01.08.2012 7180

Словарь и словарная дефиниция как носители основной информации о слове

 

Словарь является одним из интереснейших и вместе с тем важнейших инструментов человеческого знания. Словари разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и целевого назначения. Они выполняют различные функции (Марчук, 1976):

- регистрацию в словесной форме объективных данных о нашем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

- упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

- нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);

- систематизацию лексического материала для обучения лексике (учебные словари, пособия по лексике);

- перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные словари);

- разного рода вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры, специальные словари).

Перечисленные функции словарей не являются взаимоисключающими, а находятся в тесной связи. Так, энциклопедический словарь может использоваться для перевода, переводной - для обучения языку, и т.п. В этой широкой применимости словарей отражается основное свойство лексики как уровня языка, наиболее тесно связанного, с одной стороны, со сферой содержания, а с другой - с коммуникативным актом. Рассмотрим кратко основные виды словарей, обращая особое внимание на следующие три аспекта:

- цели и задачи словаря;

- тексты, которые охватывает словарь, или подъязык, который описывается данным словарем;

- категория пользователей.

Эти три аспекта словарей могут служить основой для их типологии. Л.В.Щерба выдвигал следующие основные противоположения для создания общей типологии словарей: 1) словарь академического типа - словарь-справочник; 2) энциклопедический словарь - общий словарь; 3) тезаурус - обычный толковый или переводной словарь; 4) обычный толковый или переводной словарь - идеологический словарь; 5) толковый словарь - переводной словарь; 6) неисторический - исторический словарь (1958). Типология словарей может строиться на противопоставлении активного и пассивного аспектов процесса кодирования и декодирования сообщений. Могут быть также и другие основания типологии словарей.

Энциклопедические и толковые словари отражают уровень 3 достигнутых человечеством к моменту их составления. В этих словарях основной организационной единицей чаще всего выступает слово, и сам словарь есть алфавитная последовательность слов, т.е. упорядочение элементов словаря осуществляется «по произволу азбучного беспорядка».

Идеографические словари обычно подразделяют на три типа: идеографические тезаурусы типа словаря П.Роже, классифицирующие понятийные группы, представленные в лексике; аналогичные словари, в которых принцип тематической организации словаря сочетается с алфавитным принципом; учебные идеографические словари, тематического характера (Морковкин, 1970). В настоящее время сложилось четкое представление о структуре информационного тезауруса (Шемакин, 1972). Это особый вид словаря, используемый в информационном поиске разного вида для особого выделения ключевых слов и понятий, выражаемых так называемыми дескрипторами, которые применяются для описания основного смыслового содержания информационного запроса, а также для составления поискового образа документа.

Независимо от того, может ли тезаурус отразить полностью реальную картину мира, принцип его построения требует создания по крайней мере рабочей гипотезы относительно таковой. Это в свою очередь приводит к необходимости создания жесткой схемы организации плана содержания. Структура тезауруса неизбежно отражает субъективную точку зрения автора на взаимосвязь и взаимозависимость основных понятий, «стержней», организующих мир.

Словари играют большую роль в нормировании словоупотребления. Норма - совокупность особенностей, которыми определяется язык данного лингвистического коллектива, рассматриваемый или как образец, которому надо следовать, или как некоторая объективная реальность. Представление о норме в языкознании достаточно сложно и неоднородно, и вследствие этого отношение словаря к норме не может быть определено однозначно. Так, с точки зрения нормы словарный состав языка можно членить на следующие три слоя: 1) слова, всеми употребляемые в разных условиях общения (активный слой), 2) слова, определяемые кругом чтения, обязательного для культурного человека данного общества (пассивный слой), 3) слова, не свойственные  современной речи (Степанов, 1998).

Х. Касарес считает, что при составлении большого словаря нужно обязательно придерживаться нормативного употребления лексики, однако не следует при этом пренебрегать языковыми богатствами, нужно стремиться не к «селекции», а к подробному и точному описанию (Касарес, 1958).

