10.08.2012 11034

Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы

 

Фразеология, как и весь язык, антропоцентрична по своей сути. Идиомообразоваиие, являясь одним из способов вторичной номинации, стремится выразить оценочное и эмоциональное отношение к обозначаемому с целью воздействовать на адресата, побудить его к аналогичным оценкам и переживаниям. Смысл любой фразеологической единицы представляет собой информацию, требующую раскодирования. Понимание смысла фразеологизма не должно быть буквальным, даже при определении частей этого смысла должна учитываться речевая ситуация, а также рациональная и эмоциональная оценка происходящего (Шестова, 2002: 278). Идиома, в отличие от слова и словосочетания, дает представление не только о том, что происходит во внутреннем мире субъекта, но также и о том, как сам говорящий и его окружающие оценивают данное эмоциональное состояние. Н.Д. Арутюнова считает, что идиомы - это одна из форм аномалий языка, сохраняющих свою устойчивость в силу этой своей «аномальности» (Арутюнова, 1987: 16). Под фразеологизмами понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (БЭСЯ, 2000: 559).

Понятие системы в теории информации определяется через понятие среды: «множество образует систему, если связи определенного типа между элементами этого множества (внутренние связи) преобладают над аналогичного вида связями между элементами этого множества и окружающей средой (внешние связи)» (Арнольд, 1991: 18). Согласно этой теории, ФЕ представляют собой систему, которая выступает как единое целое по отношению к окружающему ее контексту (среде), вступая, таким образом, в синтагматические отношения с окружающими единицами (Авдеева, 2003: 3).

Фразеология каждого языка вносит существенный вклад в формирование образной картины мира. Способ видения через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе разных языков, являясь глубоко национальным, покоится, тем не менее, на общих для всех людей (универсальных, логико-психологических и собственно лингвистических) основаниях. В современном языкознании существует понятие «фразеологическая картина мира», которое подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Рассмотрение фразеологической картины мира (ФКМ) стало одним из важных событий в гуманитарных науках. Разработка ФКМ с учетом человеческого фактора становится «приоритетным направлением антропологической лингвистики, объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» (Никитина, 1995: 69).

Фразеологическая картина мира выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего на уровне обыденного сознания, и поэтому представляет собой «наивную картину мира». Она характеризуется следующими признаками: 1) универсальность, которая основывается на фактах, что не существует языка, в составе которого не было бы фразеологического оборота и невыводимости целостного значения; 2) антропоцентризм, согласно которому центром языковой картины мира являются сам человек, познающий субъект, его воззрения на мир, и поэтому во фразеологической картине мира главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является, прежде всего, человек - его тело, чувства, состояния, потребности и интересы; 3) экспрессивность, которая выражается в эмоциональной окраске речевых фактов (в том числе и фразеологических оборотов), связанной с понятием коннотации, которая является основным компонентом фразеологической единицы (Хайруллина, 1997: 70).

Традиционно фразеологизмы относятся всеми исследователями к расчлененным средствам номинации. Сама условность классификации ФЕ по степени семантической слитности компонентов и обширность той периферии, которая отличает область идиоматики, свидетельствует о динамичности фразеосистемы, а значит - и о возможностях, открывающихся перед любым проявлением номинационного аналитизма. Фразеологизм является косвенно-номинативным знаком, обладая при этом особым значением, которое создается метафорическим или метонимическим переосмыслением слов-компонентов. Вместе с тем, фразеологизм отражает в своей внутренней форме и внешней структуре, прежде всего, столкновение между синтактикой и семантикой, что и рождает прагматический эффект (Буров, 1999: 196). Происходит дополнение и обобщение номинативного инвентаря языка недостающими в нем экспрессивными средствами. Признание фразеологизма «интердисциплинарной единицей в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» (цит. по: Буров, 1999: 197), лишает его специфики именно как самостоятельной языковой единицы, основная задача употребления которой - синтезированное восполнение лексико-семантической и лексикостатистической недостаточности словаря.

Основными критериями ФЕ являются:

1. Формальные признаки: а) раздельнооформленность, то есть составляющие ФЕ являются отдельными словами; б) наличие в ФЕ двух или более единиц; в) ФЕ обычно построены по модели словосочетания.

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования: а) устойчивость, подразумевающая объем инвариантности; б) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями.

4. Функциональные признаки - коммуникативные и номинативные.

5. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность (см. работы: Кунин, 1996; Быковская, 1993; Бойченко, 1990).

