16.08.2012 3068

Этнолингвистическая информация в топонимах виртуального пространства с семантикой цветообозначений (нa материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»)

 

Этнолингвистическая и этнокультурная информация может быть эксплицирована через топонимы виртуального пространства Дж.Р.Р. Толкиена с семантикой цветообозначений как специфических средств вербального проявления внутреннего мира человека, его эмоций.

В последнее время изучение названий цвета привлекает к себе все большее внимание в отечественной лингвистике. Появилось значительное количество работ, в которых изучаются цветообозначения в разных языках и с разных позиций (Грановская Л.M. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX в.в.; Радченко Е.И. Аксиологический аспект обозначений цвета в современном немецком языке; Санникова О.И. Использование существительных-цветообозначений в рекламе французской текстильной промышленности; Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений и др.).

В нашей работе интерес к цветообозначениям вызван прежде всего тем, что символика цвета в топонимах эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена помогает не только дешифровать заложенную в имени собственном информацию, но и выявить мировоззренческие установки автора и особенности этнической картины мира англичан в целом. С лингвистической точки зрения у большинства топонимов, содержащих цветообозначения, в структуре значения заложена метафора, которая может быть достаточно полно мотивированна. Черный цвет, который во многих мифологических традициях является символом темноты, мрака, Зла, олицетворяет собой все отрицательное и в языковой картине мира Толкиена: Then rising swiftly up, far above the Towers of the Black Gate, high above the mountains, a vast soaring darkness sprang into the sky, flickering with fire. The earth groaned and quaked. - Над башнями Черных Ворот, над вершинами сумрачных гор взметнулась в небеса необъятная темень, пронизанная огнем. Стеная, дрожала земля.

Мотивированность цветообозначений рассматривается с контрастивно - лингвистической точки зрения: топонимы образуют бинарные оппозиции, которые позволяют условно разделить все географические названия на две большие группы:

- топонимы с цветообозначениями темной окраски (преобладающий цвет Black «черный»): в эту группу входят топонимы и микротопонимы, оронимы, гидронимы, находящиеся под властью Темного Властелина Саурона: Blackroot Vale, the Black Gate, the Black Stone, the Black Land, the Dark Tower, The Black Pits и т.д.;

- топонимы с цветообозначениями светлой окраски, места расположения «светлых сил» - окрестности Гондора, Ристании, Мустангрима, Лориена, Хоббитании: the White Mountains, the White Tower, Whitefurrows, the White Downs и т.д.

Противопоставление «белого/черного», «светлого/темного», «доброго/ злого» напоминает нам не только о вечной борьбе Добра и Зла, но и о языковой традиции, которая онтологически задана в пространстве: «свое» пространство - белое, светлое, доброе противипоставлено «чужому», осознаваемому в цвете негативно.

Цветовая символика в нашем исследовании выступает в качестве основы для выявления этнокультурной информации, заложенной в топонимах эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».

White (белый цвет).

Согласно The Oxford Russian Dictionary «white» имеет в своей структуре несколько значений:

- (colour) белый цвет, белизна; pure white чистый белый цвет, белоснежный; a dirty vvhite грязно-белый цвет;

- (of the eyes) белок (глаз);

- (of an egg) белок (яйца);

- (racial type) белокожий, белый;

- (butterfly) капустница;

- (loaf) белый батон;

- (chess) белые (в шахматах)

В культурной традиции англичан белый цвет (White) является символом света, дня. В христианстве белый цвет - это цвет божественного света, воскресший Иисус, апостолы, блаженные представляются одетыми в белое, только белый является, по Толкиену, цветом истинной мудрости, смысл которой: «Белый заслужить нелегко, - сказал я. - Но еще труднее обелить себя вновь». «Обелить цвет? Зачем? - Саруман усмехнулся. - Белый цвет нужен Мудрым только для начала. Отбеленная или попросту белая ткань легко принимает любой оттенок, белая бумага - любую мудрость». «Потеряв белизну, - упорствовал я. -А Мудрый остается истинно мудрым, лишь пока он верен своему цвету» (Толкиен, с. 354].

Топонимы, имеющие в своей семантической структуре сему белый, несут смысловую нагрузку чистоты, отнесенности к власти, которой суждено сразиться с мраком, тьмой:

The Lord of the City sat now in a high chamber above the Halt of the White Tower with Pippin at his side; and through the dim windows, north and south and east, he bent his dark eyes, as if to pierce the shadows of doom that ringed him round. - Градоправитель сидел теперь в высокой палате над тронным чертогом Белой Башни, и Пин был при нем; Денэтор переводил взгляд с тусклых северных окоп на южные, с южных - на восточные, словно его черные горящие глаза проницали завесы обступившей тьмы.

