18.08.2012 2431

Период расцвета (XIII - нач. XIV вв.) медицинской литературы на немецком языке

 

Основным фактором, повлиявшим на развитие медицинской литературы на немецком языке в XIII в., явилась особая историческая ситуация в Германии этого периода. В немецких городах постепенно складывалась система здравоохранения, основой для которой служило разделение профессий и областей деятельности [Volker 1967, 31-42]. В данной иерархии имелось несколько групп лиц, занимавшихся врачеванием, каждая из которых имела собственное профессиональное обозначение:

1. Наивысшую ступень иерархии занимал городской врач (Stadtarzt), имевшийся в каждом городе, который, как и личные врачи князей (Leibarzt), являлся выпускником университета и именовался doctor. Область занятий городских врачей ограничивалась терапией.

2. Хирургическое вмешательство практиковали Wundarzte или Schneidarzte (хирурги) и бывшие купальничие (Bader). Лишь некоторые из хирургов имели университетское образование (причиной являлась высокая стоимость обучения). Из-за высокого уровня конкуренции в городах хирурги часто специализировались в лечении отдельных заболеваний (одни занимались лечением переломов, другие лечили грыжи, третьи специализировались в лечении глазных болезней и т.д.).

3. В XII в. в городах появились аптеки, которые содержались аптекарями (Apotheker). Основным требованием к аптекарям являлось знание латинского языка (они должны были окончить школу), так как для изготовления лекарств в первую очередь было необходимо знать латынь. Аптекарями не могли стать врачи и хирурги. Городские аптеки работали под строгим надзором городского врача.

4. Лечением женщин, а также помощью при родах занимались повивальные бабки (Hebammen). Они должны были быть замужем и иметь собственных детей.

5. Среди лиц, занимавшихся лечением в средневековых городах, имелись лица, не получившие должного образования, которых относили к неквалифицированному контингенту. Это были странствующие врачи и упоминавшиеся выше купальничие (Bader). Странствующими врачами являлись беглые студенты, бывшие могильщики и палачи. Эти люди не имели никакого отношения к медицинской науке. Профессия купальничего также не относилась к числу уважаемых занятий. Они содержали купальни, где наряду с обычными водными процедурами практиковались банки (Schrdpfen) и кровопускание (Aderlassen). В основном, купальничими становились недоучившиеся студенты.

Ученые врачи, а также частично, хирурги и аптекари вышли из среды клириков. С появлением городской системы здравоохранения медицинская традиция монастырей стала постепенно угасать. На смену монастырским лечебницам приходили городские больницы. Производство лекарственных средств перешло в руки аптекарей. Медицине требовались более образованные и квалифицированные специалисты.

Ученые врачи получали образование в университетах Болоньи, - Монпелье и Салерно, где со второй половины XII в. медицина начала считаться равноправной академической дисциплиной, наряду с теологией и юриспруденцией [Crossgrove 1994, 58]. Однако количество ученых врачей еще долго оставалось ограниченным по сравнению с количеством практикующих врачей.

Именно ученые и практикующие врачи - doctores и Wundarzte - имели отношение к изучению и созданию медицинских текстов на немецком языке. Начало активной конкуренции между этими двумя группами явилось основным импульсом» зарождения и расцвета немецкой медицинской литературы Средневековья.

Образ ученого врача в первую очередь связан с литературной ли научной деятельностью. В одной из средневековых аллегорий врач описывается как человек с «книгой в руке», который «обучался семи свободным искусствам» и при лечении всегда должен придерживаться «учений, изложенных в книгах великих мастеров» [Volker 1967, 55]. Однако средневековый ученый врач является, в первую очередь, потребителем - изучаемых в данной работе медицинских текстов, то есть реципиентом. Его деятельность в качестве автора этих текстов опосредована. Он охотно делает заметки к латинским текстам на родном языке. В данном случае речь идет не только о глоссах и глоссариях, но и о комментирующих записях и частичных переводах [Crossgrove 1994, 9]. Необходимо отметить, что данные записи делались учеными врачами исключительно для личного использования. В их интересах было сохранение недоступности академических знаний, которая позволяла им поддерживать свой статус и особое место в городской иерархии.

