Дипломные работы по русскому языку, культуре речи, лингвистике

Обратите внимание!

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Материалами для написания любой нашей работы служили учебные пособия, монографии, периодические издания.

– Если Вы не нашли готовую работу - ее можно у нас заказать.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Сноски Цена, ₽
113289 (90642)

Аксиологический аспект категории количества в английской и кумыкской лингвокультурологиях

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты изучения категории количества в кумыкском и английском языках 9
1.1. Грамматические способы выражения предметоколичества в сопоставляемых языках 9
1.2. Выражение количества на лексическом уровне 12
1.3. Лингвокультурологический аспект категории количества 19
Выводы по 1-й главе 35
Глава 2. Аксеологический аспект категории количества в кумыкском и английском языках 37
2.1. Концептуальные блоки как основа выражения концепта «количество» и их языковое оформление 37
2.2. Оценочный потенциал количества как концепта в сопоставляемых языках 66
2.2.1. Механизм создания оценки и ее структура 66
2.2.2. Оценка как концепт 74
2.2.3. Концептуальные блоки как система оценки 77
2.2.4. Закономерность формирования количественного и оценочного значения 86
Выводы по 2-й главе 88
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2016

+ 7500
113061

Аллегорические пословицы немецкого языка в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как единицы паремического корпуса языка 6
1.1. Отличие пословичных изречений от фразеологизмов 6
1.2. Структура, особенности и функции пословиц 13
1.3. Понятие аллегории. Отличие аллегории от метафоры 18
Выводы по главе 27
Глава 2. Сопоставительный анализ аллегорических пословиц русского и немецкого языков 29
2.1. Функциональные классы аллегорических пословиц 29
2.2. Лингвокультурные соответствия между немецкими и русскими аллегорическими пословицами 37
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

49

2015

+ 3000
113301 (901958)

Анализ предвыборного дискурса в сфере политической коммуникации

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «политическая лингвистика» 5
1.1. Определение политической лингвистики 5
1.2. Формы и функции политической лингвистики 15
1.3. Освещение в СМИ политических дискурсов 22
1.4. Политический дискурс и его связь с политическим имиджем 30
Выводы по главе 1 43
Глава 2. Анализ предвыборного дискурса политических партий США в период предвыборной кампании 2016 года 46
2.1. Лингвистические средства 46
2.2. Анализ дебатов Х. Клинтон и Д. Трампа 52
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список использованных источников 63

Диплом

67

2017

+ 5250
11093

Анализ состояния документирования приемной комиссии с целью определения путей его совершенствования

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты документирования 6
1.1. Общие положения документирования 6
1.2. Правила оформления управленческих документов в соответствии с ГОСТ Р 6.3-2003 19
Глава 2. Анализ современного состояния и направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии Рязанского филиала Московского государственного института культуры 37
2.1. Общая характеристика РФ МГИК 37
2.2. Основные направления документирования приемной комиссии 44
2.2.1. Нормативная документация как основа деятельности приемной комиссии 44
2.2.2. Оформление заявления и его особенности заполнения 55
2.2.3. Журнальная форма регистрации 58
2.2.4. Оформление личного дела абитуриента 59
2.2.5. Экзаменационная и сопровождающая документация 62
2.2.6. Распорядительная документация о зачислении абитуриентов 69
2.3. Направления совершенствования процессов документирования приемной комиссии 71
Заключение 79
Список сокращений 83
Список источников и использованной литературы 84
Приложение 90

Диплом

95

2015

+ 5250
113063

Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся

Введение 3
Глава 1. Процесс иноязычного самообразования как необходимый компонент развивающего обучения .6
1.1. Компоненты содержания обучения иностранному языку в средней школе 6
1.2. Значение самообразования в обучении иностранным языкам 12
1.3. Развивающее обучение как мотивационный компонент иноязычного самообразования 18
Выводы по главе 23
Глава 2. Английские пословицы и поговорки как компонент содержания иноязычного самообразования учащихся 25
2.1. Фольклор в расширении культурной осведомленности 25
2.2. Отражение национальной культуры в пословицах и поговорках 32
2.3. Пословицы и поговорки в формировании когнитивных аспектов организации коммуникации 36
2.4. Семантический анализ пословиц и поговорок 40
2.5. Методические рекомендации к использованию пословиц и поговорок в процессе формирования произносительных, лексических и грамматических навыков 44
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

60

2015

+ 3750
113205 (505215)

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере средств массовой информации)

Введение 3
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке 6
1.1. Причины появления иноязычных заимствований в русском языке и основные способы их образования 6
1.2. Признаки освоения и употребления иноязычных слов русским языком 14
1.3. Изменения различного характера заимствованных слов 18
1.4. Классификация иноязычных заимствованных слов по разным сферам общественной жизни 21
Выводы по главе 28
Глава 2. Особенности англоязычных заимствований в российских средствах массовой информации 30
2.1. Стилистические особенности средств массовой информации 30
2.2. Анализ употребления англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации 38
Выводы по главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

54

2016

+ 4500
113078

Архаизмы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Сущность архаизмов, их разновидности и стилистические функции 8
1.1. Понятие архаизм 8
1.2. Классификация архаизмов 12
1.3. Место архаизмов в стилистике английского языка 15
Глава 2. Особенности употребления английских архаизмов в пословицах и в библии 21
2.1. Рассмотрение особенностей английских архаизмов в пословицах 21
2.2. Библейские архаизмы, вызывающие затруднения при понимании 29
Глава 3. Основные способы перевода архаизмов. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 39
3.1. Основные способы перевода архаизмов 39
3.2. Примеры перевода архаизмов в литературных произведениях 42
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

58

2015

+ 4500
113345 (802434)

Выразительные возможности спортивного дискурса: лингвокультурный и переводческий аспекты на материале английского и немецкого языков

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения дискурса 6
1.1. Исследование понятия «дискурс» 6
1.2. Структура и типы дискурсов 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Понятие спортивной аналитической статьи 16
2.1. Сущность спортивного дискурса 16
2.2. Спортивная журналистика и аналитическая статья как жанр спортивного дискурса 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Лигвокультурные и переводческие особенности спортивного дискурса 28
3.1. Лингвокультурология как наука. Ее взаимосвязь с переводоведением 28
3.2. Лексические особенности спортивного дискурса в английском, немецком и русском языках 29
3.3. Стилистические особенности спортивного дискурса 46
3.4. Особенности перевода спортивных аналитических статей 50
Выводы по третьей главе 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63

Диплом

126

2016

+ 6000
113088

Генриетта Карловна Дерман - первый директор Московского библиотечного института

Введение 3
Глава 1. Жизненный и творческий путь Генриетты Карловны Дерман 13
1.1. Молодые годы и революционная деятельность 13
1.2. Американский период жизни. Работа в Библиотеке Конгресса США 14
1.3. Жизнь и работа в Москве 16
1.4. Круг научных интересов и практическая работа. Внимание к развитию научных библиотек в СССР в довоенные годы 17
1.5. Репрессия и ссылка в Воркуту 21
1.6. Личные качества: каким человеком была Г. К. Дерман 22
Глава 2. Генриетта Карловна Дерман - директор Московского библиотечного института: научная и педагогическая деятельность 25
2.1. Назначение первым директором МБИ 25
2.2. Формирование профессорско-преподавательского состава института 28
2.3. Учебный план 29
2.4. Научно-исследовательская деятельность 31
2.5. Подготовка будущих специалистов 32
2.6. Первая заведующая кафедрой библиотековедения 33
2.7. Оценка вклада Г. К. Дерман в развитие Московского библиотечного института, данная Н.К. Крупской 34
2.8. Прерванный путь в науке и творчестве 35
Глава 3. МГУКИ (МГИК): история и современность 37
3.1. Наш любимый университет 37
3.2. Цели, задачи, миссия 38
3.3. Немного истории 38
3.4. Развитие 41
3.5. По новому стандарту 42
3.6. Именитые педагоги и знаменитые выпускники 43
3.7. Кафедра библиотековедения и книговедения 45
3.8. Задачи современных библиотек 47
Заключение 50
Список литературы 55
Приложение 62

Диплом

80

2015

+ 4500
113012

Грамматические средства речевого воздействия как компонент обучения в сфере рекламных медиатекстов

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты (основы) грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 7
1.1. Понятие, сущность, цели и задачи грамматических средств речевого воздействия 7
1.2. Виды и классификация грамматических средств речевого воздействия 18
1.3. Особенности грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Анализ грамматических средств речевого воздействия в рекламном медиатексте на примере материалов английского языка 28
2.1. Характеристика грамматических средств речевого воздействия в английском языке 28
2.2. Лингвистические механизмы речевого воздействия в английском языке их взаимосвязь с психологическими и социальными факторами 36
2.3. Основные средства и способы реализации речевого воздействия в рекламном медиатексте в английском языке 51
Глава 3. Использование грамматических средств речевого воздействия при обучении школьников на уроках английского языка 51
3.1. Управление учебной деятельностью учащихся как средство речевого воздействия 51
3.2. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов 55
3.3. Перспективы развития грамматических средств речевого воздействия 62
Заключение 65
Список литературы 68
Приложения 75

Диплом

80

2015

+ 4500
113015

Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков

Введение 3
Глава 1. Проблемы фразеологии в лингвистике 5
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность 5
1.2. Специфика фразеологической системы 12
1.3. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц 16
1.4. Структурные типы фразеологических единиц во французском языке 21
1.5. Функционально-стилистические коннотации 28
1.6. Этимология фразеологических единиц с компонентом «зооним» в современном испанском языке 32
1.7. Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках 36
Выводы по главе 42
Глава 2. Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках 44
2.1. Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним» 44
2.2. Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке 51
2.3. Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках 56
Выводы по главе 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

89

2015

+ 4500
113109 (501460)

Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

Введение 3
Глава 1. Лингвострановедческий материал как средство формирования социокультурной компетенции 7
1.1. Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку 7
1.2. Лингвострановедение как средство формирования коммуникативной компетенции 14
Глава 2. Методический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку 19
2.1. Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку 19
2.2. Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся 26
Глава 3. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку как способ повышения культурного фона учащихся 35
3.1. Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК 35
3.2. Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса 39
3.3. Сравнительный анализ учебно-методических комплексов по иностранному языку 47
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2015

+ 3750
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 21
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 27
Выводы 32
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 35
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 35
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 38
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 44
Выводы 57
Заключение 59
Список литературы 61

Диплом

66

2016

+ 4500
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. 2015–2016. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2016

+ 4500
113158 (502891)

Заимствованная лексика рутульского языка

Введение 3
Глава 1. Источники и основные группы заимствованной лексики рутульского языка и его основная характеристика 7
1.1. Лингвистические контакты рутульцев 7
1.2. Основные группы заимствованной лексики рутульского языка 16
Глава 2. Заимствованная лексика в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.1. Творчество Меджидова Гаджи-Юсифа 34
2.2. Арабизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 37
2.3. Тюркизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 42
2.4. Иранизмы в поэзии Меджидова Гаджи-Юсифа 44
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2015

+ 4500
113045

Изучение жанрового своеобразия современной мордовской поэзии в национальной школе республики Мордовия

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения поэзии в современном литературоведении 8
1.1. Психолого-педагогические и методические аспекты изучения лирики в национальной школе 8
1.2. Специфика лиро-эпики и способы ее изучения в старших классах национальной школы 19
1.3. Лирическое стихотворение как ведущий жанр в современной мордовской поэзии 27
1.4. Трансформация периферийных жанров в современной мордовской лирике 36
Глава 2. Методика изучения современной мордовской поэзии в старших классах национальных школ Мордовии 43
2.1. Специфика анализа лирического текста на уроках литературы в национальной школе (на примере сонета и венка сонетов в творчестве И.А. Калинкина, Р. Орловой, В. Кригина) 43
2.2. Инновационные подходы к изучению сатирико-юмористических жанров современной мордовской лирики (на примере творчества С.В. Кинякина, А.П. Тяпаева) 50
2.3. Особенности изучения поэтического языка романа И.А. Калинкина «Ава ды лей» («Женщина-река») 61
Заключение 75
Список литературы 79

Диплом

86

2015

+ 4500
113175 (503689)

Изучение эмоций в речевой коммуникации

Введение 3
Глава 1. Эмоции в речевой коммуникации 6
1.1. Цели и задачи речевой коммуникации 6
1.2. Лингвистика эмоций и ее коммуникативная функция 17
1.3. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации 24
Глава 2. Дискурсивные практики эмоциональной коммуникации 30
2.1. Эмоциональное воздействие в информационном пространстве 30
2.2. Метафора как способ вербализации эмоциональных концептов 36
2.3. Деструктивное эмоциональное общение 43
Заключение 49
Список литературы 52

Диплом

57

2015

+ 3750
113201 (505236)

Индивидуально-авторская метафора в творчестве Т. Толстой

Введение 3
Глава 1. Теория метафоры в современной лингвистической науке 5
1.1. История возникновения и современное состояние термина «метафора» 5
1.2. Функции и классификации метафоры в современном языкознании 12
1.3. Метафора в художественном тексте 19
Глава 2. Метафоры в произведениях Т. Толстой 24
2.1. Метафоры, характеризующие свойства и качества человека 25
2.2. Метафоры, характеризующие эмоциональную сферу человека 31
2.3. Метафоры, характеризующие явления и ситуации окружающего мира 37
Заключение 52
Список литературы 55

Диплом

59

2015

+ 4500
113276 (507221)

Интернет-сленг современного китайского языка

Введение 3
Глава 1. Англицизмы и цифросленг 7
1.1. История появления интернет-сленга 7
1.2. Англицизмы как источник пополнения китайского интернт-сленга 12
1.3. Компьютерный цифросленг 19
Глава 2. Тенденции развития интернет-сленга 26
2.1. Лексические особенности китайского интернет-сленга 26
2.2. Влияние интернет-сленга на китайский язык 35
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

44

2016

+ 3750
113090

Использование имен собственных в расширении словарного состава английского языка

Введение 3
Глава 1. Словарный состав английского языка и способы его пополнения 6
1.1. Словарный состав английского языка и его элементы 6
1.2. Пути пополнения словарного состава английского языка 11
1.3. Продуктивные способы: аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение 13
1.4. Заимствования 22
Глава 2. Использование имен собственных в пополнении словарного состава английского языка 25
2.1. Понятие имени собственного и имени нарицательного 25
2.2. Имена собственные: ономастическое пространство и поле в языке 26
2.3. Понятие антономасии 28
Глава 3. Переход имен собственных в нарицательные 34
3.1. Группа имен нарицательных, созданных на основе топонимов 36
3.2. Группа имен нарицательных, созданных на основе антропонимов 42
3.3. Источники собственных имен, наиболее часто переходящих в разряд нарицательных 46
3.3.1. Мифы Древней Греции и Рима 46
3.3.2. Библия 46
3.3.3. Мировая литература 47
3.3.4. Исторические имена 48
Глава 4. Использование личных имен для обозначения классов людей или лиц определенной профессии 50
Глава 5. О некоторых других способах деонимизации имен собственных 53
Глава 6. Пополнение словарного состава через идиомы с именами собственными 59
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

68

2015

+ 3000
113304 (507505)

Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи

Введение 3
Глава 1. Изучение паралингвистики фольклорного текста и особенностей педагогической речи 8
1.1. Паралингвистические особенности фольклорного текста 8
1.1.1. Паралингвистика как средство речевого педагогического воздействия 8
1.1.2.Специфика фольклора как особой формы искусства слова 16
1.1.3. Паралингвистика фольклорного текста 19
1.2. Особенности педагогической речи 28
1.2.1. Понятие педагогической речи 28
1.2.2. Функции педагогической речи 31
1.2.3. Коммуникативные особенности педагогической речи 36
1.2.4. Техника педагогической речи 44
Глава 2. Использование опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 49
2.1. Исследование паралингвистики фольклорного текста 49
2.1.1. Совершенствование навыков владения техникой речи 53
2.1.2. Формирование умений использования паралингвистических средств в педагогической речи 58
2.2. Дидактические особенности фольклорного текста 60
2.3. Возможности использования опыта паралингвистики фольклорного текста в педагогической речи 63
Заключение 66
Список литературы 68
Приложение 78

Диплом

81

2016

+ 6000
113085

История библиотечного дела в Ярославской губернии в дореволюционный период

Введение 3
Глава 1. Культурная жизнь Ярославской губернии как основа для развития библиотечного дела 5
1.1. Краткая историко-географическая справка 5
1.2. Культура и образование Ярославской губернии 7
Глава 2. Становление библиотечного дела в Ярославской губернии 19
2.1. Монастырские и церковно-приходские библиотеки 20
2.2. Личные и усадебные библиотеки 24
2.3. Библиотеки учебных заведений 29
2.4. Библиотеки специальные и при научных обществах 36
2.5. Публичные библиотеки 39
2.6. Земские бесплатные библиотеки и читальни 48
Глава 3. Вклад краеведческих обществ и отдельных общественных деятелей, писателей, краеведов в развитие библиотечного дела в Ярославской губернии 60
Заключение 68
Список литературы 71

Диплом

75

2015

+ 4500
11100

История развития RFID технологий в библиотеках на примере ГПНТБ России

Введение 3
Глава 1. RFID технологии в библиотеках 4
1.1. История появление RFID технологий 4
1.2. Принципы построения системы радиочастотная идентификация 10
1.3. Сравнительный анализ радиоидентификации и штрих код кодирования 15
Глава 2. Реализация RFID технологий в библиотечной системе на примере ГПНТБ России 22
2.1. Система автоматизации работы библиотеки с применением технологии RFID 22
2.2. Библиотечное RFID оборудование его внедрение и средства поддержки технологии радиочастотной идентификации в составе системы автоматизации библиотек ИРБИС64 RFID 30
2.3. Работа RFID системы в ГПНТБ России на практике и перспективы ее развития 40
Заключение 57
Список сокращений 59
Список литературы 60

Диплом

62

2015

- 3750
113018

Категория падежа имени существительного в английском языке

Введение 3
Глава 1. История развития категории падежа имени существительного в английском языке 6
1.1. Категория падежа в древнеанглийский период 6
1.2. Категория падежа в среднеанглийский период 15
Глава 2. Современное развитие падежей в английском языке 22
2.1. Подходы к выделению падежей в современном английском языке 22
2.2. Виды падежей в современном английском языке 27
2.2.1. Общий падеж 27
2.2.2. Притяжательный падеж 29
2.3. Синтаксические функции имен существительных в предложении 35
2.4. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 39
2.5. Анализ падежных форм имен существительных в английском языке на материале Т. Драйзера «Дженни Герхард» 42
Заключение 52
Список литературы 56

