21.08.2012 2153

Структурно-семантическая классификация литературных аллюзий в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала ХХI веков

 

Группы антимаркеров позволили нам составить структурно - семантическую классификацию литературных аллюзий, за основание которой мы приняли присутствие в структуре литературной аллюзии того или иного (тех или иных) антимаркера (-ов), порождающих релевантность в содержаниях экспрессемы и прецедентного феномена. В соответствии со сказанным мы выделили два класса литературных аллюзий: 1) аллюзии; структурные схемы которых не изменились по сравнению с денотатом второго порядка; 2) аллюзии, структурные схемы которых претерпели трансформации. В каждом классе нами обозначены подклассы, соответствующие видам антимаркеров, входящим в ту или иную группу.

Первый класс литературных аллюзий мы разделили на такие подклассы: 1) лексико-семантические аллюзии; 2) стилистические экспрессемы; 3) морфологические аллюзии; 4) словообразовательные экспрессивные единицы.

Среди лексико-семантических эскпрессем мы выделили следующие группы:

1. омонимические экспрессемы, в структуре которых присутствуют элементы, составляющие формальные оппозиции с компонентами прецедентного феномена, например: «Пар гостей не ломит» (РГ. 2001 № 181) (о первом чемпионате Москвы по сауна-спорту) - прецедентное высказывание «Пар костей не ломит»;

2. синонимические аллюзии, антимаркеры которых находятся в семантических оппозициях с прецедемами, например: «Делу время, утехе - час» (МК. 2004 № 66) (о переходе на летнее время) - текст-рециииен г «Делу время, потехе - час»;

3. гиперо-гипонимические, трансформанты которых являются гиперонимами или гипонимами по отношению к прецедемам, например: «Старый авиа конь борозды не портит» (РГ. 2004 № 13) (о создании в России единой авиа - строительной компании на базе отечественных авиазаводов)? - прецедентное высказывание Старый конь борозды не портит»;

4) формально-семантические аллюзии, объединяющие в себе четыре группы:

а) антонимические, трансформанты которых являются точными антонимами с компонентами денотата второго порядка, например: «Бьёт - значит, ненавидит» (Т. 2003 № 75) (о том, что муж избивал жену для того, чтобы она подала на развод) - текст-реципиент «Бьёт - значит, любит» (Ненавидит - симпатизирует - любит);

б) квазиантонимические, новые элементы структуры которых выступают квазиантонимами по отношению к прецедемам, например: «Язык Пиночета - враг его» (КП. 2001 № 1) (о суде над бывшим главой. Пентагона) - прецедентное высказывание «Язык мой - враг мой» (антоним его в отвлечении от смысла аллюзии выступает квазисинонимом слова чужой);

в) квазисинонимические, антимаркеры которых представляют собой квазисинонимы, например: «Я такой страны теперь не знаю, где так льготно дышит человек» (КП. 2004 № 124) (о том, какие льготы будут отменены) - текст-реципиент «Я такой страны теперь не знаю, где так вольно дышит человек» (понятие легко, предметы обозначения: иметь льготы; обладать волей);

г) паронимические, трансформанты которых являются паронимами с компонентами текстов-реципиентов, например: «Не было бы счастья, да Бесчастных помог» (П. 2001 № 47) (о выигрыше сборной России по футболу в чемпионате мира благодаря голу Бесчастных) - текст-реципиент «Не было бы счастья, да несчастье помогло».

К подклассу стилистических аллюзий относятся такие группы:

1) полистистические аллюзии, анти маркерами которых считаются сленговая и просторечная лексика, например: «В бой идут одни старушки» (Т. 2004 № 116) (о том, как в Сочи изг-за старика подрались две пожилые женщины) - прецедентное высказывание «В бой идут одни «старики»; «Пошла муха на базар» - прецедентный феномен «Пошла «муха» на базар» (КП. 2003 № 111) (о том, что на чёрном рынке России можно приобрести любое оружие, которое реализуют бывшие военнослужащие);

2) тропеические экспрессемы, трансформантами которых являются когнитивные метафоры, например: «В бой идут одни Гулливеры» (РГ. 2000 № 36) (о баскетбольной игре на первом туре баскетбольной лиги) - текст-реципиент «В бой идут одни «старики».

Подкласс морфологических аллюзий составляют экспрессемы, построенных за счёт морфологических трансформантов, например: «Горе без ума» (Т. 2003 № 75) - прецедентное высказывание «Горе от ума».

Подкласс словообразовательных аллюзий представлен в нашем материале единичными экспрессемами, в структуре которых присутствуют антимаркеры-инновации.

Класс литературных аллюзий, структурные схемы которых изменились по сравнению со структурными схемами прецедентных феноменов, в нашем материале представлены следующими подклассами: 1) лексико-семантические экспрессемы; 2) стилистические экспрессемы; 3) морфолого-синтаксические аллюзии.