На этом фоне в качестве первых авторов медицинских трактатов на немецком языке выступают практикующие врачи (Wundarzte), осознавшие в условиях жесткой конкуренции необходимость утверждения собственного статуса. Единственной возможностью противопоставить себя кругу ученых врачей (doctores) были закрепление и передача собственных знаний, полученных как из специальной литературы, так и в ходе практической деятельности, в письменной форме. При написании медицинских трактатов на родном языке они ориентировались на широкий круг своих коллег - практикующих врачей, не имевших доступа к латинским источникам или не знавших латыни. Именно необходимость приобщить последних к теоретическим и практическим знаниям привела к стремительному развитию медицинской литературы в обозначенный период (XIII-XIV вв.), в основе которого, в первую очередь лежало значительное расширение круга реципиентов. В качестве основополагающего сохранилось лишь ограничение по профессиональному признаку: реципиенты относились к группе врачей. Однако при этом важным стало снятие ограничения по признаку учености не учености, что привело как к значительному увеличению авторского контингента, так и к расширению круга реципиентов медицинской литературы. Реципиенты не обязательно должны были владеть латынью, тогда как авторам необходимо было знание латинского языка для использования в своих произведениях текстов латинских источников, которые они переводили на немецкий язык. Таким образом, в основе бурного развития медицинской литературы начиная с ХШ в. лежал, в первую очередь, заинтересованность в доступе к специальным знаниям нового круга реципиентов - практикующих врачей. При этом они же выступали и в роли авторов медицинских произведений, создававших новые формы (см. ниже о компиляции) и использовавших соответствующие языковые средства - (немецкий язык).

Процессы, зародившиеся в нач. ХШ в., стали определяющими также для дальнейшего развития средневековой медицинской литературы: роет круга реципиентов, охватывающего все более широкие социальные слои, и их возраставший интерес к получению специальных знаний вели к расширению авторского контингента. При этом авторами также могли становиться люди различных профессиональных и социальных групп (например, служащие, составлявшие сборники по заказу - см. об этом ниже). Процесс популяризации научных знаний, легший в основу дальнейшего развития медицинской литературы, определял тематику, набор жанровых и языковых средств для создававшихся произведений.

На протяжении следующих трех столетий (ХIII-ХVI вв.) профессиональный признак постепенно теряет актуальность, так как в крут реципиентов стали включаться простые горожане, желавшие получить сведения по той или иной специальной теме. Во многих средневековых текстах в качестве заказчика указаны частные лица, для которых клирики или практикующие, имевшие доступ к. латинским, а также появлявшимся немецким медицинским текстам, писали трактаты на интересовавшую заказчика тему [Crossgrove 1994,10].

При создании медицинских текстов на родном языке авторы концентрировались не на форме, а на содержании текстов. Их задачей был выбор и аккумулированная передача самых важных сведений из латинских источников. Сюда входят также латинские переводы медицинских трактатов на греческом и арабском языках. Данная цель определяла выбор средств при создании медицинских трактатов: единственным принципом, который авторы средневековых специальных текстов могли использовать для организации знаний в своих произведениях, был принцип компиляции.

Принцип компиляции активно использовался авторами медицинских текстов с момента зарождения жанров специальной литературы. Он применялся еще в египетских медицинских папирусах. Данный принцип позволял авторам выбирать наиболее важные, на их взгляд, отрывки источников, обрабатывать полученные сведения при помощи адаптированной интерпретации, когда автор передавал содержание источника своими словами. При этом автор мог свободно совмещать части различных трактатов, менять местами части одного источника, а также дополнять их собственными комментариями, содержавшими полученные в ходе практической деятельности знания.

