21.08.2012 2361

Общекультурный компонент литературной аллюзии конца ХХ - начала ХХI веков

 

Создавая ту или иную литературную аллюзию, автор, в первую очередь, опирается на собственный культурный потенциал и своё профессиональное мастерство, но в то же время ему необходимо ориентироваться на уровень культуры массового читателя, для которого и создается информация. Поэтому мы считаем, что в каждой аллюзии всегда отражается общекультурный компонент понимаемый нами как общность культур адресанта и адресата, каждый из которых представляет собой личность, сложившуюся в условиях той культурной парадигмы, которая функционирует в данном обществе. Иными словами, общекультурный компонент всегда обусловлен культурой общества в целом, под которой понимается «...исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» (СОПК 2000, 63).

По отношению к культуре, понимаемой таким образом, адресант и адресат выступают одновременно в нескольких ипостасях:

- как «продукты» культуры, введенные в её нормы и ценности, технологии деятельности и этику взаимодействия с другими людьми, усваивающие опыт, накопленный в процессе жизнедеятельности предшествующих поколений и выработанный в ныне существующем обществе (Культурология 1997, 326-327);

- как «потребители» культуры, использующие нормы и правила усвоенной ими культуры в своей социальной практике, особенно во взаимодействии с другими людьми, пользующиеся языками и символами коммуникации, знаниями, оценочными стандартами, типовыми этическими формами m т.д. как данными им уже в готовом виде;

- как «производители» культуры, творчески порождающие новые формы культуры, либо интерпретативно воспроизводящие или оценивающие в суждениях имеющиеся формы, что уже по самому факту индивидуального интерпретирования (собственной оценки) может быть определено как творчество (Культурология1997, 326-327);

- как «трансляторы» культуры, в связи с тем, что в ходе воспроизведения каких-либо образцов культуры в практических действиях и суждениях, люди одновременно передают информацию об этих образцах другим:

Уместно отметить, что в. газетно-публицистическом дискурсе у автора аллюзии и читателя, как мы считаем, совпадают только две ипостаси по отношению к культуре (выступать «продуктом» культуры и быть «потребителем» культуры). Для доказательства высказанной мысли рассмотрим общекультурный компонент с двух сторон: содержательной и функциональной.

С содержательной стороны общекультурный компонент включает в себя три составные части: 1) индивидуально-личностную культуру адресанта; 2) его профессиональное мастерство; 3) культурный облик массового читателя.

Индивидуально-личностная культура адресанта формируется в процессе его социализации, представляющей собой «...процесс усвоения и активного воспроизводства индивидом общественного опыта...», в результате которого он становится личностью и приобретает необходимые для жизни среди людей знания; умения, навыки, способность общаться и взаимодействовать с ними в ходе решения тех или иных задач, осваивает культуру человеческих отношений, социальные нормы, необходимые для взаимодействия с разными людьми (Культурология 1997, 326).

Указанная составная часть общекультурного компонента объединяет в себе две группы личностных качеств, опираясь на которые автор создаёт литературные аллюзии:

1. Социокультурная компетенция, состоящая из социально-гражданских (социальной ответственности, принципиальности, объективности) и морально - этических качеств (отзывчивости, честности, компетентности, знание норм поведения и деятельности). Данный вид компетенции позволяет автору учитывать а) читательские уровень знания языка и степень владения принятыми в культуре современной эпохи принципами декодирования и восприятия текстов (Засорина 1999; Нечепуренко 2003; Сидорова, Савельев 2002; Смелкова 2002); б) процессы памяти адресата, которые «...аккумулируют предшествующий опыт индивида, предоставляя в его распоряжение разветвленную сеть упорядоченных или разрозненных образцов, впечатлений или ассоциаций» (Глазунова 2000, 2-3).

2. Идеологическая компетенция; или ценностная ориентация автора, регулирующая отбор прецедентных текстов и способ их трансформации в литературных аллюзиях. Она складывается под влиянием: следующих изменений самого газетного языка: 1) газетные материалы уже не содержат в себе «открытой пропаганды», на смену которой, по словам Л.P. Дускаевой и Н.И. Клушиной, «...пришло умело завуалированное манипулирование массовым сознанием» (Клушина 20046, 52), «...уравнивание позиций коммуникантов... (адресанта и адресата) (вставка наша - И. Н.), утверждение такой черты экспрессии, как интимизация изложения, когда читатель вовлекается в процесс сомышления, сопереживания...» (Дускаева 2003в, 669); 2) газетные публикации, как правило, направлены на дискредитацию традиционных ценностей (увеличение количества текстов на развлекательные, сенсационные, апокалиптические темы, которые отсылают к ироническим поговоркам, плутовским романам и т.п.) и утверждение ценностей альтернативных, к числу которых относятся умение играть с формой текста за счёт упрощения подачи материала, замены сложных и громоздких грамматических конструкций более доступными, читабельными, а официальных, книжно-письменных слов и выражений нейтральными и разговорными (Клушина 2004а; Олешко 1991; СМИПР 2002).

