28.08.2012 4576

Лингвистические основания контраста в границах текстового пространства

 

Сложная и разнообразная система художественных средств, являющаяся непосредственным отражением познания человеком мира через соотношение противоположностей, позволяет говорить о поэтике контраста. В целях изучения лингвистической основы контраста в последнее время появилось немало работ, раскрывающих стилистическое употребление антонимов: общеязыковых и контекстуальных. Значимые для данного исследования характеристики антонимов содержатся в работах Л. В. Балахонской (1987), Л. А. Введенской (1995), Е. И. Дибровой (1994), В. А. Ивановой (1982), Л. А. Матвиевской (1977), Л. А. Новикова (1988), Д. Н. Шмелева (2004) и др.

Так, Л. А. Новиков отмечает, что с семантической точки зрения антонимы характеризуются сходными однотипными значениями, предельно противопоставленными друг другу по одному существенному дифференциальному признаку (Новиков, 1988: 20). Аналогичное понимание лексических антонимов содержится в работах и других исследователей (см.: Ахманова, 2004; Введенская, 1995; Иванова, 1982; Фомина, 2003; Шанский, 1972 и др.). Важно подчеркнуть, что в общеязыковой системе, как указывают названные авторы, в качестве антонимов выступают лишь слова, принадлежащие к одной и той же части речи.

Для более полного осмысления антонимии, характеризующейся многими чертами, необходимо рассмотреть подходы к классификации антонимов, семантическая и структурная являются при этом наиболее существенными. По мнению Л. А. Новикова, при структурной классификации выделяются следующие типы:

- разнокоренные антонимы: высокий - низкий, быстро - медленно; morgen - geslern и т. п.;

- однокоренные антонимы: приходить - уходить, собирать - разбирать; almehmen -zunchmen и т. п.;

- внутрисловные антонимы, то есть противоположность значений одного ее того же многозначнoro слова. Например, слово нести (сюда) - «приносить» протевопоставленно нести (отсюда) - «уносить»; gehen (liinein) - «входить» gehen (lieraus) - «выходить» (Новееков, 1988: 13-14).

Согласно  Л. А. Новикову при семантической классификации выделяется три основных типа элементов.

1. Антонимы, выражающие качественную противоположеность. Также слова широко представлены в языке, реализуя контрарную противоположность ее входя в качестве крайних членов в парадигму, которая дает представление о постепенном изменении качества: бедный - малоимущий - зажиточный - богатый; jung - envachsen - bejahrt - alt. Интересным представляется в этой связи следующее суждение: «Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного» (Розенталь, 2001: 27).

2. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). «Текст может быть антиномичным, и тогда он весь в целом синтезируется с помощью соотношения языковых единиц, а также композиционных частей в глобальную антиномию. Такому тексту соответствуют отношения собственно дополнительности (комплементарности)» (Штайн, 1993: 221). В этот класс антонимов объединяется сравнительно небольшое количество слов. По сравнению с первым типом между этими антонимами нет среднего звена, то есть, нет промежуточного элемента. Второй тип представляют антонимы женатый - холостой, здоровый - больной, жизнь - смерть; die Lebenden - die Тоten, der Norden - der Siiden и т. д.

3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков. Это векторная противоположность антонимов основана на логически противоположных понятиях. Например, входить - выходить, теплеть - холодеть, ругать - хвашпь, сторонник - противник, апfangen - auJJwren, lachen - weinen и т. п. (Новиков, 1988: 15-17).

Для художественного произведения характерно использование словесных знаков в их вторичном кодовом значении, развивающемся в тексте наряду с основным общеязыковым значением слова. В художественной речи слово выступает в эстетической функции, преобразуясь семантически и экспрессивно в соответствии с ней. Эстетическая функция понимается как направленность всех речевых средств произведения на воплощение его эмоционально-образного содержания, на создание эстетического эффекта. В художественном контексте слово включается в сеть взаимосвязанных, взаимозависимых средств выражения мысли и чувства, оно утрачивает свою стилистическую нейтральность, приобретает несвойственные ему коннотации и стилистическую маркированность. При обычной сочетаемости нередко осуществляется «приращение» смысла, появляются значения, которые не входят в семантическую структуру слова (Алефиренко, 2002: 62). Вследствие этого появляются контекстуальные или окказиональные антонимы. Слова, которые «по своим первичным значениям не входят в одну антонимическую пару на уровне нормы, но по вторичным значениям в определенном контексте образуют экспрессивную и индивидуальную антонимическую пару в результате актуализации признака, и являются контекстуальными антонимами» (Введенская, 1995: 19-20).

Несомненный интерес представляет в этой области исследование Г. В. Андреевой, которая рассматривает контрастоспособные единицы, участвующие в репрезентации контраста на лексическом уровне целого текста. Как отмечает автор, сближение контекстуальных антонимов характеризует неожиданность и непредсказуемость. Это единицы, приобретающие способность быть противопоставленными только в самом контексте. При этом мотивировочными признаками контрастных ассоциатов являются точка зрения автора с присущим ему комплексом ассоциаций, индивидуальный ассоциативный тезаурус читателя, общие законы образно-ассоциативного построения текста и т. д. Нередко, чтобы объяснить контекстуальное противопоставление этих слов, нужно привлечь ассоциативные связи, основанные на образном характере самого художественного произведения. (Андреева, 1984: 12). Это положение подтверждается и нашими наблюдениями.