Диплом

60

2015

+ 3750
113007

Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 21 века

Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования метафоры 7
1.1. Основные направления изучения метафоры 7
1.2. Метафора как инструмент познания 12
1.3. Типология и функции метафоры 20
1.4. Методы описания метафорических моделей 27
Выводы по главе 32
Глава 2. Компьютерный дискурс 21 века 35
2.1. О понятии «дискурс» и «текст» 35
2.2. Общие принципы классификации дискурса 38
2.3. К вопросу о сущности компьютерного дискурса 46
Выводы по главе 55
Глава 3. Когнитивные особенности метафоры в компьютерном дискурсе 57
3.1. Семантическая классификация источников метафоризации в компьютерном дискурсе 57
3.2. Классификация оснований метафоризации 64
3.3. Метафорические модели компьютерного дискурса 69
Выводы по главе 75
Заключение 77
Список литературы 83

Диплом (магистр)

88

2014

+ 4500
113305 (901517)

Компьютерный сленг русского языка для китайской аудитории Ян Ли

Введение 3
Глава 1. Иноязычная терминология в русском языке 6
1.1. Специальная лексика в системе языка 6
1.2. Терминологическая лексика как система 7
1.3. Определение понятия «термин» в современной лингвистике 8
1.4. Заимствование как один из источников пополнения терминологии русского языка 9
1.4.1. Причины языкового заимствования 11
1.4.2. Лингвистические вопросы определения источника заимствования 13
1.5. Лингвокультурный статус иноязычной лексики в заимствующем языке 16
1.5.1. Современная классификация заимствований в системе заимствующего языка 18
1.6. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке 19
Глава 2. Семантические явления компьютерной терминологии в русском языке 29
2.1. Взгляды на синонимичность в терминологии 29
2.2. Основные причины появления многозначности и омонимичности 30
2.3. Типы многозначных компьютерных терминов и источники возникновения терминов-омонимов 31
2.4. Основные причины появления компьютерных терминов-синонимов 33
2.5. Основные виды компьютерных терминов-синонимов 34
Глава 3. Особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.1. Экстралингвистические причины формирования компьютерного сленга в русском языке 37
3.2. Лингвистические и некоторые экстралингвистические особенности формирования компьютерного сленга в русском языке 38
3.3. Способы формирования компьютерного сленга в русском языке 41
3.4. Процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 47
3.5. Особенности Интернет-речи в русском языке 52
3.5.1. Лексические особенности Интернет-речи 54
3.5.2. Фонетические особенности Интернет-речи 65
3.5.3. Графические особенности Интернет-речи 66
3.5.4. Синтаксические особенности Интернет-речи 69
3.5.5. Стилистические особенности Интернет-речи 73
3.5.6. Обращение в Интернете 74
Глава 4. Обучение китайских студентов профессиональной компьютерной речи русского языка 78
4.1. Способы презентации лексического материала 78
4.2. Игровые задания при обучении лексике 82
Заключение 87
Приложение 90

Диплом

131

2015

+ 6750
113321 (802398)

Контраст в лирике М. Цветаевой и А. Ахматовой: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования контраста в лингвистике 7
1.1. Специфика художественного текста и феномен контраста 7
1.2. Социокультурная характеристика лирики А. Ахматовой и М. Цветаевой 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Контраст в текстах лирической поэзии М.И. Цветаевой и А. А. Ахматовой 21
2.1. Контраст в лирике М. Цветаевой 21
2.2. Контраст в лирике А. Ахматовой 53
Выводы по второй главе 79
Заключение 80
Список литературы 82

Диплом

89

2016

+ 6000
113319 (507546)

Концепт Future/Будущее в афоризмах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 5
1.1. Понимание концепта и концептосферы 5
1.2. Виды концептов 8
1.3. Методы лингвокогнитивного анализа 10
1.4. Афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты 15
Выводы по главе 16
Глава 2. Когнитивный анализ концепта Future 18
2.1. Анализ семантемы ключевого слова 18
2.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 22
2.3. Анализ афоризмов 25
Выводы по главе 29
Глава 3. Когнитивный анализ концепта Будущее 30
3.1. Анализ семантемы ключевого слова 30
3.2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 32
3.3. Анализ афоризмов 34
Выводы по главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложения 44

Диплом

52

2016

+ 3750
11102

Концепт «money» в семантическом пространстве художественного текста (на примере романа Дж. Лондона «Мартин Иден»)

Введение 3
Глава 1. Концепт «Money» как фрагмент картины мира 6
1.1. Понятие концепта. Роль художественного концепта в осмыслении картины мира 6
1.2. Методология концептуального анализа 13
1.3. Концепт «Money» в национальной картине мира (на примере американского образа мира 22
Выводы 29
Глава 2. Анализ концепта «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 31
2.1. Джек Лондон и его произведение «Мартин Иден» 31
2.2. Реконструкция концепта «Money» в материалах словарей английского языка 33
2.3. Концепт «Money» в произведении Дж. Лондона «Мартин Иден» 41
Выводы 56
Заключение 59
Список литературы 63
Приложение 68

Диплом

68

2015

+ 3750
113016

Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Анализ проблем, связанных с исследованием концептов в мировой и отечественной литературе 8
1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 8
1.2. Структура концепта 8
1.3. Исследование концептов как актуальное направление лингвистики 24
1.4. Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводидактики 26
1.5. Представления о «красоте» и «прекрасном» в русской и европейской культурной традиции 34
1.6. Особенности русской и английской фразеологии 44
Выводы по главе 51
Глава 2. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского и русского языков 54
2.1. Общая характеристика собранных языковых единиц. Лексико-семантический анализ слова «красота» 54
2.2. Анализ синонимических и антонимических рядов понятия «красота» в русском и английском языках 61
2.3. Концепт «красота» во фразеологических единицах русского языка 67
2.4. Концепт «красота» во фразеологических единицах английского языка 71
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и русском языках 73
Выводы по главе 86
Заключение 90
Список литературы 97
Приложение 101

Диплом

103

2015

+ 5250
113253 (80565)

Концепт «Любовь» и способы его вербализации в русском языке (на материале художественно-литературного текста)

Введение 3
Глава 1. Концепт как категория лингвистики 7
1.1. Из истории изучения концепта 7
1.2. Определение базовых понятий 11
1.3. Концепт как основа языковой картины мира 17
Глава 2. Особенности вербализации концепта «Любовь» в современном русском языке 25
2.1. Денотативная основа концепта «Любовь» 25
2.2. Концепт «Любовь» в статической картине мира. Семантизация рассматриваемого концепта 27
2.3. Структура концепта «Любовь» 38
Глава 3. Концепт «Любовь» в динамической картине мира 42
3.1. Вербализация концепта «Любовь» в поэзии В.С. Высоцкого 43
3.2. Энергетика стиха как языковое выражение любви поэта к жизни 50
Заключение 59
Библиографический список 61

Диплом

67

2016

+ 3750
113320 (507757)

Концепт «счастье» в русском, английском и немецком языках (на материале пословиц)

Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятия «концепт» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и современные подходы к его изучению 6
1.2. Представление о структуре концепта 12
1.3. Пословицы как источник сведений о культуре народа 14
1.4. Концепт «счастье» в мировой культуре 16
Глава 2. Функционирование концепта «счастье» в языковом сознании народа (на материале русских, английских и немецких пословиц) 25
2.1. Реализация концепта «счастье» в русских пословицах 25
2.2. Реализация концепта «счастье» в английских пословицах 30
2.3. Реализация концепта «счастье» в немецких пословицах 36
2.4. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в русских, английских и немецких пословицах 42
Заключение 49
Список литературы 51

Диплом

54

2016

+ 3750
113234 (505800)

Концептуализация суеты в естественном языке на примере английских и русских существительных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки и метод исследования 11
1.1. Понимание значения языкового знака в лингвистической семантике 11
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 18
1.3. Проблема метода в современной когнитивной лингвистике 22
1.3.1. Компонентный анализ 22
1.3.2. Гипотетико-дедуктивный метод 24
Выводы по главе 32
Глава 2. Концептуализация «суеты» в английском языке 34
2.1. Проблема разработки метаязыка описания концепта «суета» 34
2.2. Когнитивная структура существительного fuss 37
2.3. Когнитивная структура существительного flurry 42
2.4. Когнитивная структура существительного stir 47
2.5. Когнитивная структура существительного ado 51
2.6. Когнитивная модель концепта «суета» 55
Выводы по главе 58
Глава 3. Концептуализация «суеты» в русском языке 60
3.1. Когнитивная структура существительного суета 60
3.2. Когнитивная структура существительного суматоха 63
3.3. Когнитивная структура существительного беготня 67
3.4. Когнитивная структура существительного хлопоты 70
3.5. Когнитивная модель концепта «суета» в русском языке 73
Выводы по главе 77
Заключение 79
Список литературы 81
Приложение 87

Диплом

101

2015

+ 6750
113060

Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставительном плане

Введение 3
Глава 1. Концептуальный аспект сложных слов 6
1.1. Сложные слова в английском языке 6
1.1.1. Критерии определения сложного слова в современной лингвистике 6
1.1.2. Основные принципы классификации сложных слов 10
1.2. Понятие концепта в современной лингвистике 16
1.3. Когнитивные основы анализа сложных слов 20
1.3.1. Когнитивные основы словообразования 20
1.3.2. Композиционная семантика в когнитивном подходе 26
1.3.3. Когнитивный подход к изучению сложных слов 29
1.3.4. Языковые средства выражения концепта 33
Выводы по главе 34
Глава 2. Концептуальный аспект английских сложных слов в сопоставлении с русским языком 37
2.1. Анализ механизмов концептуальной интеграции значения сложных существительных 37
2.2. Этапы и методы исследования 47
2.3. Анализ сложных слов в сопоставительном плане 49
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2015

+ 3750
113258 (507113)

Лексико-грамматические средства модальности в ногайском языке

Введение 3
Глава 1. Модальные слова и словосочетания как лексико-грамматические средства выражения модальности в ногайском языке 13
1.1. Модальные слова в системе частей речи и членов предложения ногайского языка 13
1.2. Функционально-семантическая характеристика модальных слов в ногайском языке 16
1.3. Синтаксическая характеристика модальных слов ногайского языка 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Модальные частицы как служебная часть речи в системе категории модальности ногайского языка 26
2.1. Проблемы описания частиц в лингвистике. О термине «частица». Место модальных частиц в системе общей категории модальности 26
2.2. Классификация частиц ногайского языка 29
2.3. Функционально-семантическая характеристика модальных частиц ногайского языка 30
2.4. Синтаксические функции модальных частиц в высказываниях и в связном тексте ногайского языка 35
Выводы по главе 37
Глава 3. Вопрос об объективной и субъективной модальности в ногайском языке 39
3.1. О понятии «объективная и субъективная модальность» 39
3.2. Способы выражения модальности, связанные с синтаксисом 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

53

2016

+ 4500
113318 (901653)

Лексико-семантическая группа глаголов речи в русском языке (на материале произведений А. П. Чехова)

Введение 3
Глава 1. Проблемы современной лингвистической семантики 6
1.1. История разработки теории лексической семантики 6
1.2. Семантическое своеобразие глагольной лексики и принципы ее классификации 13
1.3. Принципы описания глаголов речемыслительной деятельности 19
Глава 2. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов речи в рассказах А. П. Чехова 27
2.1. Глаголы, характеризующие внешнюю сторону речи 27
2.2. Глаголы, характеризующие содержание мысли 35
2.3. Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону речи 41
2.4. Глаголы речевого взаимодействия и контакта 46
2.5. Глаголы со значением речевого побуждения 56
2.6. Глаголы речи со значением эмоционального отношения и оценки 64
Заключение 73
Список использованных источников 77
Приложение 82

Диплом

97

2016

+ 6000
113307 (802362)

Лексико-семантические особенности гендерно ориентированной рекламы в английском языке

Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистических исследований 6
1.1. Возникновение понятия гендер 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике на современном этапе 7
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Коммуникативно-прагматические аспекты гендерного параметра в рекламном сообщении 13
2.1. Тексты, ориентированные на женскую аудиторию 14
2.2. Тексты, ориентированные на мужскую аудиторию 22
Выводы по второй главе 27
Глава 3. Лексико–семантические особенности трансляции гендерных стереотипов в рекламе 30
3.1. Лексико-семантический анализ женского рекламного текста 30
3.2. Лексико-семантический анализ мужского рекламного текста 38
Выводы по третьей главе 44
Заключение 47
Список литературы 50
Приложения 54

Диплом

59

2016

+ 5250
113213 (505204)

Лексико-семантические, грамматические и функциональные особенности междометий в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Междометия, их грамматические особенности в русском языке 7
1.1. Вопрос о междометиях в отечественной лингвистике 7
1.2. Семантическая и функциональная роль междометий в современном русском языке 11
1.3. Проблема классификации русских междометий 16
1.4. Фразеологизация междометий в языке 21
Глава 2. Функции междометий в художественном тексте 27
2.1. Семантические и стилистические особенности междометий в русском языке 27
2.2. Стилистические функции междометий в пьесах А.Н. Островского «Гроза», «На бойком месте» 35
2.3. Особенности функционирования междометий в речевом акте 45
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2015

+ 4500
113255 (507004)

Лексико-семантическое поле концепта «Страдание»

Введение 3
Глава 1. Вербализация лексико-семантического поля 5
1.1. Общелингвистическое понимание лексико-семантического поля 5
1.2. Полевой подход в изучении языка в теориях исследователей 7
1.3. Характеристика и типы семантических полей 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Взаимодействие лексико-семантического поля и концепто-сфер 19
2.1. Когнитивная лингвистика и общелингвистическое понимание концепта 19
2.2. Понятие языковой картины мира 25
2.3. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта 27
Выводы по главе 29
Глава 3. Языковые средства репрезентации лексико-семантического поля концепта «страдание» 31
3.1. Общее понимание феномена «страдание» в философии и религии 31
3.2. Лексико-семантическое поле «страдание» и компонентный анализ его наименований в современном китайском языке 34
3.3. Компонентный анализ фразеологических единиц с общей семой «страдание» 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

50

2016

+ 4500
113248 (506777)

Лексико-стилистические особенности перевода научных публикаций

Введение 3
Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля 5
1.1. Лексические особенности научного стиля 5
1.2. Стилистические особенности научного стиля 18
Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи 26
2.1. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов 26
2.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 40
Глава 3. Место научных публикаций в современном обществе 47
3.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 47
3.2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода 55
Заключение 67
Список литературы 70

Диплом

72

2016

+ 5250
113263 (80710)

Лексические особенности публицистических текстов экономической тематики на английском языке как проблема перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов различного типа 6
1.1. Функционально-стилевой подход к изучению текстов 6
1.2. Языковой подход к изучению текстов 13
1.3. Текст как проблема перевода 22
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Функционирование лексики в англоязычных экономических текстах и ее перевод на русский язык 31
2.1. Функционирование и перевод терминологии 31
2.2. Использование и перевод образных средств 39
2.3. Прецизионная лексика и ее перевод 61
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2016

+ 5250
113207 (505213)

Лексические характеристики слов-наименований одежды

Введение 3
Глава 1. Наименование как объект лингвистического анализа 6
1.1. Лексическое значение слова 6
1.1.1. Понятие лексического значения слова 6
1.1.2. Определение смысловой структуры слова 10
1.1.3. Проблемы изучения лексического значения слова 11
1.2. Номинативное значение слова 14
1.2.1. Особенности номинативного значения 14
1.2.2. Лексическая номинация 16
1.2.3. Национальная специфика номинации 18
1.3. Этимология слов наименований 24
1.4. Лексико-семантические группы 26
Глава 2. Лексико-семантические особенности слов, являющихся наименованиями одежды 30
2.1. Наименования верхней одежды 30
2.2. Наименования платья 39
2.3. Наименования нательной (нижней) одежды 46
2.4. Наименования головных уборов 49
2.5. Наименования профессиональной одежды 54
Заключение 58
Список литературы 62

Диплом

67

2015

+ 4500
113298 (902233)

Лингвистические и методические основы преподавания перевода текстов научно-технической тематики

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические особенности научно-технических текстов 8
1.1. Место языка научно-технической литературы в системе функциональных стилей языка 8
1.2. Лексико-грамматические особенности языка научно-технической литературы 14
1.2.1. Лексические особенности 14
1.2.2. Грамматические особенности 18
1.3. Жанрово-стилистическая специфика научно-технической литературы 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Трудности перевода научно-технических текстов 29
2.1. Приемы перевода научно-технических текстов 29
2.2. Лингвистические трудности перевода научно-технических текстов 34
2.2.1. Лексические трудности 35
2.2.2. Грамматические трудности 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Методика преподавания текстов научно-технической тематики 50
3.1. Требования к профессиональной подготовке специалиста 50
3.1.1. Компетентностная структура профессиональной деятельности переводчика 51
3.1.2. Место навыков работы с научно-техническим текстом в системе компетенций переводчика 57
3.2. Методические принципы преподавания перевода 59
3.3. Обучающий потенциал научно-технического текст 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 78
Литература 81

Диплом

83

2016

+ 6000
113252 (80566)

Лингвистические основы обучения лексической синонимии студентов-иностранцев

Введение 3
Глава 1. Лингвистические основы обучения студентов-иностранцев лексической синонимии русского языка 11
1.1. Синонимы как единицы лексической системы русского языка 11
1.2. Лексические ошибки в употреблении слов, близких по значению 24
1.3. Лексико-семантические ошибки. Лексико-стилистические ошибки 27
1.4. Лексико-семантические ошибки 43
1.5. Лексико-стилистические ошибки 46
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Методика работы над лексическими синонимами в практическом курсе обучения русскому языку студентов-иностранцев 51
2.1. Принципы и приемы работы над лексическими синонимами 51
2.2. Сообщение теоретических сведений 52
2.3. Сопоставление синонимов и синонимических конструкций 54
2.4. Принципы отбора лексического материала для работы над синонимами 58
2.5. Система упражнений для совершенствования навыков употребления синонимов 64
Выводы по главе 2 79
Заключение 81
Список литературы 86
Приложения 92

Диплом

115

2016

+ 6750
113340 (802445)

Лингвокульторологическая адаптация русскоязычных имен собственных

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 7
1.1. Определение ономастики 7
1.2. Направления ономастики 8
1.3. Имена собственные в различных исследованиях 12
1.4. Имена собственные как альтернативно-безэквивалентая лексика 18
1.5. Способы передачи имен собственных 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Лингвокульторологическая адаптация имен собственных 23
2.1. Перевод «говорящих имен» в произведениях А. П. Чехова на английский язык 23
2.2. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 31
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 35
3.1. Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 36
3.2. Способы передачи русских сказочных прозвищ на английский язык 41
3.3. Способы передачи русских несобственных прозвищ на английский язык 45
3.4. Способы передачи русских топонимов на английский язык 51
3.5. Способы передачи русских фольклорно-сказочных зоонимов на английский язык 53
3.6. Методы передачи именований персонифицированных природных явлений 59
3.7. Способы передачи русских фантастических существ на английский язык 60
Выводы по третьей главе 64
Заключение 68
Список литературы 72
Приложение 76

Диплом

104

2016

+ 6000
113064

Лингвокультурный аспект немецких композитов и особенности их перевода на русский язык (на материале немецкой разговорной речи и немецкой прессы)