Любой словарь литературного языка нормативен, и, следовательно, может быть использован как справочник - каждый пользующийся им всегда может проверить себя: «Правильно ли я говорю» (Денисов, 1993).

Большое значение приобретают в настоящее время терминологические словари разных видов, как составляемые для автоматизированных систем переработки текстовой информации, так и для пользования человеком, редактором, переводчиком, просто специалистом, пишущим научную статью. Задача терминологических словарей - упорядочить научную коммуникацию, нормируя употребление слов-терминов. Под последними понимаются слова и/или словосочетания специального научного языка, создаваемые или заимствуемые для обозначения специальных понятий определенной предметной области.

Развитие терминологии идет параллельно с развитием науки, техники, производства, поскольку в последних регулярно появляются новые понятия, каждое из которых должно получить свое отражение в языке.

Учебный словарь отличается от других типов словарей тем, что в нем более четко определены задачи, исходный материал и целевое назначение, чем в других типах словарей. Сравнительно новая область учебной лексикографии и лексикологии потребовала нового подхода к традиционным лексикографическим проблемам.

Двуязычные и многоязычные переводные словари известны с давних времен, поскольку профессия переводчика является одной из древнейших. Словарь - важное вспомогательное средство при переводе. Если при использовании толковых словарей человеку помогает существующее у него «фоновое» знание, то в двуязычном словаре он ищет переводное соответствие, практически не имея такого «фона». В переводческой практике важна удобная организация словарной информации, и здесь на первый план выступают два аспекта: а) недвусмысленное и эксплицитное объяснение системы значений слова, смысловой структуры, которая позволила бы интер - или экстраполировать конкретное лексическое выражение, отсутствующее в словаре; б) учет текстовых словосочетаний, который дает возможность раскрыть латентные смысловые оттенки и облегчает выбор лексических эквивалентов.

Полнота раскрытия смысловой структуры слова зависит от заданного объема словаря. Однако для ее достижения требуется решить еще целый ряд задач - выбор оптимального способа представления смысловой структуры слова, классификация семантических значений, филиация значений (омонимия и полисемия), типология словосочетаний, иллюстративность, исследование способов эквивалентной передачи знаний и пр.

Хотя в теории перевода словарю обычно не уделяется внимание, на самом деле переводной словарь - составная часть теории перевода.

Следует отметить, что составление словарей есть чрезвычайно трудоемкий процесс.

Большие академические словари разрабатываются большими коллективами квалифицированных специалистов в течение десятилетий, (I* например, составление «Словаря современного русского литературного языка» велось большим коллективом сотрудников Института русского языка АН СССР свыше 20 лет (начато до войны, закончено в 1965 году). В то же время быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные  методы работы.

Различные средства автоматизации лексикографических работ используются уже несколько десятков лет (Караулов, 1982, Bailey, Robinson, 1973 и др.). В первое время ЭВМ применялись для определения относительной употребительности терминов и составления словников (алфавитных списков слов данного текста или текстов), списков частоты употребления терминов в определенных текстах и частотных словарей. Указатели частоты встречаемости терминов и частотные словари оказались чрезвычайно полезными для выбора наиболее употребительных терминов при составлении учебных и переводных словарей (Вертель, 1984, Денисов, 1969 и др.). Особое значение частотные указатели приобрели для информационных словарей, где частота употребления термина является одним из основных критериев определения разрешенных для употребления в информационных системах терминов-дескрипторов.

Анализируя в 1973 г. возможности применения вычислительных машин в лексикографии, американские лексикографы Р.У. Бейли и Дж.Л. Робинсон выделили три основных этапа создания словарей: 1) сбор материала, который будет служить основой словаря при его разработке; 2) подготовка словарных статей, включая подбор иллюстративного материала из картотеки цитат; 3) издание подготовленного словаря, включая его редактирование. На первом этапе, по их мнению, основной областью применения компьютера является создание машинного файла цитат, на втором этапе - разнообразная машинная сортировка лексического материала с подготовкой различных указателей, конкордансов и перечней слов, на третьем этапе - редактирование и вычитка наборного экземпляра словаря.

