глава 1. Инфинитив: Общая характеристика 6
1.1. Аналитические конструкции 6
1.2. Понятие инфинитива и инфинитивной конструкции 10
1.3. Употребления инфинитива 13
1.4. Функции инфинитива в предложении 19
Глава 2. Особенности функционирования Infinitiv II в составе грамматических конструкций 25
2.1. Временные формы индикатива (Futur II) 25
2.2. Временные формы конъюнктива (Futur II Konjunktiv, Konditionalis II) 31
2.3. Infinitiv II с модальными глаголами 33
2.4. Глаголы scheinen, glauben + Infinitiv II 45
Заключение 48
Библиографический список 50

Диплом

52

2019

3900
113687 (9010861)

Феномен языкового манипулирования в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы психологического воздействия рекламы на сознание потребителя 6
1.1. Понятие рекламный дискурс 6
1.2. Понятие рекламы и ее особенности 10
1.3. Структура рекламного текста 15
1.4. Психологическое восприятие рекламы 19
Глава 2. Лингвостилистические характеристики текстового компонента рекламного дискурса 24
2.1. Лексические особенности рекламного текста 24
2.2. Синтаксические и грамматические особенности рекламного текста 31
2.3. Стилистические средства в рекламном тексте 36
Заключение 42
Список использованных источников 45

Диплом

47

2019

2400
113260 (507100)

Флористическая метафора в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Исследование метафоры как когнитивного феномена в современном языковедении 9
1.1. Обзор эволюции взглядов на феномен метафоры как познавательной структуры в теории языка 9
1.2. Моделирование как способ анализа метафорического компонента концептуальной системы индивида 16
1.3. Вопрос о соотношении языковой и художественной метафоры 24
Выводы по главе 28
Глава 2. Когнитивные аспекты исследования флористической метафоры 30
2.1. Флористическая метафора и картина мира 30
2.2. Концептуальные сферы приложения флористической метафоры 32
2.2.1. Антропосфера 32
2.2.2. Область естественного мира 34
2.2.3. Область абстрактных понятий 35
2.3. Представление фреймовых моделей анализа флористической метафоры 36
2.3.1. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина 38
2.3.2. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений М.Ю. Лермонтова 51
2.4. Обобщение результатов семантического моделирования в ассоциативно-когнитивном исследовании флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 63
Выводы по главе 71
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

82

2019

4500
113581 (9010821)

Фонетическая организация политического дискурса

Введение 3
Глава 1. Понятие политического дискурса 6
1.1. Политический дискурс в современных лингвистических исследованиях 6
1.1.1. Дискурс и язык 6
1.1.2. Изучение политического дискурса 8
1.1.3. Политический дискурс: представление и трансформация 10
1.2. Структура, формы и функции политического дискурса 13
1.3. Типы политического дискурса 17
Выводы 19
Глава 2. Особенности политического дискурса 21
2.1. Лексико-стилистические особенности речей политиков 21
2.2. Фонетическая специфика речей политиков 30
Выводы 36
Глава 3. Особенности речи политического деятеля 38
3.1. Особенности речи Д. Трампа 38
3.2. Особенности речи Х. Клинтон 40
3.3. Особенности речи У. Черчилля 42
3.4. Особенности речи Т. Мэй 44
3.5. Особенности речи М. Тэтчер 46
Выводы 48
Заключение 51
Списки использованных источников 53

Диплом

57

2019

4200
113502 (9010543)

Фонографическая стилизация контаминированной речи иностранцев в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Образ как отражение действительности в художественном тексте 6
1.1. Основные характеристики художественного текста 6
1.2. Художественный образ – виды и свойства 11
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте 25
2.1. Особенности и функции литературного диалекта 25
2.2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах 30
2.3. Контаминированная речь иностранца как явление языковой вариативности 32
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения 38
3.1. Понятие фонографической стилизации 38
3.2. Классификация фонографических средств 44
Выводы по главе 3 50
Глава 4. Изображение и передача смешанного типа вариативности языка художественном тексте 52
4.1. Виды фонографической стилизации 52
4.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах 57
4.3. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте 65
Выводы по главе 4 82
Заключение 84
Список использованных источников 88

Диплом

93

2019

6000
113639 (9010914)

Фразеологизмы с числовым компонентом seven/семь в британской и русской лингвокультурах

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как предмет изучения фразеологии 5
1.1. Фразеология как наука 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц 8
Выводы к первой главе 21
Глава 2. Картина мира как результат этно-специфического мышления и ее влияние на свойства квантитативных фразеологизмов 22
Выводы ко второй главе 34
Глава 3. Квантитативные фразеологизмы с числительным seven/семь в русской и британской лингвокультурах 35
3.1. Анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в британской лингвокультуре 35
3.2. Анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в русской лингвокультуре 42
3.3. Сравнительный анализ квантитативных фразеологизмов с числительным семь в британской и русской лингвокультурах 48
Выводы к третьей главе 51
Заключение 53
Список использованных источников 55
Приложение 59

Диплом

67

2019

4500
113823 (9011158)

фразеологические единицы в политическом дискурсе госслужащих Краснодарского края

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Проблема определения понятия «дискурс» 6
1.2. Особенности политического дискурса 10
1.3. Особенности политической коммуникации как части политического дискурса 13
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ 17
2.1. Классификация фразеологизмов 18
2.2. Фразеологизмы в политическом дискурсе 25
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 29
3.1. Функционирование фразеологизмов в политическом дискурсе 29
3.2. Реализация эмотивной функции фразеологических единиц в политическом дискурсе 43
3.3. Реализация воздействующей функции фразеологических единиц в политическом дискурсе 50
3.4. Реализация контактоустанавливающей функции фразеологических единиц в политическом дискурсе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60

Диплом

63

2019

4500
113047

Фразеосемантическое поле лжи и обмана в русском языке

Введение 4
Глава 1. Проблемы изучения фразеологического значения в когнитивном аспекте 9
1.1. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов 9
1.2. Основные понятия фразеологии 13
1.3. Национально-культурный компонент семантики 15
Глава 2. Фразеосемантическое поле лжи и обмана в аспекте когнитивной лингвистики 20
2.1. Теория фразеосемантического поля 20
2.2. Семантическая оппозиция: правда–ложь 29
2.3. Этимология фразеологических единиц лжи и обмана 39
Глава 3. Содержание элективного курса «Фразеология русского языка (8–9 классы) 45
3.1. Содержание и задачи изучения раздела 45
3.2. Фразеология как раздел науки 46
3.3. Фразеологизм и его признаки 47
3.4. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав 50
3.5. Системность фразеологизмов русского языка 53
3.6. Употребление фразеологизмов в речи 58
3.7. Происхождение фразеологизмов русского языка 62
3.8. Обобщающее повторение по всему разделу 64
Заключение 66
Список литературы 70

Диплом

75

2019

5100
113659 (9010891)

Функционально-прагматический анализ способов выражения агрессии в политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования способов выражения агрессии в политическом дискурсе 7
1.1. Определение агрессии 7
1.1.1. Исторические изменения понятия «агрессия» 7
1.1.2. Различные подходы к определению понятия «речевая агрессия» 8
1.2. Виды речевой агрессии 10
1.3. Агрессивная вербальная и невербальная коммуникация и ее компоненты 13
1.3.1. Средства репрезентации вербальной агрессии 13
1.3.2. Средства репрезентации невербальной агрессии 16
1.4. Структура агрессивного коммуникативного акта 18
1.5. Понятие «дискурс». Подходы к определению 22
1.6. Политическая коммуникация и ее характеристики. Дискурсивный подход 24
1.6.1. Признаки политического дискурса 24
1.6.2. Функции политического дискурса 27
Глава 2. Способы выражения агрессии в политическом дискурсе 30
2.1. Речевая агрессия как способ воздействия на общественное сознание в политическом дискурсе 30
2.2. Тактики реализации речевой агрессии в политическом дискурсе 32
Заключение 49
Список использованных источников 51

Диплом

55

2019

3900
113488 (9010640)

Функциональные особенности категории модальности в художественных текстах современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Основные аспектуальные характеристики категории модальности 5
1.1. Понятие модальности в лингвистике 5
1.2. Модальность как языковая универсалия 9
1.3. Лексико-грамматическое поле модальности в языковом пространстве 11
1.4. Основные средства выражения модальности 18
Глава 2. Анализ модальных значений на уровне предложения в художественных текстах 28
2.1. Прагмалингвистические особенности художественных текстов 28
2.2. Средства репрезентации модальности в романах Ф. Кафки «Америка» и «Процесс» 30
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

51

2019

3900
113712 (9010845)

Эволюция дискурса Д. Трампа

Введение 3
Глава 1. Понятийное содержание термина «дискурс» и особенности его интерпретации 8
1.1. Определение понятия «политический дискурс» 11
1.2. Жанры политического дискурса 15
1.3. Особенности публичной политической речи 18
1.4. Особенности понятия «языковая личность» применительно к политическому выступлению 21
1.5. Понятие «речевая характеристика» в политическом дискурсе 24
Глава 2. Характеристика предвыборного дискурса 28
2.1. Тактики и стратегии предвыборного дискурса 30
2.2. Структурные особенности предвыборного выступления 34
2.3. Языковые средства и приемы предвыборного дискурса 36
Глава 3. Политический дискурс Д. Трампа 41
3.1. Анализ структуры предвыборных выступлений 41
3.2. Способы реализации коммуникативных стратегий и тактик 44
3.3. Анализ инаугурационной речи Д. Трампа 63
3.4. Политические выступления Д. Трампа 67
Заключение 78
Список использованных источников 81
Приложение 86

Диплом

88

2019

6000
113714 (9010843)

Эволюция концепта «дружба» в дискурсе СМИ

Введение 3
Глава 1. Понятие концепта и картины мира 9
1.1. Общелингвистическое понимание концепта 9
1.2. Картина мира как результат этно-специфического мышления 16
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Общелингвистическое понимание дискурса 25
Выводы по главе 2 34
Глава 3. Сопоставительный эволюционный анализ вербальных реализаций концептов «дружба» и “friendship” 35
3.1. Понятийные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 35
3.2. Образные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 59
3.3. Ценностные составляющие концепта «дружба» и “friendship” 75
Выводы по главе 3 91
Заключение 93
Список использованных источников 96

Диплом

102

2019

6000
113492 (9010411)

Эквивалентность многозначных глаголов и их роль в создании адекватности переводного текста

Введение 3
Глава 1. Полноценный перевод: концепции и поиски критериев 5
1.1. Современные концепции переводческой деятельности 5
1.2. Понятия эквивалентности и адекватности как критерии полноценного перевода 10
1.3. Уровни эквивалентности и адекватность перевода 14
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Лексические эквиваленты и их роль в создании полноценного перевода 22
2.1. Контекстуальная вариативность перевода французских глаголов 22
2.1.1. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола bénéficier 22
2.1.2. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола sensibiliser 27
2.1.3. Словарные и контекстуальные эквиваленты глагола favoriser 30
2.2. Анализ перевода газетных статей 34
Выводы по второй главе 42
Заключение 44
Список использованных источников 46

Диплом

48

2019

2700
113713 (9010844)