Среди жанров немецкой медицинской литературы периода расцвета на первый план выдвигаются уже зарекомендовавшие себя жанры лечебника и травника. Однако на фоне новых исторических обстоятельств развиваются новые направления медицинской литературы на немецком языке и возникают новые жанры, например, руководства по гигиене и правилам здорового образа жизни. Возрастающий интерес к другим областям Медицины также является импульсом для дальнейшего развития жанровой в медицинской литературе. В XIII в. появляются первые ветеринарные лечебники на немецком языке.

Лечебники.

Первым примером лечебника нового типа, содержавшего концентрированные знания из латинских источников, был уже упомянутый, выше «Бартоломеус». Его реципиентами являлись практикующие врачи, использовавшие лечебник в повседневной практике, о чем свидетельствует большое количество списков, а также использование его частей в позднейших медицинских компиляциях. Однако - абсолютной вершиной жанра средневекового лечебника является лечебник Ортольфа Баварского (Arzneibuch Ortolf s von Baieriand, ок. 1280).

Автор называет себя в предисловии и дает обоснование для создания своего лечебника:

Der ewige got, sprichet Salomon in der prophecien, hot ertzneie beschaffen durch ir edelkeit vnd durch ir kraft, vnd der weise school sie niht ver smehen. Daz ertzneie edeler sei dann ander kvnst alle, saz sihet man wot. Wirt ain maister sich, daz in sein kvnst niht gehelfen mage, dar vmb gert er ertzneie, daz er seinen gesvnt behabe. Dar vmb wil ich maister ortolf, von pairlant geporn, ain artzzet in wirtzpurch ain tevtsch puch machen auz alien artzpuchen, die ich in latein ie ver nam».

Как говорил Соломон в пророчествах, вечный Бог создал врачевство во всем благородстве и силе, и мудрый не должен - пренебрегать им. Вот пример тому, что медицина является более благородной наукой, чем все другие: если один из ученых заболеет, то в своем искусстве не обретет он помощи, и потому прибегает к медицине, которая может восстановить его здоровье.

Поэтому я, мастер Ортольф, рожденный в Баварии, врач из Вюрцбурга, хочу создать одну книгу на основании всех известных мне латинских лечебников.

В тексте лечебника наблюдается четкая структурированность композиционного построения: он состоит из трех книг, каждая из которых включает два трактата. Трактаты делятся на разделы, главы и параграфы. Основными темами, затронутыми Ортольфом, являются диагностика, прогностика, терапия и хирургия. В качестве источников автор использовал латинские трактаты из Салерно и латинские переводы арабских и античных медицинских произведений.

Лечебник Ортольфа Баварского представляет собой комплексное произведение немецкой медицинской литературы Средневековья, включающее переработанные сведения из большого числа латинских произведений. Автором впервые сформулирована цель написания произведения, заключающаяся в более широком распространении медицинских знаний в кругах практикующих врачей, а также осознанно выбран немецкий язык для обеспечения максимальной доступности своего произведения. При этом содержание лечебника сознательно подвергнуто четкому структурированию для наиболее легкого усвоения и закрепления материала. Автор впервые осознает себя творцом собственного произведения, не скрывая своей личности в тексте.

Травники.

В конце ХП в. неизвестный компилятор создал немецкую обработку латинского травника Macer Floridus (XI- в.), включавшего сведения из поздних античных и раннесредневековых трактатов. Латинский «Мацер» был написан гекзаметром. Ранние рукописи включают около 50 глав, в каждой из которых указывалось название растения, его основные свойства, а также возможности и способы его применения для лечения различных заболеваний. Подобный принцип организации знаний в травнике позволял позднейшим обработчикам и компиляторам дополнять изначальный текст дальнейшими главами. В издание XIX в. рукопись состоит из 77 глав.