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурные особенности формирования и употребления сложных слов немецкого языка 5
1.1. Композиты в немецком языке 5
1.2. Понятия концепта и концептора 9
1.3. Окказиональные композиты как форма индивидуально- авторского речетворчества 14
Выводы по главе 20
Глава 2. Концептуальный аспект немецких композитов в сопоставительном плане 23
2.1. Особенности перевода немецкой разговорной речи на русский язык 23
2.2. Особенности передачи немецких композитов на русский
язык на материале немецкой прессы 30
Выводы по главе 38
Заключение 41
Список литературы 44
Приложение 49

Диплом

50

2015

+ 3750
113286 (90149)

Лингвокультурный типаж «герой» в английском и немецком языковом сознании

Введение 3
Глава 1. Типаж «герой»: социокультурные характеристики 6
1.1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического исследования 6
1.2. Героизм как социальный феномен 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Репрезентация лингвокультурного типажа «герой» в английском и немецком языковом сознании 22
2.1. Понятийные характеристики типажа «герой» 22
2.2. Образные характеристики типажа «герой» 33
2.3. Ценностные характеристики типажа «герой» 49
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список источников примеров 61

Диплом

63

2016

+ 4500
113011

Лингвокультурологические особенности зооморфных метафор в русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Метафора как способ языковой концептуализации мира 7
1.1. Онтологическая сущность зооморфной метафоры 7
1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 34
Глава 2. Зооморфная метафора и особенности отображения языковой картины мира 47
2.1 Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и пословично-поговорочном фонде 47
2.1.1 ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию 47
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки 52
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа) 55
2.2. Национально-культурная специфика зооморфических метафор 59
2.2.1. Национальные признаки зооморфических метафор 60
2.2.2. Национально-культурная специфика русских зооморфных метафор 62
2.2.3. Национально-культурная специфика английских зооморфных метафор 68
Глава 3. Национальные особенности зооморфных метафор в концепте «Человек» 75
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфных метафорах 77
3.1.1. Русский язык 77
3.1.2. Английский язык 80
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфных метафорах 83
3.2.1. Русский язык 83
3.2.2. Английский язык 85
Заключение 88
Список литературы 91
Принятые в работе сокращения 95

Диплом

95

2016

+ 4500
113310 (507808)

Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» на основе заголовков русской и англоязычной прессы

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы лингвокультурологии и концептологии 8
1.1. Лингвокультурология: теория и методология 8
1.2. Языковая, концептуальная и национальная картины мира 15
1.3. Концепт как объект исследования лингвокультурологии 23
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «деньги» 26
2.1. Концепт «деньги» в русской и английской системе ценностей 29
2.2. Понятие лексико-семантического поля и репрезентанты концепта «деньги» в русском и английском языках 32
2.3. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках российских газет 43
2.4. Особенности реализации концепта «деньги» в заголовках британских газет 52
2.5. Сравнительный анализ способов реализации концепта «деньги/money» в заголовках русской и англоязычной прессы 61
Заключение 65
Список литературы 68

Диплом

73

2016

+ 6000
113196 (505146)

Лингвостилистические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта

Введение 3
Глава 1. Песенный дискурс и его текстовые характеристики 6
1.1. Соотношение понятий «дискурс» и «текст» 6
1.2. Песенный дискурс как компонент массовой культуры 8
1.3. Основополагающие понятия стилистики 10
1.4. Выразительные средства и стилистические приемы 13
Выводы по главе 18
Глава 2. Особенности стилистики текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.1. Биография и творческая деятельность Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 21
2.2. Фонетические и графические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 29
2.3. Фигуры и тропы в текстах песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 35
2.4. Синтаксические особенности текстов песен Стефани Джоанн Анджелины Джерманотта 37
Выводы по главе 41
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

48

2015

+ 3750
11090

Лингвостилистические средства воздействия в американском политическом дискурсе и способы их перевода на русский язык

Введение 6
Глава 1. Теоретические проблемы изучения политического дискурса 10
1.1. Понятие дискурса. Политический дискурс 10
1.2. Основные категории политического дискурса. Категория воздействия 17
1.3. Проблема перевода политического дискурса 26
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Функционирование средств воздействия в англоязычных политических текстах и особенности их перевода на русский язык 36
2.1. Средства воздействия на фонетическом уровне и их перевод 36
2.2. Средства воздействия на лексическом уровне и прецедентные феномены и их перевод 47
2.3. Средства воздействия на грамматическом уровне и их перевод 66
Выводы по второй главе 74
Заключение 76
Список литературы 93

Диплом

104

2015

+ 7500
113324 (902353)

Лингвостилистические средства выражения комического в современной детской английской литературе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Специфика детского художественного произведения 6
1.2. История развития русской и английской детской литературы 10
1.3. Проявление комического в детской литературе 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСТКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 19
2.1. Уровни создания комического эффекта в детской литературе 19
2.2. Виды и средства создания комического эффекта 40
Выводы по 2 главе 42
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ 43
3.1. Обучение чтению английской детской литературы в начальных классах 43
3.2. Общая характеристика круга чтения младшего школьника 54
Выводы по 3 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Диплом

67

2016

+ 5250
11071

Лингвостилистические средства речевого воздействия в рекламном дискурсе (на материале англоязычных рекламных слоганов ювелирной продукции)

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевого воздействия в рекламном дискурсе 6
1.1. Современные подходы к определению дискурса 6
1.2. Рекламный дискурс как особый тип институционального дискурса 12
1.2.1. Структура, цели и функции рекламного текста 16
1.2.2. Слоган как элемент рекламного текста 26
1.3. Общая характеристика понятия "речевое воздействие" 32
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Анализ лингвостилистических приемов речевого воздействия в рекламном тексте 42
2.1. Особенности речевого воздействия на лексико-семантическом уровне 42
2.2. Особенности речевого воздействия на синтаксическом уровне 52
2.3. Особенности речевого воздействия на фонетическом и графическом уровне 63
Выводы по второй главе 70
Заключение 71
Список литературы 74
Приложение 78

Диплом

81

2013

+ 2100
113086

Массовая работа школьной библиотеки: инновационный подход

Введение 3
Глава 1. Проблемы чтения детей и подростков в современной школе 7
1.1. Типология детей по возрастам 7
1.2. Социальное партнерство библиотек в сфере воспитания молодежи и роль СМИ в продвижении чтения 19
Глава 2. Инновационные методики продвижения чтения в школьной библиотеке: формы и методы работы 28
2.1. Инновационные формы и методы индивидуальной и массовой работы 28
2.2. Опыт продвижения чтения в школьной библиотеке, методы индивидуальной и массовой работы на примере Автономного Общеобразовательного Учреждения гимназии «Российская школа» (Московская область) 43
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 64

Диплом

73

2015

+ 1500
113311 (507769)

Межкультурные различия и их отражение в переводе

Введение 3
Глава 1. Особенности межкультурной коммуникации и влияние культурных стереотипов на взаимодействие культур 5
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 5
1.2. Понятие культурных стереотипов и их влияние на процесс межкультурной коммуникации 6
Глава 2. Работа переводчика и процесс межкультурной коммуникации 9
2.1. Специфика перевода с учетом процесса межкультурной коммуникации 9
2.2. Влияние особенностей межкультурной коммуникации на процесс перевода 13
Глава 3. Анализ этнокультурных единиц и способов их перевода 16
3.1. Этнокультурные единицы в языке и способы их перевода 16
3.2. Практический анализ способов перевода этнокультурных единиц 27
Заключение 35
Список литературы 38
Приложение 42

Диплом

46

2016

+ 3750
113322 (802399)

Метафора в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»: функционально-коммуникативный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в современной лингвистике 8
1.1. Специфика художественного текста 8
1.2. Основные подходы к исследованию метафор 18
1.3. Классификация метафор 43
1.4. Функции метафор 53
Выводы по первой главе 58
Глава 2. Метафора как вид тропов в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 62
Выводы по второй главе 78
Заключение 79
Список литературы 80

Диплом

82

2016

+ 6000
113287 (90148)

Метафорическая авторепрезентация Америки и американцев

Введение 3
Глава 1. Политическая лингвистика и языковая картина мира 9
1.1. Языковая картина мира 9
1.2. Политическая лингвистика. История и современность 14
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Теоретические основы исследования метафоры в современном
политическом дискурсе 18
2.1. Теория метафоры в историческом и современном процессе 18
2.2. Дискурс и его виды. Политический дискурс 26
Выводы по 2 главе 30
Глава 3. Метафора в книге Хантингтона как средство создания метафорического образа Америки и американцев 31
3.1. Особенности дискурсивного анализа политической метафорики 31
3.2. Аналитическое описание метафорических образов в книге С. Хантингтона 34
Выводы по 3 главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы 51

Диплом

54

2016

+ 4500
113212 (505205)

Метафоры как элементы формирования образности и выразительности в текстах произведений В.В. Набокова

Введение 3
Глава 1. Средства изобразительности и выразительности в художественном тексте 7
1.1. Специфика художественной речи 7
1.2. Изобразительно-выразительный потенциал лексических средств русского языка 10
1.2.1. Слово как основное лексическое средство 10
1.2.2. Тропы как лексические средства создания образности 19
1.3. Метафора как языковое явление и как троп 26
1.3.1. Метафора как универсальный инструмент описания мира и человека 27
1.3.2. Роль метафоры в художественном тексте 31
Глава 2. Метафора как изобразительно-выразительное средство в произведениях В.В. Набокова 36
2.1. Особенности стиля В.В. Набокова 36
2.2. Разновидности метафоры в произведениях В.В. Набокова 40
2.2.1. Языковые метафоры в текстах В.В. Набокова 40
2.2.2. Индивидуально-авторские метафоры в текстах В.В. Набокова 43
2.3. Метафорическая вербализация авторской картины мира в прозе В.В. Набокова 47
2.3.1. Картина мира как лингвистический феномен 47
2.3.2. Метафорическое описание природы 51
2.3.3. Метафорический облик человека 55
2.3.4. Метафорическая характеристика общественной жизни 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

73

2015

+ 5250
113009

Методы и способы семантизации лексики при обучении русскому языку как иностранному

Введение 3
Глава 1. 8
1.1. История преподавания РКИ 8
1.2. Методы обучения русскому языку как иностранному 12
Глава 2. 23
2.1. Отбор лексического материала 23
2.2. Этапы работы с лексикой. Семантизация лексики 26
Глава 3. 34
3.1. Работа с искусствоведческим текстом 34
3.2. Планы-конспекты уроков по картине с использованием искусствоведческого текста 44
Заключение 55
Список литературы 58
Приложения 65

Диплом

68

2016

+ 4500
113050

Многокомпонентные сложные предложения в романе М. Булгакова «Белая гвардия»

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения сложных синтаксических конструкций в лингвистике 7
1.1. Понятие о сложном предложении в науке 7
1.2. Общая характеристика классификации сложных предложений в русистике 17
1.3. Различные подходы к определению многочленных конструкций 20
Глава 2. Структурно-семантические особенности многочленных конструкций, функционирующих в современном русском языке (на материале романа М.А. Булгакова «Белая гвардия») 34
2.1. Многокомпонентные сложные предложения в произведении М. Булгакова «Белая гвардия»: структура и семантика 34
2.2. Стилистические функции и изобразительно-выразительные возможности многочленных конструкций в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 46
Заключение 54
Список литературы 57
Приложение 62

Диплом

69

2015

+ 3750
113001

Моделирование концепта POWER в англоязычной лингвокультуре

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы и методология когнитивной лингвистики 7
1.1. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология 7
1.2. Понятие картины мира в современной лингвистике 10
1.3. Концепт и когнитивная метафора 16
Глава 2. Концепт в англоязычной картине мира 20
2.1. Сущностные характеристики, базовые признаки и структура лингвокультурного концепта 20
2.2. Классификация лингвокультурных концептов 33
2.3. Способы описания репрезентации концепта с помощью языковых средств 37
Глава 3. Концептуализация власти и языковые средства объективизации концепта POWER в английском языке 42
3.1. Методы выделения концептуального поля POWER и семантика ключевого слова 42
3.2. Состав и структура концептуального поля POWER 49
3.2.1. Лексические единицы, репрезентирующие концепт POWER 49
3.2.2. Полевая структура концепта POWER 53
3.3. Репрезентация концептуального поля POWER в современной английской литературе 56
3.3.1. Концепт POWER в контексте жанра антиутопии 56
3.3.2. Репрезентация концепта POWER в романе Дж. Оруэлла "1984" 60
3.3.3. Язык власти в романе Дж. Оруэлла "1984" 63
Заключение 73
Список литературы 77

Диплом

81

2014

+ 2250
113250 (80520)

Национальные особенности компаративных фразеологических единиц

Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения компаративов с зооморфным компонентом 7
1.1. Из истории исследования компаративных конструкций 7
1.1.1. Периодизация исследований компаративных фразеологических конструкций 8
1.1.2. Статус устойчивых компаративных конструкций во фразеологии 10
1.2. О сущности антропоцентризма - одного из ведущих направлений лингвистики 13
1.3. Метафорический перенос 15
1.3.1. Об изучении механизмов метафоризации 17
1.3.2. Сравнение как средство создания образности 19
1.4. Устойчивые сравнения с зооморфным компонентом 24
Глава 2. Зооморфные компаративы в английской и русской лингвокультурах 27
2.1. Анализ английских компаративов с зооморфным компонентом 28
2.1.1. Асимметричные компаративные зооморфные структуры 29
2.2. Симметричные компаративные фразеологические единицы с зооморфным компонентом 41
2.2.1. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие положительные качества 41
2.2.2. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие внешний вид, физическое состояние 42
2.2.3. Симметричные компаративные зооморфные структуры, выражающие отрицательные качества 43
2.3. Образность русских зооморфных компаративов 44
2.4. Формально-семантические особенности компаративов в английской и русской лингвокультурах 47
Заключение 52
Библиографический список 57

Диплом

62

2016

+ 4500
113271 (80702)

Новостные тексты в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения новостных текстов печатных СМИ 6
1.1. Жанрово-стилистические и функциональные особенности новостных текстов 6
1.2. Особенности лингвистической составляющей новостных текстов 11
1.3. Специфика перевода новостных текстов 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода новостных текстов 25
2.1. Лингвостилистическое своеобразие жанра новостных текстов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 25
2.2. Специфика перевода новостных текстов с английского языка на русский язык 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 45

Диплом

55

2016

+ 4500
113259 (507132)

Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка

Введение 3
Глава 1. История изучения именований «общественно-политический деятель» 8
1.1. Общая характеристика именований «общественно-политический деятель» 8
1.2. Понятие номинации «общественно-политический деятель» 17
1.3. Функция деривационной внутренней формы именований «общественно-политический деятель» 22
Глава 2. Номинации «общественно-политический деятель» по данным современных толковых словарей русского языка 28
2.1. Лексико-семантическая категория «деятель»: словообразовательный аспект 28
2.2. Семантическая специфика русской номинации «общественно-политический деятель» 30
Заключение 37
Список литературы 38

Диплом

43

2016

+ 3000
113107 (501458)

Нравственно-ценностный потенциал концептов fate/судьба при обучении иностранному языку (на материале английского и русского языка)

Введение 3
Глава 1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии 7
1.1. Понятие концепта как феномена 7
1.2. Основные характеристики концепта 11
1.3. "Национальная концептосфера" 15
1.4. Языковая картина мира 17
1.4.1. Русская и английская языковые картины мира 23
1.5. Концептуальный анализ 27
Выводы по главе 29
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта "судьба" в русской и "fate" в англоязычной языковых картинах мира 31
2.1. Лексемы, обозначающие концепт "судьба" в русском и "fate" английском языках 31
2.2. Сопоставительный анализ концепта "судьба" и "fate" в английской и русской художественной литературе 38
2.3. Практическое применение концепта "судьба" и "fate" при обучении иностранному языку в средних общеобразовательных учреждениях 42
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 51

Диплом

55

2015

+ 3750
11088

Обучение переводу как виду межкультурной речевой деятельности

Введение 3
Глава 1 Общетеоретические подходы к обучению переводу как виду межкультурной речевой деятельности 8
1.1. Характеристика перевода как вида межкультурной речевой деятельности 8
1.2. Формирование культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции 14
Глава 2 Методика обучения переводу как виду межкультурной речевой деятельности 19
2.1. Разработка методики обучения переводу как виду межкультурной речевой деятельности 19
2.2. Описание ЭОР по обучению лексическим приемам перевода «One man’s meat is another man’s poison» 28
Заключение 57
Список использованных источников 59

Диплом

62

2011

+ 2250
113284 (90154)

Онимная вариативность в английском художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Понятие вариативности в лингвистике 7
1.1. Проблема языковой вариативности 7
1.2. Виды варьирования и типы вариаций 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Способы образования личных имен 20
2.1. Формы личного имени 20
2.2. Способы создания антропонимических вариантов 21
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Ономастическая вариативность в английском художественном тексте 29
3.1. Функции литературного онима 29
3.2. Причины вариативности онимной лексики в художественном тексте 33
3.3. Тенденции в реализации онимной вариативности 40
Выводы по главе 3 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53

Диплом

56

2016

+ 4500
113065

Оппозитивность как организующее начало в построении немецкого дискурса

Введение 3
Глава 1. Семантические и функциональные свойства антонимов 6
1.1. Антонимия как средство выражения противоположности в языке 6
1.2. Классификации антонимов 11
1.3. Антонимические отношения в дискурсе 15
Выводы по главе 24
Глава 2. Лексические и грамматические антонимы в построении дискурса 26
Выводы по главе 51
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 66

Диплом

69

2015

+ 3750
113002

Основные проблемы перевода спортивной лексики (на материале английского и русского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби» 7
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода 7
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта 12
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 17
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики 22
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики 27
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби 31
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы 36
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы 36
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики 37
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 40
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе 41
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров 43
2.3.3. Руководящий штаб команды 45
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение) 46
2.3.5. Игровые отрезки матча 46
2.3.6. Голы, удары и передачи 48
2.3.7. Стиль игры 50
2.3.8. Игровое поле 51
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга 52
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний 54
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений 55
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби 63
3.1. Разграничение между регби и американским футболом 63
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком 65
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе 65
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе 70
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе 76
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе 77
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе 80
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе 83
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком 86
3.3.1. Амплуа игроков в регби 86
3.3.2. Виды нарушений в регби 89
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби 90
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби 94
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби 98
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов) 99
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби 100
Заключение 105
Список литературы 108

Диплом (магистр)

114

2016

+ 6000
113026

Особенности глагольных фразеологических единиц в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в современном английском языке 8
Глава 2. Семантические особенности фразовых глаголов 16
2.1. Типы зависимости компонентов глагольных фразеологических единиц 16
2.2. Альтернанты 18
2.3. Вариативность глагольных фразеологических единиц 23
2.4. Грамматические варианты 29
2.5. Сложная вариативность. Лексико-грамматические варианты 34
2.6. Варианты комбинированного типа 39
2.7. Стилистические структурные синонимы 42
2.8. Структурные фразеологические синонимы, различающиеся сферой употребления 43
Заключение 55
Список литературы 57