Белый цвет (White) может эксплицировать значение непорочности, безмятежности, и поэтому в эпопее «Властелин Колец» он приближается к таким понятиям, как «чистый», «незапятнанный», «ясный», «безмятежный», «благородный».

The White Tower of the citadel the standard of the Stewards, bright argent like snow in the sun, bearing no charge nor device, was raised over Gondorfor the last time. - А над Белой Башней заплескалось знамя Наместников, ярко- серебряное, как снег, озаренный солнцем; не было на нем ни герба, ни девиза, и последний раз реяло оно над Гондором.

В кельтской мифологии, базовой для английской картины мира, белый цвет является символом сверхъестественных способностей, принадлежности к потустороннему миру. Кельты верили в постоянный «взаимообмен» душами между этим миром и потусторонним, полагая, что смерть в этом мире есть своего рода средство отправить душу в иной мир, а смерть в Потустороннем направляет душу в этот, поэтому они оплакивали рождение младенца и радостно праздновали кончину. В картине мира Толкиена белизна и смерть неразрывно связаны, погибшего в бою Боромира отправляют в плавание по Великой реке Андуин, вспоминая о Белой Башне, на стенах которой часовые будут ждать приезда своего правителя:

Rauros roared on unchanging. The River had taken Boromir son of Denethor, and he was not seen again in Minas Tirith, standing as he used to stand upon the White Tower in the morning. For a while the three companions remained silent, gazing after him. Then Aragorn spoke. They will look for him from the White Tower, he said, but he will not return from mountain or from sea. -Ревел и гремел Рэрос. Великая Река приняла в лоно свое Боромира, сына Деиэтора, и больше не видели его в Минас-Тирите, у зубцов Белой Башни, где он, бывало, стоял дозором поутру. Трое Хранителей безмолвно глядели вслед лодке, уносящей тело Боромира. И сказал Арагорн: -Долго еще будут высматривать его с высоты Белой Башни и ждать, не придет ли он от горных отрогов или морским побережьем. Но он не придет.

Этот цвет выступает символом невинности, первобытного рая, либо конечной целью очистившегося человека, воскресшего в будущем. Уайт Маунт (англ. White Mount) - Белая гора - одно из крупнейших святилищ друидов на территории Лондона, место погребения головы Брана Благословенного и Брута, легендарного основателя Лондона. White Mountains (Белые горы), топоним эпопеи «Властелин Колец», олицетворяет красоту природного начала, символизирует мечту, конечную цель всего сущего, вбирает в себя все краски: Before them in the West the world lay still, formless and grey; hut even as they looked, the shadows of night melted, the colours of the waking earth returned: green flowed over the wide meads of Rohan; the while mists shimmered in the watervales; and far off to the left, thirty leagues or more, blue and purple stood the White Mountains, rising into peaks of jet, tipped with glimmering snows, flushed with the rose of morning. - Зеленым блеском засверкали необозримые поля Ристании; жемчужные туманы клубились в заводях, и далеко налево, за тридцать с лишним лиг, вдруг воссияли снежно-лиловые Белые горы, их темные пики, блистающие льдистыми ожерельями в розовом свете утра.

Белый цвет можно понимать либо как «отсутствие цвета», либо как полное объединение всех цветов светового спектра (Белые горы предстают перед нами как снежно-лиловые, блистающие, льдистые, темные, жемчужные). Создавая контрастные картины, Толкиен стремится отделить светлое от темного, вводя в описание, наряду с топонимами светлой окрашенности, пейзаж ненастного дня или тьмы, окутывающей белое строение.

Out from the White Tower they walked, as if to a funeral, out into (he darkness, where the overhanging cloud was lit beneath with flickers of dull red. Softly they paced the great courtyard, and at a word from Denelhor halted beside the Withered Tree. - Они вышли из Белой Башни во тьму; нависшую тучу озаряли снизу багровые отсветы пожаров. Пересекая широкий двор, они по слову Денэтора замерли возле иссохшего Древа.

Символика чистоты, непорочности и Добра - белый цвет - вступает в противоборство с Тьмой/ нависшей тучей, озаренной багровыми отсветами, что в целом создает устрашающую картину, сталкивая в нелегком поединке Светлое и Темное, Добро и Зло.

And what of Cair Andros? said the Prince. That, too, must he held, if Оsgiliath is defended. Let ns not forget the danger on our left. The Rohirrim may come, and they may not. But Faramir has told us of great strength drawing ever to the Black Gate. More than one host may issue from it, and strike for more than one passage. - Фарамир говорит, за Черными Воротами собралось бесчисленное воинство. Они могут выставить не одну рать и ударить с разных сторон.

Черный цвет в топонимах может означать осквернение, загрязнение.

