15.08.2012 18592

Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве

 

В результате работы с лексикографическими источниками, нами было выделено 180 английских и 138 русских свободных глаголов движения и перемещения в пространстве, которые проявили различную способность сочетаться с семантическими модификаторами. Общее количество мотивированных и немотивированных английских и русских глаголов движения и перемещения в пространстве составило 1415 единиц, из них 809 английских единиц и 606 русских.

В качестве причин количественного преобладания корпуса английских глаголов можно назвать: стилистическую маркированность глаголов (среди английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); большая спецификация по способам движения / перемещения в английском языке (to jet - лететь на самолете; to ski - ехать на лыжах; to ride - ехать верхом / на велосипеде и др.); а также, большее количество синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения (to rush = to storm; to jump = to leap = to bounce; to arrive Ф to depart; to come Ф to leave и т.д.).

Цель данного этапа - классификация семантических значений свободных и мотивированных глаголов движения и перемещения в пространстве, так как, по мнению В.П. Конецкой, «одним из принципиальных вопросов в исследовании лексики является семантическая типология слов как отражение их семантической структуры» (Конецкая 1998: 32). Семантической классификации глаголов движения / перемещения посвящены работы многих ученых- лингвистов (см. напр.: Кибрик 1970; Всеволодова, Владимирский 1982; Тал- ми 1975, 1985 и др.).

На первом этапе необходимо отграничить понятие «движение» от «перемещения», так как этот вопрос вызывает разногласия среди ученых- лингвистов. Весь массив глаголов движения и перемещения в пространстве можно условно разделить на следующие группы:

1. Под глаголами движения мы будем понимать глаголы, обозначающие перемещение (или каузацию перемещения) субъекта или объекта, способного самостоятельно передвигаться, в пространстве. В русском языке в качестве глаголов движения традиционно выделяется группа парных глаголов типа идти - ходить, бежать - бегать, нести - носить и т.д. объединяющиеся в пары по признаку одно направленности / разнонаправленности (не кратности / кратности) движения. В различных источниках выделяется от 28 до 36 подобных глаголов. В нашем исследовании мы воспользуемся наиболее полным списком указанных глаголов, предложенным в (Русская грамматика 1980: 591), включающим следующие 36 единиц: бежать - бегать; брести - бродить; везти - возить; вести - водить; гнать - гонять; гнаться - гоняться; ехать - ездить; идти - ходить; катить - катать; катиться - кататься; лезть - лазить; лететь - летать; нести - носить; нестись - носиться; плыть - плавать; ползти - ползать; тащить - таскать; тащиться- таскаться. Традиционно считается, что первое место в такой паре занимает глагол однонаправленного движения, а второе - разнонаправленного (Всеволодова, Мадаени 1998: 12). Кроме того, целесообразно, вслед за Н.Т. Валеевой, включить в данную группу глаголы бежать, идти, лететь, плыть, ползти (а также их пары) в их вторых значениях, «возникающими вследствие метафоризации компонента скорости, входящего - в эксплицитном или имплицитном виде - в семантику названных глаголов» (Валеева 2001: 24).

Кроме того, опираясь на предложенное выше определение глаголов движения, представляется целесообразным включить в данную группу и всю совокупность русских непарных глаголов, обозначающих перемещение (или каузацию перемещения) субъекта или объекта, способного самостоятельно передвигаться, в пространстве, например: гулять, блуждать, мчаться, проникать, ковылять, шагать, карабкаться, пятиться и т.д. Всего в первую группу вошли 282 русских глагола.

Что касается английских глаголов, то в данную группу мы включаем английские семантические эквиваленты вышеназванных русских глаголов движения, такие как: to run, to move, to go, to come, to crawl, to dart, to ramble, to step, to rise и т.д., а также производные от них аналитические глагольные комплексы пространственно-направительной семантики. Общее количество английских единиц, включенных в первую группу - 318.

2. Глаголы перемещения, которые не входят в группу глаголов движения, так как «глаголы перемещения соотносятся как с глаголами движения, так и с глаголами покоя; они называют действия, в результате которых предметы меняют свое место в пространстве или же приводятся в определенные состояния» (Зеленецкий, Новожилова 2003: 285). Таким образом, под глаголами перемещения будем понимать группу глаголов, обозначающих перемещение (каузацию перемещения) объекта, неспособного к самостоятельному движению, в пространстве. К данной группе относятся в основном глаголы и глагольные комплексы, обозначающие каузативное перемещение объектов, неспособных к самостоятельному движению, такие как английские to сапу, to wheel, to move, to pour, to drag в количестве 211 единиц, и русские нести - носить, катить - катать, двигать, тянуть - всего 183 единицы.

3. Глаголы динамического состояния - это глаголы, называющие такие состояния субъекта (каузацию таких состояний объекта), когда он не перемещается целенаправленно, но и не находится в состоянии покоя (определение заимствовано из Валеева 2001: 25): to hop, to tremble, to shake, to circle, скакать, дрожать, трястись, вращаться и др. Число английских глаголов, входящих в данную группу - 181, а русских - 157.