Диплом

60

2015

+ 3750
113313 (801920)

Особенности делопроизводства в детском образовательном учреждении

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы делопроизводства в современной организации 7
1.1. Содержание и основные задачи современного документационного обеспечения управления 7
1.2. Нормативно-методическая база документационного обеспечения управления 10
1.3. Организация документооборота 22
Глава 2. Организация делопроизводства в ГБДОУ детский сад № 43 30
2.1. Общая характеристика и организационно-правовой статус ГБДОУ детский сад № 43 30
2.2. Анализ делопроизводства в ГБДОУ детский сад №43, его 39
особенности и недостатки 39
2.3. Разработка организационно-правовых документов ГБДОУ детский сад № 43 49
2.4. Внедрение программы «ЕВФРАТ-Документооборот» для совершенствования работы документоведа ГБДОУ детский сад № 43 52
2.5. Оценка социальной и экономической эффективности предложенных мероприятий 55
Заключение 58
Список литературы 61

Диплом

65

2017

+ 3750
11095

Особенности делопроизводства в страховой компании

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты процессов документирования и документооборота 6
1.1. Нормативно-методическая база 6
1.2. Особенности оформления документации 15
1.3. Организационно-распорядительные документ 22
1.4. Информационно-справочные документы 28
Глава 2. Практика ведения делопроизводства в ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.1. Общая характеристика ООО «Страховая Компания «Оранта» 32
2.2. Служба Документационного обеспечения управления 39
2.3. Процесс документирования 43
2.4. Организация работы с документами 45
2.5. Архив и направления его деятельности 52
2.6. Рекомендации по усовершенствованию документационного обеспечения деятельности ООО «Страховая Компания «Оранта» 55
Заключение 64
Список источников и использованной литературы 66

Диплом

70

2015

+ 4500
113058

Особенности дискурсивных практик немецкоязычных и русскоязычных социальных сетей

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерного дискурса социальных сетей 8
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистике 8
1.2. Особенности компьютерного дискурса 15
1.3. Социальные сети: понятие, виды и специфика общения в них 23
1.4. Социальные сети как средство массовой коммуникации 29
Выводы по главе 34
Глава 2. Своеобразие дискурсивных признаков русскоязычных социальных сетей 36
2.1. Социолингвистическая характеристика коммуникации в русскоязычных социальных сетях 36
2.2. Лексико-стилистический потенциал дискурса русскоязычных социальных сетей 48
2.3. Русскоязычные социальные сети как новый тип СМИ 58
Выводы по главе 64
Глава 3. Социолингвистические характеристики компьютерного дискурса немецкоязычных социальных сетей 65
3.1. Лексико-стилистические характеристики компьютерной коммуникации в социальных сетях 65
3.2. Использование словесной и графической игры в коммуникации в социальных сетях 77
3.3. Возможности немецкоязычных социальных сетей как нового типа СМИ 82
Выводы по главе 86
Заключение 88
Список литературы 90

Диплом

102

2015

+ 5250
11099

Особенности и тенденции развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя»

Введение 3
Глава 1. История становления и развития «Дома Н.В. Гоголя» 7
1.1. От передвижной библиотеки до мемориального центра 7
1.2. Современное состояние «Дома Н.В. Гоголя» 17
Глава 2. Особенности современного этапа развития проектной деятельности «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.1. Международные связи «Дома Н.В. Гоголя» 25
2.2. «Гоголевские чтения» 27
2.3. Новые выставки 87
Заключение 93
Список литературы 95
Приложения 101

Диплом

115

2015

- 5250
113343 (802438)

Особенности интерпретации молодёжного сленга (на материале английского и немецкого языков)

Введение 3
Глава 1. Понятие «сленг» в лингвистике 6
1.1. Определения понятия «сленг». Демаркация понятий «сленг», «арго», «жаргон» 6
1.2. Характеристики сленга и причины его использования 17
1.2.1. Характеристики английского молодёжного сленга 17
1.2.2. Характеристики немецкого молодёжного сленга 23
1.3. Классификация и семантика молодёжного сленга 32
Выводы по первой главе 35
Глава 2. Семантическая структура молодёжного сленга. Особенности интерпретации молодёжного сленга в процессе перевода на материале английских и немецких студенческих блогов 37
2.1. Отражение рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 37
2.1.1. Методика анализа и общее описание категорий 37
2.1.2. Результаты анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре английского и немецкого молодёжного сленга 39
2.1.3. Интерпретация результатов анализа определительных рациональных характеристик в семантической структуре молодёжного сленга 45
2.2. Особенности интерпретации молодёжного сленга на материале студенческих блогов 49
Заключение 53
Список литературы 54

Диплом

56

2016

+ 4500
113282 (801027)

Особенности обращений в лирике М. И. Цветаевой

Введение 3
Глава 1. Обращение в русской речи 6
1.1. Обращение в современном русском языке 6
1.2. Обращение в поэтической речи 15
1.3. Структурная организация обращений 17
Глава 2. Обращения в поэтических текстах М. И. Цветаевой 21
2.1. Структурная характеристика обращений в поэтических текстах М. И. Цветаевой 23
2.2. Предметные типы обращений в стихотворениях М. И. Цветаевой 32
Глава 3. Изучение обращения в школе 38
3.1. Обращения в школьном изучении 38
3.2. Методика изучения обращения в школе 39
Заключение 51
Список литературы 52
Приложения 56

Диплом

64

2016

+ 5250
113249 (80537)

Особенности объективации образа природы в испанской поэзии (лингво-когнитивный анализ)

Введение 3
Глава 1. Метафора в современной лингвистике 7
1.1. Подходы к изучению метафоры в современной лингвистике 7
1.2. Виды метафор 9
1.3. Теории метафор 12
1.4. Синестезия и ее классифкации 14
1.5. Семантико-концептуальное пространство «агент/референт метафоры» 15
1.6. Когнитивный подход к изучению метафоры 17
Глава 2. Особенности объективации образов природы в поэзии Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1. Некоторые особенности творческого пути Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 20
2.1.1. Творческий путь Федерико Гарсиа Лорки 20
2.1.2. Творческий путь Пабло Неруды 23
2.2. Особенности объективации образов природы в произведениях Федерико Гарсиа Лорки и Пабло Неруды 25
2.2.1. Образы природы в описании различных референтов 25
2.2.2. Особенности метафорической презентации собственно природных объектов 31
Заключение 44
Библиографический список 50

Диплом

52

2016

+ 4500
113224 (505492)

Особенности перевода авторского стиля в романе Ч. Буковски «Почтамт»

Введение 3
Глава 1. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе 6
1.1. Специфика художественного перевода 6
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 8
1.3. Авторский стиль и его значение в переводе 10
1.4. Трудности перевода художественных текстов 12
Глава 2. Особенности творчества Чарльза Буковски и его авторский стиль 18
2.1. Основные темы творчества Чарльза Буковски и влияние биографии писателя на его авторский стиль 18
2.2. Литературное направление Чарльза Буковски 21
2.3. Популярность Чарльза Буковски в России и за рубежом. Перевод романа «Почтамт» 22
2.4. Творческое наследие писателя 24
Глава 3. Специфика авторского стиля романа «Почтамт» в переводе 29
3.1. Стилистический анализ романа «Почтамт» 29
3.2. Соотношение повествователя и автора в романе. Лирический антигерой автобиографических романов Чарльза Буковски – Генри Чинаски 31
3.3. Особенности и трудности перевода романа «Почтамт» 34
3.3.1. Перевод выразительных средств 34
3.3.2. Культурологическая адаптация в переводе 38
3.3.3. Идиоматические выражения в оригинале и в переводе 41
3.3.4. Перевод отклонений от литературной нормы 44
3.3.5. Перевод атрибутивных групп 49
3.3.6. Перевод синтаксических выразительных средств 50
3.3.7. Передача графических средств языковой выразительности в тексте перевода 54
3.3.8. Перевод вкраплений других литературных стилей в романе 55
Заключение 62
Список литературы 65

Диплом

69

2015

+ 5250
113291 (901729)

Особенности перевода реалий с русского языка на китайский в телесериале «Екатерина»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Понятие перевода 6
1.1.1. Происхождение и основное понятия перевода и переведоведения 6
1.1.2. Понятие перевода художественного литературы 10
1.1.3. Понятие телевизионного перевода 15
1.2. Определение и сущность реалий 18
1.3. Способы передачи реалий 36
Выводы по главе 1 47
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ СЕРИАЛЕ “ЕКАТЕРИНА” 49
2.1. Краткие сведения периода Екатерины II и его освещения в телесериале “Екатерина” 49
2.2. Классификация слов-реалий в телесериале “Екатерине” 51
2.3. Способы передачи реалий в переводах телесериала “Екатерины” 65
Выводы по главе 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73

Диплом

76

2017

+ 6750
113342 (802439)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Введение 3
Глава 1. Художественный дискурс и его характеристики 6
1.1. Художественный стиль и его отличительные черты 6
1.2. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова в произведении «Двенадцать стульев» 9
Выводы по первой главе 14
Глава 2. Специфика функционирования и перевода архаизмов 16
2.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 16
2.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 20
2.3. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 29
Выводы по второй главе 43
Глава 3. Специфика функционирования и перевода советизмов 45
3.1. Советизмы и их основные характеристики 45
3.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 49
Выводы по третьей главе 66
Заключение 68
Список литературы 74

Диплом

76

2016

+ 6000
113092 (501130)

Особенности подготовки специалистов по специальности «архивист»

Введение 3
Глава 1. Основы и особенности профессии «архивист» 6
1.1. Ретроспективный анализ появления профессии архивист 6
1.2. Сущность, основные характеристики профессии и ее значение в деятельности предприятия 24
Глава 2. Анализ учебных заведений России по специальности «архивист» 38
2.1. Особенности подготовки специалистов по архивному делу 38
2.2. Характеристика вузов и факультетов России по подготовке архивистов 46
Заключение 75
Список литературы 80

Диплом

84

2015

+ 4500
113059

Особенности построения немецких пословиц и поговорок с отрицательным компонентом в сравнении с русскими

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки, особенности их построения 6
1.1. Пословицы и поговорки, их функционирование и структурные характеристики 6
1.2. Способы выражения отрицания в немецком языке 12
Выводы по главе 20
Глава 2. Сопоставительное исследование немецких и русских пословиц и поговорок с отрицательными компонентами 22
Выводы по главе 40
Заключение 42
Список литературы 45

Диплом

48

2015

+ 3000
11003

Особенности реализации деловой периодической печати на современном этапе

Введение 3
Глава 1. История возникновения и развития деловой прессы в России 5
1.1. Возникновение и становление деловой прессы в России конца XIX - начала XX в. 5
1.2. Особенности функционирования экономической печати в СССР 14
1.3. Бизнес-пресса в системе современной российской периодики 27
1.4. Типология современной деловой прессы 39
Глава 2. Особенности реализации деловой прессы в России 49
2.1. История развития системы распространения деловых периодических изданий в дореволюционной России 49
2.2. Особенности распространения и продвижения деловых печатных изданий в советское время 65
2.3. Современная система распространения деловой прессы в России 76
Заключение 91
Список литературы 98

Диплом

102

2012

+ 2250
113296 (902236)

Особенности сниженной лексики в английском языке

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Определение сниженной лексики 6
1.2. Классификация ненормативной лексики 9
1.3. Особенности употребления сниженной лексики 17
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 25
2.1. Роль и функции сниженной лексики в тексте 25
2.2. Ненормативная лексика в Американской коммуникативной культуре 27
2.3. Основные проблемы перевода сниженной лексики в сериалах 31
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА 38
3.1. Общие стратегии перевода 38
3.2. Переводческие трансформации 42
3.3. Стратегии, использованные в процессе перевода молодежного сериала «Теория большого взрыва» 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Диплом

70

2016

+ 6000
113013

Особенности современного российского политического дискурса. Лингвистический аспект

Введение 3
Глава 1. Политический дискурс как лингвистическое явление 9
1.1. Дискурс в сфере других наук 9
1.2. Понятие дискурса 14
1.3. Дискурс и текст: общие черты и различия 25
1.4. Понятие «политический дискурс» 34
1.5. Российский политический дискурс 51
Глава 2. Политический дискурс в России 57
Заключение 70
Список литературы 72

Диплом

77

2015

+ 4500
113206 (505214)

Особенности строения и использования фразеологических единиц в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 6
1.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 7
1.3. Способы пополнения фразеологического фонда английского языка 14
1.4. Особенности перевода фразеологических единиц 19
1.5. Обзор комических и иронических приемов на различных языковых уровнях 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы и их типология на примере произведения П.Г. Вудхауса 31
2.1. Фразеологические сращения 31
2.2. Фразеологические сочетания 36
2.3. Фразеологические единства 42
2.4. Фразеологические выражения 47
Выводы по главе 49
Заключение 50
Список литературы 53

Диплом

58

2015

+ 4500
113104 (501281)

Особенности употребления лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике

Введение 3
Глава 1. Песенная лирика как особый тип поэтического дискурса 7
1.1. Песня как языковой феномен. Соотношение понятий текст и дискурс 7
1.1.1. Соотношение понятий дискурс и текст 7
1.1.2. Песенный дискурс 11
1.2. Структурная организация песенных текстов 17
1.3. Лингвостилистические особенности поэтического песенного дискурса 20
1.4. Антропоцентризм песенной лирики 28
Глава 2. Анализ лексических единиц с зооморфным компонентом в песенной лирике 34
2.1. Зооморфный художественный образ 34
2.1.1. Определение зооморфного художественного образа 34
2.1.2. Характеристика зооморфного художественного образа 35
2.1.3. Классификация зооморфных художественных образов 36
2.2. Употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.1. Частотность употребление зооморфизмов в песенной лирике 38
2.2.2. Образные характеристики означаемого и означающего 40
2.2.3. Структура отношений между означающим и означаемым 48
2.2.4. Лексические и грамматические особенности метафорического переноса 54
2.2.5. Стилистические тропы 57
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение 70

Диплом

73

2015

+ 4500
113077

Особенности формирования и функционирования эвфемизмов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемии 8
1.1. Понятие «эвфемизм» и мотивы возникновения эвфемистических замен 8
1.2. Сходство и различие эвфемизма и перифраза 14
1.3. Сферы табуирования и лексико-семантические классификации, связанные с ними 19
Выводы по главе 24
Глава 2. Особенности формирования и функционирования эвфемизмов 26
2.1. Эвфемизмы как средство выражения культурно-поведенческой и языковой практики–«политической корректности» 26
2.2. Принцип межрасовой и межэтнической толерантности как способ избежать вербальной агрессии, обусловленной дискриминацией на основе расовой и этнической принадлежности 29
2.3. Принцип безотносительности наименования профессии к половой принадлежности как способ избегнуть дискриминации по половому признаку 31
2.4. Политически корректная лексика как способ избегнуть дискриминации по социально-статусным различиям 32
2.4.1. Политически корректная лексика как способ избежать дискриминации по внешнему виду, по физическим возможностям и возрастной принадлежности 35
2.4.2. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по возрастным различиям 37
2.4.3. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию по физическим возможностям 39
2.4.4. Политически корректные эвфемизмы, исключающие дискриминацию на основе мнимого превосходства человека над остальными биологическими видами 41
2.4.5. Эвфемистические субституты «женской» и «мужской» атрибуции в свете политической корректности 44
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

61

2015

+ 3000
113294 (902238)

Особенности функционирования языковых единиц каламбурного характера в рекламном дискурсе

Введение 3
Глава 1. Каламбур как языковое явление 8
1.1. Понятие рекламного дискурса 8
1.2. Понятие полисемантичности в речи и языке 10
1.3. Каламбур как лингвистический термин 19
1.4. Текстообразующий потенциал каламбура 25
1.5. Персуазивный аспект функционирования каламбура в рекламных текстах 31
1.6. Функционирование каламбура в рекламных заголовках 38
1.6.1. Лингвистические особенности заголовков и рекламных слоганов 38
1.6.2. Прецедентные феномены в каламбурных рекламных заголовках 42
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Проблемы перевода каламбуров в рекламном дискурсе 50
2.1. Проблема переводимости каламбуров 50
2.2. Способы перевода английских каламбуров 56
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список литературы 67

Диплом

69

2016

+ 6000
113297 (902235)

Особенности этнокультурного восприятия образа мигранта в русской и западной культурах через тексты СМИ

Введение 3
Глава 1. Современный политический дискурс как отражение проблем общества 8
1.1. Понятие «языковой картины» мира 8
1.2. Методология современной политической лингвистики и политический дискурс 12
1.3. Политическая культура общества 16
1.4. Основные варианты поведения мигранта в инокультурной городской среде 19
1.5. Понятие стереотипа «мигрант» в лингвистических исследованиях 20
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Анализ особенностей восприятия мигрантов в русской и западной культурах 30
2.1. Особенности восприятия мигрантов в российских СМИ 30
2.1.1. Выявление отношения к мигрантам со стороны коренного населения методом анкетирования 37
2.2.2. Особенности восприятия мигрантов в западных СМИ 41
2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных анкетирования 50
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ данных исследований образа мигранта 51
Заключение 54
Список литературы 59
Приложение 62

Диплом

63

2016

+ 6000
113251 (80567)

Особенности языковой номинации футбольных команд в спортивном дискурсе современного английского языка

Введение 3
Глава 1. Номинативно-оценочная деятельность в языке 6
1.1. Базовые положения теории номинации 6
1.2. Лингвотеоретические проблемы оценки 14
1.3. Дискурс как когнитивный процесс и коммуникативно-прагматическое событие 24
1.4. Футбольная проблематика в спортивном дискурсе 27
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ названий футбольных команд и их типологизация на основе ядерного компонента в спортивном дискурсе современного английского языка 34
2.1. Языковые номинации футбольных команд 34
2.1.1. Номинации команд с использованием зоонимов 36
2.1.2. Номинации команд с использованием наименований артефактов 50
2.1.3. Номинации команд с использованием названий природных явлений 53
2.1.4. Номинации команд с использованием имен героев и воинов 56
2.1.5. Номинации команд с использованием наименований, обозначающих абстрактные понятия 60
2.1.6. Номинации команд с использованием имен «деструктивных героев» 63
2.1.7. Номинации команд с использованием этнонимов 65
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиография 70
Список интернет-источников 83
Список условных сокращений словарей 83
Приложения 84

Диплом

93

2016

+ 6000
113004

Перевод англоязычных терминов педагогического дискурса

Введение 3
Глава 1. Методологические основы исследования педагогического дискурса 6
1.1. Педагогический дискурс как объект лингвистического исследования 6
1.2. Лексико - стилистические особенности текстов педагогического дискурса 12
1.2.1. Научная лексика и терминология 12
1.2.2. Лексические средства экспрессивности 20
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе текстов педагогического дискурса 34
2.1. Предпереводческий анализ текста 34
2.2. Лексические трудности перевода текстов педагогического дискурса 37
2.2.1. Лексические трансформации 37
2.2.2. Грамматические трансформации 44
2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 68
2.2.4. Технические способы перевода англоязычных терминов 73
Заключение 83
Список литературы 87

