28.08.2012 6644

Понятие «контекст контраста»: микро - и макроуровень

 

В лингвистической науке при изучении семантики и прагматики языковых знаков особое внимание уделяется контексту. Это обусловлено тем, что именно лексическое окружение слова обнажает его специфическое в каждом отдельном случае смысловое наполнение. Литературное произведение, с одной стороны, самодостаточно и замкнуто в себе самом, а с другой - разными гранями соприкасается с вне текстовой действительностью - контекстом. Под контекстом в широком смысле слова понимается «вся совокупность явлений, связанных с текстом художественного произведения, но в то же время внеположных ему» (Есин, 2002: 230). Без контекстуального анализа невозможно уяснить также концептуальное содержание языкового выражения, если само слово-концепт не эксплицировано. «Контекст способен, - как пишет Г. В. Колшанский в работе «Контекстная семантика», - не только помогать выбирать действительные значения из множества словарных значений языковых единиц, но и воздействовать на образование нового значения слова» (Колшанский, 1980: 102). Такие «новые значения» слов, связанные с мировидением писателя, помогают выстроить собственно авторскую систему ценностей.

Наряду с «собственно контекстом», то есть «лингвистическим окружением данной языковой единицы, условиями или особенностями употребления данного элемента в речи и, далее, законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы» (Ахманова, 2004: 206-207), существует большое разнообразие видовых понятий, таких как контекст бытовой, контекст метафорический, контекст ситуации контраста, контекст литературный и стилистический, в рамках которых разграничиваются макро- и микро контексты, вертикальный и горизонтальный контексты и т. д.

Вопрос, касающийся определения границ стилистического контекста как объекта лингвистики текста, чрезвычайно сложен. В связи с этим мы предлагаем использовать традиционные понятия микро - и макро контекста.

Под микро контекстом мы понимаем, вслед за И. В. Арнольд, минимальный сегмент текста с общей стилистической функцией, в котором реализуется максимальное содержание речевой единицы (Арнольд, 2002: 67). Микро контекст ограничивается рамками предложения, сверхфразового единства или абзаца. Как отмечает И. II. Дымарская-Бабалян, текст как законченная данность становится большей частью объектом исследования литераторов, стилистов, социологов. С другой стороны, указывает автор, текст в пределах каких-то соседствующих сегментов - это явление языковое. Таким образом, в рамках микротекста можно исследовать языковые средства, служащие «выражению связности более широкого контекста и других особенностей, принадлежащих чисто языковой сфере» (Дымарская-Бабалян, 1988: 23).

Макро контекст - контекст целого произведения, то есть максимум индикации речевой единицы, получаемый за пределами единой стилистической функции (Арнольд, 2002: 68).

Микро - и макро контекст находятся в тесном взаимодействии. Если макро контекст определяет контекстуальное поведение всех привлеченных в произведение лингвистических единиц различных уровней, то его внутренняя, глубинная структура так или иначе отражена в микро контекстуальных связях (Авалиани, 1974: 6).

Как показал наш эмпирический материал, контраст на уровне микро контекста может выражаться антонимией, оксюмороном, антитезой, параллельными конструкциями, отрицанием, вводными словами и предложениями, синтаксическими конструкциями и т. д. Например:

Schrclla blickte ihn an, blinzelnd, wie er es immer getan hattc, mit den Zdh- nen an der Unterlippe nagend; in der rechten Hand die Zigarette, in der linken den Hut; er blickte Nettlinger lange an... (Boll, 1959: 152). - Шрелла посмотрел нa него, прищурившись и прикусив нижнюю губу, как всегда смотрел; в правой руке он держал сигарету, в левой - шляпу; он долго не спускал глаз с Неттлингера (Белль, 1988: 340).

...aber sic amnestierten mich bald, weil sie glaubten, meine Gefiihle respektieren zu miissen, Gefiihle, die ich gar nicht gehabt hatte, als ich den Politiker bedrohte - so wire! man aus Missverstdndnis eingesperrl und aus Missverstdndnis freigelassen (Boll, 1959: 149). -...Впрочем, скоро они меня амнистировали, они считали, что обязаны уважать чувства, которых я вовсе не испытывай когда угрожал их политику; так людей сперва по ошибке сажают в тюрьму, а потом по ошибке выпускают (Белль, 1988: 337).

В приведенных пассажах контраст реализован с помощью антонимических rechts - links (справа - слева) и противопоставляемых единиц einsperren freilassen (сажать - выпускать), выступающих в данном микро контексте в качестве окказиональных антонимов. Экспрессивное воздействие контраста усилено также повтором aus Missvcrstandnis (по ошибке). Контрастность речевых образов обеспечивает единство микро контекста, выступает как цикло образующий фактор, объединяет несколько циклов в общность более сложного порядка, в меж цикловое единство (Марченко, 1995: 87).