4. Некоторые исследователи (напр., см.: Лопатин 1996; Рахилина 2000 и др.) выделяют еще одну группу глаголов - так называемые «глаголы пространственного расположения» (термин В.В. Лопатина, 1996), или «позиционные глаголы» (термин Е.В. Рахилиной, 2000) - глаголы, называющие расположение или смену (каузацию смены) расположения в пространстве: to drop, to fall, to throw, to cast; падать, ронять, бросать - бросить, кидать - кинуть и т.д. - 46 английских и 37 русских глаголов и АГК.

Подчеркнем, что представленное выше разбиение на семантические группы, являясь вполне традиционным и очевидным, может, тем не менее, считаться лишь семантической типологизацией глаголов движения, перемещения и местоположения, но отнюдь не их классификацией.

В качестве основных критериев разбиения корпуса сложных глагольных комплексов пространственно-направительной семантики и свободных глаголов движения и перемещения в пространстве целесообразно использовать основные семантические категории, выражающие общее понятие «движение и перемещение в пространстве», а именно: пространственная локализация движущегося объекта, направление, интенсивность (скорость), трасса (путь), среда, способ (характер) и цель движения / перемещения.

I. По направлению движении:

1. Направленное движение / перемещение:

Движение / перемещение по вертикали:

- Направленность вверх:

- подъем вверх (to go up, to climb; подниматься), взбираться)»,

- переход в состояние парения (to float, to fly; летать, парить)»,

- переход в положение «вверх», нормальное для данного субъекта (to fly up, to jet; взлетать, взмывать)»,

Направленность вниз:

- спуск вниз (to go down, to descend; спускаться, снижаться);

- переход в положение «вниз», нормальное для данного субъекта (to bend down, to pull down; наклоняться, стягивать)»,

-  переход в положение «вниз», отличное от нормального для данного субъекта (to cast down, to drop; ронять, сбрасывать).

Движение/перемещение по горизонтали:

Движение / перемещение между наружным и внутренним подпространствами:

Направленность внутрь:

- попадание внутрь (to enter, to put in; войти, вложить)»,

-  попадание внутрь транспортного средства (вход) (to get on, to hop up)1;

Направленность наружу:

- попадание наружу (to go out, to pull out; выйти, вытащить);

- попадание наружу из транспортного средства (выход) (to get off, to step off);

Движение / перемещение между двумя пунктами:

- направленность из пункта отправления:

- отправление (to depart, to set off; отправляться, уезжать);

- отбытие (to leave, to go away; покидать, уходить);

- отбытие многих в разных направлениях (to wander off, to crawl away; разбредаться, расползаться);

- отбытие тайком, без разрешения (to sneak out, to run away; ускользнуть, сбежать);

- отбытие с перспективой возвращения (to pop across; съездить, смотаться);

- отбытие с возвращением (to pop across; сбегать, сходить);

Смена местопребывания (to emigrate, to move; эмигрировать, переезжать).

- направленность в пункт назначения:

- прибытие (to arrive, to соте; приезжать, приходить)»,

- прибытие многих с разных сторон (to assemble, to come together; съезжаться, слетаться)»,

- прибытие тайком, без разрешения (to creep on, to slip in; подкрасться, проникнуть)»,

- прибытие с опозданием (to run behind, to delay; опоздать, задержаться)»,

- прибытие с перспективой ухода (to visit, to ride over; навестить, посетить)»,

- неожиданное прибытие (to roll round, to drop up; нагрянуть, появиться)»,

- прибытие из центра в периферию (to run down, to come downf;

- прибытие из периферии в центр (to run up, to come upf.

- направленность из пункта в пункт:

- упорядоченное циклическое разнонаправленное движение / перемещение между двумя пунктами по определенному маршруту (о транспортных средствах) (to ply, to run; курсировать, ходить)»,

- упорядоченное нециклическое движение из пункта в пункт по некоторому маршруту (о человеке) (to travel, to trip; путешествовать, странствовать)»,

- хаотическое движение / перемещение из пункта в пункт (to walk about, to buzz along; бродить, сновать).

Движение / перемещение относительно какого-либо пространственного ориентира:

- направленность от ориентира:

- отдаление (to back, to recede; отступать, пятиться)»,

- взаимное отдаление (to estrange, to split; расходиться, разбредаться);

 -начало следования в заданном направлении (to start, to run out; выехать, выбежать).

- направленность к ориентиру:

- приближение (to approach, to come up; приближаться, подходить);

- взаимное приближение (to meet, to collect; сбегаться, сходиться);

- столкновение с препятствием (to run across, to ride down; натолкнуться, врезаться);

- достижение предела движения / перемещения (to reach, to arrive; доехать, дойти)»,

- следование за движущимся ориентиром (to drag behind, to run behind; догонять, отставать);

- направленность на ориентир сверху:

- переход в положение «поверх предмета» (to throw on, to cover; набрасывать, покрывать).