Диплом

88

2014

+ 2250
113014

Перевод и межъязыковая интерференция

Введение 3
Глава 1. Проблема интерференции на различных уровнях владения иностранным языком 6
1.1. Явление интерференции 6
1.2. Ошибки студентов языковых вузов, допускаемые под воздействием каждого из видов уровневой интерференции 11
1.3. Трудности, возникающие у переводчика при столкновении с интерференцией 23
Выводы к главе 28
Глава 2. Перевод и явление «интерференции» в нем 29
2.1. Понятие «перевода» 29
2.2. Перевод как контакт культур 31
2.3. Перевод как факт сознательного противодействия интерференции 33
Выводы по главе 35
Глава 3. Практический комплекс методов преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов 36
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложения 55

Диплом

60

2015

+ 4500
113351 (902663)

Перевод фразеологизмов с английского на русский язык (на примере романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке 7
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц 7
1.2. Методы исследования фразеологических единиц в историческом контексте 14
1.3. Характерные особенности фразеологизмов 19
1.4. Выводы к главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.1. Приемы перевода фразеологических единиц на примере романа Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 34
2.2. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка в романе Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» 44
2.3. Выводы к главе 2 59
Заключение 62
Список литературы 66

Диплом

71

2017

+ 5250
113215 (504709)

Поэтика цвета в романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева»

Введение 3
Глава 1. История восприятия и осознания цвета человеком 11
1.1. Этимология слов, обозначающих цвета в языках мира 12
1.2. Ассоциативная база цветовосприятия 21
Глава 2. Выбор палитры и игра с цветом в творчестве представителей основных направлений искусства XIX-XX вв. 34
2.1. Главные и отличительные черты импрессионизма, постимпрессионизма и современного искусства и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 34
2.2. Основные художественные приемы и тематика произведений регионалистов и их применение в творчестве Дж. Стейнбека 38
Глава 3. Особенности цветовой палитры романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева» 40
3.1. Цвет как определяющая характеристика героев и социальных групп 40
3.2. Доминирующие цветовые мотивы в пейзажном контексте 54
3.3. Особенности цветовой палитры в описаниях явлений индустриализации 69
Заключение 72
Список литературы 76
Приложение 81

Диплом

85

2016

+ 6000
113027

Поэтическая лексика как разряд стилистически маркированной лексики английского и русского языков

Введение 3
Глава 1. Поэтизмы в словарном составе английского языка 5
1.1. Поэтическая лексика в истории развития английского литературного языка 5
1.2. Определение и состав поэтической лексики 8
1.3. Структурные особенности 13
1.4. Семантические характеристики 14
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтической лексики английского и русского языков 27
2.1. Основы сопоставительно-стилистического исследования 27
2.2. Сопоставление лексико-стилистических пластов различных языков 30
2.3. Структурно-семантические сходства и различия поэтической лексики английского и русского языков 37
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

52

2015

+ 3750
113044

Поэтический мир сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина

Введение 3
Глава 1. М.Е. Салтыков-Щедрин: жизненный путь от военного министра до великого писателя 7
1.1. Предпосылки становления М.Е. Салтыкова-Щедрина как сатирика 7
1.2. Отражение действительности русской жизни в сатире М.Е. Салтыкова-Щедрина 16
Глава 2. Художественное своеобразие сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина 25
2.1. Жанр сказки. Эзопов язык 25
2.2. Художественное своеобразие сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина 38
Глава 3. М.Е. Салтыков-Щедрин в творческом сознании русских писателей XX века 48
3.1. «Щедринские» образы и мотивы писателей начала XX века 48
3.2. Художественные традиции М. Е. Салтыкова-Щедрина в современной литературе 52
Заключение 55
Список литературы 58

Диплом

64

2015

+ 3750
113256 (507002)

Прагматический потенциал фразеологической ономастики в современном английском языке

Введение 3
Глава 1. Фразеологическая ономастика: теоретические основания исследования 6
1.1. Фразеология и ее становление как отрасли лингвистики 6
1.2. Проблема классификации фразеологических единиц 7
1.3. Функции собственных имен 10
1.4. Классификация собственных имен 13
1.4.1. Имена живых существ или существ, которые считаются живыми 14
1.4.2. Именования неодушевленных объектов 16
Выводы по главе 19
Глава 2. Фразеологическая ономастика в прагматическом аспекте при корпусном анализе 21
2.1. Прагматический аспект английских фразеологизмов 21
2.2. Онимы входящие в состав английских фразеологизмов 22
2.3. Антропонимы 23
2.3.1. Имена собственные с реальной антропонимикой 24
2.3.2. Имена собственные из литературных источников 28
2.4. Мифонимы 33
2.4.1. Библейские имена собственные 33
2.4.2. Имена собственные на основе античных мифов 37
2.5. Топонимы 41
Выводы по главе 48
Заключение 51
Список литературы 54

Диплом

58

2016

+ 4500
113066

Преодоление трудностей в обучении орфографии английского языка в средней школе

Введение 3
Глава 1. Основные проблемы орфографии 5
1.1. Понятие английской орфографии и ее трудностей 5
1.2. Ошибки, вызванные графическим и фонетическим образом слова 6
1.3. Процесс обучения орфографии английского языка в средней школе 20
Выводы по главе 22
Глава 2. Преодоление трудностей в обучении орфографии английского языка в средней школе 23
2.1. Психологические основы обучения орфографии 23
2.2. Теоретические основы упражнений на типичные орфографические ошибки 29
2.3. Система упражнений для преодоления трудностей в обучении орфографии 35
Выводы по главе 43
Заключение 45
Список литературы 47

Диплом

51

2015

+ 3750
113240 (506347)

Прецедентные имена в дискурсе современных политиков-женщин

Введение 3
Глава 1. Прецедентные феномены 6
1.1. Дискурс как предмет лингвистического изучения 6
1.2. Основные характеристики политического дискурса 8
1.3. Критерии выделения прецедентных феноменов 13
1.4. Виды прецедентных феноменов 16
1.5. Специфика прецедентного имени как культурного символа 17
1.6. Функции прецедентных имен 19
1.7. Методика исследования прецедентных имен 20
1.8. Критерии прецедентности имени 23
Глава 2. Прецедентные имена в российском и американском политическом дискурсе 27
2.1. Классификация прецедентных имен по виду источникового (исходного) онима 27
2.2. Сферы-источники прецедентных имен 39
2.3. Классификация прецедентных имен по отношению к национальным источникам 48
2.4. Классификация прецедентных имен по принадлежности к историческому периоду 51
Заключение 57
Список литературы 62

Диплом

70

2016

+ 4500
113239 (506346)

Прецедентные феномены в женских журналах

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в современной коммуникации 7
1.1. Интертекстуальность как свойство современной российской коммуникации 8
Глава 2. Сферы-источники прецедентных имен в средствах массовой информации 18
2.1. Художественная литература 18
2.2. Киноискусство 23
2.3. Музыка 28
2.4. Фольклор 31
2.4.1. Сказка 31
2.4.2. Поговорки и пословицы 35
2.5. Религия 36
2.6. Экономика 37
2.7. Наука 37
2.8. Политика 38
2.9. Мода 40
2.10. Спорт 41
2.11. Театр 42
Заключение 44
Список литературы 46

Диплом

47

2016

+ 3750
113325 (507618)

Прецедентный характер обособления в религиозном дискурсе современного немецкого языка

Введение 3
Глава 1. Лингво-когнитивные основы обособления 7
1.1. Обособление как лингвистическое понятие 7
1.2. Понятие синтаксического концепта 14
1.3. Положения теории грамматической прецедентности 18
Выводы по главе 25
Глава 2. Религиозный дискурс как когнитивное пространство языкового сознания 26
2.1. Понятие дискурса 26
2.2. Специфика религиозного дискурса 29
2.3. Базовые лексические концепты и эпистемические ценности религиозного дискурса 31
Выводы по главе 36
Глава 3. Обособление как грамматическая прецедентная единица 38
3.1. Прецедентность как когнитивно-семантическое свойство грамматической прецедентной единицы 38
3.2. Обособление как маркер грамматического вида прецедентности 41
Выводы по главе 46
Заключение 48
Список литературы 50

Диплом

55

2016

+ 4500
113245 (506662)

Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса

Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 6
1.1. Фразеология как лингвистическая наука 6
1.2. Происхождение фразеологических единиц в английском языке 8
1.3. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 15
Глава 2. Приемы использования фразеологических единиц в романах Чарльза Диккенса 20
2.1. Творческий путь Чарльза Диккенса 20
2.2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 26
2.3. Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» 31
Заключение 41
Список литературы 44

Диплом

46

2016

+ 2250
113062

Приемы обучения волонтеров-переводчиков для работы на зимних Олимпийских играх 2014 в городе Сочи

Ввeдeниe 3
Глaвa 1. Теоретические основы обучения переводу 6
1.1. Виды перевода и особенности переводческого процесса 6
1.2. Составляющие переводческой компетенции 16
1.3. Методы и приемы обучения переводу в технологиях обучения переводчика 24
Вывoды пo глaвe 36
Глaвa 2. Отличительные черты обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 38
2.1. Общая характеристика процесса обучения волонтеров-переводчиков Сочи-2014 (на примере работы Департамента «Лингвистические услуги» Оргкомитета Сочи-2014 (Language Services / LANS)) 38
2.2. Анализ методов и приемов обучения волонтеров-переводчиков 39
2.2.1. Приемы обучения переводу в тренингах «Моя работа» 39
2.2.2. Приемы обучения переводу при проведении вебинаров 42
2.2.3. Приемы обучения переводу при использовании учебного пособия 44
Вывoды пo глaвe 52
Зaключeниe 54
Списoк литeрaтуры 57

Диплом

62

2015

+ 4500
113028

Проблема адекватного перевода английской литературной сказки

Введение 3
Глава 1. Авторская сказка как особый литературный жанр 8
1.1. Некоторые аспекты лингвистического анализа художественного текста 8
1.2. Жанровые особенности литературной сказки 16
1.3. Английская литературная сказка как модель действительности 24
Выводы по главе 26
Глава 2. Проблемы перевода текста художественного произведения 27
2.1. Особенности перевода художественного текста 27
2.2. Приемы достижения адекватности 33
2.3. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода 40
Выводы по главе 42
Глава 3. Анализ приемов перевода А. А. Милна «Винни пух и все, все, все…» 44
3.1. Поэтологический контекст произведения и идиостиль автора 44
3.2. Стратегии перевода произведения 51
3.3. Сопоставительный анализ переводов Б. Заходера и В. Руднева 59
Выводы по главе 91
Заключение 93
Список литературы 96

Диплом

100

2015

+ 5250
113348 (802427)

Проблема перевода христианской проповеди

Введение 3
Глава 1. Особености христианской проповеди 6
1.1. Понятие и сущность христианской проповеди 6
1.2. Структура и классификации христианской проповеди 9
1.3. Жанр христианской проповеди 13
1.4. Прагматический аспект христианской проповеди 14
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Устный последовательный перевод христианской проповеди 18
2.1. Понятие устного перевода. Проблемы последовательного перевода 18
2.2. Специфика личности переводчика христианской проповеди 21
2.3. Специфика перевода христианской проповеди 25
2.3.1. Способы перевода христианской проповеди 25
2.3.2. Анализ перевода христианской проповеди 28
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список литературы 44

Диплом

45

2015

+ 4500
113005

Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя

Введение 3
Глава 1. Говорящие имена собственные в художественном тексте 7
1.1. Антропонимы как объект исследования ономастики 7
1.2. Национальная специфика русскоязычных имен и фамилий 14
1.3. Литературная ономастика: имя в художественном тексте 19
1.4. Говорящее имя как вид литературного антропонима 26
Выводы по главе 1 34
Глава 2. Общие аспекты перевода говорящих имен Н. В. Гоголя на английский язык 36
2.1. Говорящее имя в контексте гоголевского повествования 36
2.2. Переводы поэмы «Мертвые души» на английский язык и передача в них говорящих имен 42
2.3. Традиционные способы перевода собственных имен: применимость к переводу говорящих имен 48
Выводы по главе 2 54
Глава 3. Комплексный подход в передаче говорящих имен 56
3.1. Пути передачи говорящих имен: в рамках имени, в контексте повествования, вне контекста повествования 56
3.1.1. Возможные пути раскрытия семантики говорящего имени 56
3.1.2. Комбинированный способ перевода как средство компенсации потерь при передаче говорящих имен на английский язык 61
3.2. Передача семантического компонента в рамках имени 62
3.2.1. Имена с первичной ассоциацией 62
3.2.2. Имена, характеризующие персонаж через действия 68
3.2.3. Имена собственные с ярко выраженной экспрессией 72
3.2.4. Имена с вторичными ассоциациями 75
3.2.5. Парные имена собственные 80
3.3. Раскрытие значения говорящего имени в контексте и вне контекста произведения 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Список литературы 96

Диплом

101

2016

+ 5250
113323 (802363)

Проблема поэтического перевода в современном переводоведении

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения поэтического дискурса в современном английском языке 5
1.1. Проблема определения дискурса 5
1.2. Поэтический дискурс: его особенности и характеристики 8
1.3. Современный поэтический дискурс, особенности перевода поэзии 12
1.4. Стилистическое своеобразие современной поэзии 17
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Особенности перевода поэзии в современном переводоведении 21
2.1. Понятие трансформации, ее виды и классификации 21
2.2. Стилистическое своеобразие и особенности выражения современной поэзии 31
2.3. Анализ основных переводческих принципов современной поэзии 51
2.4. Частотный анализ употребления переводческих трансформаций в современной поэзии 65
Выводы по второй главе 67
Заключение 68
Список литературы 70

Диплом

72

2016

+ 5250
113080

Проблемы организации документационного обеспечения деятельности муниципального общеобразовательного учреждения

Введение 3
Глава 1. Характеристика деятельности МОУ «Ближнеигуменская средняя общеобразовательная школа Белгородского района Белгородской области» 13
1.1. История, современные цели и задачи общеобразовательной школы 13
1.2. Структура общеобразовательной школы 16
Выводы по главе 24
Глава 2. Организация делопроизводства в МОУ «Ближнеигуменская СОШ» Белгородского района Белгородской области 26
2.1. Видовой состав документации 26
2.2. Организация документооборота 46
2.3. Архивное хранение документов 54
Выводы по главе 59
Глава 3. Основные направления совершенствования документационного обеспечения деятельности МОУ «Ближнеигуменская СОШ» 61
3.1. Разработка должностной инструкции секретаря 61
3.2. Разработка инструкции по документационному обеспечению управления 65
Выводы по главе 71
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом (магистр)

77

2015

+ 3750
113103 (501243)

Реализация механизмов и методов управления архивными учреждениями в РФ

Введение 3
Глава 1. Принцип работы архивов РФ 7
1.1. Планирование и организация архивных учреждений 7
1.2. Финансирование архивных учреждений и контроль 19
Глава 2. Организация работы в архивах 27
2.1. Организация деятельности Федерального архивного агентства (Росархив) 27
2.2. Региональные архивные учреждения (на примере архивов Оренбургской области) 34
2.2.1. Функционирование Государственного архива Оренбургской области 34
2.2.2. Работа Центра документации новейшей истории Оренбургской области 42
Заключение 52
Список литературы 53

Диплом

57

2015

+ 3750
11101

Реорганизация деятельности библиотек на начальном этапе Великой Отечественной войны

Введение 3
Глава 1. Общие положение о реорганизации деятельности библиотек 8
1.1. Основные аспекты реорганизации деятельности библиотек 8
1.2. Состояние библиотек к началу 40-х годов 17
Глава 2. Особенности работы деятельности библиотек на начальном этапе Великой Отечественной войны 24
2.1. Особенности работы технических библиотек в годы Великой Отечественной войны 24
2.2. Обзор работы на примере областных и московских библиотек в годы Великой Отечественной войны 34
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 53

Диплом

56

2015

+ 4500
113246 (506641)

Роль авторского сознания билингва в практике перевода художественных текстов

Введение 3
Глава 1. И. Бродский в аспекте проблем перевода и автоперевода 12
1.1. Языковая личность билингва И. Бродского 13
1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода 18
1.3. Проблемы художественного перевода и «самоперевода» с точки зрения И. Бродского 28
Глава 2. Разноязычные актуализированные лексиконы И. Бродского 36
2.1. Сравнительный анализ количественных характеристик лексиконов оригинала и перевода 36
2.2. Доминантный анализ наиболее частотных лексем русского и английского языков 39
Заключение 60
Список литературы 64
Приложения 68

Диплом

69

2016

+ 5250
113209 (505208)

Семантические особенности паремий, репрезентирующих концептуальную антитезу положительной и отрицательной оценки в тематическом поле русской паремиологии

Введение 3
Глава 1. Положительная и отрицательная оценка в языке 5
1.1. Отрицательная и положительная оценка в русском языке и лексическое значение этой оценка 5
1.2. Отрицательная и положительная оценка о фразеологии и паремиологии 8
Глава 2. Функции пословиц и поговорок 12
2.1. Функции пословиц и поговорок 12
2.2. Жанровые характеристики и семантика пословиц и поговорок 14
2.3. Этноментальная значимость русских паремий 19
2.4. Концептуальная антитеза и языковая оценка 22
2.4.1. Антитеза как способ синтаксического оформления суждения 23
2.4.2. Концептуальная антитеза и языковая оценка 31
Глава 3. Концептуальная антитеза в пословицах и поговорках 38
3.1. Положительная и отрицательная оценка вербальной деятельности человека 38
3.2. Оценка поведенческих качеств человека 41
3.3. Положительная и отрицательная оценка правдивости-лживости как ведущей характеризующей категории 43
3.4. Лексические параметры положительной и отрицательной оценки в русских паремиях 48
3.5. Ключевые лексические маркеры положительной и отрицательной оценки в пословицах характеризующих личные качества и поступки человека 51
Заключение 54
Список литературы 59

Диплом

63

2015

+ 4500
113024

Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование постулирования и классификации фразеологических единиц 7
1.1. Глагольные фразеологические единицы 19
1.2. Субстантивные фразеологические единицы 34
1.3. Адъективные фразеологические единицы 39
1.4. Адвербиальные фразеологические единицы 44
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами в английском и лакском языках 50
2.1. Эмоционально-оценочные характеристики фразеологических единиц 58
2.2. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение человека 61
Заключение 65
Список литературы 71

Диплом

74

2015

+ 3750
113300 (901866)

Семантический и словообразовательный аспект изучения фамилий жителей Ставропольского края (на материале онимов Ипатовского района)