Социокультурная и идеологическая компетенции, выделенные в индивидуально-личностной: культуре автора аллюзии, выступают, на наш взгляд, фундаментом его профессионального мастерства, которое является второй составной; частью общекультурного компонента литературной аллюзии и заключается в языковой компетенции (литературных способностях, знании лексики, словообразования, синтаксиса и т.д.), без которой создание информативной аллюзии невозможно (Засорина 1999; Нечепуренко 2003; Смелкова 2002).

Профессиональное мастерство автора соотносится с теми: ипостасями, человека в культуре, которые, как правило; не проявляет в печатных СМИ читатель: быть «производителем» и «транслятором» культуры. Эти функции реализовывать на газетной полосе может только журналист, занимающий с массовым адресатом полярные позиции: первый создает текст, второй его воспринимает и осмысливает.

Как «транслятор» культуры адресант воспроизводит прецедентные тексты, претексты которых являются образцами культурной жизни прошлого и настоящего. Так, например, в литературных аллюзиях «Не родись красивой, а... родись мальчиком» (АиФ. 2000 № 19) (о том, как девушка изменила себе пол), «Трое на орбите. Не считая корабля «Союз-ТМ-31» (РГ. 2000 № 211) (о трех российских космонавтах, стартовавших с Байконура на космических кораблях «Союз-ТМ-31»), «Хроника пикирующего главкома ВВС» (Т. 2003 № 216) (о том, какие претензии высказал президент России в адрес авиаторов), «Кто в России всех богаче?» (АиФ; 2004 № 7) (о рейтинге самых богатых людей в России); можно определить их денотаты второго порядка, возникшие на русскую народную пословицу «Не родись красивым, а родись счастливым», на название книги Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», на название кинофильма «Хроника пикирующего бомбардировщика» и на цитату из сказки А.С. Пушкина «Кто на свете всех милее, всех румяней и белее».

Как «производитель» культуры, публицист создает свои собственные произведения (литературные аллюзии), творчески видоизменяя готовые образцы культуры (прецедентные факты); Сообразно со сказанным, можно предположить, что процесс называния газетной статьи с помощью литературной аллюзии представляет собой создание «субъективно нового» (того, что уже существует в реальности, но воспринимается как впервые созданное) (Ким 2001; Лагзутина 2000; ОТДЖ 2000).

Как отмечает Ю.В. Рождественский, «...любое новообразование в любой сфере деятельности возможно только тогда, когда оно входит в определенную традицию которую ассоциируют со сложившейся в прошлом культурой,... прошлое как бы, подкрепляет сегодняшнее и будущее, но истоки новообразования все же лежат где-то в глубинах фантазии и интуиции» (Рождественский 1997, 7). Именно поэтому литературная аллюзия - это всегда творческий продукт, происхождение которого обусловлено фондом прецедентных текстов и авторским видением мира, поскольку адресант выступает всегда «субъективным центром, в соответствии с точкой зрения которого преломляется все сообщаемое» (ЗСС 1987, 10). То, каким он видит мир, навязывается массовой аудитории, но профессиональное мастерство адресанта как раз-таки и состоит в том, чтобы адресат не ощутил никакого «интеллектуального насилия», а, напротив, чувствовал, что пришёл к выводам самостоятельно (Басовская 2004). Из сказанного следует, что создавать интересные по содержанию литературные аллюзии могут только образованные и культурные носители языка.

Третья составная часть общекультурного компонента литературной аллюзии (культурный облик массового адресата) выступает основополагающей, поскольку подчиняет себе индивидуально-личностную культуру и профессиональное мастерство автора,. которые, в свою очередь, также влияют на выделенную составляющую (т.е. культурный облик массового читателя). Это обусловлено тем, что публицистика в целом, по словам Г.Я. Солганика, «...призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение»- (Солганик 20016, 204).