Эквиваленты, аналоги и реалии в гастрономическом дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Отличительные характеристики гастрономического дискурса 6
1.1. Понятие текста и дискурса 6
1.2. Содержательные составляющие гастрономического дискурса 16
1.3. Характеристика понятий: эквивалент, аналог, реалии 31
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Национально-культурные особенности гастрономического дискурса и способы их передачи на другие языки 36
2.1. Особенности немецкой, английской и русской национальных кухонь.36
2.2. Паремии с гастрономическим кодом в немецкой, английской и русской лингвокультурах 39
2.3. Эквиваленты и аналоги в гастрономическом дискурсе 47
2.4. Реалии в гастрономическом дискурсе 51
Заключение 61
Список использованных источников 64
Приложение 68

Диплом

74

2019

6000
113569 (905397)

Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1. История исследования этнических стереотипов 7
1.2. Сущность и специфика этнических стереотипов и табуированных тем 11
1.3. Появление этностереотипов в обществе в процессе межкультурного взаимодействия 14
1.4. Табуированные темы как угроза национальному автостереотипу 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ЯВЛЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ В КУЛЬТУРЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ 25
2.1. Сравнение различий табуированных тем некоторых народов 25
2.2. Выявление этностереотипов 27
2.3. Примеры стереотипов и табуированных тем в творчестве народов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

Диплом

55

2019

3900
113692 (9010856)

Языковая игра в творчестве М. Жванецкого: лингвопрагматический аспект

Введение 3
Глава 1. Творчество М. Жванецкого в контексте языковой игры 6
1.1. Литературный дар писателя-сатирика 6
1.2. Жанровая принадлежность произведений М. Жванецкого 8
1.3. Языковая игра как лингвостилистический феномен 15
1.3.1. Роль игры в мировой культуре 15
1.3.2. История изучения языковой игры в русском языкознании 18
1.3.3. Определение языковой игры 20
Глава 2. Специфика языковой игры в произведениях М. Жванецкого 27
2.1. Языковая игра с фонетическим обликом слова 27
2.2. Словообразовательные ресурсы языковой игры 29
2.3. Языковая игра, основанная на парадигматических отношениях лексики 34
2.4. Конструкции с тропeической семантикой 41
2.5. Фразеологизм как составляющая языковой игры 47
Заключение 55
Список использованных источников 58

Диплом

61

2019

4200
113634 (9010921)

Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов)

Введение 3
Глава 1. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 5
1.1. Дискурс социальных сетей 5
1.1.1. Дискурс как лингвистическая категория 5
1.1.2. Отличие дискурса от текста и функционального стиля 11
1.1.3. Характеристики дискурса 15
1.1.4. Понятие дискурса социальных сетей 19
1.2. Языковая личность в дискурсе социальных сетей 25
1.2.1. Языковая личность как лингвистическая категория 25
1.2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей 30
Выводы к главе 1 35
Глава 2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 37
2.1. Неологизм как лингвистическая категория 37
2.2. Языковая личность пользователя социальных сетей (на материале английских неологизмов) 42
2.2.1. Неологизмы в дискурсе социальных сетей 42
2.2.2. Характеристики языковой личности пользователя социальных сетей 49
2.2.3. Гендерный аспект языковой личности пользователя социальных сетей 55
Выводы к главе 2 59
Заключение 61
Библиографический список 63
Приложение 69

Диплом

75

2019

6000
113709 (9010849)

Языковая специфика антагонизма через призму взаимоотношений главных героев романа Джона Фаулза «Коллекционер»

Введение 3
Глава 1. Джон Фаулз и его роман «Коллекционер» 7
1.1. Понятие антагонизм 7
1.2. Понятие языковая личность 10
1.3. Постмодернизм в литературе 17
1.4. Биография и творчество Джона Фаулза 22
1.5. Роман «Коллекционер» как постмодернистское произведение 28
Глава 2. Языковая личность главного героя романа Джона Фаулза «Коллекционер» 37
Глава 3. Языковая личность главной героини романа Джона Фаулза «Коллекционер» 59
Заключение 78
Список использованных источников 82

Диплом

86

2019

6000
113674 (9010873)

Языковое измерение времени с помощью лексико-семантических единиц (на материале английских и русских языков)

Введение 3
Глава 1. Категория времени как объект научного анализа 7
1.1. Философское понятие времени 7
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению лексико-семантических явлений 12
1.3. Лингвокультурологическое понятие времени 20
Глава 2. Способы выражения времени 34
2.1. Грамматические средства выражения времени 35
2.2. Лексические средства выражение времени 42
2.3. Отражение поля времени во фразеологизмах, идиомах и пословицах 52
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 68

Диплом

90

2019

6000
113711 (9010846)

Языковой аспект политкорректности в масс-медийном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Политкорректная лексика как элемент социокультурного взаимодействия представителей англоязычной культуры 7
1.1. Определение термина «политкорректность» в английском языке: характеристики и свойства 7
1.2. Исследование взаимосвязи политкорректности и эвфемии 14
1.3. История и ментальность: политкорректность как важная ценность культуры 19
Глава 2. Масс-медийный дискурс как объект исследования 27
2.1. Медиатекст как единица масс-медийного дискурса 27
2.2. Функции масс-медийного дискурса 36
Глава 3. Языковой аспект политкорректности в масс-медийном дискурсе 50
3.1. Лексико-семантический и структурный анализ политкорректных эвфемимов 50
3.2. Функционирование политических эвфемизмов в масс-медийном дискурсе 57
Заключение 71
Список использованных источников 74

Диплом

81

2019

6000
113720 (9010837)

Языковые единицы игрового дискурса (на примере англоязычной художественной литературы)

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование термина «дискурс» 6
1.1. Определение понятия «дискурс» в лингвистике 6
1.2. Спортивный дискурс 10
1.3. Игровой дискурс 12
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Игра в языковом мире ребёнка 21
2.1. Понятие «игра», структура детских игр и их типология 21
2.2. Понятие мира ребёнка 27
Выводы по второй главе 36
Глава 3. Языковое пространство подвижных игр английского ребенка 37
3.1. Использование языковых единиц в описании подвижных игр 37
3.2. Языковые единицы начала игры 51
3.3. Языковые единицы развития игры 59
3.4. Языковые единицы завершения игры 70
Выводы по третьей главе 74
Заключение 76
Список использованных источников 78
Приложение 82

Диплом

84

2019

6000
113428 (508486)

Языковые метафоры в творчестве В. Набокова и Б. Пастернака

Введение 3
Глава 1. Многоаспектность феномена языковой метафоры 8
1.1. Основные направления исследования феномена метафоры в языкознании 8
1.2. Метафора как прием познания и именования объектов действительности 17
1.3. Основные типы метафор 25
Выводы по главе 31
Глава 2. Языковые метафоры в творчестве В. Набокова И Б. Пастернака 34
2.1. Функционирование метафор в творчестве В. Набокова 34
2.2. Метафоры в творчестве Б. Пастернака 44
Выводы по главе 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

62

2019

4500
113620 (9010751)

Языковые особенности переводов трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

Введение 3
Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация 5
1.1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур 5
1.2. Герменевтическая сущность перевода 8
1.3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе 11
1.4. «Видимость» и «невидимость» переводчика 14
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» 18
2.1. Драматургический текст как объект перевода 18
2.2. Общая характеристика переводов трагедии «Юлий Цезарь» 32
2.3. Сравнительный анализ русскоязычных переводов трагедии «Юлий Цезарь» 35
Заключение 41
Список использованных источников 42

Диплом

45

2019

2400
113430 (508918)

Языковые особенности реализации комического в тексте оригинала и в его переводе на французский язык

Введение 3
Глава 1. Понятие категории «комическое» 6
1.1. Сущность категории «комическое» 6
1.2. Связь комического с языком и культурой 9
1.3. Виды комического 11
Выводы по главе 14
Глава 2. Особенности перевода комического в художественных произведениях 16
2.1. Роман «Двенадцать стульев». Особенности совместного творчества И. Ильфа и Е. Петрова 16
2.2. Приемы создания комического 19
2.3. Приемы перевода комического 33
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2019

2400
113195 (505148)

Языковые средства в изображении животных в произведениях А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.И. Солженицына, Ф. Искандера

Введение 3
Глава 1. Языковые средства и когнитивные модели выражения авторской позиции на примере изображения животных в произведениях русских классиков 12
1.1. Метафоризация названий животных и ее функции 12
1.2. Ассоциации с людьми в описании животных 19
Глава 2. «Очеловеченное» животное в роли повествователя в произведениях А.П. Чехова «Каштанка» и Л.Н. Толстого «Холстомер» 29
2.1. Особенности повествования от лица животного в рассказе А.П. Чехова «Каштанка» 30
2.2. Репрезентация авторской позиции через образ животного-рассказчика в произведении Л.Н. Толстого «Холстомер» 48
Глава 3. Социальный аспект концепта «животные-люди» на материале произведений Ф. Искандера «Сандро из Чегема» и А.И. Солженицына «Раковый корпус» 65
3.1. Нарративная функция животного в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема» 67
3.2. Идентификация реальной писательской личности в сознании читателя посредством изображения животных в романе А. Солженицына «Раковый корпус» 79
Заключение 90
Список литературы 94

Диплом

104

2019

6000
113619 (9010752)

Языковые средства выражения изменённого состояния сознания: диахронический аспект

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ИЗМЕНЁННОГО СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ 6
1.1. Изучение изменённого состояния сознания в нелингвистических науках 6
1.2. Репрезентация изменённого состояния сознания в языковедческих словарях и проблема его изучения в лингвистике 19
ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИЗМЕНЁННОГО СОСТОЯНИЯ СОЗНАНИЯ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 29
2.1. Особенности репрезентации изменённого состояния сознания при помощи языковых средств в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29
2.2. Языковые средства выражения изменённого состояния сознания в романе В.О. Пелевина «Generation П» 41
2.3. Различия в репрезентации изменённого состояния сознания в языке романов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Generation П» 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58

Диплом

62

2019

4500
113683 (9010864)

Языковые средства выражения категории вежливости в английском языке (семантико-синтаксический аспект)

Введение 3
Глава 1. Категория вежливости и нормы речевого общения 6
1.1. Понятие вежливости в английском языке 6
1.2. Категория вежливости в теории межкультурной коммуникации 13
1.3. Вежливость как система коммуникативных стратегий 19
Глава 2. Средства выражения категории вежливости в английском языке 26
2.1. Семантические средства выражения категории вежливости 26
2.2. Синтаксические средства выражения категории вежливости 37
Заключение 46
Список использованных источников 49

Диплом

52

2019

3900
113444 (908743)

Языковые средства выражения эмотивности в речах Дональда Трампа

Введение 3
Глава 1. Лингвистический аспект исследования эмотивности 7
1.1. Экспрессивно-эмоциональная функция языка 7
1.2. Эмотивность как лингвистическая категория 12
1.3. Связь эмотивности, экспрессивности и оценочности 27
1.4. Основные средства выражения категории эмотивности в английском языке 31
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Анализ эмотивных языковых средств в речах Д. Трампа 49
2.1. Средства выражения эмотивности на стилистическом уровне 49
2.2. Особенности выражения эмотивности синтаксическом уровне 58
2.3. Выражения эмотивной оценки на лексическом уровне 68
Выводы по главе 2 71
Заключение 72
Список источников и литературы 74