Then you must go. I must stay here anyway. But Fm hurt. The Black Pits lake thai filthy rebel Gorbag! - Вот, значит, ты и пойдешь. Мне все равно надо быть здесь; к тому же Горбаг, ранил меня, чтоб ему сгнить в Черной Яме!

Черный цвет поглощает весь свет, черным все заканчивается. Черный является символом конца, смерти, как цвет траура, выражает глубокую скорбь: In the morning a grey light came again, for in the high regions (he West Wind still blew, but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead, chill and yet stifling. - Утром опять посерело - все еще дул в высоте западный ветер, но здесь, на камнях, за черными заслонами Сумрачного Края, кругом было мертвенно и холодным удушьем стеснился воздух.

Все отрицательные чувства и зловещие, темные мысли ассоциируются у Толкиена с черным цветом. Черный цвет, как цвет темноты, считается цветом, приносящим несчастья. Как олицетворение отрицательного, черный цвет является символом Зла, коварства, подлости, это цвет, символически обозначающий черные дела:

And from what Sam had heard Gorbag would covet it. But the orders of the Dark Tower were at present Frodos only protection, and if they were set aside, Frodo might be killed out of hand at any moment. - И выходит так, что жизнь Фродо висит па волоске, ее охраняет лишь приказ из Черной Башни, а если они ослушаются...

Серый цвет - это соединение света и тьмы, белого и черного, это цвет сумерек и тумана. В серых сумерках все неясно, расплывчато, не имеет контуров и образов, расплывчато: Far to the west in a haze lay the meres and eyots through which it wound its way to the Greyflood: there countless swans housed in a land of reeds. - Далеко на западе сквозь дымку виднелись заводи и островки; река вилась, вилась и сливалась с Сероструем - там, в необъятных зарослях камыша, гнездились лебединые стаи.

Находящийся между светлым и темным, белым и черным, серый цвет является цветом посредничества, промежуточной области, это цвет, способный меняться, сарьироваться в зависимости от совершенных поступков. Мудрец Гендальф Серый, известный жителям Средиземья как Серая Хламида, после битвы с Барлогом, а таке после падения Сарумана Белого меняет серые одежды на белые: Yes, I am white now, said Gandalf Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been. But come now, I have passed through fire and deep water, since we parted. I have forgotten much that I thought I knew, and learned again much that I had forgotten. I can see many things far off but many things that are close at hand I cannot see. -Да, теперь я 1 ендальф Белый. Возможно, я Саруман, но тот Саруман, каким он должен был быть. Но сейчас я пришел, пройдя огонь и воду, с тех пор, как мы расстались. Я забыл многое из того, что знал, и научился тому, что когда-то было мною забыто. Я могу предвидеть то, что совершается далеко от меня и не способен знать того, что рядом.

Сопоставив значение черного цвета в словарной статье и тексте Толкиена, отметим, что в этом случае символика серого не усложняется дополнительной информацией: согласно The Oxford Russian Dictionary «grey» включает в своей структуре такие семы, как неопределенность; ум, мозги; мудрость, что мы можем вычленить и в языковой картине мира Толкиена.

Топонимы других цветообозначений red - the Redhorn Gate; silver - the Silverload; gold - the Golden Wood; green- the Green Hills, the Greenway; blue - the Blue Mountains привлекаются Толкиеиом в качестве фона для характеристики того или иного государства: га/, silver, gold - цвета, очерчивающие границы эльфийских пределов; green в топониме the Greenway символически означает путь хоббита из маленькой Хоббитании в неведомый мир Средиземья; blue - топонимическая реалия гномов. В тексте эпопеи достаточно сложно вычленить семантический потенциал данных топонимов, т.к. они упоминаются автором в единично, по ходу путешествия главных героев. Следовательно, мы можем сделать вывод о четкой двувалентности цветовой символики, что сводится к особенностям аксиоматики цвета в картине мира Толкиена: ее возникновение обусловлено причинами культурного и этнического характера. Борьба Добра и Зла, традиционная для фольклора, находит отражение в противопоставлении простраственных ориентиров: добрый равнозначен белому, светлому; черный символически восходит к Злу в его разных проявлениях. Сопоставив коннотативные значения белого и черного в картине мира Толкиена, отметим, что значения белого сужается (из 7 определений белого Профессор опирается в своем описании на 5, обусловленных мифологической традицией кельтов), и, наоборот, значение черного расширяется (4 значения в словаре и 6 в картине мира Толкиена).

И здесь понятие логоэпистемы - сложного ментального образования с многослойным единством ценностно-смыслового, образного и обыденно - понятийного содержания, кажется нам наиболее уместным.

