18.08.2012 1953

Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских медицинских памятниках (VIII- к. XI вв.)

 

В развитии медицинской литературы на немецком языке основополагающую роль играет взаимоотношение между автором и адресатом или реципиентом.

На начальных этапах развития оба эти понятия заключены в рамки одной узкой группы людей - клириков, в основном, монахов, занимавшихся лечением населения в небольших « лечебницах при монастырях и выращивавших лечебные растения в специальных монастырских садах. Они владели латынью и имели постоянный доступ к латинским текстам, копировавшимся в монастырских скрипториях и хранившихся в монастырских библиотеках. Латынь была основным источником медицинских знаний в средневековой Европе. Средоточием знаний являлись две медицинские школы светского характера в городах Салерно и Монпелье, появившиеся предположительно в IX в. [Зудгофф 1999, 32-72]. В этих школах обучались студенты из различных государств, в том числе и из Германии. Здесь в XI в. начинается активная переработка античного медицинского наследия (труды Гиппократа, Галена и др.), ставшего доступным с приобретением арабских рукописей, которые переводились на латинский язык и компилировались в сводные трактаты.. Параллельно изучались и переводились труды медиков, писавших не арабском языке, - Авиценны, Авероэса и др. Имена античных медиков со временем превратились в независимые от их конкретных текстов авторитетные единицы: средневековые авторы медицинских произведений часто подписывали свои произведения одним из этих имен для придания содержанию большей достоверности и значимости. Таким образом, для студентов, изучавших медицину, основным источником знаний являлись трактаты на латинском языке. В свою очередь, монахи, практиковавшие медицину в монастырях до начала XIII в., когда в городах стала организовываться общественная система здравоохранения, основные позиции в которой занимали выпускники университетов, также ориентировались на латинские источники [Assion 1973, 133-134]. При переводе и изучении текстов преподаватели, студенты и монахи делали пометки на родном языке в текстах рукописей, помогавшие при работе с источниками. Данные пометки, получившие название «глосса» (от лат. glossa, ае «устаревшее или редкое слово, нуждающееся в пояснении» из греч. У Шааа «язык, речь»), обозначили первый этап развития средневековой специальной, в том числе медицинской, литературы на немецком языке. Следующим шагом являются переводы латинских текстов (сначала частичные или переводы текстов небольшого объема) на немецкий язык.

Глоссы

К первым памятникам немецкой - медицинской литературы Средневековья относятся латинско-немецкие глоссы. С их помощью монахи (обучавшие и обучавшиеся) облегчали для себя доступ к содержанию латинских текстов. При чтении латинских текстов они подписывали немецкий вариант слов или частей предложений на полях рукописи (маргинальные глоссы) или между строк (интерлинеарные глоссы). Часто в последующих списках рукописей глоссы переписывались вместе с текстом. Основным памятником, содержание которого можно соотнести с медицинской тематикой, являются так называемые «Глоссы Валафрида к частям тела», сохранившиеся в четырех списках с Х по XV вв. Речь идет о пояснительных записках к списку частей тела из «Этимологий» епископа Исидора Севильского (ок. 560-636), которые написал Валафрид Страбон (809-849) по заданию своего учителя - знаменитого аббата из Фульды (а позже - архиепископа майнцского). Храбана Мавра (ок. 780-856). Перечисленные в топографическом порядке a capite ad calcem (буквально, «с головы до ног») части тела сопровождаются немецким переводом: mentum, chinni. (подбородок) collum, hals. (шея) humeri, scultyrra. (плечо) brachium, arm. (рука).

Основной интерес для исследования специальной литературы представляют глоссарии - сборники слов с переводами на родной язык для чтения текстов на иностранном языке (в период Средневековья - преимущественно на латыни). Первые глоссарии - так называемые glossa collecta - составлялись для чтения конкретных текстов. Данные сборники существовали отдельно от рукописи глоссируемого ими текста; однако, несмотря на то, что они сохранялись как отдельный корпус, их порядок еще отражал последовательность изложения комментируемого текста. Позднее в монастырях стали составляться автономные сборники глосс, служившие для изучения латинского языка й чтения различных текстов. Таким образом, средневековые латинско-немецкие глоссарии могли-включать понятия из различных областей. Они составлялись по двум принципам: латинские слова приводились в алфавитном порядке (по начальным буквам) или делились на предметные группы. Пары слов, в левой части которых стояло латинское слово (лемма), а в правой его немецкий эквивалент (глосса), располагались друг над другом или писались в ряд [Петров 1998, 237-239].