Диплом

78

2019

5100
113476 (9010387)

Языковые средства газетного дискурса: сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций

Введение 3
Глава 1. Газетный дискурс в системе языка 5
1.1. Дискурсивный аспект средств массовой информации 5
1.2. Жанровая и языковая специфика газетного дискурса 7
1.2.1. Актуализаторы газетного дискурса 10
1.2.2. Синтаксические средства в языке газетного дискурса 13
1.2.3. Когнитивный аспект изучения газетного дискурса 14
1.2.4. Коммуникативная функция заголовка в газетном дискурсе 16
1.3. Лингвостилистическая прагматика газетного дискурса 19
Глава 2. Лексико-семантические средства языка газетного дискурса и их перевод 26
2.1. Лексический состав языка газетного дискурса 26
2.1.1. Вариативность нормы как индекс дискурсивности в языке газеты 29
2.1.2. Способы образования новых слов в языке газетного дискурса 33
2.2. Проблема перевода языка газетного дискурса 35
2.3. Переводческие трансформации при передаче языка газетного дискурса 38
Заключение 45
Список использованных источников 47

Диплом

51

2019

3900
113612 (805216)

Языковые трансформации в процессе перевода художественного текста

Введение 3
Глава 1. Перевод художественного текста и языковые трансформации 6
1.1. Перевод. Определение, цели и задачи перевода 6
1.2. Общетеоретические принципы перевода художественного текста 9
1.3. Перевод безэквивалентной лексики 13
1.4. Переводческие трансформации 17
Глава 2. Языковые трансформации в процессе перевода художественных текстов 26
2.1. С. Моэм «Чувство приличия» 27
2.1.1. Об авторе. О переводчике 27
2.1.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа С. Моэма «Чувство приличия» 28
2.2. Р. Даль «Хозяйка» 33
2.2.1. Об авторе. О переводчике 33
2.2.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа Р. Даля «Хозяйка» 34
2.3. Дж. Сэлинджер «Хорошо ловится рыбка-бананка» 38
2.3.1. Об авторе. О переводчике 38
2.3.2. Языковые трансформации в процессе перевода рассказа Дж. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» 39
Заключение 45
Список использованных источников 48

Диплом

51

2019

3600
113281 (801004)

Языковые формы и средства выражения побуждения и их семантические оттенки в контексте политического текста

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения побуждения в русистике 9
1.1. Модальность как грамматико-синтаксическая категория 9
1.2. Побуждение как один из видов объективно-модальных значений 12
1.3. Классификация средств выражения побуждения 14
1.3.1. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения 16
1.3.2. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения 19
1.3.3. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения 30
Глава 2. Функционирование эксплицитных и имплицитных средств выражения побуждения в политическом тексте 36
2.1. Политический текст как объект изучения политической лингвистики 36
2.2. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения в политическом тексте 44
2.3. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 51
2.4. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 65
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

85

2019

6000
113372 (508559)

Анализ структурно-семантических изменений фразеологизмов в художественных произведениях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественных текстах 8
1.1. История исследования структурно-семантических особенностей фразеологизмов в художественном тексте 8
1.2. Изучение структурно-семантических модификаций фразеологизмов в художественном тексте 20
Выводы по главе 26
Глава 2. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах современных русских писателей 28
2.1. Структурные модификации фразеологических единиц в художественных текстах 31
2.2. Семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 38
2.3. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в художественных текстах современных русских писателей 42
Выводы по главе 45
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

53

2018

3000
113407 (804032)

Изменение переводческих тактик на примере сравнительного анализа трех переводов на русский язык рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme - with Love and Squalor»

Введение 3
Глава 1. Теория художественного перевода. Тактики и стратегии перевода художественного текста 5
1.1. Классификация типов текста. Художественный тип текста 5
1.2. Особенности и проблемы перевода художественного текста 9
1.3. Понятие переводческой стратегии и переводческой тактики в терминологии современного переводоведения 12
1.4. Основные переводческие стратегии и тактики в процессе перевода художественного текста 20
Глава 2. Сопоставительный анализ разновременных переводов рассказа Дж. Д. Сэлинджера «For Esme – with Love and Squalor» 24
2.1. Сравнительный анализ на разных уровнях 24
2.1.1. Фонетические особенности перевода 24
2.1.2. Анализ используемых переводческих тактик на синтаксическом уровне 25
2.1.3. Стилистический уровень 37
2.1.4. Лексический уровень 40
2.2. Сравнительный анализ переводов с точки зрения диахронического подхода 45
2.3. Влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на используемые переводческие тактики при переводе рассказа 54
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

60

2018

3900
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2018

3000
113401 (906339)

Лексико-семантические особенности функционирования студенческого сленга (на материале британского, американского и австралийского вариантов английского языка)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ, ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Понятие «Сленг» и его место в современной лингвистике 6
1.2. Сленг и родственные явления (жаргон, арго, коллоквиализм) 13
1.3. Основные способы словообразования сленга 18
1.4. Сленг студентов 23
1.4.1. История сленга студентов и причины его популярности 23
1.4.2. Структура студенческого сленга 26
Выводы по 1 главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1. Основные особенности британского варианта английского языка 32
2.2. Основные особенности американского варианта английского языка 38
2.3. Основные особенности австралийского варианта английского языка 42
Выводы по 2 главе 47
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЕНГА 50
3.1. Принципы отбора источников и подходы к анализу сленговой лексики 50
3.2. Сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг) 54
3.3. Сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий сленг) 60
Выводы по 3 главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Диплом

94

2018

6000
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2018

6000
113371 (906408)

Национально-культурный компонент семантики фразеологизмов, характеризующих социальный статус человека в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Языковая манифестация социального статуса человека 5
1.1. Параметры социолингвистической категории социолингвистической обусловленности 5
1.2. Основные характеристики социального статуса человека 16
1.3. Социальный статус человека как культурный концепт 21
Глава 2. Национально-культурный архетип и фразеология 29
2.1. Фразеологическая концепция А.В. Кунина; основные понятия 29
2.2. Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии 36
2.3. Фразеологические группы в составе ФЕ с компонентом - наименованием лица по социальному статусу 52
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2018

5100
113400 (906154)

Особенности лексических трансформаций при переводе юридической документации на материале Этического Кодекса тестолога

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы использования лексической трансформации при переводе научных текстов 6
1.1. Понятие переводческой трансформации 6
1.2. Основные типы лексических трансформаций 10
1.3. Лексические трудности перевода юридической документации 24
Глава 2. Особенности употребления лексических при переводе юридической документации 50
2.1. Лексические трансформации при переводе юридической документации с английского языка на русский на материала Этического Кодекса тестологов 50
2.2. Анализ полученных результатов 63
Заключение 66
Список литературы 68

Диплом

70

2018

5250
113224 (505492)

Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»

Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 48
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 53
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 54
Заключение 61
Список литературы 63

Диплом

67

2018

5250
113408 (905395)

Особенности перевода фольклорных сказок с русского на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК
СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра 7
1.2. История исследования жанра сказки 12
1.3. Сравнительная характеристика русских и английских сказок 14
1.3.1. Особенности русских народных сказок 15
1.3.2. Особенности английских сказок 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 21
2.1. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 24
2.2. Перевод начальных и заключительных русских формул 31
2.3. Передача имен собственных 29
2.4. Специфика перевода обращений: анализ русскоязычных и англоязычных переводов 33
2.5. Перевод повторов 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

Диплом

57

2018

3900
11106

Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Идиостиль автора художественного произведения как объект исследования 7
1.1. Идиостиль: проблема определения 7
1.2. Актуальные подходы к изучению индивидуального стиля как явления 9
1.3. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 14
1.4. Особенности идиостиля Булгакова на материале романа «Мастер и Маргарита» 17
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. Особенности передачи информативных компонентов идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 25
2.1. Поэтика имени в романе и особенности передачи имен собственных при переводе романа 25
2.2. Передача реалий при переводе 42
2.2.1. Особенности сохранения библеизмов и реалий Древнего Рима при переводе 42
2.2.2. Описание советского быта средствами английского языка 52
Выводы по главе 2 66
ГЛАВА 3. Эмотивно-экспрессивные компоненты идиостиля М.А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» 67
3.1. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе 67
3.2. Особенности передачи метафоры при переводе романа 83
Выводы по главе 3 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 94

Диплом

98

2018

6300
113370 (905883)

Преподавание фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 6
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Классификация фразеологизмов 11
1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины мира 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 21
2.1. Специфика фразеологизмов английского языка с элементами цветообозначения 21
2.2. Семантика фразеологизмов английского языка с колоративным компонентом 29
2.3. Количественный анализ колоративных компонентов в английских фразеологизмах 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ГЛАВА 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 47
3.1. Обучение языку с помощью тематической организации лексики 47
3.2. Система упражнений для обучения (на среднем этапе) 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 68

Диплом

90

2018

6000
113389 (906320)

Семантико-синтаксические особенности выражения эмоционального состояния человека в современных англоязычных художественных произведениях

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Исследование эмоций в психологии и лингвистике 8
1.1.1. Эмоция как психологическая реакция организма 8
1.1.2. Дифференциация понятий «эмоции» и «чувства» 11
1.1.3. Классификация эмоций в психологии 18
1.2. Подходы к изучению выражения эмоций в истории лингвистики 23
1.2.1. Изучение эмоций в отечественной лингвистике 23
1.2.2. Изучение эмоций в зарубежной лингвистике 29
1.3. Роль синтаксиса в выражении эмоционального состояния героев в современных англоязычных художественных произведениях 34
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ПРИЕМОВ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 37
2.1. Риторический вопрос 37
2.2. Перечисление 41
2.3. Синтаксический параллелизм 45
2.4. Инверсия 49
2.5. Эллипсис 54
2.6. Парцелляция 56
2.7. Умолчание 58
Выводы по главе 2 60
ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 62
3.1. Реализация эмоции интереса 62
3.2. Реализация эмоции радости 66
3.3. Реализация эмоции печали 68
3.4. Реализация эмоции гнева 70
3.5. Реализация эмоции отвращения и презрения 73
3.6. Реализация эмоции страха 75
3.7. Реализация эмоции стыда 77
3.8. Реализация эмоции смущения 78
3.9. Реализация эмоции вины 80
3.10. Реализация эмоции удивления 81
Выводы по главе 3 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Диплом

97

2018

6000
113365 (906283)

Семантическое поле «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языка

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы изучения семантического поля 6
1.1. Системный подход к изучению языка 6
1.2. Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистике 10
1.3. Особенности использования лексики в телесериале 14
Выводы по Главе 1 17
Глава 2. Анализ семантического поля «криминалистика» в британском и американском вариантах английского языка (на материале телесерилов - Above Suspicion и Breaking Bad) 19
2.1. Принципы структуризации и анализа семантического поля 19
2.2. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в британском английском 22
2.3. Структура и наполнение семантического поля «криминалистика» в американском английском 27
Выводы по Главе 2 35
Глава 3. Использование полевого подхода к организации лексики в методике преподавания иностранного языка 37
Выводы по Главе 3 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

49

2018

3600
113292 (902241)