Представления Фродо о мире, его концептосферу можно изобразить в виде следующих противопоставлений: я - внешний мир, сердце - разум, наконец, добро - зло как своеобразная глубальная концептуализация всего текста произведения, выявляемая через:

- топонимы;

- концептосферу главного героя;

- особенности миропонимания автора-создателя.

В противопоставлении «я - внешний мир» словосочетание «внешний мир» приобретает значение «мир чужой, враждебный по отношению к маленькому хоббиту и всем жителям Хоббитании». Как отмечает автор, для всех жителей Хоббитании весь остальной мир был окружен белыми пятнами, а неизвестность всегда сочетается со страхом.

В противопоставлении «сердце - разум» значимым и более весомым становится сердце, которое употребляется в значении гуманность, доброта, жалость. Жалость останавливает руку Фродо Торбинса, готового убить жалкого Горлума, в ответ на негодующее замечание Сэма мудрый Гендальф отвечает, что именно жалость, удержавшая руку хоббита, способна стать силой, противостоящей любому злу.

It seemed to Frodo then that he heard, quite plainly hut far off voices out of the past: What a pity Bilbo did not stab the vile creature, when he had a chance! - Pity? It was a Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. - I do not feel any pity for Gollum. He deserves death. - Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends. - А Фродо no- слышались далекие, но отчетливые голоса из прошлого: Какая все-таки жалость, что Бильбо не заколол этого мерзавца, когда был такой удобный случай! - Жалость, говоришь? Да ведь именно жалость удержала его руку. Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя. – Горлума жалеть глупо. Он заслужит смерть.

- Заслужить-то заслужил, спору нет. И он, и многие другие, имя им - легион. А посчитай-ка таких, кому надо бы жить, но они мертвы. Их ты можешь воскресить - чтобы уж всем было по заслугам? А нет - так не торопись никого осуждать на смерть. Ибо даже мудрейшим не дано провидеть все. - Да, ты прав, - сказал он вслух и опустил меч. - Я боюсь оставлять его в живых и все же убивать не стану. Ты и тут прав: нельзя увидеть его и не пожалеть.

Жалость и любовь - вот два чувства, которыми должен руководствоваться человек - такого взгляда на порядок вещей придерживался Блаженный

Августин, «духовный наставник» Дж.Р.Р. Толкиена. Всякая жизнь - от Бога, смерть - нет: «Нет жизни, которая не была бы от Бога, потому что Бог - и высочайшая жизнь, и источник жизни, и нет жизни, которая бы, как жизнь, была злом; злом бывает жизнь постольку, поскольку она стремится к смерти» [Блаженный Августин 1999, с. 450].

В противопоставлении «добро-зло» автор намеренно не дает однозначного ответа, подчеркивая, что в каждом из нас добро и зло находятся в постоянной борьбе: 7 wonder, said Frodo. It is my doom, I thgink, to go to that Shadow yonder, so what a way will he found. But will good or evil show it to me? -Да пет, путь-то найдется, - сказал Фродо. - Раз уж судьба мне туда попасть, то кривая вывезет. Другое дело - что это будет за кривая. Добро или зло укажет мне ее?

Итак, этнолингвистическая информация, заложенная в топонимиконе виртуального пространства «Властелина Колец», может быть выявлена через учет семантических связей в системе топонимов, репрезентацию национально-культурной специфики и фоново-коннотативных значений в структуре географического имени собственного. Противопоставление «белого/черного», «светлого/темного», «доброго/ злого» напоминает нам о языковой традиции, которая онтологически задана в пространстве: «свое» пространство - белое, светлое, доброе противипоставлено «чужому», осознаваемому в цвете негативно.

Выражая «естественный процесс человеческого сознания» [Гальперин 1981, с. 58], текст эпопеи субъективно тонален, ибо виртуальный мир не только продукт сознания автора, но и проведенное через его внутренний мир соотношение фактов, героев, ситуаций. Отсюда «вершиной иерархии семантических компонентов содержания текста...» становится «...индивидуально-авторская концепция мира, ибо любое произведение представляет собой субъективный образ объективного мира действительности» [Бабенко 2003, с. 50]. Система денотатов, формирующаяся в мышлении создателя виртуального пространства - динамическая модель всех ситуаций, возникающих в творческом воображении автора, и среди них, вслед за Т. ван Дейком, можно выделить глобальную ситуацию, представляющую собой индивидуально-авторское знание о мире, и авторское преломление (модусное пространство), в котором выявляется отношение создателя текста к его содержанию (субъективная модальсность, тональность, модус, текстовая экспрессивность, текстовая категория, в которой находит отражение эмоционально-волевая установка автора текста при достижении конкретной коммуникативной цели, психологическая позиция автора по отношению к излагаемому [Стилистический словарь 2003].

 

АВТОР: Луговая Е.А.