Введение 3
Глава 1. Фамильные онимы региона как фрагмент Ставропольского ономастикона: семантический и словообразовательный аспект 5
1.1. Возникновение и развитие фамильных онимов в России 5
1.2. Особенности формирования антропонимикона на исследуемой территории 16
1.3. Производящие основы фамильных хонимов в регионе 20
1.3.1. Отантропонимические фамильные онимы 20
1.3.2. Отпрозвищные фамильные онимы 22
1.4. Словообразовательные способы и форманты фамильных онимов Жителей Ипатовского района 27
Глава 2. Методический аспект изучения общей и региональной ономастики в школе 29
2.1. Анализ программ на предмет изучения ономастики в школе 29
2.2. Разработка элективного курса по региональной ономастики в школе 32
2.3. Разработка методических рекомендаций по изучению ономастики в школе 40
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение 57

Диплом

67

2017

+ 6000
113217 (505326)

Сленг в произведениях П.Г. Вудхауса

Введение 3
Глава 1. Основные подходы отечественных и зарубежных исследователей к сущности сленга в английском языке 5
1.1. Стилистическая дифференциация английской лексики 5
1.2. Проблема дефиниции сленга. Причины возникновения сленга 6
1.3. Причины употребления и функции сленга 25
Выводы по главе 30
Глава 2. Характеристика сленга в произведениях П.Г. Вудхауса 31
2.1. Классификация сленга 31
2.2. Тематические группы сленга 39
Выводы по главе 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 53

Диплом

57

2015

+ 4500
113278 (507194)

Слова с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте 5
1.1. Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова 5
1.2. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие 12
Глава 2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 20
2.1. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка 20
2.2. Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы 26
2.3. Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе 31
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

53

2016

+ 4500
113079

Собственные имена в русской и английской фразеологии

Введение 3
Глава 1. Языковая картина мира как лингвистический феномен 6
1.1. Язык, мышление, культура как составляющие языковой картины мира 6
1.2. Определение языковой картины мира 11
1.3. Специфика национальной языковой картины мира 16
Глава 2. Фразеологизмы с ономастическим компонентом в национальной языковой картине мира 26
2.1. Место фразеологизмов с ономастическим компонентом в национальной языковой картине мира 26
2.2. Характеристика и классификация по группам фразеологизмов с ономастическим компонентом английского и русского языков 33
Заключение 57
Список литературы 60
Приложение 66

Диплом

78

2015

+ 3000
113272 (80704)

Сокращения в языке современной англоязычной и русскоязычной прессы и своеобразие их перевода

Введение 3
Глава 1. Теоретико-лингвистические предпосылки
изучения сокращений в публицистическом стиле 6
1.1. Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русско- и англоязычной традициях 6
1.2. Общая характеристика сокращений в русской и английской традициях 20
1.3. Основные трудности перевода сокращений и пути их преодоления 37
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Анализ особенностей функционирования сокращений в информационных жанрах англо- и русскоязычной прессы 49
2.1. Характеристика сокращений в информационных текстах русской прессы 49
2.2. Характеристика сокращений в англоязычных информационных публицистических текстах 55
2.3. Сопоставительный анализ функционирования сокращений в публицистических текстах на английском и русском языках и сложности их перевода 61
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

80

2016

+ 5250
113019

Сопоставительный анализ герундия в английском языке и масдара в дагестанских языках

Введение 3
Глава 1. Функционально-семантический анализ герундия в английском языке 7
1.1. Общая характеристика неличных форм глагола в английском языке 7
1.2. Место герундия в системе неличных форм английского языка 16
1.3. Характеристика грамматических категорий герундия в английском языке 24
1.4. Основные синтаксические функции герундия в английском языке 32
Выводы по главе 37
Глава 2. Масдар в дагестанских языках и его сопоставление с герундием в английском языке 38
2.1. Общая характеристика масдара в дагестанских языках 38
2.2. Особенности функционирования герундия в романе Э. Бронте «Wuthering Heights» 48
2.3. Сходства и различия в функционировании герундия в английском языке и масдара в дагестанских языках 55
Выводы по главе 58
Заключение 60
Список литературы 62
Приложение 65

Диплом

69

2015

+ 3750
113280 (80974)

Сохранение при переводе прагматического потенциала текстов англоязычной образовательной рекламы

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов 5
1.1. Прагматический потенциал рекламного текста 5
1.2. Стилистика перевода текстов образовательной рекламы 12
1.3. Переводческие трансформации 18
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Переводческие трансформации и передача прагматического потенциала текста образовательной рекламы 27
2.1. Стилистический анализ текстов образовательной рекламы 27
2.2. Трансформационный анализ текстов образовательной рекламы 33
Выводы по второй главе 39
Заключение 42
Список литературы 44

Диплом

46

2016

+ 3750
11096

Специфика документационного обеспечения деятельности организации здравоохранения

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты организации делопроизводства в учреждениях здравоохранения 8
1.1. Делопроизводство – система документационного обеспечения управления (ДОУ) 8
1.2. Нормативно-методическое обеспечение ДОУ 16
1.3. Унифицированные системы документации 25
1.4. Новые унифицированные формы медицинской документации 30
Глава 2. Практика документационного обеспечения деятельности государственного бюджетного учреждения Рязанской области «Областной консультативно-диагностический Центр для детей» 38
2.1. Общая характеристика учреждения 38
2.2. Порядок подготовки локальных нормативных правовых актов главного врача ГБУ РО ОКДЦД 45
2.3. Организация работы с документацией 55
Глава 3. Рекомендации по оптимизации документационного обеспечения деятельности «Областного консультативно-диагностического Центра для детей» 62
3.1. Проект примерной номенклатуры дел 62
3.2. Преимущества электронной медицинской карты 65
3.3. Автоматизированная информационная медицинская система «ТРИМИС» 70
Заключение 74
Список сокращений 76
Список источников и использованной литературы 77
Приложения 82

Диплом

137

2015

+ 6750
113337 (802449)

Специфика перевода искусствоведческого дискурса музейных текстов (на материале английского и французского языков)

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческий дискурс и его характеристики 5
1.1. Понятие искусствоведческого дискурса, цели и задачи 5
1.2. Отличительные черты искусствоведческого дискурса 8
1.3. Прагматическая адаптация искусствоведческих текстов 15
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Лексико-семантические трудности перевода текстов искусствоведческой направленности 29
2.1. Взаимосвязь языка, культуры и перевода 29
2.2. Виды лексико-семантических трудностей 35
2.3. Способы передачи иноязычных реалий 42
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 56

Диплом

113

2016

+ 6000
113344 (802436)

Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе

Введение 3
Глава 1. Лингвистические особенности художественных и научных текстов 5
1.1. Лингвистические особенности художественных текстов 5
1.2. Лингвистические особенности научного стиля речи 14
1.3. Медицинский дискурс 19
1.3.1. Понятие «дискурс» 19
1.3.2. Общая характеристика медицинского дискурса 20
1.3.3. Медицинский сленг 23
1.3.4. Устный тип медицинского дискурса 24
1.3.5. Термины и их роль при употреблении в тексте 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Специфика перевода медицинского дискурса в художественной литературе 32
2.1. Лингвопереводческие особенности художественных и медицинских текстов 32
2.1.1. Особенности художественного текста с позиции перевода 32
2.1.2. Медицинский дискурс с точки зрения лингвистических особенностей и трудностей перевода 35
2.2. Лингвистические особенности медицинского дискурса в художественной литературе 41
2.3. Переводческие особенности медицинского дискурса в художественной литературе 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 62

Диплом

66

2016

+ 6000
113265 (80756)

Специфика передачи лингвостилистических особенностей текста художественного произведения авторским коллективом переводчиков (на примере произведений С. Кинга на английском и русском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов художественных произведений в лингвостилистическом и переводческом аспектах 7
1.1. Индивидуальный авторский стиль и возможности его изучения 7
1.2. Авторский коллектив как особый феномен художественного творчества 23
1.3. Особенности анализа и перевода текстов художественных произведений 32
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Специфика перевода текстов художественных произведений С. Кинга авторскими коллективами 38
2.1. Индивидуальный авторский стиль С. Кинга сквозь призму творчества 38
2.2. Особенности перевода «в соавторстве» и коллективного перевода 55
2.3. Анализ перевода «в соавторстве» на материале романа С. Кинга «Бессонница» 65
Выводы по второй главе 82
Заключение 84
Список использованной литературы 86
Приложения 97

Диплом

119

2016

+ 6750
113316 (507511)

Специфические особенности порожденных текстов, обусловленные гендерными характеристиками участников экспериментов

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Гендерная лингвистика 7
1.1.1. Гендерная лингвистика: понятийное поле, направления исследований 7
1.1.2. Содержание гендерных исследований 11
1.1.3. Мужчина и женщина и их речевое поведение 18
1.2. Эксперимент как метод гендерных исследований 24
1.2.1. Эксперимент в языкознании 24
1.2.2. Виды экспериментов 25
Выводы по главе 34
Глава 2. Гендерный анализ текстов, порожденных в условиях эксперимента 36
2.1. Реализация гендерного принципа при анализе рекламных текстов, созданных участниками эксперимента 36
2.1.1. Организация эксперимента 41
2.1.2. Сравнительная характеристика мужских и женских рекламных текстов 42
2.2. Реализация гендерного принципа при анализе высказываний школьников 48
2.2.1. Особенности гендерной вербальной коммуникации школьников 48
2.2.2. Проявление гендерных особенностей в речи школьников 52
2.2.3. Организация эксперимента 58
2.2.4. Сравнительная характеристика анкет школьников и школьниц 61
Выводы по главе 68
Заключение 69
Список литературы 71

Диплом

75

2016

+ 5250
113020

Способы выражения будущего времени в современном английском языке (на примере англоязычной прессы)

Введение 3
Глава 1. Глагол в английском языке 5
1.1. Определение глагола 5
1.2. Категория вида 20
1.3. Категория времени 22
1.4. Проблема будущего времени в современном английском языке 35
Глава 2. Способы выражения будущего времени 36
2.1. Грамматические способы выражения будущего времени 36
2.2. Лексические способы выражения будущего времени 41
2.3. Исследование частотности употребления способов выражения будущего времени в современном английском языке 44
Заключение 48
Список литературы 50
Приложение 53

Диплом

54

2015

+ 3000
113292 (902241)

Способы перевода английских и американских социальных реалий в текстах СМИ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 9
1.1. Отражение реальной действительности в языке 9
1.1.1. Язык и мышление 9
1.1.2. Язык и культура 13
1.1.3. Национальная и языковая картина мира 16
1.2. Безэквивалентная лексика. Понятие реалии и ее соотношение с понятием БЭЛ 19
1.3. Классификация реалий 25
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ СМИ 35
2.1. Способы перевода реалий 35
2.2. Анализ перевода социальных реалий США и Великобритании в британских и американских СМИ 45
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Диплом

78

2016

+ 6000
113293 (902239)

Способы передачи игры слов в художественном переводе

Введение 3
Глава 1. Игра слов как лингвистическое явление в языке 6
1.1. Определение игры слов 6
1.2. Структура и типизация игры слов 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Воссоздание игры слов в переводе 14
Выводы по главе 2 25
Глава 3. Примеры перевода с английского языка на русский 26
Выводы по главе 3 40
Заключение 43
Список литературы 47

Диплом

50

2016

+ 4500
113216 (504702)

Способы передачи чужой речи в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита (часть вторая)

Введение 3
Глава 1. Чужая речь и типология способов ее передачи в русском языке 6
1.1. Проблема чужой речи в русском языкознании 6
1.2. Основные способы передачи чужой речи в художественном тексте 15
1.2.1. Прямая речь 16
1.2.2. Косвенная речь 18
1.2.3. Несобственно-прямая речь 20
1.2.4. Цитирование 24
1.2.5. Диалогическая цитация 26
Выводы по главе 27
Глава 2. Сюжетно-композиционные особенности романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 29
2.1. Историческая основа романа «Мастер и Маргарита» 29
2.2. Сюжет 32
2.3. Композиция 33
2.4. Персонажи 36
2.5 История публикаций романа 53
Выводы по главе 56
Глава 3. Семантико-синтаксические способы передачи чужой речи в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Часть вторая) 57
3.1. Соотношение слова автора и слова героя 57
3.2. Повествование от первого лица и чужая речь 58
3.3. Прямая речь действующих лиц 62
3.4. Косвенная речь 64
3.5. Несобственно-прямая речь 68
3.6. Цитирование 71
3.7. Диалогическая цитация 77
Выводы по главе 83
Заключение 85
Список литературы 87

Диплом

92

2016

+ 6000
11103

Способы словообразования в китайском и бурятском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ БУРЯТСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 6
1.1. Именное словообразование 6
1.2. Глагольное словообразование 12
1.3. Образование наречий 22
ГЛАВА 2. НЕАФФИКСАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ БУРЯТСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 27
2.1. Лексико-синтаксический способ словообразования 27
2.2. Лексико-морфологический способ словообразования 43
2.3. Фонетический и лексико-семантический способы словообразовани 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 60

Диплом

63

2015

+ 3750
113295 (902237)

Способы сохранения национального колорита при переводе русских народных сказок

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ 6
1.1. Содержание понятия национальный колорит 6
1.2. Национальный колорит как предмет лингвистических исследований 7
1.3. Народные сказки в национально-культурном аспекте 10
1.4. Элементы национального колорита в языке 19
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 22
2.1. Лингвистические особенности русских народных сказок 22
2.1.1. Специфика перевода реалий 23
2.1.2. Характеристика традиционных образов 29
2.1.3. Характеристика сказочных оборотов 33
2.1.4. Особенности постоянных эпитетов 34
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

Диплом

51

2016

- 4500
113266 (80707)

Средства выражения эмоциональности в блог-текстах общественной тематики на русском и английском языках

Введение 3
Глава 1. Тексты СМИ как предмет теоретического исследования переводоведения и стилистики 6
1.1. Реализация категории эмотивности в текстах СМИ 6
1.2. Лингвистические особенности текстов СМИ общественной тематики и особенности их передачи в процессе перевода 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Специфика перевода блог-текстов с английского языка на русский 25
2.1. Приемы передачи лингвостилистического своеобразия блог-текстов общественной тематики при переводе на русский язык 25
2.2. Способы выражения эмоций в блог-текстах общественной тематики и приемы перевода 34
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список литературы 49

Диплом

55

2016

+ 4500
11097

Становление библиотечного образования в России: 1910-1920 гг.

Введение 3
Глава 1. Библиотечное дело в 1910-е 5
Глава 2. Первые библиотечные курсы при Московском Народном Университете им. А. Л. Шанявского 8
2.1. История создания Народного Университета А. Л. Шанявского 8
2.2. Вклад Л. Б. Хавкиной в организацию первых библиотечных курсов при Университете им. А. Л. Шанявского 9.
2.3. Открытие, работа и оценка первых библиотечных курсов при им. А. Л. Шанявского 10
Глава 3. остановка библиотечного образования в первые годы советской власти. Причины преобладания в данный период курсовой системы обучения 18
3.1. Пятимесячные вятские рабоче-крестьянские библиотечные курсы 21
3.2. Вятские краткосрочные библиотечные курсы 23
3.3. Библиотечные курсы для подготовки библиотекарей академических библиотек при Московском Народном Университете А. Л. Шанявского 26
3.4. Курсовая подготовка библиотекарей для Красной Армии. Харьковские клубно-библиотечные трехмесячные курсы 30
Глава 4. Библиотечное дело 1920-е годы 36
4.1. Высшие библиотечный курсы при Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Петрограде 39
4.2. Отделение для переподготовки военных библиотекарей при высших библиотечных курсах в Ленинграде 44
4.3. Преподавание библиотековедения на спецкурсах школ второй ступени 47
4.4. Высшие библиотечные курсы при Институте Библиотековедения в Москве 52
Заключение 57
Список литературы 62
Приложения 65

Диплом

75

2015

- 5250
11098

Становление и развитие библиотечного дела в Ульяновской области

Введение 3
Глава 1. Развитие библиотечного дела в Симбирске в дореволюционный период 5
1.1. Формирование и развитие библиотеки в 4О – 60 годы 5
1.2. Деятельность библиотеки в 70-8о годы Х1Х века. 18
Глава 2. Становление и развитие библиотечного дела в ульяновской области в советский и постсоветский период. 29
2.1. Формирование и становление системы библиотечного обслуживания в довоенный период 29
2.2. Библиотеки области в годы Великой Отечественной войны 36
2.3. Деятельность библиотек области в современный период 46
Заключение 57
Список литературы 59
Приложение 66

Диплом

70

2015

+ 5250
113048

Стилистические функции глаголов в произведениях А.Т. Аверченко

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы стилистики глагола в лингвистике 5
1.1. Стилистические особенности глагола как объект морфологической стилистики 5
1.2. Методологические основы изучения стилистики глагола 20
Глава 2 Стилистические особенности глагольных форм в художественных произведениях А.Т. Аверченко 27
2.1. Особенности употребления форм прошедшего времени в художественных произведениях А.Т. Аверченко 32
2.1.1. Формы прошедшего времени на-л 32
2.1.2. Экспрессивные формы прошедшего времени на–л 37
2.1.3. Некоторые особенности форм прошедшего времени с отрицанием НЕ 42
2.2. Особенности употребления формы настоящего-будущего времени в художественных произведениях А.Т. Аверченко 45
2.2.1. Формы настоящего времени несовершенного вида 45
2.2.2. Формы настоящего-будущего времени совершенного вида 48
2.2.3. Настоящее историческое в художественных произведениях А.Т. Аверченко 52
Заключение 56
Список литературы 59
Приложение 65

Диплом

70

2015

+ 4500
113285 (90152)

Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Подходы к определению понятия «аллюзия» в лингвистике 6
1.2. Аллюзия как маркер интертекстуальности 11
1.3. Использование и функционирование аллюзии в тексте 18
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ 25
2.1. Языковые особенности англоязычных рекламных текстов 25
2.2. Анализ использования стилистического приема аллюзии в англоязычной печатной рекламе 39
2.2.1. Аллюзия на известные личности 39
2.2.2. Аллюзия на мифологические или библейские сюжеты 50
2.2.3. Аллюзия на высказывания и цитаты 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Диплом

65

2016

+ 5250
113270 (80701)

Стратегия перевода закона о коммерческом арбитраже с английского на русский язык

Введение 3
Глава 1. Законодательный текст и его лингвостилистические особенности 7
1.1. Определение понятия «законодательный текст» 7
1.2. Лингвостилистический анализ закона о коммерческом арбитраже 15
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Стратегия перевода законодательных текстов с английского на русский язык 24
2.1. Определение понятия «стратегия перевода» 24
2.2. Требования к переводу юридических текстов 30
2.3. Анализ перевода закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.1. Стратегия перевода лексических и грамматических средств закона о коммерческом арбитраже 38
2.3.2. Анализ перевода текста Закона о коммерческом арбитраже Англии 52
Выводы по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 67

Диплом

72

2016

+ 5250
113275 (80759)

Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский (на примере книги M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry»)