Основной тематикой глоссариев VIII-IX вв. являются реалии духовной жизни, так как они составлялись монахами, основной целью которых было чтение духовных текстов на латыни. Однако для изучения латинского языка необходимо было постоянное расширение словарного запаса, и поэтому в монастырях создавались глоссарии, включавшие понятия из самых разных областей жизни. Такие сборники могли быть продолжением древней традиции латинско-греческих глоссариев, использовавшихся носителями греческого языка для работы с латинскими текстами. Однако последующие средневековые глоссарии - так называемые Hermeneumata - напротив, составлялись для читателей греческих текстов, говорящих на латыни. Во второй половине VHI в. один из таких сборников был преобразован в латинско-немецкий глоссарий (греческие слова были опущены). Исследователи не исключают возможности существования латинско - англосаксонского варианта, использовавшегося для создания немецкой версии глоссария. Полностью данный глоссарий не сохранился. Отдельные его части переданы в Vocabularius Sancti Galli (VIII в.) и «Кассельских глоссах» (Kasseler Glossen, IX в.). В Vocabularius Sancti Galli, наряду с другими понятиями, встречаются названия частей тела и внутренних органов: stomahus mago (желудок) -umpiculo riabulo (пупок).

Естественно-научные номенклатуры

В период расцвета Каролингской эпохи большое внимание уделяется изучению растений, их номенклатуре и медицинским свойствам. Упомянутый выше Валафрид Страбон создает в середине IX в. Hortulus - стихотворение на латыни, повествующее о различных садовых растениях и о лечебных свойствах 23 из них. Многочисленные сохранившиеся латинско-немецкие глоссы к названиям растений и другие ботанические тексты свидетельствуют о большом интересе к данной области знаний. Это объясняется тем, что в каждом монастыре имелся сад с лекарственными растениями и травами. В древненемецкой «Книге бытия» или «Генезисе» (Altdeutsche Genesis, ок. 1060; сохранилась рукопись XII. в.) приведены около 25 наименований растений и трав для описания благоухающего рая:...crocus unt ringele, tille iovch chonele, mit deme fenechele diu souze lauendele... (крокус и календула, укроп и тимьян, с фенхелем сладкая лаванда):

- Необходимо отметить, что, несмотря на то, что все названия растений употребляются в «Книге бытия» в немецком варианте, все они являются заимствованиями из латинского языка или кальками, что свидетельствует о наличии тесной связи с латинской культурой и языком на стадии перехода к немецкому языку.

Рецепты

Самыми старыми сохранившимися прозаическими текстами на немецком языке считаются медицинские рецепты Базельской рукописи (Die Basler Rezepte VIII в.). Три рецепта против жара написаны тремя разными писцами на изначально пустом листе кодекса, содержащего произведение Исидора «De ordine creaturarum». Первый рецепт написан на латыни, второй рецепт передает содержание первого на немецком языке. Третий рецепт, также написан на немецком языке, однако инсулярный тип письма указывает на англо-саксонское происхождение писца [Eis 1949, 26-27]. Таким образом, самые древние, сохранившиеся два текста на немецком языке относятся к представителям одного из основных жанров медицинской литературы - жанра рецепта, игравшего важную роль на протяжении всего средневекового, периода.

Начальный этап развития немецкой средневековой литературы характеризуется единством основополагающих понятий «автор» - «реципиент»: как правило, читатели, изучавшие латинские тексты, делали пометки на родном языке (глоссы) для личного употребления. Позднейшие компиляторы переписывали тексты вместе с глоссами, сохраняя их для удобства прочтения латинских оригиналов. Возникшие позднее glossa collecta (переписывавшиеся отдельно сборники глосс к определенным латинским кодексам), а также сборные глоссарии служили для облегчения доступа к содержанию латинских текстов и помощи в изучении латинского языка. В обоих случаях авторы и реципиенты принадлежали к кругу клириков, владевших латынью и имевших доступ к латинским оригиналам, а создававшиеся ими тексты служили для употребления в узком кругу. Это относится также к «Базельским рецептам», где речь идет, скорее всего, о попытке комментированного перевода латинского оригинала.

 

АВТОР: Морозова П.В.