Важным для проводимого нами исследования является тот факт, что непременным атрибутом фразеологического знака является асимметрия, под которой понимается несоответствие членения плана обозначающего и обозначаемого, то есть плана выражения и плана содержания. Как показал С.О. Карцевский, соотношение между этими планами является асимметричным: они находятся в состоянии неустойчивого равновесия, но благодаря асимметричному дуализму структуры знаков языковая система может эволюционировать (Карцевский, 2000: 76-77). Следовательно, асимметрия способствует динамизму фразеологической микросистемы, расширению коммуникативных возможностей фразеологизмов, их «приспособлению» к требованиям конкретной ситуации и возможности окказионального использования.

Современная лингвистика в целом и фразеология в частности стремятся к созданию максимально достоверной картины функционирования языка как социально-психического явления. Наука о языке и ее частные области, используя накопленный опыт, ищут и апробируют новые подходы к познаваемому предмету. В современном научном познании тот или иной подход к исследуемому объекту, оказываясь приоритетным, выстраивает определенные парадигмы исследовательского поиска. В 80-е годы XX столетия в языкознании сформировалась мультидисциплина коммуникативно-прагматического направления, которая и является приоритетной на современном этапе (Добрыднева, 2000: 6). Важным является то обстоятельство, что коммуникативно-прагматическая парадигма лингвистических исследований интегрирует данные самых разных научных дисциплин: социальной философии, психологии, психолингвистики, социолингвистики, лингвокульторологии, когнитивной лингвистики.

В лингвистическом сообществе прослеживается все большая ориентация на исследование человеческого фактора в языке. В связи с появлением новых концепций, ориентированных на изучение фразеологического корпуса языка в рамках проблемы «человек в языке» (Серебренников, 1988; Кубрякова, 1991), наблюдается значительный интерес фразеологов к выявлению коммуникативной специфики и прагматических свойств фразеологических единиц. В коммуникативно-прагматической парадигме язык трактуется как такое социальное явление, которое дает возможность членам соответствующего языкового общества вступать в контакт и достигать определенных целей в конкретных ситуациях речевого общения. В данной концепции определения языка ФЕ являются специфическим средством коммуникации, имеющим определенную коммуникативную и прагматическую значимость. Фразеологическая единица в языковом сознании представляет вербализованный продукт вторичного отражения картины мира. Это онтологическое свойство ФЕ обеспечивает им высокий коммуникативно-прагматический потенциал (Добрыднева, 2000: 6- 7). В связи с этим ФЕ обладают способностью сигнализировать о ценностном отношении говорящего к познаваемому миру, о его эмоциональном состоянии и производить необходимый для реализации коммуникативного замысла прагматический эффект.

Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником национально-культурной информации. По наблюдениям ученых, национально-культурную семантику следует искать преимущественно в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает яркое и непосредственное проявление (Верещагин, Костомаров, 1980: 301). В создании фразеологизмов большую роль играют экстралингвистические факторы, так как ФЕ связаны с историей, материальной и духовной культурой социума, поэтому многие их них созданы на образном переосмыслении национально-специфических ситуаций, быта, верований народа. В основе экстралингвистических источников лежат изменения в реальном мире, ведущие к фразеологизации переменных сочетаний, связанных с актуальными в определенный исторический период явлениями из различных областей человеческой деятельности (Бабкин, 1970: 106-110). А.Ф. Артемова называет фразеологизмы лингвокультурологическими единицами, то есть «единицами, в которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества» (Артемова, 2002: 79). Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, «которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка», идиомы в принципе обладают культурно-национальной коннотацией (Телия, 1996: 214-215). Л.A. Лебедева, объектом исследования которой явились устойчивые сравнения русского языка, отмечает, что национально-культурная специфика ФЕ обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличии в их составе особых культурных примет - маркеров (без эквивалентной предметной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов и т.д.), требующих этимологического или историко-культурного комментария при переводе. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения (Лебедева, 1999: 66).

В работе Ю.П. Соло дуба предлагается принцип выявления национального своеобразия ФЕ (идиом), учитывающий языковые факторы формирования фразеологического значения. По Ю.П. Солодубу, основу семантики ФЕ составляет фразеологический образ, который «чаще всего и сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации» (Солодуб, 1990: 58). В качестве примеров можно привести ФЕ во всю ивановскую, на авось в русском языке и a good. Jack makes a good Jill - если Джек хорош, то и Джилл хороша, у хорошего мужа и жена хороша в английском языке. Следовательно, национальная специфика фразеологического образа отражает специфику лингвокультурной картины мира соответствующего этноса.

 

АВТОР: Джаграева М.Л.