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика научного стиля 6
1.2. Проблема выделения и разграничения подстилей 16
1.3. Монография как вид научного издания 25
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Стратегия перевода научного текста химической тематики с английского языка на русский 33
2.1. Определение понятия стратегия перевода 33
2.2. Предпереводческий анализ монографии M. Davies «Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 39
2.3. Пути сохранения жанрово-стилистической нормы при переводе монографии M. Davies Vitamin C: Its chemistry and biochemistry» 50
Выводы по второй главе 70
Заключение 73
Список литературы 76

Диплом

84

2016

+ 5250
113315 (802358)

Структура и семантика сравнительных тропов в контексте английской университетской прозы (на материале романов Дэвида Лоджа)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения феномена «сравнение» 6
1.1. Разграничение понятий «троп» и «фигура» 6
1.2. Место сравнения в классификациях тропов и фигур различных лингвистов 10
1.3. Особенности имплицитного способа выражения сравнения 15
1.4. Структурные типы сравнений 20
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Сравнительные тропы в романах Дэвида Лоджа 23
2.1. Характеристика английской университетской прозы как вида художественной прозы с указанием стилистических особенностей текста 23
2.2. Функционирование сравнений в романах Д. Лоджа 27
2.3. Структурно-семантические типы сравнений в контексте романов Д. Лоджа 28
2.3.1. Эксплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 29
2.3.2. Имплицитное сравнение как одиночный троп, на уровне словосочетания, на уровне предложения 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Список литературы 49

Диплом

53

2016

+ 4500
113021

Структура и семантика языковых реалий, связанных с традициями Великобритании

Введение 3
Глава 1. Реалия как языковая единица 7
1.1. Языковые реалии в системе языка 7
1.2. Подходы к определению языковых реалий 11
1.3. Способы передачи реалий при переводе 22
Глава 2. Структурные семантико-языковые реалии, связанные с традициями и способы их перевода 28
2.1. Традиции. Подходы к определению 28
2.2. Особенности традиций Великобритании 37
2.3. Перевод реалий в лингвострановедческих словарях и справочной литературе о Великобритании 40
Заключение 46
Список литературы 52
Приложения 55

Диплом

93

2015

+ 4500
113257 (507121)

Структура фразеосемантического поля со значением «неудача, трудное положение»

Введение 3
Глава 1 Понятие о фразеосемантическом поле 5
1.1. Общее понятие о фразеологии 5
1.2. Краткие сведения из истории изучения фразеологической семантики 8
1.3. Фразеологическая семантика в сопоставлении с лексической 11
1.4. Тематические группы слов 22
Глава 2. Структура фразеосемантического поля «неудача, трудное положение» 26
2.1. Микрополе «боязнь, испуг, страх, ужас» 30
2.2. Микрополе «бедность, нищета» 36
2.3. Микрополе «беспокойство, тревога» 38
2.4. Микрополе «смерть» 39
Заключение 43
Список литературы 46

Диплом

47

2016

+ 3750
113203 (505217)

Структурно-семантические особенности английских фразеологизмов с цветовым компонентом

Введение 3
Глава 1. Основные дефиниции лингвистической науки фразеология 7
1.1. Определение ФЕ и их классификация 7
1.2. Цветовая гамма и подходы к ее разграничению 15
1.3. Языковой аспект картины мира 21
Выводы по главе 26
Глава 2. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения 29
2.1. ФЕ с компонентом «white» 31
2.2. ФЕ с компонентом «blue» 34
2.3. ФЕ с компонентом «red» 37
2.4. ФЕ с другими цветовыми компонентами 41
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

59

2015

+ 4500
113262 (80718)

Структурно-семантические особенности терминов лыжных видов спорта (на материале английского языка)

Введение 3
Глава 1. Теоретические исследования терминологии английского языка 6
1.1. Термины и их классификации 6
1.2. Терминосистема и терминополе 15
1.3. Подъязык специальной лексики. Терминология спорта 24
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей терминов лыжных видов спорта 32
2.1. Структурный анализ терминов 32
2.2. Семантический анализ терминов 40
2.3. Структура терминополей лыжных видов спорта 48
Выводы по 2 главе 59
Заключение 60
Список литературы 63
Приложения 69

Диплом

123

2016

+ 7500
113204 (505216)

Структурно-семантические характеристики английских фразеологизмов с компонентом-фитонимом

Введение 3
Глава 1. Основная характеристика фразеологии и фразеологических единиц 6
1.1. Исторический аспект развития фразеологии и определение фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 10
1.3. Подходы к изучению фразеологических единиц 14
1.4. Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц 20
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-фитонимом 26
2.1. Фразеологизмы с наименованием цветов 27
2.2. Фразеологизмы с наименованием овощей и фруктов 32
2.3. Фразеологизмы с наименованием деревьев и трав 40
Заключение 48
Список литературы 52
Приложение 58

Диплом

71

2015

+ 5250
113025

Структурно-семантические характеристики глагола в повестях английского писателя Сомерсета Моэма

Введение 3
Глава 1. Глагол как знаменательная часть речи в английском языке 7
1.1. Общая характеристика глагола в английском языке 7
1.2. Структурные типы глаголов 16
1.3. Принципы классификации глагола 22
Выводы по главе 32
Глава 2. Индивидуально–авторское использование глаголов в прозе Сомерсета Моэма (на примере рассказов и повестей «The Door of Opportunity», «The Social sense», «“The Taipan», «The Colonel’s lady», «The Alien Corn», «The Verger») 34
2.1. Творческий путь Сомерсета Моэма 34
2.2. Структурные особенности глагола в прозе Сомерсета Моэма 37
2.3. Семантические особенности глагола 43
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 55

Диплом

58

2015

+ 3750
113017

Структурные и семантические характеристики английской лексики, относящейся к быту

Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как объекты современных лингвистических исследований 6
1.1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте 6
1.2. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык 17
Глава 2. Структурно-семантический анализ лексики, относящейся к сфере быта «одежда, обувь, пища, напитки» в английской культуре 26
2.1. Структурный анализ 26
2.2. Семантический анализ 34
2.3. Сопоставительный анализ исследуемой лексики с соответствующими реалиями британской культуры 39
Заключение 43
Список литературы 45
Приложение 47

Диплом

83

2015

+ 3000
113199 (505316)

Структурные и стилистические особенности англоязычных рекламных текстов

Введение 3
Глава 1. Реклама как особый вид информационного текста. Разновидности рекламы 6
1.1. Понятие рекламы, теоретические аспекты определения рекламы 6
1.2. Особенности рекламы и рекламного текста 10
1.3. Виды рекламы 20
Глава 2. Функция рекламы для газетно-информационных статей. Особенности структуры и семантического наполнения рекламных слоганов 24
2.1. Функции рекламных текстов для информационных статей в прессе 24
2.2. Особенности структуры рекламных слоганов 36
2.3. Отличительные признаки семантического наполнения рекламных слоганов 42
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода англоязычной рекламы на русский язык 47
3.1. Примеры англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык 47
3.2. Анализ приведенных примеров 53
Заключение 64
Список литературы 69

Диплом

77

2015

+ 5250
113331 (507917)

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Тезаурус как словарь особого типа 6
1.1. Классификация словарей и их функции 6
1.2. Определение понятия тезаурус 20
1.2.1. Анализ существующих словарей тезаурусного типа 28
1.2.2. Структура двуязычного тезауруса 32
1.2.3. Единицы тезауруса 33
1.2.4. Этапы создания тезауруса 36
1.2.5. Состав статьи переводного тезауруса 40
1.2.6. Современная классификация тезаурусов 41
1.2.7. Указатели двуязычного тезауруса 44
1.3. Понятие и сущность термина 45
1.3.1. Классификация научно-технических терминов 56
1.3.2. Терминологическое отношение в словаре тезаурусного типа 58
1.3.3. Нефтегазовая терминология 60
Глава 2. Двуязычный тезаурус нефтегазовой отрасли 64
2.1. Сложности при переводе нефтегазовой терминологии 64
2.2. Несовпадение семантических систем языков 70
2.3. Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли 74
Заключение 87
Список литературы 92

Диплом

95

2017

+ 3000
113264 (80709)

Тексты визовых документов в лингвостилистическом и переводческом аспектах (на материале русского и английского языков)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов официально-делового стиля 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов официально-делового стиля 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов официально-делового стиля 16
1.3. Специфика перевода текстов официально-делового стиля в теоретическом освещении 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов визовых документов 31
2.1. Лингвостилистический анализ текстов визовых документов на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 31
2.2. Специфика перевода текстов визовых документов с английского языка на русский язык 44
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список литературы 58

Диплом

64

2016

+ 4500
113269 (80703)

Тексты спортивных репортажей в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов спортивных репортажей 6
1.1. Жанрово-стилистические особенности текста спортивного репортажа 6
1.2. Лингвостилистические ресурсы текстов спортивных репортажей 13
1.3. Специфика перевода текстов спортивных репортажей как особого жанра в теоретическом освещении 21
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов футбольных репортажей 31
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов футбольных репортажей на русском и английском языках 31
2.2. Лингвостилистический анализ текстов футбольных репортажей на русском и английском языках в сопоставительном аспекте 39
2.3. Специфика перевода текстов футбольных репортажей с английского языка на русский язык 56
Выводы по второй главе 65
Заключение 68
Список использованной литературы 70

Диплом

80

2016

+ 6000
113210 (505207)

Тематическое пространство сновидческой приметы: этнокультурные маркеры

Введение 3
Глава 1. Примета как паремический жанр: функционально-семантические и лингвокультурологические параметры 9
1.1. Примета в системе паремических жанров 9
1.2. Тематическое пространство приметы 17
1.3. Этнокультурная значимость приметы 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Тематическое пространство сновидческой приметы: этнокультурные маркеры особо значимые для культуры 33
2.1. Сон как источник прогноза 33
2.2. Лингвокультурологичесие параметры сновидческой приметы 40
2.3. Тематическая классификация сновидческих примет 46
2.4. Основные маркеры здоровья, богатства и удачи в тематическом пространстве сновидческих примет 53
Выводы по главе 59
Заключение 61
Список литературы 64
Приложения 75

Диплом

85

2015

+ 6000
113338 (802448)

Терминологические трудности финансово-экономических текстов

Введение 3
Глава 1. Понятие термина и его структура 5
1.1. Терминосистема и термин 5
1.1.1. Терминосистема и терминология 5
1.2. Классификация терминов 9
1.2.1. Способы образования терминов 9
1.2.2. Виды терминов 16
1.2.3. Анализ словообразовательных моделей английских и немецких терминов 20
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Перевод терминов на русский язык 26
2.1. История перевода терминов в России 26
2.2. Способы перевода экономических терминов 28
2.2.1. Переводческие трансформации 28
2.2.2. Анализ способов перевода терминов с английского и немецкого языков на русский 36
Выводы по первой главе 39
Заключение 40
Список литературы 42

Диплом

43

2015

+ 3000
113046

Типология, структура, синтаксические модификации нечленимых предложений

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования нечленимых предложений 8
1.1. Типология простого предложения 8
1.2. История изучения нечленимых предложений в лингвистике 15
1.3. Проблема определения языкового статуса нечленимых предложений 23
Глава 2. Структура, семантика и функционирование нечленимых предложений 30
2.1. Структурные особенности нечленимых предложений 30
2.2. Семантические особенности нечленимых предложения 35
2.3. Функциональная характеристика нечленимых предложений 40
2.4. Взаимодействие двусоставных, односоставных и нечленимых предложений 42
Заключение 48
Список литературы 52
Приложение 67

Диплом

60

2015

+ 3750
113067

Типы доминант, влияющих на реципиента в зарубежной рекламе с элементами абсурда

Введение 3
Глава 1. Абсурд как социокультурное и лингвокультурное явление 5
1.1. Понятие абсурда и его функции в социуме 5
1.2. Реклама как социокультурный феномен распространения информации 10
1.3. Влияние «абсурдного начала» в сфере зарубежной рекламной индустрии 15
Выводы по главе 18
Глава 2. Разработка и анализ рекламных единиц с элементами абсурда 19
2.1. Разработка типов доминант в рекламных явлениях с элементами абсурда 19
2.2. Анализ рекламных единиц с элементами абсурда 27
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 47

Диплом

54

2015

+ 5250
113347 (802431)

Трудности перевода на русский язык английских и немецких юмористических текстов

Введение 3
Глава 1. Юмористический дискурс и юмористический текст 5
1.1. Категория комического и феномен юмора 5
1.2. Юмористический дискурс 9
1.3. Виды юмористических текстов и их стилистические особенности 14
1.3.1. Комедия 15
1.3.2. Фельетон 16
1.3.3. Пародия 17
1.3.4. Скетч 18
1.3.5. Анекдот 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Лексические и культурологические трудности перевода на русский язык немецких и английских юмористических текстов 22
2.1. Особенности национального юмора 22
2.1.1. Особенности английского юмора 23
2.1.2. Особенности американского юмора 24
2.1.3. Особенности немецкого юмора 25
2.2. Некоторые лексические особенности юмористических текстов 26
2.3. Особенности перевода английских и немецких юмористических текстов 27
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список литературы 41

Диплом

43

2016

+ 3000
113254 (507005)

Трудности перевода семантического поля глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский язык

Введение 3
Глава 1. Глаголы движения в русском и японском языках, их особенности и способы словообразования 7
1.1. Определение понятия лексико-семантического поля 7
1.2. Глаголы движения в русском языке, их особенности 10
1.2.1. Приставочное словообразование русских глаголов движения 14
1.3. Глаголы движения в японском языке, их особенности 18
1.3.1. Система словообразования японских глаголов движения 23
Глава 2. Глаголы направленности действия в русском и японском языках, их характеристики 29
2.1. Глаголы направленности действия в японском языке, их особенности 29
2.2. Глаголы направленности действия в русском языке, их особенности 35
Глава 3. Специфика перевода глаголов движения и глаголов направленности действия с русского языка на японский на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Китагаки Нобуюки 40
3.1. Проблемы перевода разносистемных языков 40
3.2. Анализ перевода глаголов движения с русского языка на японский 42
3.3. Анализ перевода глаголов направленности действия с русского языка на японский 51
Заключение 58
Список литературы 62
Приложение 68

Диплом

71

2016

+ 6000
113339 (802447)

Трудности передачи иронии в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования иронии 5
1.1. Определение и концепции иронического смысла в различных науках и теориях 5
1.2. Место иронии в категории комического 13
1.3. Разновидности иронии 21
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Практическое изучение иронии в рамках новейших исследований 26
2.1. Воздействие иронии. Прагматические функции иронии 26
2.2. Восприятие иронии 29
2.3. Компьютерное моделирование юмора и иронии 33
Выводы по второй главе 35
Глава 3. Особенности реализации иронической модальности 37
3.1. Разница между средствами и приёмами комического 37
3.2. Средства создания иронии 42
3.3. Способы перевода иронии с английского на русский язык 48
3.4. Адекватность и эквивалентность при передаче иронии 57
Выводы по третьей главе 63
Заключение 65
Список литературы 67

Диплом

73

2015

+ 6000
11094

Учебно-организационная деятельность МГБИ в 50-60-е гг. ХХ в: становление и развитие

Введение 3
Глава 1. Организация учебного процесса и научно-исследовательской деятельности на факультетах и кафедрах в МГБИ - МГИК в 50-60 годы ХХ века 8
1.1. Структура МГБИ в 50-60 годы ХХ века 8
1.2. Деятельность кафедр по совершенствованию учебного процесса и научно-исследовательской работы в вузе 17
Глава 2 Учебно -методическое обеспечение учебного процесса в МГБИ -МГИК в 50 -60 гг ХХ в. 37
2.1. Разработка учебников и учебных пособий по библиотечным дисциплинам 37
2.2. Вклад видных ученых и педагогов в подготовку библиотечных кадров 43
Заключение 55
Список литературы 58

Диплом

66

2015

+ 5250
113260 (507100)

Флористическая метафора в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Исследование метафоры как когнитивного феномена в современном языковедении 9
1.1. Обзор эволюции взглядов на феномен метафоры как познавательной структуры в теории языка 9
1.2. Моделирование как способ анализа метафорического компонента концептуальной системы индивида 16
1.3. Вопрос о соотношении языковой и художественной метафоры 24
Выводы по главе 28
Глава 2. Когнитивные аспекты исследования флористической метафоры 30
2.1. Флористическая метафора и картина мира 30
2.2. Концептуальные сферы приложения флористической метафоры 32
2.2.1. Антропосфера 32
2.2.2. Область естественного мира 34
2.2.3. Область абстрактных понятий 35
2.3. Представление фреймовых моделей анализа флористической метафоры 36
2.3.1. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина 38
2.3.2. Анализ флористической метафоры на материале поэтических произведений М.Ю. Лермонтова 51
2.4. Обобщение результатов семантического моделирования в ассоциативно-когнитивном исследовании флористической метафоры на материале поэтических произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 63
Выводы по главе 71
Заключение 73
Список литературы 75

Диплом

82

2016

+ 3750
113242 (506529)

Формулы речевого этикета англичан, их национально-культурная специфика

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы речевого этикета как фактора межкультурной коммуникации 8
1.1. Речевой этикет как социально-культурное явление 8
1.2. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения и система коммуникативных стратегий 18
1.3. Речевой этикет и функционирование английских речевых формул фатической коммуникации 25
1.4. Особенности английского невербального этикета 39
Глава 2. Национально-культурные особенности английских формул речевого этикета 43
2.1. Национально-культурные особенности обращения в английском языке 43
2.2. Национально-культурные особенности приветствия в английском языке 52
2.3. Национально-культурные особенности прощания в английском языке 58
2.4. Национально-культурные особенности извинения в английском языке 62
Заключение 68
Список литературы 71
Приложение 75

Диплом

78

2016

+ 4500
113302 (901978)

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в английском языке в национально-культурной картине мира и методика их использования на уроках английского языка

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения английских фразеологизмов с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира 6
1.1. Национальная картина мира как результат взаимодействия языка и культуры 6
1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц 10
1.3. Национально-детерминированная лексика в рамках английской языковой картины мира 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом и методика их использования на уроках английского языка 22
2.1. Английские зоонимы как компоненты фразеологических единиц 22
2.2. Отражение национально-культурной картины мира в английских фразеологизмах с компонентом-зоонимом 27
2.3. Методические аспекты использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом на уроках английского языка 40
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Библиографический список 53
Приложение 59

Диплом

63

2017

+ 6000
11083

Фразеологические единицы и их перевод на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»

Введение 4
Глава 1. Понятие и особенности фразеологии, фразеологической единицы и художественного текста 8
1.1. Понятие и сущность фразеологизмов 10
1.2. Классификация и виды фразеологических единиц 13
1.3. Особенности художественного стиля 20
1.4. Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Р.П. Уоррена 25
Выводы к первой главе 27
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Выводы ко второй главе 44
Глава 3. Перевод фразеологических единиц на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» 46
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Выводы к третьей главе 76
Заключение 78
Список литературы 80
Приложение 84

Диплом

88

2013

+ 750
113190 (504850)