- направленность с ориентира в сторону:

- смена местоположения (to dismount, to get off; слезать, сходить).

- направленность под ориентир:

- переход в положение «под предметом» (to turn under, to get down; подворачивать, забраться (под)).

- направленность за ориентир:

- переход в положение «за предметом» (to go behind, to turn behind; зайти, забежать).

- направленность мимо ориентира:

- проход мимо (to pass, to go by; миновать, пройти (мимо))»,

- проход мимо движущегося в том же направлении объекта (to outrun, to leave behind; обогнать, обойти).

- направленность в обход ориентира:

- обход препятствия (to go round, to pass round; обойти, обежать).

- направленность через ориентир:

- преодоление препятствия (to step over, to swim across; перешагивать, переплывать).

- направленность сквозь ориентир:

-  проникновение с выходом с другой стороны (to pass through, to push through; пролезать, просовывать).

- направленность вокруг ориентира:

- обход кругом с возвращением в исходную точку (to go round, to pass round; обойти, обежать).

2. Ненаправленное движение / перемещение:

- хаотическое движение / перемещение (to tremble, to fidget; дрожать, ерзать);

- нециклическое движения / перемещение (to jump, to hop; прыгать, скакать);

- вращательное движение / перемещение (to spin, to twist; кружиться, вертеться)»,

- колебательное движение / перемещение (to rock, to sway; качаться, шататься)»,

- многократного нециклическое движение / перемещение (to fall, to drop; бросать, ронять).

По интенсивности движения:

Быстрое движение / перемещение (to rush, to dash; мчаться, нестись).

Медленное движение / перемещение (to crawl, to trail; плестись, тащиться).

По среде движения:

Движение / перемещение по водной среде:

- направленность из воды (to swim out, to flow out; выплывать, вытекать)»,

- направленность в воду (to flow in, to fall in; вливаться, впадать)»,

- направленность по поверхности воды (to swim, to drift; плавать, дрейфовать);

- направленность вглубь водного массива (to dive, to sink; нырять, тонуть)»,

- направленность из глубины на поверхность воды (to come up, to swim out; выныривать, выплывать).

Движение / перемещение по воздушной среде:

- парение (to float, to flutter; парить, порхать);

- спуск к поверхности земли (to descend, to come down; снижаться, лететь вниз)»,

- подъем вверх от поверхности земли (to soar up, to fly up; взмывать, взлетать).

Движение по земле:

- направленное движение;

- ненаправленное движение.

По способу (характеру) движения / перемещения:

Самостоятельное движение (to go, to jump; ходить, прыгать).

Каузативное перемещение (to push, to pass; толкать, передавать).

Движение / перемещение на транспорте:

- движение / перемещение по земле (to drive, to cycle; ехать (на), кататься (на))

- движение / перемещение по водной среде (to boat, to sail; плыть (на));

- движение / перемещение по воздушной среде (to jet, to fly; лететь (на)).

По цели движения:

Движение с целью (направленное движение) (to go, to drive; идти, ехать).

Движение без цели (ненаправленное движение) (to wander, to roam; бродить, скитаться).

Понятия «Попадание внутрь транспортного средства (вход)» и «Попадание наружу из транспортного средства (выход)» в английском языке выражаются идиоматизированными аналитическими глагольными комплексами типа to get on, to get off и другими подобными, где именно наречные компоненты on и off выражают оба понятия соответственно. В русском языке приставочные аналоги данных английских АГК отсутствуют.

В разделах «Отбытие с перспективой возвращения» и «Отбытие с возвращением» представлен только один английский АГК to pop across, так как он является единственным способом выражения данного понятия в английском языке. Других эквивалентов обнаружить не удалось.

Понятия «Прибытие из центра в периферию» и «Прибытие из периферии в центр» в английском языке выражаются идиоматизированными аналитическими глагольными комплексами типа to go up, to go down и другими подобными, где именно наречные компоненты up и down выражают соответственно понятия «ехать в город» и «ехать в сельскую местность (из города)». В русском языке приставочные аналоги данных английских АГК отсутствуют.

Характерной чертой английского языка является наличие у глаголов движения и перемещения на транспортном средстве точного указания на тип транспортного средства (to barge, to boat, to jet, to motor, to ski и т.д.). Аналогичные русские глаголы лишены подобных сем в своем значении, и конкретизация вида транспортного средства здесь происходит посредством употребления дополнительных лексических единиц, специфицирующих семантически нейтральные глаголы движения / перемещения: лететь на самолете, ехать на машине, плыть на лодке и т.д.

Подводя итог, необходимо отметить, что как английский, так и русский языки имеют чрезвычайно богатые возможности для выражения различных оттенков ситуации движения и перемещения в пространстве. Их классификация способствует воссозданию одного из важнейших фрагментов языковой картины мира, а именно сферы «движения» в английском и русском языках, помогая выявить общие черты, а также различные способы восприятия и толкования элементов окружающей действительности представителями различных культур.

 

АВТОР: Логинова И.В.