Способы перевода английских и американских социальных реалий в текстах СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 8
1.1. Отражение реальной действительности в языке 8
1.2. Безэквивалентная лексика. Понятие реалии и ее соотношение с понятием БЭЛ 17
1.3. Классификация реалий 22
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 29
2.1. Способы перевода реалий 35
2.2. Анализ перевода социальных реалий США и Великобритании в британских и американских СМИ 38
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 54

Диплом

62

2018

4500
113423 (905783)

Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте»

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты языка пользователей социальных сетей 7
1.1. Понятие о социальной сети. «ВКонтакте» и «Facebook» как самые популярные социальные сети 7
1.2. Специфика общения в социальных сетях 16
Выводы к главе 1 25
Глава 2. Структурно-семантические особенности языковых средств пользователей социальных сетей (на примере социальной сети «Facebook») 27
2.1. Структурные особенности языковых средств в социальной сети «Facebook» и «ВКонтакте» 27
2.2. Семантика языка пользователей в социальной сети «Facebook» 43
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62

Диплом

65

2018

4500
113301 (901958)

Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 15
1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22
1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46
2.1. Лингвистические средства 46
2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список использованных источников 63

Диплом

67

2017

5250
113358 (903288)

Документационное обеспечение деятельности ОГУ «Государственный исторический архив немцев Поволжья в г. Энгельсе»

Введение 3
Глава 1. Организация общего делопроизводства в ОГУ Государственный исторический архив немцев Поволжья 6
1.1. Локальная регламентация организации работы с документами 6
1.2. Документирование управленческой деятельности Архива 19
1.3. Организация работы с документами 32
Глава 2. Документирование процедуры предоставления услуг в архивном деле 43
2.1. Порядок документирования основных функций, реализуемых ОГУ ГИАНП 43
2.2. Порядок исполнения запросов пользователей 48
2.3. Оформление архивных справок и выписок 52
Заключение 61
Библиографический список 64

Диплом

69

2017

6000
113364 (903341)

Документационное обеспечение деятельности управления культуры администрации муниципального района

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ КУЛЬТУРЫ 7
1.1. Анализ видового состава документов, создаваемых в Управлении культуры 7
1.2. Технология подготовки и требования к оформлению документов 12
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ДОКУМЕНТАМИ В УПРАВЛЕНИИ КУЛЬТУРЫ 20
2.1. Организация документационного обеспечения Управления культуры 20
2.2. Технология работы с документами в Управлении культуры 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47

Диплом

54

2017

2400
113321 (802398)

Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7
1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7
1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21
2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21
2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

89

2017

6000
113366 (903114)

Концепт «ЛИДЕР» (на материале СМИ на английском языке)

Введение 3
Глава 1. Роль концептов и фразеологических единиц в формировании ЯКМ 6
1.1. Вопрос о языковой картине мира 6
1.2. Понятие «концепта» и его структура 12
1.3. Характеристики и классификации ФЕ 20
Глава 2. Особенности объективизации концепта «ЛИДЕР» в англоязычных СМИ 27
2.1. Специфика номинативного поля концепта «ЛИДЕР» 28
2.2. Анализ специфики ФЕ, употребляющихся в СМИ, и их роль в формировании концепта «ЛИДЕР» 36
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 52

Диплом

73

2017

6000
113318 (901653)

Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6
1.1. История разработки теории лексической семантики 6
1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13
1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19
Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27
2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27
2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35
2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41
2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46
2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56
2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64
Заключение 73
Список использованных источников 77
Приложение 82

Диплом

97

2017

6000
113354 (902928)

Лингвистические и паралингвистические приёмы формирования имиджа политических партий

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 13
1.3. Связь политической лингвистики с имиджелогией и интернет-дискурсом 21
1.4. Процесс формирования имиджа политических партий 28
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Роль интернет-ресурсов в формировании имиджа политических партий США 37
2.1. Лингвистические средства создания имиджа политических партий посредствам интернет-ресурсов в США 37
2.2. Имидж демократической партии и кандидата Хилари Клинтон в интернет-ресурсах США 46
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Список использованных источников 57

Диплом

62

2017

4500
113322 (802399)

Метафора в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в современной лингвистике 8
1.1. Специфика художественного текста 8
1.2. Основные подходы к исследованию метафор 19
1.3. Классификация метафор 44
1.4. Функции метафор 54
Выводы по первой главе 59
Глава 2. Метафора как вид тропов в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 63
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

84

2017

4500
113313 (801920)

Особенности делопроизводства в детском образовательном учреждении

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы делопроизводства в современной организации 7
1.1. Содержание и основные задачи современного документационного обеспечения управления 7
1.2. Нормативно-методическая база документационного обеспечения управления 10
1.3. Организация документооборота 22
Глава 2. Организация делопроизводства в ГБДОУ детский сад № 43 30
2.1. Общая характеристика и организационно-правовой статус ГБДОУ детский сад № 43 30
2.2. Анализ делопроизводства в ГБДОУ детский сад №43, его 39
особенности и недостатки 39
2.3. Разработка организационно-правовых документов ГБДОУ детский сад № 43 49
2.4. Внедрение программы «ЕВФРАТ-Документооборот» для совершенствования работы документоведа ГБДОУ детский сад № 43 52
2.5. Оценка социальной и экономической эффективности предложенных мероприятий 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

65

2017

3750
113343 (802438)

Особенности интерпретации молодёжного сленга (на материале английского и немецкого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» в лингвистике 6
1.1. Определения понятия «сленг». Демаркация понятий «сленг», «арго», «жаргон» 6
1.2. Характеристики сленга и причины его использования 17
1.2.1. Характеристики английского молодёжного сленга 17
1.2.2. Характеристики немецкого молодёжного сленга 23
1.3. Классификация и семантика молодёжного сленга 32
Глава 2. Семантическая структура молодёжного сленга. Особенности интерпретации молодёжного сленга в процессе перевода на материале английских и немецких студенческих блогов 36
2.1. Отражение рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 36
2.1.1. Методика анализа и общее описание категорий 36
2.1.2. Результаты анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре английского и немецкого молодёжного сленга 38
2.1.3. Интерпретация результатов анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 44
2.2. Особенности интерпретации молодёжного сленга на материале студенческих блогов 48
Заключение 53
Список литературы 54

Диплом

56

2017

3000
113291 (901729)

Особенности перевода реалий с русского языка на китайский в телесериале «Екатерина»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие перевода 6
1.1.1. Происхождение и основное понятия перевода и переведоведения 6
1.1.2. Понятие перевода художественного литературы 10
1.1.3. Понятие телевизионного перевода 15
1.2. Определение и сущность реалий 18
1.3. Способы передачи реалий 36
Выводы по главе 1 47
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ СЕРИАЛЕ “ЕКАТЕРИНА” 49
2.1. Краткие сведения периода Екатерины II и его освещения в телесериале “Екатерина” 49
2.2. Классификация слов-реалий в телесериале “Екатерине” 51
2.3. Способы передачи реалий в переводах телесериала “Екатерины” 65
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73

Диплом

76

2017

6750
113342 (802439)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 5
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 5
1.2. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова в произведении «Двенадцать стульев» 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Специфика функционирования и перевода архаизмов 15
2.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 15
2.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 19
2.3. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 27
Выводы по второй главе 42
Глава 3. Специфика функционирования и перевода советизмов 44
3.1. Советизмы и их основные характеристики 44
3.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 48
Выводы по третьей главе 65
Заключение 67
Список литературы 73

Диплом

75

2017

6000
113352 (903832)

Отражение системы счета и счисления в русском и китайском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТРАЖЕНИЕ СИСТЕМЫ СЧЕТА 6
1.1. Описание системы счисления 6
1.2. Примеры употребления счетных слов в китайском языке 11
1.3. Счетные слова в китайском языке 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЧИСЕЛ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23
2.1. Анализ числа один 23
2.2. Анализ особого употребления числовых номинаций в русском языке 31
2.3. Числовая символика в русском и китайском языках 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Диплом

59

2017

5250
113359 (903448)

Перевод реалий американской и российской культуры

Введение 3
Глава 1. Общетеоретические аспекты исследования реалий 5
1.1. Понятие «реалия» 5
1.2. Классификация реалий 10
1.3. Способы перевода реалий 14
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении 21
1.5. Освоенность российских реалий в английском языке 23
Глава 2. Перевод реалий – американизмов 26
2.1. Американизмы как национально-окрашенная лексика 26
2.2. Функциональный подход к переводу реалий – американизмов 27
2.3. Реалии американской культуры и их классификация 35
2.4. Российские реалии. Классификация и способы их перевода на английский язык 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

58

2017

5100
113353 (902846)

Проблема развития этнолингвистических процессов в современной Европе на примере ФРГ

Введение 3
Глава 1. Язык и национальная идентичность в XXI веке 7
1.1. Языковая картина Европы и мира в эпоху глобализации 7
1.2. Роль национального языка в связи с переосмыслением этнической идентичности 13
Глава 2. Культурная роль английского языка в современной глобальной коммуникации 21
2.1. Английский язык в контексте современных мировых и европейских тенденций 21
2.2. Перспективы развития английского языка в Европе XXI века 32
Глава 3. Немецкий язык в Европе: место, функции, потенциал 40
3.1. Национальная вариативность немецкого языка как фактор европейской языковой ситуации в эпоху глобализации 40
3.2. Роль немецкого языка в сферах международных отношений и экономики 48
Заключение 55
Библиографический список 59
Приложение 66

Диплом

67

2017

6000
113433 (508501)

Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Языковая личность и речевое поведение: к определению понятий 7
1.1. Лирический герой и языковая личность 7
1.2. Речевое поведение и его компоненты 12
Глава 2. Особенности речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17
2.1. Вербальные жанры речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 17
2.2. Невербальные формы речевого поведения лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой 49
Заключение 61
Список литературы 65

Диплом

69

2017

4500
113300 (901866)

Семантический и словообразовательный аспект изучения фамилий жителей Ставропольского края (на материале онимов Ипатовского района)

Введение 3
Глава 1. Фамильные онимы региона как фрагмент Ставропольского ономастикона: семантический и словообразовательный аспект 5
1.1. Возникновение и развитие фамильных онимов в России 5
1.2. Особенности формирования антропонимикона на исследуемой территории 16
1.3. Производящие основы фамильных хонимов в регионе 20
1.3.1. Отантропонимические фамильные онимы 20
1.3.2. Отпрозвищные фамильные онимы 22
1.4. Словообразовательные способы и форманты фамильных онимов Жителей Ипатовского района 27
Глава 2. Методический аспект изучения общей и региональной ономастики в школе 29
2.1. Анализ программ на предмет изучения ономастики в школе 29
2.2. Разработка элективного курса по региональной ономастики в школе 32
2.3. Разработка методических рекомендаций по изучению ономастики в школе 40
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение 57

Диплом

67

2017

1500
113217 (505326)

Сленг в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Основные подходы отечественных и зарубежных исследователей к сущности сленга в английском языке 5
1.1. Стилистическая дифференциация английской лексики 5
1.2. Проблема дефиниции сленга. Причины возникновения сленга 6
1.3. Причины употребления и функции сленга 25
Выводы по главе 30
Глава 2. Характеристика сленга в произведениях П.Г. Вудхауса 31
2.1. Классификация сленга 31
2.2. Тематические группы сленга 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 52