Компилятор, переработавший латинский оригинал на немецком языке,- отказался от стихотворной формы в основном тексте трактата, сохранив ее лишь в кратком вступлении, где он указывает в качестве цели создания трактата заказ частного лица, а в качестве заказчика некую даму. Во вступлении он также обосновывает отказ от рифмованной формы: прозаический текст, по мнению исполнителя заказа, позволяет лучше воспринимать смысл написанного [Verfasserlexikon, Bd. 5, 1109-1116]. Таким образом, неизвестный автор немецкого «Мацера» постулирует один из основных признаков специальной литературы, служащий основой оппозиции «специальная литература - художественная, духовная и историческая литература». Аккумулированное воспроизведение комплекса естественнонаучных знаний в немецких компендиях не предполагало использование лирической или поэтической формы. Немецкие компиляторы должны были уделять основное внимание не форме латинских текстов и других источников, а их содержанию. «Немецкий язык, служивший до сих пор лишь для пояснения латинских текстов, приобретает в процессе создания подобных специальных текстов самостоятельную, роль в качестве средства наиболее точной передачи знаний» [Crossgrove 1994, 54].

Часто, в качестве заказчика подобных сборников во вступлении, указывалось частное лицо. Это может свидетельствовать о том, что к началу XIII в. в Германии образовалась группа читателей, не принадлежавших к узкому кругу ученых и практикующих врачей, однако проявлявших интерес к специальной литературе. Эти лица должны были иметь, по крайней мере, школьное образование, так как они умели читать на родном языке. Их заинтересованность в доступе к содержанию произведениям специальной литературы на латыни была продиктована интересом к отраженным в них природным процессам и явлениям окружающего мира. Таким образом, круг реципиентов медицинской литературы еще раз значительно расширился, а ограничение по профессиональному признаку было упразднено: не обязательной стала принадлежность реципиентов к кругу практикующих врачей.

Руководства по гигиене и правилам здорового образа жизни.

В основе произведений о здоровом образе жизни лежит античное учение о привычных действиях, которые человек должен регулировать самостоятельно - res поп naturales (воздух, питание, движение и покой, сон и пробуждение, физиологическое опустошение и наполнение, смена настроений) [Assion 1973, 139]. В условиях роста и развития городов, а также при возникновении первых эпидемий, подобные медицинские тексты приобретали особое значение.

В 1282 г. монахиня цистерцианского ордена Хильдегарда Хюрнхаймская (Hiltgart von Hilmheim) составила компиляцию на немецком языке одного из основных произведений о здоровом образе жизни «Тайная тайных» (Secretum secretorum, X в.), которое изначально было написано на; арабском языке, а затем переведено на латынь. Этот псевдо-аристотелевский трактат разделен на две части, первая из которых адресована правителям и князьям, вторая же обращена к обычным гражданам. Компиляция Хильдегарды Хюрнхаймской является ярким примером попытки адаптации латинского текста для представителей придворных кругов, поскольку она была предназначена для родственников Хильдегарды при дворе императора. Таким образом, на примере компиляции Хильдегарды Хюрнхаймской можно сделать вывод о росте интереса к произведениям с медицинской тематикой в придворной среде, что привело к включению ее представителей в круг реципиентов медицинской литературы.

Ветеринарно-медицинская литература.

Ветеринарная традиция в средневековой Германии основывалась исключительно на практическом опыте. В деревнях для лечения животных использовали старинные методы, часто включавшие магический элемент (устные заговоры). В имениях князей существовала самостоятельная ветеринарная практика. Врачи исходили из собственного опыта, так как письменных академических источников по ветеринарии не существовало.

Во второй половине XIII в. был создан первый немецкий ветеринарный лечебник, содержавший практические рекомендации по лечению лошадей - лечебник Мастера Альбранта (Meister Albrants RoGarzneibuch). По сведениям из различных источников, Мастер Альбрант был конюшим при дворе императора Фридриха II или при дворе папы Клементия IV. Наиболее старые рукописи лечебника состоят из 36 указаний по лечению различных заболеваний лошадей, которые носят сугубо практический характер. Лечебник Мастера Альбранта пользовался популярностью вплоть до XVIII в., о чем свидетельствует наличие более 200 сохранившихся списков, многочисленных печатных изданий и переводов на другие языки.

 

АВТОР: Морозова П.В.