Затем вычислительная техника стала использоваться для подготовки списков контекстов и цитат к заданным терминам, проверки взаимности перекрестных ссылок между статьями словаря, подготовки алфавитных указателей к тематическим словарям. В настоящее время в связи с разработкой большого числа программ, ориентированных на различные операции  автоматической переработки текстов и обработки (выделения, идентификации, морфологического и словообразовательного анализа, приведения в каноническую форму) слов и словосочетаний, области применения ЭВМ в словарной работе чрезвычайно выросли.

В настоящее время в мире существует несколько десятков терминологических банков данных (Андрющенко, 1981, Убин, 1986, Felber, 1981). Они используются в качестве автоматических словарей - переводных, толковых, информационных (Андрющенко. 1981, Аполлонская, 1987, Городецкий, 1987 и др.). В терминологическом банке данных информация о каждом термине зафиксирована в определенных полях записи. В каждом поле записывается определенный вид информации - например, в одном поле информация о произношении термина, в другом его дефиниция, в третьем грамматическая характеристика этого термина и т.д. Чтобы заглянуть в такой автоматический словарь, нужно указать вид требуемой информации, и она появится на экране дисплея или будет распечатана на бумаге. При появлении потребности на основе заложенных в терминологический банк данных сведений можно автоматически подготовить издательский макет определенного вида словаря, указав, какие данные о терминах должны быть в нем отражены.

П.Н.Денисов выделяет следующие виды лексикографической работы: картописание (по предварительной разметке или с помощью самостоятельной выборки); предварительное раскладывание карточек по однотипным примерам; по авторам; в хронологическом порядке; по другим признакам; раскладывание и классификация карточек по более сложным признакам (синонимическим рядам, тематическим группам и т.п.); написание словарных статей (сюда входит составление грамматических характеристик, истолкование значений и пр.); редактирование и рецензирование словарных материалов; разработка планов, проспектов новых словарей; теория лексикографии; научно-административная работа; редакционно-издательская деятельность; экономика словарного дела; изучение потребностей; тиражная политика (1993).

В какой мере словарная дефиниция является носителем информации о семантике слова? Какая именно эта семантика?

За последнее время был проделана многообразная работа по анализу словарных дефиниций, рассматриваемых в качестве важного инструмента, позволяющего описать семантику слова, но и не только инструмента, а одновременно и объекта анализа, поскольку в дефиниции содержатся весьма важные сведения о слове. При этом возможны различные подходы к пониманию лексико-семантической системы слова. Ю.Н.Караулов пишет: «Понимание того, что такое лексико-семантическая система, из каких элементов она строится, какие типы отношений в ней преобладают, неодинаково в различных направлениях и школах языкознания. Различия в ее понимании, может быть, несколько упрощая, можно обосновать разными ответами на два основных вопроса:

- признается ли отдельность, самостоятельность и тождество слова;

- какая роль отводится контексту.

Если лингвист исходит из признания самостоятельности за отдельным словом как основной единицей языка, то эта посылка дает возможность исследовать системные отношения, так сказать, и вширь, и вглубь; изучение полисемии позволяет воссоздать систему значений, систему лексико - семантических вариантов (внутри) одного слова, а анализ взаимоотношений слов друг с другом воссоздает «внешние» связи слова, определяющие динамику системы - синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, гипонимические, аллонимические и некоторые другие» (Караулов, 1988).

Таким образом, мы видим, что семантика слова, отраженная в словарной дефиниции, многогранна и может служить самым разным целям, в зависимости от позиции исследователя.

 

АВТОР: Давлетукаева А.Ш.