Диплом

56

2017

3600
113499 (802770)

Стилистические особенности фильмов Николаса Виндинга Рефна

Введение 3
Глава 1. Датский кинематограф конца XX-начала XXI вв., одним из представителей которого является Н. В. Рефн 9
1.1. Датский кинематограф конца XX-начала XXI вв 9
1.2. Творчество Николаса Виндинга Рефна как одного из представителей датского кинематографа конца XX–начала XXI вв 12
Глава 2. Творчество Николаса Виндинга Рефна в культурно-искусствоведческом контексте 23
2.1. Эксплуатационные фильмы 23
2.2. Эстетизация насилия как характерная черта творчества Н. В. Рефна 27
2.3. Взаимосвязь ряда современных течений изобразительного искусства и кинематографа эпохи постмодернизма 32
Глава 3. Анализ фильмов Николаса Виндинга Рефна 38
3.1. Анализ фильма «Драйв» 38
3.2. Анализ фильма «Только Бог простит» 55
Заключение 69
Список литературы 73
Приложение 82

Диплом

83

2017

5100
113302 (901978)

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке в национально-культурной картине мира и методика их использования на уроках английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира 6
1.1. Национальная картина мира как результат взаимодействия языка и культуры 6
1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц 10
1.3. Национально-детерминированная лексика в рамках английской языковой картины мира 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом и методика их использования на уроках английского языка 22
2.1. Английские зоонимы как компоненты фразеологических единиц 22
2.2. Отражение национально-культурной картины мира в английских фразеологизмах с компонентом-зоонимом 27
2.3. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 53
Приложение 59

Диплом

63

2017

6000
113369 (508916)

Языковая репрезентация концепта Родина и его немецкого аналога Heimat

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концептов 6
1.1. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии 6
1.2. Методики изучения концептов 9
1.3. Концепты «Родина» и «Heimat» как объект исследования 12
Выводы по главе 19
Глава 2. Исследование языковой репрезентации концептов «Родина» и «Heimat» в русской и немецкой лингвокультурах 21
2.1. Этимология слов Родина и Heimat 21
2.2. Сопоставительный анализ имен концептов «Родина» и «Heimat» на основе анализа лексикографических источников 22
2.3. Анализ синонимов и антонимов слов «Родина» и «Heimat» 26
2.4. Анализ пословиц и поговорок русского и немецкого языков 28
2.5. Экспериментальные исследования концептов «Родина» и «Heimat» 36
2.5.1. Сопоставительный анализ данных ассоциативного эксперимента среди русских и немецких информантов 37
2.5.2. Анализ рецептивного эксперимента среди русских и немецких информантов 39
2.5.3. Анализ фразеологических выражений, приведенных информантами 40
Выводы по главе 41
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

48

2017

2400
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2016

6000
113205 (505215)

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6
1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6
1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18
1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21
Выводы по главе 28
Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38
Выводы по главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

54

2016

4500
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2016

4500
113345 (802434)

Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6
1.1. Исследование понятия «дискурс» 6
1.2. Структура и типы дискурсов 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16
2.1. Сущность спортивного дискурса 16
2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28
3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28
3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29
3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46
3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50
Выводы по третьей главе 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63

Диплом

126

2016

6000
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 21
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 27
Выводы 32
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 35
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 35
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 38
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 44
Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 61

Диплом

66

2016

4500
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2016

4500
113376 (802700)

Значение языковой личности политического лидера в современных социально-экономических условиях

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «языковая личность» 6
1.1. Понятие языковой личности в лингвистической литературе 6
1.2. Структура языковой личности 13
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Профессиональная языковая личность как субъект научного исследования 19
2.1. Понятие профессиональной языковой личности 19
2.2. Профессиональная языковая личность как субъект политического дискурса 26
Выводы по второй главе 30
Глава 3. Лингвостилистический и переводческий аспект изучения языковой личности политика 32
3.1. Политический дискурс. Специфика политической коммуникации 32
3.2. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: лингвостилистический аспект 38
3.3. Анализ речевого поведения политика на примере публичных выступлений Барака Обамы: переводческий аспект 65
Выводы по третьей главе 75
Заключение 77
Список литературы 80

Диплом

83

2016

5100
113304 (507505)

Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи

Введение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8
1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8
1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8
1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16
1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19
1.2. Особенности педагогической речи 28
1.2.1. Понятие педагогической речи 28
1.2.2. Функции педагогической речи 31
1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36
1.2.4. Техника педагогической речи 44
Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49
2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49
2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53
2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58
2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60
2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 78

Диплом

81

2016

6000
113367 (508485)

Концепт «дружба» в произведениях русского устного народного творчества

Введение 3
Глава 1. Содержательный аспект концепта «дружба» в произведениях устного народного творчества 8
1.1. К вопросу об изучении концепта в языкознании 8
1.2. Смысловые характеристики концепта «дружба» в мифах, былинах и сказках 21
1.3. Модель дружбы, отраженная в пословицах, поговорках, песнях: национально-культурная специфика 33
Выводы по главе 40
Глава 2. Реализация лингводидактического потенциала концепта «дружба» на уроках русского языка и литературы в средней школе 44
2.1. Устное народное творчество как источник нравственного развития личности учащегося на уроках литературы 44
2.2. Изучение семантики дружбы в аспекте словообразования на уроках русского языка 56
Выводы по главе 61
Заключение 64
Список литературы 70

Диплом

71

2016

4500
113253 (80565)

Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)

Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7
1.1. Из истории изучения концепта 7
1.2. Определение базовых понятий 11
1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17
Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25
2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25
2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27
2.3. Структура концепта «Любовь» 38
Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42
3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43
3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50
Заключение 59
Библиографический список 61

Диплом

67

2016

3750
113234 (505800)

Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11
1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18
1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22
1.3.1. Компонентный анализ 22
1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24
Выводы по главе 32
Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34
2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34
2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37
2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42
2.4. Когнитивная структура существительного stir 47
2.5. Когнитивная структура существительного ado 51
2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55
Выводы по главе 58
Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60
3.1. Когнитивная структура существительного суета 60
3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63
3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67
3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70
3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73
Выводы по главе 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 87

Диплом

101

2016

6750
113258 (507113)

Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языке

Введение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13
1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13
1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16
1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26
2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26
2.2. Классификация частиц ногайского языка 29
2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30
2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35
Выводы по главе 37
Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39
3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39
3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

53

2016

4500
113307 (802362)

Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6
1.1. Возникновение понятия гендер 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 8
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 14
2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 15
2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 23
Выводы по второй главе 29
Глава 3. Лексико-семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 31
3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 31
3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 39
Выводы по третьей главе 46
Заключение 48
Список литературы 51
Приложения 54

Диплом

58

2016

5250
113255 (507004)

Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»

Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5
1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5
1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7
1.3. Характеристика и типы семантических полей 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19
2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19
2.2. Понятие языковой картины мира 25
2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27
Выводы по главе 29
Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31
3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31
3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34
3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

50

2016

4500
113248 (506777)

Лексико-стилистические особенности перевода научных публикаций

Введение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5
1.1. Лексические особенности научного стиля 5
1.2. Стилистические особенности научного стиля 18
Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи 26
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26
2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40
Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47
3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47
3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2016

5250
113263 (80710)

Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6
1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6
1.2. Языковой подход к изучению текстов 13
1.3. Текст как проблема перевода 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31
2.1. Функционирование и перевод терминологии 31
2.2. Использование и перевод образных средств 39
2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2016

5250
113252 (80566)

Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцев

Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11
1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11
1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24
1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27
1.4. Лексико-семантические ошибки 43
1.5. Лексико-стилистические ошибки 46
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51
2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51
2.2. Сообщение теоретических сведений 52
2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54
2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58
2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 86
Приложения 92

Диплом

115

2016

6750
113286 (90149)

Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Героизм как социальный феномен 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22
2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22
2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33
2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список источников примеров 61

Диплом

63

2016

4500
113011

Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7
1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34
Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47
2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47
2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55
2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59
2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60
2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62
2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68
Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77
3.1.1. Русский язык 77
3.1.2. Английский язык 80
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83
3.2.1. Русский язык 83
3.2.2. Английский язык 85
Заключение 88
Список литературы 91
Принятые в работе сокращения 95

Диплом

95

2016

4500
113310 (507808)

Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессы

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8
1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8
1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15
1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26
2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29
2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32
2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43
2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52
2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

73

2016

6000
113324 (902353)

Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика детского художественного произведения 6
1.2. История развития русской и английской детской литературы 10
1.3. Проявление комического в детской литературе 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19
2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40
Выводы по 2 главе 42
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43
3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43
3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54
Выводы по 3 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

67

2016

5250
113311 (507769)

Межкультурные различия и их отражение в переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности межкультурной коммуникации и влияние культурных стереотипов на взаимодействие культур 5
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 5
1.2. Понятие культурных стереотипов и их влияние на процесс межкультурной коммуникации 6
Глава 2. Работа переводчика и процесс межкультурной коммуникации 9
2.1. Специфика перевода с учетом процесса межкультурной коммуникации 9
2.2. Влияние особенностей межкультурной коммуникации на процесс перевода 13
Глава 3. Анализ этнокультурных единиц и способов их перевода 16
3.1. Этнокультурные единицы в языке и способы их перевода 16
3.2. Практический анализ способов перевода этнокультурных единиц 27
Заключение 35
Список литературы 38
Приложение 42

Диплом

46

2016

3750
113287 (90148)

Метафорическая авторепрезентация Америки и американцев

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика и языковая картина мира 9
1.1. Языковая картина мира 9
1.2. Политическая лингвистика. История и современность 14
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Теоретические основы исследования метафоры в современном
политическом дискурсе 18
2.1. Теория метафоры в историческом и современном процессе 18
2.2. Дискурс и его виды. Политический дискурс 26
Выводы по 2 главе 30
Глава 3. Метафора в книге Хантингтона как средство создания метафорического образа Америки и американцев 31
3.1. Особенности дискурсивного анализа политической метафорики 31
3.2. Аналитическое описание метафорических образов в книге С. Хантингтона 34
Выводы по 3 главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51

Диплом

54

2016

4500
113009

Методы и способы семантизации лексики при обучении русскому языку как иностранному

Введение 3
Глава 1. 8
1.1. История преподавания РКИ 8
1.2. Методы обучения русскому языку как иностранному 12
Глава 2. 23
2.1. Отбор лексического материала 23
2.2. Этапы работы с лексикой. Семантизация лексики 26
Глава 3. 34
3.1. Работа с искусствоведческим текстом 34
3.2. Планы-конспекты уроков по картине с использованием искусствоведческого текста 44
Заключение 55
Список литературы 58
Приложения 65

Диплом

68

2016

4500
113271 (80702)

Новостные тексты в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостных текстов печатных СМИ 6
1.1. Жанрово-стилистические и функциональные особенности новостных текстов 6
1.2. Особенности лингвистической составляющей новостных текстов 11
1.3. Специфика перевода новостных текстов 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода новостных текстов 25
2.1. Лингвостилистическое своеобразие жанра новостных текстов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 25
2.2. Специфика перевода новостных текстов с английского языка на русский язык 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 45