Высказанную мысль подтверждают исследования Е.Н. Басовской, Л.P. Дускаевой (Дускаева 2004) Н.И. Клушиной (Клушина 2000), В.Г. Костомарова (Костомаров 1997), Г.Я. Солганика (Солганик 2001а), Л.В. Терентьевой (Терентьева 2003), С.В. Чечеля (Чечель 2002), В.Н. Шапошникова (Шапошников 1998) и др. Указанные учёные отмечают, что в современном газетно-публицистическом дискурсе у адресата благодаря изменениям, произошедшим в общественно-политической и экономической жизни нашей страны, сформировались другой менталитет и. другая культуру, отличные от менталитета и культуры советской эпохи (Романеико 2002). Массовый читатель сегодня представляет собой, во-первых, «среднего» - человека; усвоившего программу средней школы; во-вторых, пользователя персонального компьютера, знакомящегося с газетными публикациями в сети Интернет (виртуальном пространстве). Обе категории массового читателя являются уже своеобразными соавторами текста, «зеркалом», в котором отражается адресант.

Поскольку автор при создании литературных аллюзий всегда опирается на уровень культуры массового читателя, это приводит к «усреднению», массовизации речевого стандарта. Следствием этого служит то; что «...адресат воспринимает «усредненный» узус СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому надлежит следовать» (Крысин 2000; Нещименко 2001, 101). Примером сказанного служат большинство литературных аллюзиях, которые создаются в результате простых способов трансформации многократно транслируемого по радио, телевидению и употребляемого в быту материала. Например: «Я инглиш бы выучил только за то, что им разговаривал Леннон» (КП. 2001 № 77) (о том, как получить качественное образование в Англии) - «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин». Денотатом первого порядка, который массовый читатель может и не вспомнить, выступает цитата из стихотворения В.В. Маяковского «Нашему юношеству»).

Сложные, многофункциональные экспрессемы также присутствуют на газетных полосах, но их использование отмечается меньшей частотностью, что, по-нашему мнению, обусловлено недостаточным знанием адресата некоторых прецедентных текстов, а также трудностями и длительностью раскодировки аллюзивного смысла в процессе осуществления когнитивной деятельности, т.е. деятельности по пониманию.

Так,, литературные произведения советской эпохи практически, не изучаются в современной школе; малоизвестны и высказывания тех времен.. Если читателю неизвестен, прецедентный текст, то, как отмечает Е.А. Земская, «...никакого диалога с автором не возникает. Он не видит «текста в тексте», а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус - эффект коммуникации» (Земская2004, 555).

Примером сложно построенных аллюзий может служить следующая: «Родина не балует нас финансовой стабильностью. Особенно почему-то летом. А хочется провести отпуск так, чтобы не было «мучительно больно» за брошенные на произвол судьбы кровно заработанные деньги» (АиФ.2000 № 30). Не каждый массовый читатель сможет активизировать в своей памяти цитату Н. Островского из романа «Как закалялась сталь», ставшую прецедентным текстом: «Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается ему один раз и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы». Тем более трудно будет адресату установить содержательные различия двух текстов: в денотате второго порядка речь идет о философском толковании жизни вообще, о необходимости ставить в ней и достигать социально значимые цели. В аллюзии говорится о конкретном отрезке жизнедеятельности человека и его зависимости от экономической ситуации в стране. Еще сложнее для читателя интерпретировать аллюзивное высказывание, т.е. понять смысл экспрессемы: сожаление о том, что летний отпуск для многих россиян, выезжающих на отдых в южные регионы, часто омрачается материальными проблемами.

Следовательно, с содержательной стороны общекультурный компонент литературной аллюзии представляет собой её экстралингвистическое значение, которое за счёт отражения индивидуально-личностной культуры, профессионального мастерства автора и культурного облика адресата всегда субъективировано авторской позицией и объективировано уровнем компетенции читателя.

Функциональная сторона общекультурного компонента литературной аллюзии включает в себя: а): механизм применения автором, или адресантом, своей индивидуально-личностной культуры и профессионального мастерства при создании литературной аллюзии; б) осуществление массовым читателем, или адресатом, процесса восприятия литературной аллюзии и понимание её смысла сообразно своему культурном потенциалу при знакомстве с газетным заголовком. Указанные действия адресант и адресат осуществляют в рамках газетно-публицистического дискурса, в котором первый «кодирует» сведения о современных событиях в мире в виде литературной аллюзии (преобразовывает информацию в систему маркеров и антимаркеров) а второй воспринимает и декодирует предложенный, аллюзивный текст. Рассмотрим более подробно указанное взаимодействие.

Кодирование информации адресантом представляет собой сложный процесс, состоящий из трех взаимосвязанных и взаимозависимых видов деятельности: «познавательной, художественной и ценностно-осмысляющей» (Сметанина 2002, 15).