Фразеология в произведениях английских писателях на основе произведений Джона Голсуорси

Введение 3
Глава 1. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте 7
1.1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 7
1.2. Классификации фразеологических единицы 13
1.3. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 23
1.4. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе 26
Выводы по главе 30
Глава 2. Фразеологические единицы в произведениях Джона Голсуорси 31
2.1. Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Джона Голсуорси 31
2.2. Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 35
2.3. Способы перевода фразеологизмов в произведениях Джона Голсуорси 42
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список литературы 54

Диплом

60

2016

+ 4500
113047

Фразеосемантическое поле лжи и обмана в русском языке

Введение 4
Глава 1. Проблемы изучения фразеологического значения в когнитивном аспекте 9
1.1. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов 9
1.2. Основные понятия фразеологии 13
1.3. Национально-культурный компонент семантики 15
Глава 2. Фразеосемантическое поле лжи и обмана в аспекте когнитивной лингвистики 20
2.1. Теория фразеосемантического поля 20
2.2. Семантическая оппозиция: правда–ложь 29
2.3. Этимология фразеологических единиц лжи и обмана 39
Глава 3. Содержание элективного курса «Фразеология русского языка (8–9 классы) 45
3.1. Содержание и задачи изучения раздела 45
3.2. Фразеология как раздел науки 46
3.3. Фразеологизм и его признаки 47
3.4. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав 50
3.5. Системность фразеологизмов русского языка 53
3.6. Употребление фразеологизмов в речи 58
3.7. Происхождение фразеологизмов русского языка 62
3.8. Обобщающее повторение по всему разделу 64
Заключение 66
Список литературы 70

Диплом

75

2015

+ 4500
113208 (505209)

Функции слов категории состояния в художественном тексте

Введение 3
Глава 1. Статусные грамматические характеристики слов категории состояния 7
1.1. Из истории вопроса о грамматическом статусе слов категории состояния 7
1.2. Общая характеристика слов категории состояния в современной русистике 21
Глава 2. Функциональные характеристики слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 27
2.1. Лексико-семантические особенности слов категории состояния 27
2.2. Грамматические особенности слов категории состояния 31
2.3. Стилистические, семантические и синтаксические функции слов категории состояния в произведении Б. Акунина «Азазель» 35
Заключение 49
Список литературы 52

Диплом

56

2015

+ 4500
113000

Функционально-семантическое поле «испытывать негативные эмоции» в английском и русском языках

Введение 3
Глава 1. Лексико-семантические группы как лингвистическое явление 7
1.1. Понятие лексико-семантические группы (ЛСГ) 7
1.2. Парадигматическая и синтагматическая характеристика структуры лексико-семантических групп в английском и русском языках 8
1.3. Вариантные связи слов в рамках лексико-семантических групп 16
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Характеристика и взаимодействие лексико-семантических подгрупп глаголов со значением негативных эмоций в английском и русском языках (практическая часть) 20
2.1. Лексико-семантическая группа глаголов hate и dislike 21
2.2. Лексико-семантическая группа глаголов «ненавидеть», «недолюбливать» 24
2.3. Взаимодействие лексико-семантических подгрупп глаголов hate, dislike 25
Выводы по второй главе 28
Глава 3. Концептуализация номинаций, выражающих негативные эмоции 30
3.1. Основные понятия когнитивной лингвистики 31
3.2. Ядро и периферия концептов эмоций, выражающих негативное отношение 39
3.3. Сравнительный анализ семантизации глаголов, выражающих негативные эмоции в английской языковой картине мира (АЯКМ) и русской языковой картине мира (РЯКМ) 41
Выводы по третьей главе 44
Заключение 46
Список литературы 50
Приложение 54

Диплом

63

2014

+ 2250
113288 (90573)

Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке (на материале произведений Н. В. Гоголя)

Введение 3
Глава 1. Архаизмы как часть языковой лексики 6
1.1. Архаизация языковой лексики 6
1.2. «Внутренние» и «внешние» проблемы исследования устаревшей лексики 13
1.3. Изучение хронологически обусловленной лексики в отечественном языкознании 23
1.4. Виды историзмов 24
1.5. Виды архаизмов 25
1.6. Архаизмы в школьной программе 27
Глава 2. Хронологически отмеченная лексика в произведениях Н.В. Гоголя 41
2.1. Исторически обусловленная лексика в «Мертвых душах» 41
2.2. Исторически обусловленная лексика в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» 44
Заключение 46
Список литературы 52

Диплом

55

2016

+ 5250
113112 (501589)

Хронотопическая лексика со значением суточного времени в русском и испанском языках: парадигматика, эпидигматика, синтагматика

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения темпоральной лексики 9
1.1. Понятийная категория времени, ее когнитивный, культурологический и общелингвистический аспекты 9
1.2. Семантическое поле, его структура и измерения 19
1.3. О проблемах безэквивалентной лексики и ее перевода 31
Выводы по главе 40
Глава 2. Сопоставительный анализ хронотопической лексики суточного цикла как фрагмента семантического поля темпоральной лексики в русском и испанском языках 44
2.1. Структура семантического поля «Хронотопическая лексика суточной шкалы» 45
2.2. Ядро семантического поля «Хронотопическая лексика суточной шкалы»: лексемы сутки и день в русском и испанском языках 49
2.3. Центральные лексемы семантического пространства «Хронотопическая лексика суточной шкалы» в их пересечениях с периферийными участками поля 65
2.3.1. Хронотопическая лексема «утро»/«mañana» в русском и испанском языках 65
2.3.2. Хронотопическая лексема «полдень»/«mediodía» в русском и испанском языках 74
2.3.3. Хронотопическая лексема «вечер»/«tarde» в русском и испанском языках 77
2.3.4. Хронотопическая лексема «сумерки»/«crepúsculo» в русском и испанском языках 80
2.3.5. Хронотопическая лексема «ночь»/«noche» и «полночь»/«medianoche» в русском и испанском языках 87
2.3.6. «Солнце»/«sol» как основной ориентир хронотопической суточной шкалы 92
Выводы по главе 98
Заключение 102
Список литературы 105

Диплом

114

2015

+ 5250
113143 (502296)

Художественная проза А.П. Чехова в английских переводах: когнитивно-концептуальный аспект

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы концептологического анализа художественного текста и вопросы перевода 8
1.1. Понятие концепта в современной лингвистике 8
1.2. Образно-метафорическая составляющая концепта 17
1.3. Концепт в художественном тексте 21
1.4. Особенности перевода художественного текста 24
Глава 2. Базовые концептуальные метафоры в прозе А.П. Чехова и в английских переводах 26
2.1. Метафора «жизнь–дорога» 26
2.2. Метафора «жизнь–вода» 32
2.3. Развертывание метафор «жизнь–дорога» и «жизнь–течение» в художественном тексте и перевод 36
Заключение 53
Список литературы 56

Диплом

62

2015

+ 3750
113068

Художественный концепт «дом» в произведениях «Грозовой перевал» Эмили Бронте и «Башня из черного дерева» Джона Фаулза

Введение 3
Глава 1. Художественный концепт как результат индивидуально-авторского осмысления мира 5
1.1. Особенности представления художественной картины мира в произведениях английских писателей 5
1.2. Художественное пространство как поле реализации индивидуально-авторских картин мира английских писателей 10
Глава 2. Специфика выражения концепта «Home/House» в лексической и фразеологической семантике 17
2.1. Функционирование концепта «Home/House» в лексической семантике английского языка 17
2.2. Особенности функционирования концепта «Home/House» во фразеологической семантике английского языка 25
Глава 3. Концепт «Home/House» в произведениях Эмили Бронте «Грозовой перевал» и Джона Фаулза «Башня из черного дерева» 35
3.1. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Башня из черного дерева» Джона Фаулза 35
3.2. Обобщенно-иерархическая организация художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы 43
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

51

2015

+ 3750
113087

Электронные ресурсы в библиотеках: формирование и использование

Введение 3
Глава 1. Понятие, виды и организация доступа к электронным ресурсам библиотеки 7
1.1. Понятие и виды электронных ресурсов библиотек 7
1.2. Содержание электронных библиотечных ресурсов и их комплектование 14
1.3. Правила пользования электронными ресурсами библиотеки 21
Глава 2. Использование электронных ресурсов в работе российских и зарубежных библиотек 24
2.1. Работа российских библиотек с электронными ресурсами 24
2.2. Национальная электронная библиотека России 55
2.3. Зарубежный опыт использования электронных ресурсов в работе библиотек 63
Заключение 77
Список литературы 80

Диплом

90

2015

+ 4500
113349 (802364)

Этимологические характеристики стилистически сниженной лексики в британском и американском варианте английского языка: сравнительно-сопоставительный аспект

Введение 3
Глава 1. Место стилистически сниженного слоя лексики в словарном составе английского языка 7
1.1. Понятие стилистически сниженной лексики и ее классификация 12
1.2. Дистрибуция стилистически сниженной лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»15
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Параметр происхождения лексики как стилистически релевантная категория художественного текста 34
2.1. Этимологические принципы формирования словарного состава английского языка 35
2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Дж. Роулинг «Casual Vacancy», Ч. Паланика «Fight Club» и Х. Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas»: сравнительно-сопоставительный аспект 44
2.2.1. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романе Дж. Роулинг «The Casual Vacancy» 46
2.2.2. Этимологический анализ стилистически сниженного слоя лексики в романах Чака Паланика «Fight Club» и Хантера Томпсона «Fear and Loathing in Las Vegas» 57
Выводы по второй главе 62
Заключение 67
Список литературы 69

Диплом

72

2016

+ 6000
113211 (505206)

Этнокультурные доминанты тематического пространства русской загадки

Введение 3
Глава 1. Загадка как объект лингвокультурологического изучения 7
1.1. Загадка как особый вид фольклорного текста 7
1.2. Этнолингвистическая специфика загадки как части русской языковой картины мира 13
1.2.1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания 13
1.2.2. Национальная ментальность и паремическая картина мира 18
1.2.3. Этнокультурная специфика русской загадки 23
1.3. Особенности языка загадки 29
Выводы по главе 34
Глава 2. Миромоделирование в жанре русской загадки 36
2.1. Проблема лингвокультурологического аспекта миромоделирования в русской загадке 36
2.2. Доминанты тематического пространства «Жилище» 40
2.3. Доминанты тематического пространства «Внутренне убранство» 45
2.4. Доминанты тематического пространства «Домашнее хозяйство» 50
Выводы по главе 55
Заключение 57
Список литературы 60

Диплом

67

2015

+ 5250
113346 (802433)

Юридический дискурс в военной документации: трудности перевода

Введение 3
Глава 1. Языковые характеристики юридического дискурса и военной документации 6
1.1. Многообразие подходов к определению понятия дискурс и его классификации 6
1.2. Характерные черты юридического дискурса и особенности военной документации 14
1.3. Трудности осуществления военного и юридического перевода 27
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Лингвопереводоведческие особенности реализации юридического дискурса в документации ВС США 40
2.1. Анализ лингвистических особенностей юридического дискурса в военной документации США 40
2.2. Рассмотрение переводоведческих особенностей реализации юридического дискурса в полевых уставах США 55
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

69

2016

+ 6000
113108 (501459)

Явления политкорректности в английском языке на материале современной прессы России и США

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения понятия политкорректности в современной теории коммуникаций 6
1.1. Понятие политкорректности и история возникновения данного явления 6
1.2. Эвфемизмы как средства репрезентации политической корректности 15
Выводы по главе 20
Глава 2. Явление политкорректности в современной прессе США и России 22
2.1. Функции политических эвфемизмов на страницах СМИ 22
2.2. Анализ политкорректности в английском и русском языке на материале современной прессы 32
Выводы по главе 62
Заключение 66
Список литературы 69

Диплом

75

2015

+ 4500
113106 (501455)

Языковая игра во французской рекламе

Введение 3
Глава 1. Особенности языка рекламы 6
1.1. Понятие рекламы. Ее цели и функции 6
1.2. Структура рекламных текстов. Жанры рекламных текстов 14
1.3. Реклама как социолингвистический феномен 20
Глава 2. Языковая игра в рекламном тексте 28
2.1. Виды и формы языковой игры 28
2.2. Особенности использования языковой игры в рекламе 34
Глава 3. Лингвистический анализ французских рекламных текстов 44
3.1. Специфика использования приемов языковой игры в текстах французской рекламы 44
3.2. Анализ опыта использования рекламы на уроках французского языка 48
3.3. Методические рекомендации по использованию рекламы на уроках французского языка 61
Заключение 66
Список литературы 69
Приложения 73

Диплом

96

2015

+ 5250
113181 (504274)

Языковая картина мира в текстах английского «детского» фольклора

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические и лингвокультурологические характеристики текстов английского «детского» фольклора 6
1.1. Английский «детский» фольклор. Типология и классификация 6
1.2. Лингвостилистические особенности стихотворных и прозаических текстов английского «детского» фольклора 9
1.3. Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора 33
Выводы по главе 36
Глава 2. Описание языковой картины мира в текстах английского «детского» фольклора 37
2.1. Концептуальная основа языковой картины мира английского «детского» фольклора 37
2.2. Основные аспекты языковой картины мира 42
2.3. Описание языковой картины мира в текстах английского «детского» фольклора методом тезауруса 47
Выводы по главе 52
Заключение 54
Список литературы 59

Диплом

63

2015

+ 4500
113273 (80694)

Языковое своеобразие отражения эпохи в письмах М.А. Осоргина

Введение 3
Глава 1. Дружеская переписка Михаила Осоргина в период эмиграции 1936–1942 гг 7
1.1. Характеристика русской литературной эмиграции 7
1.2. Своеобразие творческого пути М.А. Осоргина 14
1.3. Особенности дружеского письма 19
1.4. Эпистолярное наследие М.А. Осоргина 22
1.4.1. Характеристика писем М.А. Осоргина 22
1.4.2. Особенности речевого этикета в письмах автора 30
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Языковое своеобразие отражение эпохи в письмах М.А. Осоргина 35
2.1. Семантическая оппозиция в письмах М.А. Осоргина 35
2.2. Отражение в письмах М.А. Осоргина событий 30-40- х гг 44
2.3. Быт М.А. Осоргина в период оккупации 57
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список литературы 66

Диплом

70

2016

+ 5250
113195 (505148)

Языковые средства в изображении животных в произведениях А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.И. Солженицына, Ф. Искандера

Введение 3
Глава 1. Языковые средства и когнитивные модели выражения авторской позиции на примере изображения животных в произведениях русских классиков 12
1.1. Метафоризация названий животных и ее функции 12
1.2. Ассоциации с людьми в описании животных 19
Глава 2. «Очеловеченное» животное в роли повествователя в произведениях А.П. Чехова «Каштанка» и Л.Н. Толстого «Холстомер» 29
2.1. Особенности повествования от лица животного в рассказе А.П. Чехова «Каштанка» 30
2.2. Репрезентация авторской позиции через образ животного-рассказчика в произведении Л.Н. Толстого «Холстомер» 48
Глава 3. Социальный аспект концепта «животные-люди» на материале произведений Ф. Искандера «Сандро из Чегема» и А.И. Солженицына «Раковый корпус» 65
3.1. Нарративная функция животного в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема» 67
3.2. Идентификация реальной писательской личности в сознании читателя посредством изображения животных в романе А. Солженицына «Раковый корпус» 79
Заключение 91
Список литературы 95

Диплом

106

2015

+ 5250
113202 (505234)

Языковые средства выражения эмотивности в детской литературе (на материале произведений А. Барто, К. Чуковского, С. Маршака, С. Михалкова)

Введение 3
Глава 1. Эмотивность как языковая категория 7
1.1. Эмотивность текста как лингвистическая проблема 7
1.2. Эмотивы в русской речи 17
1.3. Эмоционально-чувственный компонент значения слова 26
1.4. Семантические особенности вербализаторов эмоций в русском языке 37
Глава 2. Реализация категории эмотивности в детской литературе 47
2.1. Языковая игра как форма выражения эмоций 47
2.2. Русская эмотивная фразеология в языке и текстах произведений А. Барто, К. Чуковского, С. Маршака, С. Михалкова 57
Заключение 66
Список литературы 72

Диплом

78

2015

+ 6000
113200 (505237)

Языковые средства и приемы выражения «черного юмора» в произведениях Т. Шарпа

Введение 3
Глава 1. Особенности англоязычного юмора как лингвокультурологического феномена 7
1.1. Юмор как элемент определенных стилистических конструкций 7
1.2. Характеристики англо-американского юмора 24
1.3. Русский и американский юмор. Сходства и различия 31
1.4. Особенности «черного юмора» как сегмента англоязычного менталитета 39
Глава 2. Особенности черного юмора в произведениях Т. Шарпа 46
2.1. Стилистические средства как форма проявления английского юмора на лингвистическом уровне 46
2.2. Комическое и ирония на синтаксическом уровне 54
2.3. Деформация как один из приемов комического 63
Заключение 70
Список литературы 73

Диплом

78

2015

+ 6000
113110 (501462)

Языковые средства представления иммиграционной политики Великобритании и США в свете критического анализа дискурса

Введение 3
Глава 1. Критический анализ дискурса как направление современной лингвистики 6
1.1. Исторические предпосылки появления критического анализа дискурса 6
1.2. Принципы и направления критической лингвистики 13
1.3. Методы критических дискурсивных исследований 21
Глава 2. Современные взгляды на иммиграционную политику Британии и США в свете критического анализа дискурса 27
2.1. Официальная позиция правительств и правящих партий к мигрантам 27
2.2. Отношение к мигрантам оппозиционных партий к проблемам иммиграции 34
2.3. Отношение населения к проблемам миграции 43
Глава 3. Практические аспекты внедрения материала исследования в образовательный процесс 51
3.1. Методика изучения иммиграционной политики в школе 51
3.2. Конспекты уроков по теме исследования 55
Заключение 66
Список литературы 69
Приложение 74

Диплом

74

2015

+ 4500
113281 (801004)

Языковые формы и средства выражения побуждения и их семантические оттенки в контексте политического текста

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения побуждения в русистике 9
1.1. Модальность как грамматико-синтаксическая категория 9
1.2. Побуждение как один из видов объективно-модальных значений 12
1.3. Классификация средств выражения побуждения 14
1.3.1. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения 16
1.3.2. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения 19
1.3.3. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения 30
Глава 2. Функционирование эксплицитных и имплицитных средств выражения побуждения в политическом тексте 36
2.1. Политический текст как объект изучения политической лингвистики 36
2.2. Прямые (категориальные) средства выражения побуждения в политическом тексте 44
2.3. Некатегориальные (косвенные) эксплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 51
2.4. Некатегориальные (косвенные) имплицитные средства выражения побуждения в политическом тексте 65
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 85

Диплом

85

2016

+ 6000

Как купить готовую дипломную работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике

  1. Вы находите готовую дипломную работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую дипломную работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую дипломную работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую дипломную работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую дипломную работу по русскому языку, культуре речи, лингвистике, Вы экономите не только деньги, но и время.