Vielleicht ist er ein bisschen beschrankt. abcr dock aufrichtig (Seghers, 1973: 20). - Oн недалекий человек, однако искренний (Зегерс, 1982: 22).

Слова beschrankt (ограниченный, недалекий) и aufrichtig (искренний, откровенный) не являются языковыми антонимами, однако в контексте они противопоставляются и образуют контекстуальный контраст, обладающий особой экспрессивностью.

Лингвисты, затрагивающие в своих работах проблему контраста, сходятся во мнении о его двучленной структуре. Контраст представляет собой «стилистический принцип развертывания речи, заключающийся в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения» (Одинцов, 1980: 115). «Мы мыслим контраст как нечто двухполюсное - контраст между Л и В, причем Л необязательно должно представлять эталон, исходную точку», - пишет В. М. Аврасин (Аврасин, 1990: 129). И. А. Стернин дает объяснение двухполюсной природы контраста, опираясь на наличие у слова открытых и закрытых семантических признаков. «Открытые семантические признаки не предполагают антонимичных семных конкретизаторов: соответствующие конкретизаторы образуют всегда открытый ряд. Закрытые признаки предполагают антонимичные семные конкретизаторы, ограничивающие данный семантический признак» (Стернин, 1985: 22). Так, если мы можем подобрать антонимичные семные конкретизаторы, например, по весу: тяжелый - легкий, или по длине, прочности: длинный - короткий, прочный - непрочный, то это и будут закрытые семантические признаки. С другой стороны, по цвету, форме, погодным условиям, характеру труда, быта, биологическому состоянию мы не можем найти антонимичных семных конкретизаторов: здесь наблюдаются открытые семантические признаки. «Семных конкретизаторов может быть больше, чем два, например: юный, молодой, взрослый, пожилой, старый и т. д., но соответствующий семантический признак при этом остается закрытым, т. к. содержит два антонимичных полюса - молодой - старый» (Стернин, 1985: 24).

Двучленность является обязательным условием существования контраста вне зависимости от того, выступают ли в роли контрастирующих элементов слова, словосочетания, предложения, образы или описания. Двучленная лексико-фразеологическая или синтаксическая структура контраста представляет собой «органическое и диалектическое единство, т. к. в раздельном выражении части ее... не дают необходимого смыслового и эстетического эффекта» (Белодед, 1971: 273).

Weide meine hammer, Robert - abersie ziichtan nur Wolfe (Boll, 1959: 228- 229). - «Паси овец», а они между тем взращивают одних только волков, Роберт (Белль, 1988: 410).

Diasc Klilliarden und Billionen von Gedanken und Gefiihlen warden in ge- wissen Zeiten gut und edel sain, in ainer anderan Zait abar niadrig und hose (Kellermann, 1954: 201). - Эти миллионы и миллиарды чувств хороши и благородны в одни эпохи; низменны и злы - в другие (Келлерман, 1896: 204).

В первом контексте противопоставляются отдельные слова Ldmmer - Wolfe (овцы - волки), являющиеся концептуально значимыми элементами ситуации контраста, т. к. за основу взяты библейские образы; во втором контексте контрастируют не просто слова, а описание или характеристика какого-либо явления (в данном случае - чувств).

Одним из особых элементов, образующих контраст, является порядок слов. Для каждого предложения существует нейтральный порядок слов, «сопровождающийся постановкой фразового ударения на конце предложения и выражающий такое актуальное членение, которое в наибольшей степени соответствует грамматическому членению предложения, то есть его формальной и смысловой организации. Нейтральный порядок слов оформляет высказывания общего типа» (Белошапкова, 1989: 717). Но поскольку на взаимное расположение слов влияет несколько факторов (грамматический, коммуникативный, стилистический), порядок слов выполняет и соответствующие функции. И несмотря на то, что в немецком языке он является постоянным, закрепленным, в художественной литературе часто наблюдается инверсия (отклонение от нормального порядка слов вплоть до его нарушения), которая подчеркивает и усиливает передвинутое слово.

Gott hat mir die Gaben verliehen, auf den ersten Blick zu sehen, ob ein Mensch gu[ ist oder schlecht (Kellermann, 1954: 390). -...бог наделил меня даром с первого взгляда определять, хорош или плох человек (Келлерман, 1986: 378).

В данном контексте инверсии подвергается один из противопоставляемых компонентов (слово schlecht (плохой, нюх) вынесено за предикативную рамку), что и способствует усилению эффекта контраста, переданному при переводе на русский язык другими средствами - краткими прилагательными в препозиции.