В ходе познавательной деятельности автором из многочисленных «запасов» литературного фонда выбирается один или несколько прецедентных текстов, наиболее удачно отвечающих замыслу и являющихся доступными для понимания читателем.

Осуществляя художественную деятельность, адресант продумывает тип кодирования, т.е. прорабатывает всевозможные способы трансформации прецедентного текста с помощью различных языковых и стилистических средств (антонимии, синонимии, омонимии и т.д.). При этом автор всегда ориентируется на адресата, т.к. «...должен достаточно хорошо представлять себе систему текстов, мифов, субкультуру, традицию, к которой принадлежит реципиент» (http // Яцутко; Кондрашов 2004).

Ценностно-осмысляющая деятельность включает в себя планирование автором хода «раскодировки» аллюзивного ребуса читателем. Это представляется нам особенно важным, т.к. для достижения необходимого эффекта автор должен всегда прогнозировать деятельность аудитории по восприятию и пониманию созданного им произведения, ведь главная задача адресанта состоит в том, чтобы информация, заложенная в. экспрессеме, и информация «воспринятая», оказались адекватными. Реализовать указанную задачу, как мы полагаем, автор аллюзии сможет лишь в том случае, если будет опираться на следующие факторы, выделенные нами на основе исследования Б.Н. Головина:

- источник аллюзивной информации (прецедентный текст) у автора и адресата должен быть один и тот же;

- сознание адресанта и реципиента должно эту «...информацию, идущую из одного и того же источника, одинаково ограничить в самом источнике...», т.е. определить сходство в содержании прецедентного текста и экспрессемы;

- оба сознания эту информацию должны одинаково осмыслить и выработать к ней одинаковое отношение, одинаково ее оценить;

- оба сознания должны одинаково относиться к языку, его знакам и их значениям (Головин 1988, 35).

Так познакомившись с литературной аллюзией «Мы говорим - Любимов, подразумеваем «Таганка» (АиФ. 2000 № 10) (о непрекращающихся спорах по поводу руководства театром на Таганке), адресат с помощью репрезентантов экспрессивной единицы (одинакового графического оформления и параллелизма синтаксических конструкций аллюзии и прецедентного текста) должен вспомнить прецедентное высказывание «Мы говорим партия, подразумеваем Ленин». Подобным образом устанавливается источник информации (денотат второго порядка), порождающий ассоциативную связь, при которой «...один из её компонентов - литературная аллюзия - (вставка наша - Н.Н.) находится в поле зрения человека; информацию о другом (тексте-реципиенте) (вставка наша - Н.Н.) он извлекает из воспоминаний» (Глазунова 2000, 36).

Итак, кодирование адресантом информации о реальной действительности в виде литературной аллюзии - очень многогранный (состоящий из трех видов деятельности), и субъективный процесс, поскольку автор экспрессемы сам выбирает необходимый ему прецедентный факт, сам устанавливает схему образования и смысл создаваемой экспрессемы, который сам же, ставя себя на место читателя, пытается «разгадать».

Осуществление газетно-публицистического дискурса,, как мы отметили выше, включает в себя не только кодирование адресантом, информации  но и ответную реакцию адресата (восприятие аллюзивного текста, его понимание и оценку). Для массового читателя характерно «непрофессиональное, обывательское восприятие», представляющее собой процесс формирования в сознании образа текста, непосредственно воздействующего на зрительный анализатор, на основе соответствия, тождества или подобия с ранее созданными текстами под влиянием скрытого при помощи языковых средств отношения самого автора к описываемым явлениям (Демьянков 1983; Кайда 1989; Олешко 2002; ПСЗМ 1997).

При восприятии литературной аллюзии адресат опирается а) на пресуппозицию (предварительные знания о мире, фоновые знания), - компонент смысла, который не выражен словесно, извлекается вне текста и не попадает в сферу отрицания (Бейкер 1985; Валгина 2003), б) на своё массовое сознание - «...совокупность представлений, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном опыте людей и доминирующих в социальной общности, каковой они принадлежат» (Улыбина 1997, 58). Сказанное позволяет предположить, что при восприятии экспрессемы адресат осуществляет процесс мыследеятельности, включающий в себя три уровня: 1) когнитивное понимание; 2) структурно-семантизирующее понимание; 3) распредмечивающее понимание (Богин. Цит. по: Евсюкова 2001, 64).

