01.08.2012 19243

Понятие и сущность термина: основные направления терминологических исследований

 

Слово - основная единица коммуникации. Целью коммуникации является добиться понимания. Даже в самом простом обиходном смысле понимание предполагает прежде всего выразить понятое «своими словами». Это означает, что смысл входного сообщения требуется передать средствами уже имеющегося в голове пользователя, доступного ему «языка» из каких-то исходных смысловых категорий и связей между ними. Получатель сообщения, получив команду на повторение сообщения «своими словами», воспроизводит это сообщение в терминах языка, которым он владеет, и который в свою очередь также понятен и отправителю сообщения. Сообщение как бы дублируется обратной связью с целью сделать эту связь надежной, как основу для предполагаемого действия. В основе такого коммуникативного дублирования лежит перевод с одного языка, входного, на выходной, родной язык для получателя сообщения.

Коммуникативная функция языка является одной из центральных в рамках которой действует слово как единица речевого общения; поэтому рассуждая о переводе с одного языка на другой, мы чаще всего обращаем внимание на коммуникативную сущность перевода.

Культурная среда, в которой живет современный человек, складывалась в течение тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды, являющейся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования является язык, и, прежде всего специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов), специальных областей знания, образующая особый пласт лексики. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры (Гринев, 1993). По словам академика В.В.Виноградова, «история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» (1961).

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому изучение специальной лексики становится все более актуальным для развития языка. Из сказанного выше ясно, что взаимодействие диахронического аспекта и синхронии весьма важно, если не необходимо, для правильного анализа и оценки современного состояния лексики.

Развитие науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Не каждое специальное слово - термин, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Закономерности формирования и развития последней в определенной мере характерны и для терминов.

Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности - терминологии представляют собой важную часть науки и техники.

Развитию терминологического учения как особой отрасли знания предшествует период терминотворчества, когда в определенных языках накапливается достаточное количество тематически объединенных специальных слов. Системы терминов отдельных отраслей науки и техники складывались стихийно.

Терминология науки нового времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Искусственность термина как особой лексической единицы поддерживается его непременной связью с понятием определенной отрасли знания и вхождением его в терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли предметного знания увязаны между собой в строгую терминологическую систему.

Общая терминология как специальная область знания возникла вскоре после Первой мировой войны. Развитию ее во многом способствовала начавшаяся еще до войны и интенсифицировавшаяся во время и после войны стандартизация.

Не случайно международные органы, занятые развитием терминологических исследований, возникли одновременно и параллельно с международными организациями по стандартизации, а такие видные зарубежные терминологи, как Э.Вюстер, Х.Фельбер, одновременно были связаны с Международной организацией стандартизации.

Общая теория терминологии как особая дисциплина, обобщающая опыт терминологической работы, способствуют созданию и совершенствованию терминологических систем отдельных дисциплин, выявляя те черты, которые свойственны любому термину, и отграничивая их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей или терминам группы родственных дисциплин.

Общая терминология возникла из опыта практической работы над отдельными терминологическими системами, когда почувствовалась необходимость обобщения накопленного опыта. Как отмечает В.И.Сифоров (1990), одной из задач, стоящих перед этой новой областью знания, является определение ее: а) методологических принципов; б) ее объекта; в) основных понятий; г) всех основных ее разделов, их содержания, субординации и взаимной связи. Правильно упорядоченная терминология не только подводит итог и отражает наиболее прогрессивную систему понятий, но и обладает прогностическими свойствами и служит инструментом для дальнейшего развития науки, истории человеческих цивилизаций и поисков взаимопонимания между народами.

Начало терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях датируется в отечественном терминоведении 1931 годом, когда была опубликована первая статья Д.С. Лотте по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии. Д.С. Лотте занимался вопросами стандартизации терминов, терминотворчества, созданием понятийно-терминологических систем и проблемами перевода научно-технических терминов. Д.С. Лотте считается основателем отечественной терминологической школы.

Заимствования рассматриваются Д.С. Лотте как потенциальный источник пополнения исконной терминологической лексики. Конкретизирует Лотте и направления, по которым происходит процесс перераспределения значений: 1) термину приписывается определенность содержания «телеконтроль»; 2) значение термина конкретизируется, сужается «барометр»; 3) значение термина расширяется «слепая шахта»; 4) значение термина подвергается метонимическому переносу «шлиц» в значении «выступ».

Намечает Лотте и способы заимствования терминов. Первым способом Лотте называет оригинальные заимствования.

В этом случае при переводе слово переносится в язык перевода «в том виде (в той форме)», в котором оно существует в языке источника. Причем если не происходит никаких изменений, мы имеем дело с буквальными заимствованиями («блюминг» из англ. blooming, «крекинг» из англ. cracking, «реле» из фр. relais), если есть какие-либо изменения, то это - трансформируемое заимствование («проектирование» из лат. proectio, «трибка» из нем. Trieb). Этот способ, получивший позднее название транслитерации, находит у Лотте явную поддержку.