Диплом

55

2016

4500
113259 (507132)

Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка

Введение 3
Глава 1. История изучения именований «общественно-политический деятель» 8
1.1. Общая характеристика именований «общественно-политический деятель» 8
1.2. Понятие номинации «общественно-политический деятель» 17
1.3. Функция деривационной внутренней формы именований «общественно-политический деятель» 22
Глава 2. Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка 28
2.1. Лексико-семантическая категория «деятель»: словообразовательный аспект 28
2.2. Семантическая специфика русской номинации «общественно-политический деятель» 30
Заключение 37
Список литературы 38

Диплом

43

2016

3000
113284 (90154)

Онимная вариативность в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Понятие вариативности в лингвистике 7
1.1. Проблема языковой вариативности 7
1.2. Виды варьирования и типы вариаций 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Способы образования личных имен 20
2.1. Формы личного имени 20
2.2. Способы создания антропонимических вариантов 21
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Ономастическая вариативность в английском художественном тексте 29
3.1. Функции литературного онима 29
3.2. Причины вариативности онимной лексики в художественном тексте 33
3.3. Тенденции в реализации онимной вариативности 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53

Диплом

56

2016

4500
113002

Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби» 7
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода 7
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта 12
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 17
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики 22
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики 27
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби 31
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы 36
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы 36
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики 37
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 40
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе 41
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров 43
2.3.3. Руководящий штаб команды 45
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение) 46
2.3.5. Игровые отрезки матча 46
2.3.6. Голы, удары и передачи 48
2.3.7. Стиль игры 50
2.3.8. Игровое поле 51
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга 52
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний 54
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений 55
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби 63
3.1. Разграничение между регби и американским футболом 63
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 65
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе 65
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе 70
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе 76
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе 77
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе 80
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе 83
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком 86
3.3.1. Амплуа игроков в регби 86
3.3.2. Виды нарушений в регби 89
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби 90
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби 94
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби 98
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов) 99
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби 100
Заключение 105
Список литературы 108

Диплом

114

2016

6000
113282 (801027)

Особенности обращений в лирике М. И. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Обращение в русской речи 6
1.1. Обращение в современном русском языке 6
1.2. Обращение в поэтической речи 15
1.3. Структурная организация обращений 17
Глава 2. Обращения в поэтических текстах М. И. Цветаевой 21
2.1. Структурная характеристика обращений в поэтических текстах М. И. Цветаевой 23
2.2. Предметные типы обращений в стихотворениях М. И. Цветаевой 32
Глава 3. Изучение обращения в школе 38
3.1. Обращения в школьном изучении 38
3.2. Методика изучения обращения в школе 39
Заключение 51
Список литературы 52
Приложения 56

Диплом

64

2016

5250
113249 (80537)

Особенности объективации образа природы в испанской поэзии (лингво-когнитивный анализ)

Введение 3
Глава 1. Метафора в современной лингвистике 7
1.1. Подходы к изучению метафоры в современной лингвистике 7
1.2. Виды метафор 9
1.3. Теории метафор 12
1.4. Синестезия и ее классифкации 14
1.5. Семантико-концептуальное пространство «агент/референт метафоры» 15
1.6. Когнитивный подход к изучению метафоры 17
Глава 2. Особенности объективации образов природы в поэзии Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1. Некоторые особенности творческого пути Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1.1. Творческий путь Федерико Гарсиа Лорки 20
2.1.2. Творческий путь Пабло Неруды 23
2.2. Особенности объективации образов природы в произведениях Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 25
2.2.1. Образы природы в описании различных референтов 25
2.2.2. Особенности метафорической презентации собственно природных объектов 31
Заключение 44
Библиографический список 50

Диплом

52

2016

4500
113294 (902238)

Особенности функционирования языковых единиц каламбурного характера в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Каламбур как языковое явление 8
1.1. Понятие рекламного дискурса 8
1.2. Понятие полисемантичности в речи и языке 10
1.3. Каламбур как лингвистический термин 19
1.4. Текстообразующий потенциал каламбура 25
1.5. Персуазивный аспект функционирования каламбура в рекламных текстах 31
1.6. Функционирование каламбура в рекламных заголовках 38
1.6.1. Лингвистические особенности заголовков и рекламных слоганов 38
1.6.2. Прецедентные феномены в каламбурных рекламных заголовках 42
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Проблемы перевода каламбуров в рекламном дискурсе 50
2.1. Проблема переводимости каламбуров 50
2.2. Способы перевода английских каламбуров 56
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

69

2016

6000
113297 (902235)

Особенности этнокультурного восприятия образа мигранта в русской и западной культурах через тексты СМИ

Введение 3
Глава 1. Современный политический дискурс как отражение проблем общества 8
1.1. Понятие «языковой картины» мира 8
1.2. Методология современной политической лингвистики и политический дискурс 12
1.3. Политическая культура общества 16
1.4. Основные варианты поведения мигранта в инокультурной городской среде 19
1.5. Понятие стереотипа «мигрант» в лингвистических исследованиях 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Анализ особенностей восприятия мигрантов в русской и западной культурах 30
2.1. Особенности восприятия мигрантов в российских СМИ 30
2.1.1. Выявление отношения к мигрантам со стороны коренного населения методом анкетирования 37
2.2.2. Особенности восприятия мигрантов в западных СМИ 41
2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных анкетирования 50
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных исследований образа мигранта 51
Заключение 54
Список литературы 59
Приложение 62

Диплом

63

2016

6000
113251 (80567)

Особенности языковой номинации футбольных команд в спортивном дискурсе современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Номинативно-оценочная деятельность в языке 6
1.1. Базовые положения теории номинации 6
1.2. Лингвотеоретические проблемы оценки 14
1.3. Дискурс как когнитивный процесс и коммуникативно-прагматическое событие 24
1.4. Футбольная проблематика в спортивном дискурсе 27
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ названий футбольных команд и их типологизация на основе ядерного компонента в спортивном дискурсе современного английского языка 34
2.1. Номинации команд с использованием зоонимов 36
2.2. Номинации команд с использованием наименований артефактов 50
2.3. Номинации команд с использованием названий природных явлений 53
2.4. Номинации команд с использованием имен героев и воинов 56
2.5. Номинации команд с использованием наименований, обозначающих абстрактные понятия 60
2.6. Номинации команд с использованием имен «деструктивных героев» 63
2.7. Номинации команд с использованием этнонимов 65
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиография 70
Список интернет-источников 83
Список условных сокращений словарей 83
Приложения 84

Диплом

93

2016

6000
11091 (802812)

Переводческие принципы Иосифа Бродского в контексте современной художественной литературы

Введение 3
Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky: биографический миф и авторская личность 5
1.1. Жизненный путь писателя/поэта: до и после эмиграции 5
1.2. Создание творческой личности «Joseph Brodsky» в англоязычном пространстве 11
1.3. Эссе как жанр литературы 16
1.4. «Философия языка» Иосифа Бродского и языковая личность поэта/писателя 20
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Специфика и особенности переводческих принципов И.А. Бродского 26
2.1. «Английский Бродский» в оценке американской и британской критики 26
2.2. Переводческие принципы Иосифа Бродского 31
2.3. Переводческие трансформации 36
2.4. Переводческий анализ эссе И.А. Бродского «Less than oneя» и перевода В.П. Голышева «Меньше единицы» 44
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

59

2016

3750
113215 (504709)

Поэтика цвета в романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева»

Введение 3
Глава 1. История восприятия и осознания цвета человеком 11
1.1. Этимология слов, обозначающих цвета в языках мира 12
1.2. Ассоциативная база цветовосприятия 21
Глава 2. Выбор палитры и игра с цветом в творчестве представителей основных направлений искусства XIX-XX вв. 34
2.1. Главные и отличительные черты импрессионизма, постимпрессионизма и современного искусства и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 34
2.2. Основные художественные приемы и тематика произведений регионалистов и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 38
Глава 3. Особенности цветовой палитры романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» 40
3.1. Цвет как определяющая характеристика героев и социальных групп 40
3.2. Доминирующие цветовые мотивы в пейзажном контексте 54
3.3. Особенности цветовой палитры в описаниях явлений индустриализации 69
Заключение 72
Список литературы 76
Приложение 81

Диплом

85

2016

6000
113256 (507002)

Прагматический потенциал фразеологической ономастики в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая ономастика: теоретические основания исследования 6
1.1. Фразеология и ее становление как отрасли лингвистики 6
1.2. Проблема классификации фразеологических единиц 7
1.3. Функции собственных имен 10
1.4. Классификация собственных имен 13
1.4.1. Имена живых существ или существ, которые считаются живыми 14
1.4.2. Именования неодушевленных объектов 16
Выводы по главе 19
Глава 2. Фразеологическая ономастика в прагматическом аспекте при корпусном анализе 21
2.1. Прагматический аспект английских фразеологизмов 21
2.2. Онимы входящие в состав английских фразеологизмов 22
2.3. Антропонимы 23
2.3.1. Имена собственные с реальной антропонимикой 24
2.3.2. Имена собственные из литературных источников 28
2.4. Мифонимы 33
2.4.1. Библейские имена собственные 33
2.4.2. Имена собственные на основе античных мифов 37
2.5. Топонимы 41
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2016

4500
113240 (506347)

Прецедентные имена в дискурсе современных политиков-женщин

Введение 3
Глава 1. Прецедентные феномены 6
1.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Основные характеристики политического дискурса 8
1.3. Критерии выделения прецедентных феноменов 13
1.4. Виды прецедентных феноменов 16
1.5. Специфика прецедентного имени как культурного символа 17
1.6. Функции прецедентных имен 19
1.7. Методика исследования прецедентных имен 20
1.8. Критерии прецедентности имени 23
Глава 2. Прецедентные имена в российском и американском политическом дискурсе 27
2.1. Классификация прецедентных имен по виду источникового (исходного) онима 27
2.2. Сферы-источники прецедентных имен 39
2.3. Классификация прецедентных имен по отношению к национальным источникам 48
2.4. Классификация прецедентных имен по принадлежности к историческому периоду 51
Заключение 57
Список литературы 62

Диплом

70

2016

4500
113239 (506346)

Прецедентные феномены в женских журналах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в современной коммуникации 7
1.1. Интертекстуальность как свойство современной российской коммуникации 8
Глава 2. Сферы-источники прецедентных имен в средствах массовой информации 18
2.1. Художественная литература 18
2.2. Киноискусство 23
2.3. Музыка 28
2.4. Фольклор 31
2.4.1. Сказка 31
2.4.2. Поговорки и пословицы 35
2.5. Религия 36
2.6. Экономика 37
2.7. Наука 37
2.8. Политика 38
2.9. Мода 40
2.10. Спорт 41
2.11. Театр 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2016

3750
113325 (507618)

Прецедентный характер обособления в религиозном дискурсе современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Лингво-когнитивные основы обособления 7
1.1. Обособление как лингвистическое понятие 7
1.2. Понятие синтаксического концепта 14
1.3. Положения теории грамматической прецедентности 18
Выводы по главе 25
Глава 2. Религиозный дискурс как когнитивное пространство языкового сознания 26
2.1. Понятие дискурса 26
2.2. Специфика религиозного дискурса 29
2.3. Базовые лексические концепты и эпистемические ценности религиозного дискурса 31
Выводы по главе 36
Глава 3. Обособление как грамматическая прецедентная единица 38
3.1. Прецедентность как когнитивно-семантическое свойство грамматической прецедентной единицы 38
3.2. Обособление как маркер грамматического вида прецедентности 41
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