В подклассе лексико-семантических аллюзий мы выделили следующие подгруппы:

1. омонимические экспрессемы, например: «Храните деньги в банке» (Т. 2004 № 93) (о том, что некоторые из граждан хранят сбережения дома, в банках, не доверяя сберегательным банкам) - текст-реципиент «Храните деньги в сберегательном банке!»;

2. формально-семантические аллюзии:

а) антонимические экспрессивные единицы, например: «Голосуй! И победишь» (CP; 2003 № 108) (о победе губернатора на выборах, который пришёл отдать за себя голос раньше других избирателей) - прецедентный феномен «Голосуй, а то проиграешь» (не победишь - проиграешь);

б) квазиантонимические экспрессемы, например: «Когда начало - не лиха беда» (П. 2000 № 15) (о победе российских фигуристов в начале чемпионата Европы) - текст-реципиент «Лиха беда начало»;

в) квазисинонимические аллюзии, например: «Пробьём окно в Европу с третьей попытки?» (КП. 2000 № 161) (о предстоящем матче сборной России в борьбе за право играть на футбольном чемпионате мира - 2002) - прецедентное высказывание «В Европу прорубить окно» (понятие проделать отверстие в чём-либо, предметы обозначения вырубить топором; сделать ударами);

г) паронимические аллюзии, например: «Кому таможня отдаёт добро?» (АиФ. 2003 № 10) (о том, как таможенники наживаются на госпошлинах на иномарки) - текст-реципиент «Таможня даёт добро».

К подклассу стилистических литературных аллюзий мы выделили четыре группы:

1. структурно-графические экспрессивные единицы, включающие в свою структуру сегментированные и парцеллированные трансформанты, например: «Штопор: о сколько: нам открытий чудных!» (АиФ; 2000 № 8) - текст-реципиент «О сколько нам открытий чудных»;

2. контактоустанавливающие экспрессемы, в который трансформантом выступает риторический вопрос, риторическое восклицание и умолчание, например: «Чем дальше, тем страшнее?» (Т. 2000 № 123) - прецедентное высказывание « Чем дальше, тем страшнее»,

3. позиционно-лексические аллюзии, антимаркерами которых являются позиционно-лексические повторы, например: «Лес рубят - щепки летят. Летят и летят...» (АиФ. 1998 № 45) - текст-реципиент «Лес рубят - щепки летят»;

4. тропеические экспрессемы, например: «Нечего на кондиционер пенять, коли...» (Т. 2003 № 83) (о том; что справится с наступившей на территории России жарой не в состоянии даже кондиционеры) - прецедентное высказывание «Неча на зеркало пенять, коли рожа крива»:

Морфолого-синтаксический подкласс литературных аллюзий представлен одновременным присутствием в структуре экспрессем и синтаксических, и морфологических антимаркеров и включает в себя следующие группы:

1. субстаниальные экспрессемы: а) расширяющие аллюзии, синтаксические трансформанты которых вносят в структуру аллюзии добавочные компоненты, например: «Призрак язвы бродит по Казани» (Т. 2003 № 226) - текст-реципиент «Призрак бродит по Европе»; б) сужающие экспрессемы, антимаркеры которых вычёркивают из структуры какие-либо компоненты, например: «Упал, очнулся - бюллетень» (Т. 2003 № 101) - прецедентное высказывание «Поскользнулся, упал, очнулся - гипс»; в) отсоединяющие аллюзии, в которых наблюдается отъединение какой-либо части конструкции, например: «Я русский бы выучил. Только зачем?» (РГ. 2000 № 194) - текст-реципиент «Я русский бы выучил только за то...»; г) расширяюще-сужающие экспрессивные единицы, трансформанты которых представляют собой одновременное добавление и удаление из структуры аллюзии компонентов, например: «Бедность не порок, но Китай от неё избавляется» (РГ. 2000 № 86) - прецедентное высказывание «Бедность не порок», д) соединяющие аллюзии, в которых антимаркеры соединяют в одну конструкцию две других путём наложения, например: «Слово не воробей - топором не вырубишь» (КП. 2001 № 38) - тексты-реципиенты «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь» и «Что написано пером, не вырубишь топором»,

2. реляционные (инверсионные) аллюзии, в которых трансформантами являются инверсии, например: «Рождённые летать ползать не могут» (МК. 2004 №14) - прецедентное высказывание «Рождённый ползать летать не может»;

3. контаминированные экспрессемы, в структуре которых одновременно присутствуют субстаниальные и реляционные антимаркеры, например: «Правда - ничто, имидж всё!» (КП. 2001 № 2) - текст-реципиент «Имидж - ничто, жажда - всё!» (инверсия - одновременное вычёркивание и добавление компонентов).

Всё представленное разнообразие трансформантов и на их основе литературных аллюзий свидетельствует о содержательном богатстве данного средства выразительности газетного языка, которое обнаруживает читатель на структурно-семантизирующем уровне мыследеятельности, подготавливающим его к пониманию смысла аллюзии и её оценке.

 

АВТОР: Новохачёва Н.Ю.