Реализация контраста на уровне макро контекста соотносится с авторским пониманием философской проблемы жизни и смерти, добра и зла как всеобщей формы существования действительности, обусловливающим выбор лингвистических средств для отражения своего представления о ней, и может осуществляться с помощью контактно и дистантно расположенных контрасто способных единиц, контекстуально обусловленных ассоциаций, возникающих при использовании различных стилистических средств (например, антитезы, сравнения, оксюморона, метафоры, перифраза и т. д.), в том числе в сильных позициях текста. Например:

Viele Menschen starhen in den Luftschutzkellern, warum sollte nicht euch einmal einer im Keller gehoren warden? (Kellemiann, 1954: 386). - Многие умирали в убежищах, почему бы и не родиться там новому человеку? (Келлерман, 1986: 374).

Ich sprach von dem ciufiersten Einsatz auf Lehen und Tod (Segliers, 1973: 159).

Я имею в виду решающее испытание, борьбу не на жизнь, а на смерть (Зегерс, 1982: 165).

Herbst und Fruhjahr sind die hasten Jahreszeiten fiir die Hiindler mil den Utensilien der Traucrdann sterben mehr Menschen als im Sommer und im Winter im Herbst, wail die Sdfte schwinden und im Frilhjahr, weil sic arwachan und den geschwcichten Korper verzehren wie ein zu dicker Docht eine zu diinnc Kerze (Remarque, 1985: 5). - Осень и весна - самый выгодный сезон для торговцев похоронными принадлежностями: людей умирает больше, чем летом и зимой; осенью - потому что силы человека иссякают, весной - потому что они пробуждаются и пожирают ослабевший организм, как слишком толстый фитиль тощую свечу (Ремарк, 1981: 394).

Если в первом контексте контраст реализован с помощью явно выраженной антитезы, то во втором отрывке мы имеем дело с перифразом, выраженным фразеологическим оборотом. Третий контекст, приведенный нами из романа «Der sclnvarze Obelisk» «Черный обелиск» Э. М. Ремарка, содержит сразу несколько приемов, реализующих контраст. Здесь, наряду с явной сложной антитезой, компонентами которой являются времена года, условно представляющие собой весь жизненный цикл Herbst, Fruhjahr - Sommer, Winter (осень, весна - лето, зима), и контекстуальными антонимами schwinden - envachen (иссякать - пробуждаться, есть также сравнение, реализуемое с помощью формального маркера wie (как) и усиление противопоставляемых единиц с помощью частицы zu (слишком), что в совокупности усиливает воздействие на читателя. В данных случаях мы наблюдаем концептуально значимую ситуацию контраста, обладающую большим коммуникативно - прагматическим потенциалом.

Полярные речевые образы сосуществуют и в контексте всего творчества писателя как в наиболее крупной художественной единице. В этом плане складываются многорядные комплексы, противопоставленные по нескольким смысловым признакам. Противопоставление основных категорий происходит, например, через частные антитезы, члены которых наполняются специфическим содержанием, подчиняясь главной оппозиции художественного произведения, как это наблюдается в романах «Der sclnvarze Obelisk» «Черный обелиск» Э. М. Ремарка и «Das siebte Kreuz» «Седьмой крест» А. Зегерс.

В стилистическом контексте контраста происходит объединение стилистических и лингвистических средств. Отметим, что средства, участвующие в создании стилистического контекста контраста, могут быть условно поделены на две группы: 1) основную и 2) сопутствующую (Андреева, 1984: 11-13). В основную группу входят фигуры противоположности - антитеза и оксюморон, и фигуры тождества - образное сравнение (Мороховский, 1991: 203). Например:

Fin Mensch ohne Trailer, das ist dock kein Mensch mehr. Dich habe ich als Boy ausgebildet, du bist vier Jahre lang unter meiner Fuchtel gewesen, hast dir dann die Welt angesehen, Schule besucht, Sprachen gelernt, hast in nichtalliierten unci alliierten Offizierskasinos den barbarischen Spafien besoffener Sieger und Besieger beigewohnt, bist prompt hicrher zuriickgekommen... (Boll, 1959: 28). - Человек без огорчении - это уже не человек. Когда-то ты был не директором, а боем, и я тебя учил, четыре года я муштровал тебя, а потом ты повидал свет: посещал всякие школы, изучал языки, а затем наблюдал в офицерских казино – не союзников и союзников - варварские забавы пьяных победителей и побежденных, после чего ты незамедлительно вернулся в отель... (Белль, 1988: 228).