55

2016

4500
113245 (506662)

Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 6
1.1. Фразеология как лингвистическая наука 6
1.2. Происхождение фразеологических единиц в английском языке 8
1.3. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 15
Глава 2. Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса 20
2.1. Творческий путь Чарльза Диккенса 20
2.2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 26
2.3. Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 31
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

46

2016

2250
113246 (506641)

Роль авторского сознания билингва в практике перевода художественных текстов

Введение 3
Глава 1. И. Бродский в аспекте проблем перевода и автоперевода 12
1.1. Языковая личность билингва И. Бродского 13
1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода 18
1.3. Проблемы художественного перевода и «самоперевода» с точки зрения И. Бродского 28
Глава 2. Разноязычные актуализированные лексиконы И. Бродского 36
2.1. Сравнительный анализ количественных характеристик лексиконов оригинала и перевода 36
2.2. Доминантный анализ наиболее частотных лексем русского и английского языков 39
Заключение 60
Список литературы 64
Приложения 68

Диплом

69

2016

5250
113278 (507194)

Слова с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте 5
1.1. Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова 5
1.2. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие 12
Глава 2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 20
2.1. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка 20
2.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы 26
2.3. Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 31
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

53

2016

4500
113272 (80704)

Сокращения в языке современной англоязычной и русскоязычной прессы и своеобразие их перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретико-лингвистические предпосылки
изучения сокращений в публицистическом стиле 6
1.1. Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русско- и англоязычной традициях 6
1.2. Общая характеристика сокращений в русской и английской традициях 20
1.3. Основные трудности перевода сокращений и пути их преодоления 37
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Анализ особенностей функционирования сокращений в информационных жанрах англо- и русскоязычной прессы 49
2.1. Характеристика сокращений в информационных текстах русской прессы 49
2.2. Характеристика сокращений в англоязычных информационных публицистических текстах 55
2.3. Сопоставительный анализ функционирования сокращений в публицистических текстах на английском и русском языках и сложности их перевода 61
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

80

2016

5250
113280 (80974)

Сохранение при переводе прагматического потенциала текстов англоязычной образовательной рекламы

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов 5
1.1. Прагматический потенциал рекламного текста 5
1.2. Стилистика перевода текстов образовательной рекламы 12
1.3. Переводческие трансформации 18
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Переводческие трансформации и передача прагматического потенциала текста образовательной рекламы 27
2.1. Стилистический анализ текстов образовательной рекламы 27
2.2. Трансформационный анализ текстов образовательной рекламы 33
Выводы по второй главе 39
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

46

2016

3750
113337 (802449)

Специфика перевода искусствоведческого дискурса музейных текстов (на материале английского и французского языков)

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5
1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 8
1.3. Прагматическая адаптация искусствоведческих текстов 15
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 29
2.1. Взаимосвязь языка, культуры и перевода 29
2.2. Виды лексико-семантических трудностей 35
2.3. Способы передачи иноязычных реалий 42
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 56

Диплом

113

2016

6000
113344 (802436)

Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Лингвистические особенности художественных и научных текстов 5
1.1. Лингвистические особенности художественных текстов 5
1.2. Лингвистические особенности научного стиля речи 14
1.3. Медицинский дискурс 19
1.3.1. Понятие «дискурс» 19
1.3.2. Общая характеристика медицинского дискурса 20
1.3.3. Медицинский сленг 23
1.3.4. Устный тип медицинского дискурса 24
1.3.5. Термины и их роль при употреблении в тексте 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе 32
2.1. Лингвопереводческие особенности художественных и медицинских текстов 32
2.1.1. Особенности художественного текста с позиции перевода 32
2.1.2. Медицинский дискурс с точки зрения лингвистических особенностей и трудностей перевода 35
2.2. Лингвистические особенности медицинского дискурса в художественной литературе 41
2.3. Переводческие особенности медицинского дискурса в художественной литературе 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

66

2016

6000
113265 (80756)

Специфика передачи лингвостилистических особенностей текста художественного произведения авторским коллективом переводчиков (на примере произведений С. Кинга на английском и русском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов художественных произведений в лингвостилистическом и переводческом аспектах 7
1.1. Индивидуальный авторский стиль и возможности его изучения 7
1.2. Авторский коллектив как особый феномен художественного творчества 23
1.3. Особенности анализа и перевода текстов художественных произведений 32
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Специфика перевода текстов художественных произведений С. Кинга авторскими коллективами 38
2.1. Индивидуальный авторский стиль С. Кинга сквозь призму творчества 38
2.2. Особенности перевода «в соавторстве» и коллективного перевода 55
2.3. Анализ перевода «в соавторстве» на материале романа С. Кинга «Бессонница» 65
Выводы по второй главе 82
Заключение 84
Список использованной литературы 86
Приложения 97

Диплом

119

2016

6750
113382 (508560)

Специфика синонимии как эффективного средства развития лингвистической компетенции учащихся

Введение 3
Глава 1. Особенности синонимических отношений в русском языке 7
1.1. Современные подходы к исследованию синонимии 7
1.2. Особенности употребления синонимов 15
Выводы по главе 23
Глава 2. Анализ изучения синонимов в процессе подготовки к итоговой аттестации 26
2.1. Особенности изучения синонимов в учебном процессе 26
2.2. Рекомендации по изучению синонимов 38
Выводы по главе 47
Заключение 50
Список литературы 53
Приложение 58

Диплом

73

2016

4500
113316 (507511)

Специфические особенности порожденных текстов, обусловленные гендерными характеристиками участников экспериментов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Гендерная лингвистика 7
1.1.1. Гендерная лингвистика: понятийное поле, направления исследований 7
1.1.2. Содержание гендерных исследований 11
1.1.3. Мужчина и женщина и их речевое поведение 18
1.2. Эксперимент как метод гендерных исследований 24
1.2.1. Эксперимент в языкознании 24
1.2.2. Виды экспериментов 25
Выводы по главе 34
Глава 2. Гендерный анализ текстов, порожденных в условиях эксперимента 36
2.1. Реализация гендерного принципа при анализе рекламных текстов, созданных участниками эксперимента 36
2.1.1. Организация эксперимента 41
2.1.2. Сравнительная характеристика мужских и женских рекламных текстов 42
2.2. Реализация гендерного принципа при анализе высказываний школьников 48
2.2.1. Особенности гендерной вербальной коммуникации школьников 48
2.2.2. Проявление гендерных особенностей в речи школьников 52
2.2.3. Организация эксперимента 58
2.2.4. Сравнительная характеристика анкет школьников и школьниц 61
Выводы по главе 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2016

5250
113293 (902239)

Способы передачи игры слов в художественном переводе

Введение 3
Глава 1. Игра слов как лингвистическое явление в языке 5
1.1. Определение игры слов 7
1.2. Структура и типизация игры слов 7
Выводы по главе 1 11
Глава 2. Воссоздание игры слов в переводе 12
Выводы по главе 2 21
Глава 3. Примеры перевода с английского языка на русский 23
Выводы по главе 3 36
Заключение 38
Список литературы 41

Диплом

44

2016

2400
113216 (504702)

Способы передачи чужой речи в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита (часть вторая)

Введение 3
Глава 1. Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке 6
1.1. Проблема чужой речи в русском языкознании 6
1.2. Основные способы передачи чужой речи в художественном тексте 15
1.2.1. Прямая речь 16
1.2.2. Косвенная речь 18
1.2.3. Несобственно-прямая речь 20
1.2.4. Цитирование 24
1.2.5. Диалогическая цитация 26
Выводы по главе 27
Глава 2. Сюжетно-композиционные особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29
2.1. Историческая основа романа «Мастер и Маргарита» 29
2.2. Сюжет 32
2.3. Композиция 33
2.4. Персонажи 36
2.5 История публикаций романа 53
Выводы по главе 56
Глава 3. Семантико-синтаксические способы передачи чужой речи в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Часть вторая) 57
3.1. Соотношение слова автора и слова героя 57
3.2. Повествование от первого лица и чужая речь 58
3.3. Прямая речь действующих лиц 62
3.4. Косвенная речь 64
3.5. Несобственно-прямая речь 68
3.6. Цитирование 71
3.7. Диалогическая цитация 77
Выводы по главе 83
Заключение 85
Список литературы 87

Диплом

92

2016

6000
113295 (902237)

Способы сохранения национального колорита при переводе русских народных сказок

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ 6
1.1. Содержание понятия национальный колорит 6
1.2. Национальный колорит как предмет лингвистических исследований 7
1.3. Народные сказки в национально-культурном аспекте 10
1.4. Элементы национального колорита в языке 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 22
2.1. Лингвистические особенности русских народных сказок 22
2.1.1. Специфика перевода реалий 23
2.1.2. Характеристика традиционных образов 29
2.1.3. Характеристика сказочных оборотов 33
2.1.4. Особенности постоянных эпитетов 34
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

Диплом

51

2016

4500
113266 (80707)

Средства выражения эмоциональности в блог-текстах общественной тематики на русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Тексты СМИ как предмет теоретического исследования переводоведения и стилистики 6
1.1. Реализация категории эмотивности в текстах СМИ 6
1.2. Лингвистические особенности текстов СМИ общественной тематики и особенности их передачи в процессе перевода 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Специфика перевода блог-текстов с английского языка на русский 25
2.1. Приемы передачи лингвостилистического своеобразия блог-текстов общественной тематики при переводе на русский язык 25
2.2. Способы выражения эмоций в блог-текстах общественной тематики и приемы перевода 34
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

55

2016

4500
113285 (90152)

Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Подходы к определению понятия «аллюзия» в лингвистике 6
1.2. Аллюзия как маркер интертекстуальности 11
1.3. Использование и функционирование аллюзии в тексте 18
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ 25
2.1. Языковые особенности англоязычных рекламных текстов 25
2.2. Анализ использования стилистического приема аллюзии в англоязычной печатной рекламе 39
2.2.1. Аллюзия на известные личности 39
2.2.2. Аллюзия на мифологические или библейские сюжеты 50
2.2.3. Аллюзия на высказывания и цитаты 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

65

2016

5250
113378 (508504)

Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты 7
1.1. Речевое поведение 7
1.2. Понятие политического дискурса, его функции 10
1.3. Стратегии и тактики речевого поведения 14
Глава 2. Риторический портрет современной политической элиты 20
2.1. Анализ языка политики 20
2.2. Риторическая грамотность политика 23
2.3. Риторический портрет В.В. Путина 28
Заключение 40
Список литературы 42
Приложение 51

Диплом

60

2016

3000
113270 (80701)