На первом и втором уровнях мыследеятельности читатель интерпретирует знаковую форму компонентов аллюзии. В процессе когнитивного понимания осуществляется установление при помощи маркеров, или репрезентантов., сходства в содержании прецедентного и аллюзивного текстов. Под содержанием в данном случае мы понимаем значение составляющих текстовое образование языковых единиц в их взаимодействии и соотнесении с фоновыми знаниями.

Так в экспрессеме «Хорошо иметь домик в деревне» (П. 2003 № 34) (о жилищном вопросе в столице) часть фразы «Хорошо иметь домик в деревне» является маркером аллюзии. Она выступает «данной» информацией (той, что, по предложению адресанта, известна читателю) и равна прецедентному тексту.

В данном примере содержание денотата второго порядка, совпадающее с его буквальным значением, перешло в содержание литературной аллюзии.

В процессе структурно-семантизирующего понимания читатель с помощью антимаркеров, или трансформантов, выявляет релевантность в содержании аллюзии и содержании прецедентного текста. Трансформанты выступают «новой» информацией, представляющей собой «выведение в осознаваемую часть текущего сознания образов, определенных структур знания и/или репрезентацией» в результате возбуждения некоторых «участков мозга в актах мыслительной деятельности» (КСКТ 1997, 11).

В рассматриваемом нами примере указанные различия соответствуют разнице в значении сопоставляемых лексем «деревня» - «большая деревня». Слово «деревня» является нейтральным и употреблено в прецедентном тексте в прямом значении - «крестьянское село» (Ожегов, Шведова 1999, 161). Словосочетание «большая деревня» обладает коннотацией: «город, культура которого недостаточно высока» или «Москва в сопоставлении с Санкт-Петербургом».

Подобная коннотация известна практически каждому носителю русского языка; поскольку «...любая положительная или отрицательная коннотация, используемая для сравнения образов, складывается под воздействием существующих в данной этнической общности представлений, взглядов, стереотипов восприятия окружающей действительности» (Глазунова 2000, 47). Противопоставления «город» - «деревня» при указанной коннотации не наблюдается, что обусловлено существованием в сознании читателя ассоциативной связи: «Город - это большая деревня». Однако оно явно прослеживается в сравнении содержания денотата второго порядка и содержания аллюзии: «Хорошо иметь домик в деревне» - «Хорошо иметь домик в столичном городе (Москве)».

Декодирование знаковой формы литературной аллюзии можно считать состоявшимся при условии, что контекст, предполагаемый автором, и контекст, используемый адресатом в ходе интерпретации аллюзии, совпадают (Петрова

Третий уровень мыследеятельности, распредмечивающие понимание, включает в себя постижение внутреннего смысла, или «актуализированного речевого значения» аллюзии при приближении ситуации, описываемой в прецедентном; тексте, к реальной действительности (КСКТ 1997, 32).

В связи; с тем, что смысл всегда с пониманием и оценкой; всегда субъективен и порождается воспринимающим сознанием, можно сказать, что именно на этом уровне та или иная информация, закодированная в экспрессеме, вызывает у адресата ответную реакцию. Читательская оценка в газетно-публицистическом типе дискурса носит имплицитный (скрытый) характер, поскольку сообщаемая автором газетной статьи информация «...рассчитана не на реакцию адресата непосредственно в форме действий, а лишь на внутреннюю «интеллектуальную» реакцию (изменение в смысловом поле)....» (Киселёва. Цит. П. Латышев 2003, 88).

Так, в рассматриваемой нами аллюзии внутренним смыслом является следующее утверждение, с которым читатель либо соглашается, либо нет: собственная жилплощадь в Москве - залог благополучия в экономической, культурной и социальной жизни. Уместно отметить, что мыследеятельность массового читателя по восприятию и пониманию аллюзивных газетных заголовков с факторами внимания и запоминания стереотипными ассоциациями, клише, глубоко сидящими в памяти (Улыбина 1997; Федотова 1996), осуществляется интуитивно и неосознанно.

Общекультурный компонент, отраженный в аллюзивных газетных заголовках, с содержательной стороны включает в себя индивидуально-личностную культуру автора экспрессемы, его профессиональное мастерство и культурный облик массового читателя, а с функциональной - связан с осуществлением газетно-публицистического дискурса, в котором адресант кодирует сообщение в виде литературной аллюзии в ходе реализации трёх видов деятельности (познавательной; художественной и ценностно-осмысляющей), а адресат дешифрует его с опорой на три уровня мыследеятельности (когнитивное, структурно - семантизирующее и раепредмечивающее понимание).

 

АВТОР: Новохачёва Н.Ю.