Следующим компонентом, входящим в структуру контраста, являются частицы. По определению, «частицы - класс неизменяемых служебных слов, придающих дополнительные семантические, грамматические, коммуникативные смыслы слову или словосочетанию. С помощью частиц уточняется содержательная сторона слова и высказывания» (Матвеева, 2003: 394). Наибольший интерес представляют отрицательные частицы kein и nicht (не/ни), т. к. именно они участвуют в образовании фигур контраста. Следует отметить, что принято разграничивать отрицание общее и отрицание частное. В первом случае отрицательное значение приобретает все предложение и отрицательная частица расположена при сказуемом. Частное отрицание связано с актуальным членением предложения, в данном случае отрицается определенный член предложения. Частное отрицание, как правило, является ремой. Именно с общим и частным характером отрицания связаны разные возможности противопоставления (Кузнецова, 1998: 59). В частноотрицательных предложениях отрицаемому члену всегда может быть противопоставлен какой-то другой, утверждаемый; в общеотрицательных предложениях необходимости в противопоставлении нет, поэтому в соответствии с задачами нашей работы больший интерес представляют частноотрицательные предложения.

Erinnerst du dich an ihn, den Rothaarigen; er war nett, sicher kein Gewalt- mensch (Boll, 1959: 229). - Ты помнишь рыжего Эндерса? Он был славный мачый, не насильник в этом я уверен (Белль, 1988: 411).

Контраст создается с помощью отрицательного местоимения kein (не), которое стоит в предложении непосредственно перед одним из компонентов ситуации контраста.

Еще один важный компонент в создании фигур контраста - противительные союзы а, но, да, которые выражают отношения несоответствия, различия и по своему значению противостоят союзу и, и разделительные союзы, которые выражают отношения взаимоисключения, чередование действий, явлений, признаков. Противительные союзы участвуют в образовании закрытых рядов в составе предложения, среди которых, в свою очередь, выделяются закрытые ряды с синтаксически дифференцированными членами. Первые имеют значения соединительное, противительное, смежное с ним сопоставительное, вторые заключают в себе те же значения, но уточненные, осложненные (отрицательно-противительное, противительно-соединительное, уступительно-противительное, различающе-соединительное) или значения относительно самостоятельные (градационное, присоединительное и значения обусловленности: причинно-следственное и уступительное) (Розенталь, 2001: 518-520).

Bismark liefi seine inneren Grenzpfahle Ziehen, nicht um das Land hemm, sondern quer durch, dass die PreuJSen ein Stiick ins Schlepptau bekamen (Seghers, 1973: 13). - Бисмарк приказаi расставить пограничные столбы не вокруг этой земли, а поперек, чтобы охватить кусок для пруссаков (Зегерс, 1982: 15).

Die Trdnen stiirzten Christa aus den Augen, aber sie lachte dabei (Kellermann, 1954: 396). - Криста смеялась, но слезы лились у нее из глаз (Келлерман, 1986: 384).

Сопоставительное значение в предложениях с союзом но всегда выступает как противопоставление; таким образом, значение этого союза более узко, чем значение союза а. Союз но акцентирует противоположность, противоречие, совмещение несовместимого и семантически соотносится с союзами уступительного значения.

Необходимо отметить, что принцип контраста, противопоставления может быть реализован и без участия союзов. В таком случае обязательным компонентом отношении является отрицание.

So was Ш man nicht, und tust jetzt wieder vim, was man nicht tut (Boll, 1959: 29). -...существуют вещи, которых не делают, а теперь ты снова делаешь то, чего не делают (Белль. 1988: 229).

Отрицательная семантика способствует усилению экспрессивности, что, на наш взгляд, очень наглядно отражено в приведенном контексте.

Разделительные союзы, встречающиеся при реализации ситуации контраста, выражают отношения взаимоисключения, то есть отношения строгой дизъюнкции, если употребляются при противопоставлении один раз; при двойном повторе (win... или; либо... либо; пи... пи) они выражают отношения нестрогой дизъюнкции.

... те es einem Chef geziemt hcitte weder nervos noch gesammelt (Boll, 1956: 8). - Как положено хозяину, oн не проявлял ни беспокойства, ни нарочитого спокойствия... (Белль, 1988:211).

Танкисты еще вечером перерезали немцам пути отхода, вынуждая их либо драться в окружении, либо немедля отступать, бросая все, что разом не стронешь с места (Симонов, 1982: 352).

Подводя итог, необходимо отметить, что при исследовании приемов контраста мы будем выделять общеязыковые и контекстуальные антонимы, участвующие в создании «контекста контраста». Однако для уяснения содержательной стороны речи наибольшее значение имеет исследование природы антонимии именно коммуникативных единиц, то есть контекстуальных, поскольку «конкретное содержание антонимичных слов ситуативно обусловлено» (Серебрякова, 2002: 67), ведь «слова посредничают в отношениях друг с другом, индивида с самим собой и с окружающим миром» (Глаголева, 2001: 40). Именно контекстуальные антонимы по сравнению с общеязыковой системой представляют особый интерес и занимают важное место в индивидуально-авторской системе, реализованной в художественном пространстве.

 

АВТОР: Торосян М.С.