Самостоятельный этап в истории отечественного терминоведения образует терминологическая деятельность Э.К.Дрезена. Э.К.Дрезен относится к числу ученых, кто заложил основы науки о термине, кто проложил новые пути в терминоведении. В главу угла Дрезеном ставится понятие точности термина. Точный термин - это такой термин, за которым стоит четкое и наиболее полно, исчерпывающе определенное понятие. Однако отсутствие в языке каких-либо терминов или многозначность этих терминов Дрезен ставит в вину языку, квалифицируя эти факты как «научно-техническую бедность языка».

Известные лингвисты Г.О.Винокур и А.А.Реформатский внесли весомый вклад в историю терминоведения. Будучи известными лингвистами, они издали оригинальные публикации по вопросам терминологии, которые принесли им славу классиков терминоведения. Это статья Г.О.Винокура «Грамматические наблюдения в области технической терминологии» (1939 г.). Г.О.Винокура интересуют следующие вопросы: что такое термин, его свойства, отграничение термина от номенклатурного знака и др.

А.А.Реформатский ввел впервые в 1947 г. в учебник по языкознанию параграф «Терминология». С этого времени «термин» становится одним из концептов понятийного аппарата языковедения и языковеда.

В параграфе о терминологии, в учебнике «Введение в языковедение» (1947 г.) он не отступает от радикального прескриптивного толкования терминологических проблем. Реформатский поставил в параграфе такие вопросы как: принадлежность термина определенной терминологии, моносемантизация слов при переходе в разряд терминов, отсутствие синонимов в терминологии, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности, интеллектуальность термина и другие.

Считается, что А.Ф.Лесохин и П.А.Флоренский тоже внесли свой вклад в историю терминоведения. Основную особенность термина Лесохин видит в «динамичности научных понятий», он считает внутреннюю форму термина переходным звеном от смыслового содержания к внешней форме. Согласно Лесохину, эта функция имеет значение только при создании термина.

Флоренского занимают строение и функции терминов, он считает это слово (термин) «пластично до предела, оно поддается тончайшим веяниям духа, отпечатлевая их и запечатлеваясь ими».

Д.С.Лотте, Э.К.Дрезен, Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, А.Ф.Лесохин, П.А.Флоренский отнесены к классикам отечественного терминоведения.

В середине XX в. начинается теоретическая дискуссия о сущностных характеристиках термина. Инициатором этого спора считается исследователь в области терминологии Р.Г.Пиотровский. Он считал, что разработка теории термина тем более необходима, что специалисты разных областей науки и техники остро нуждаются в теоретической помощи языковедов в их конкретной терминологической работе.

Ученые, принявшие участие в дискуссии, определили различные направления в изучении терминологии, это такие ученые, как В.Н.Прохорова, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, В.А. Звегинцев, К.А. Левковская, Н.П. Кузькин, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчик, Н.З. Котелова, А.И. Моисеев, С.И. Коршунов, Н.К. Сухов, В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов.

Терминологическая работа как особая целенаправленная человеческая деятельность порождает свою терминологию. Давайте рассмотрим ключевые понятия «термин» и «терминология».

Название дисциплины - терминоведение - появилось тогда, когда окончательно был определен объект науки о термине. Под терминами и терминологией понимается вся «специальная терминология», т.е. лексика, употребляемая в специальных сферах человеческой деятельности, определенными группами людей. Эта мысль лежит в основе определения понятия «термин» большинством лингвистов, независимо от подхода изучения терминологии. Существует несколько вариантов определения термина. Например, один из них: «...термин - это слово или словесный комплекс, соотносящийся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающее в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующее с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» (Татаринов, 1996).

О.С.Ахманова предлагает следующее определение термина: «Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое или заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».

Рассмотрим некоторые общие понятия. Ю.Н.Марчук отметил 3 основных значения слова «терминология»:

- области науки, трансдисциплинарного и интердисциплинарного значения, в которой рассматривают научные и технические концепты и их представления (термины, символы и пр.);

- собрание терминов какой-либо конкретной области науки и техники;

- изложение некоторой системы концептов в терминах (Марчук, 1992).

Академик В.В.Виноградов выделяет дефинитивную функцию в качестве главной особенности разнообразных терминов, терминов вообще. Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается. И в словарях термин не толкуется, а именно определяется, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина - это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин. Эта разница между общелитературными словами и терминами имеет принципиальный характер. В то время как слова общелитературные, обладающие лексическим значением, имеют синонимы и антонимы, ничего подобного мы не находим в терминологиях. Нет терминов «близких по значению, есть терминологические дублеры».

Еще одна особенность терминов состоит в том, что они - члены определенной строгой системы. Систематичность терминов, строгая зависимость единиц внутри терминологий - вот главная характеристическая черта этого разряда слов. В каждой определенной области науки и техники терминология представляет собой исчислимую и замкнутую систему.

 

АВТОР: Давлетукаева А.Ш.