Стратегия перевода закона о коммерческом арбитраже с английского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Законодательный текст и его лингвостилистические особенности 7
1.1. Определение понятия «законодательный текст» 7
1.2. Лингвостилистический анализ закона о коммерческом арбитраже 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Стратегия перевода законодательных текстов с английского на русский язык 24
2.1. Определение понятия «стратегия перевода» 24
2.2. Требования к переводу юридических текстов 30
2.3. Анализ перевода закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.1. Стратегия перевода лексических и грамматических средств закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.2. Анализ перевода текста Закона о коммерческом арбитраже Англии 52
Выводы по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

72

2016

5250
113275 (80759)

Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский (на примере книги M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry»)

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика научного стиля 6
1.2. Проблема выделения и разграничения подстилей 16
1.3. Монография как вид научного издания 25
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский 33
2.1. Определение понятия стратегия перевода 33
2.2. Предпереводческий анализ монографии M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 39
2.3. Пути сохранения жанрово-стилистической нормы при переводе монографии M. Davies Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 50
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 76

Диплом

84

2016

5250
113315 (802358)

Структура и семантика сравнительных тропов в контексте английской университетской прозы (на материале романов Дэвида Лоджа)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения феномена «сравнение» 6
1.1. Разграничение понятий «троп» и «фигура» 6
1.2. Место сравнения в классификациях тропов и фигур различных лингвистов 10
1.3. Особенности имплицитного способа выражения сравнения 15
1.4. Структурные типы сравнений 20
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Сравнительные тропы в романах Дэвида Лоджа 23
2.1. Характеристика английской университетской прозы как вида художественной прозы с указанием стилистических особенностей текста 23
2.2. Функционирование сравнений в романах Д. Лоджа 27
2.3. Структурно-семантические типы сравнений в контексте романов Д. Лоджа 28
2.3.1. Эксплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 29
2.3.2. Имплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

53

2016

4500
113257 (507121)

Структура фразеосемантического поля со значением «неудача, трудное положение»

Введение 3
Глава 1 Понятие о фразеосемантическом поле 5
1.1. Общее понятие о фразеологии 5
1.2. Краткие сведения из истории изучения фразеологической семантики 8
1.3. Фразеологическая семантика в сопоставлении с лексической 11
1.4. Тематические группы слов 22
Глава 2. Структура фразеосемантического поля «неудача, трудное положение» 26
2.1. Микрополе «боязнь, испуг, страх, ужас» 30
2.2. Микрополе «бедность, нищета» 36
2.3. Микрополе «беспокойство, тревога» 38
2.4. Микрополе «смерть» 39
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

47

2016

3750
113262 (80718)

Структурно-семантические особенности терминов лыжных видов спорта (на материале английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теоретические исследования терминологии английского языка 6
1.1. Термины и их классификации 6
1.2. Терминосистема и терминополе 15
1.3. Подъязык специальной лексики. Терминология спорта 24
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей терминов лыжных видов спорта 32
2.1. Структурный анализ терминов 32
2.2. Семантический анализ терминов 40
2.3. Структура терминополей лыжных видов спорта 48
Выводы по 2 главе 59
Заключение 60
Список литературы 63
Приложения 69

Диплом

123

2016

7500
113331 (507917)

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Тезаурус как словарь особого типа 6
1.1. Классификация словарей и их функции 6
1.2. Определение понятия тезаурус 20
1.2.1. Анализ существующих словарей тезаурусного типа 28
1.2.2. Структура двуязычного тезауруса 32
1.2.3. Единицы тезауруса 33
1.2.4. Этапы создания тезауруса 36
1.2.5. Состав статьи переводного тезауруса 40
1.2.6. Современная классификация тезаурусов 41
1.2.7. Указатели двуязычного тезауруса 44
1.3. Понятие и сущность термина 45
1.3.1. Классификация научно-технических терминов 56
1.3.2. Терминологическое отношение в словаре тезаурусного типа 58
1.3.3. Нефтегазовая терминология 60
Глава 2. Двуязычный тезаурус нефтегазовой отрасли 64
2.1. Сложности при переводе нефтегазовой терминологии 64
2.2. Несовпадение семантических систем языков 70
2.3. Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли 74
Заключение 87
Список литературы 92

Диплом

95

2016

3000
113264 (80709)

Тексты визовых документов в лингвостилистическом и переводческом аспектах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов официально-делового стиля 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов официально-делового стиля 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов официально-делового стиля 16
1.3. Специфика перевода текстов официально-делового стиля в теоретическом освещении 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов визовых документов 31
2.1. Лингвостилистический анализ текстов визовых документов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31
2.2. Специфика перевода текстов визовых документов с английского языка на русский язык 44
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

64

2016

4500
113269 (80703)

Тексты спортивных репортажей в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов спортивных репортажей 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текста спортивного репортажа 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов спортивных репортажей 13
1.3. Специфика перевода текстов спортивных репортажей как особого жанра в теоретическом освещении 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов футбольных репортажей 31
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов футбольных репортажей на русском и английском языках 31
2.2. Лингвостилистический анализ текстов футбольных репортажей на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 39
2.3. Специфика перевода текстов футбольных репортажей с английского языка на русский язык 56
Выводы по второй главе 65
Заключение 68
Список использованной литературы 70

Диплом

80

2016

6000
113347 (802431)

Трудности перевода на русский язык английских и немецких юмористических текстов

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5
1.1. Категория комического и феномен юмора 5
1.2. Юмористический дискурс 9
1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 14
1.3.1. Комедия 15
1.3.2. Фельетон 16
1.3.3. Пародия 17
1.3.4. Скетч 18
1.3.5. Анекдот 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Лексические и культурологические трудности перевода на русский язык немецких и английских юмористических текстов 22
2.1. Особенности национального юмора 22
2.1.1. Особенности английского юмора 23
2.1.2. Особенности американского юмора 24
2.1.3. Особенности немецкого юмора 25
2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 26
2.3. Особенности перевода английских и немецких юмористических текстов 27
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список литературы 41

Диплом

43

2016

3000
113242 (506529)

Формулы речевого этикета англичан, их национально-культурная специфика

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы речевого этикета как фактора межкультурной коммуникации 8
1.1. Речевой этикет как социально-культурное явление 8
1.2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения и система коммуникативных стратегий 18
1.3. Речевой этикет и функционирование английских речевых формул фатической коммуникации 25
1.4. Особенности английского невербального этикета 39
Глава 2. Национально-культурные особенности английских формул речевого этикета 43
2.1. Национально-культурные особенности обращения в английском языке 43
2.2. Национально-культурные особенности приветствия в английском языке 52
2.3. Национально-культурные особенности прощания в английском языке 58
2.4. Национально-культурные особенности извинения в английском языке 62
Заключение 68
Список литературы 71
Приложение 75

Диплом

78

2016

4500
113190 (504850)

Фразеология в произведениях английских писателях на основе произведений Джона Голсуорси

Введение 3
Глава 1. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте 7
1.1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 7
1.2. Классификации фразеологических единицы 13
1.3. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 23
1.4. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы в произведениях Джона Голсуорси 31
2.1. Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Джона Голсуорси 31
2.2. Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 35
2.3. Способы перевода фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 42
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

60

2016

4500
113349 (802364)

Этимологические характеристики стилистически сниженной лексики в британском и американском варианте английского языка: сравнительно-сопоставительный аспект

Введение 3
Глава 1. Место стилистически сниженного слоя лексики в словарном составе английского языка 7
1.1. Понятие стилистически сниженной лексики и ее классификация 12
1.2. Дистрибуция стилистически сниженной лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»15
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Параметр происхождения лексики как стилистически релевантная категория художественного текста 34
2.1. Этимологические принципы формирования словарного состава английского языка 35
2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»: сравнительно-сопоставительный аспект 44
2.2.1. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романе Дж. Роулинг «The Casual Vacancy» 46
2.2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Чака Паланика «Fight Club» и Хантера Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas» 57
Выводы по второй главе 62
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2016

6000
113346 (802433)

Юридический дискурс в военной документации: трудности перевода

Введение 3
Глава 1. Языковые характеристики юридического дискурса и военной документации 6
1.1. Многообразие подходов к определению понятия дискурс и его классификации 6
1.2. Характерные черты юридического дискурса и особенности военной документации 14
1.3. Трудности осуществления военного и юридического перевода 27
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Лингвопереводоведческие особенности реализации юридического дискурса в документации ВС США 40
2.1. Анализ лингвистических особенностей юридического дискурса в военной документации США 40
2.2. Рассмотрение переводоведческих особенностей реализации юридического дискурса в полевых уставах США 55
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

69

2016

6000
113273 (80694)

Языковое своеобразие отражения эпохи в письмах М.А. Осоргина

Введение 3
Глава 1. Дружеская переписка Михаила Осоргина в период эмиграции 1936–1942 гг 7
1.1. Характеристика русской литературной эмиграции 7
1.2. Своеобразие творческого пути М.А. Осоргина 14
1.3. Особенности дружеского письма 19
1.4. Эпистолярное наследие М.А. Осоргина 22
1.4.1. Характеристика писем М.А. Осоргина 22
1.4.2. Особенности речевого этикета в письмах автора 30
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Языковое своеобразие отражение эпохи в письмах М.А. Осоргина 35
2.1. Семантическая оппозиция в письмах М.А. Осоргина 35
2.2. Отражение в письмах М.А. Осоргина событий 30-40- х гг 44
2.3. Быт М.А. Осоргина в период оккупации 57
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

70

2016

5250
113061

Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6
1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6
1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13
1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18
Выводы по главе 27
Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29
2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29
2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

49

2015

3000
11093

Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствования

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6
1.1. Общие положения документирования 6
1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19
Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37
2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37
2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44
2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44
2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55
2.2.3. Журнальная форма регистрации 58
2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59
2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62
2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69
2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71
Заключение 79
Список сокращений 83
Список источников и использованной литературы 84
Приложение 90

Диплом

95

2015

5250
113063

Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся

Введение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6
1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6
1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12
1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25
2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25
2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32
2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36
2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40
2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

60

2015

3750
113088

Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного института

Введение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13
1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13
1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14
1.3. Жизнь и работа в Москве 16
1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17
1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21
1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22
Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25
2.1. Назначение первым директором МБИ 25
2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28
2.3. Учебный план 29
2.4. Научно-исследовательская деятельность 31
2.5. Подготовка будущих специалистов 32
2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33
2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34
2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35
Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37
3.1. Наш любимый университет 37
3.2. Цели, задачи, миссия 38
3.3. Немного истории 38
3.4. Развитие 41
3.5. По новому стандарту 42
3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43
3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45
3.8. Задачи современных библиотек 47
Заключение 50
Список литературы 55
Приложение 62

Диплом

80

2015

4500
113012

Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7
1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7
1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18
1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28
2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28
2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36
2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51
Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51
3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51
3.2. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов 55
3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62
Заключение 65
Список литературы 68
Приложения 75

Диплом

80

2015

4500
113015

Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5
1.2. Специфика фразеологической системы 12
1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16
1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21
1.5. Функционально-стилистические коннотации 28
1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32
1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36
Выводы по главе 42
Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44
2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44
2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51
2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56
Выводы по главе 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

89

2015

4500
113109 (501460)

Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7
1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7
1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14
Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19
2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19
2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26
Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35
3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35
3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39
3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2015

3750
113158 (502891)

Заимствованная лексика рутульского языка

Введение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7
1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7
1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16
Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37
2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42
2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2015

4500
113045

Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики Мордовия