Wehe aber dem Folk, wenn die Schale der bosen Gedanken das Obergewicht bekommt fiber die Schale der guten, so sagte der Priester (Kellermann, 1954: 201). - «Но горе народу, если чаша злых помыслов перевешивает чашу добрых», так сказал настоятель (Келлерман, 1986: 204).

В данном примере резко противопоставляются в одном контексте понятия и образы, образующие антитезу, которая эксплицитна, то есть явно выражена и реализована с помощью отрицательных частиц nicht и kein и общеязыковых антонимов hose - gut (злой - добрый). Кроме того, во втором примере контрастируют синтаксические конструкции с опущением одного элемента во втором случае die Schale der bosen Gedanken - die Schale der guten, что полностью нашло отражение в переводе: чаша злых помыслов - чаша добрых.

Наряду с антитезой широко используется оксюморон, нарушение лексической сочетаемости которого вызвано не отсутствием семантического согласования, а контрастностью, то есть наиболее ярким воплощением противоречивой сущности изображаемого:

... aus Blutsvenvandten unci Licbschaften unci Lchrern unci Mcistem unci Freunclen in ein System von lebenclen Fallen (Segliers, 1973: 212). -...родные, учителя, девушки, наставники и друзья - стали петлями предательской сети, живыми капканами (Зегерс, 1982: 205).

В данном отрывке нарушение лексической сочетаемости характеризует оксюморон, обладающий высокой степенью экспрессивности и сочетающий несовместимые свойства составляющих его элементов.

Ki»ihl bleiben, zartes Bedauern ins Gesicht, wiejemand, der zwar einen lodes/all zu heklagen hat, aber durch die zu erwartende Erbschaft getrdstet wird (Boll, 1959: 233). - Будьте сдержанны, изображайте на лице легкое сожаление, ведите себя как люди, которые, хотя и оплакивают покойника, дорогого их сердцу, радуются в предвидении большого наследства (Белль, 1988: 415).

Но она не плакала. Просто ей стало не по себе, и она прижалась к мужу так, как прижимаются, когда плачут (Симонов. 1982: 10).

Приведенная выше фигура тождества - образное сравнение - представляет собой способ, в котором реализуется усиление какой-либо черты. У образного сравнения могут быть формальные маркеры: wie и als (как).

Таким образом, названные выше фигуры речи входят в группу контраста как частное в целое и могут рассматриваться в качестве сигналов контраста на стилистическом уровне.

В сопутствующую группу входят метафора, гипербола, метонимия, эпитет, повтор, перифраз и другие средства (Седых, 1997: 14).

Man durfte nicht vergessen, daJJ er Herr iiher Tod unci Lehen im Lancle war (Kellermann, 1954: 156). - He надо было забывать, что в этих краях он господин над жизнью и смертью (Келлерман, 1986: 152).

Приведенный выше пример реализует контекст контраста с помощью фразеологизма, обогащающего, наряду с метонимией, эпитетом, повтором, речь автора и способствующего более глубокому воздействию на читателя.

Как показывает наш эмпирический материал, такое разделение стилистических средств на две группы весьма условно, т. к. элементы сопутствующей группы могут входить в стилистический контекст контраста и как составные основной группы (в данном случае подразумеваются контексты, в которых ярко выражено семантическое доминирование контраста, которому подчиняется вся система образных средств).

В современной лингвистической науке изучается также вопрос об особенностях горизонтального и вертикального контекстов художественного пространства текста, в рамках которых также реализуется контраст. Наряду с горизонтальным контекстом, который дан непосредственно, существует еще контекст вертикальный, который присутствует как бы незримо. Иначе говоря, нельзя полностью постичь заложенный в произведении смысл, исходя только из данного горизонтального контекста (Трахова, 2002: 65). Вертикальный контекст - это информация историко-филологического характера, объективно заложенная в художественном произведении, для понимания которой необходим определенный объем так называемого «фонового знания», то есть того социально-культурного фона, который характеризует воспринимаемую речь (Ахманова, Гюббенет, 1977: 47-49).

В ракурсе нашего исследования важно подчеркнуть, что вертикальный контекст, то есть «историко-филологический контекст данного литературно - художественного произведения и его частей» предполагает идентификацию, адекватное восприятие и эстетическую оценку разнообразных элементов социально-исторической и филологической информации, объективно заложенной в тексте. Речь идет о двух видах вертикального контекста: социально - историческом и филологическом. В первом случае интерес представляет главным образом то, как и в какой форме в произведении отражена социально-историческая действительность, тогда как изучение филологического вертикального контекста предполагает рассмотрение различных способов использования авторами содержания и формы произведений их предшественников (Машкова, 1989: 25).

Большой интерес в исследовании вертикального контекста представляет разработка так называемого «глобального» вертикального контекста (Гюббенет, 1980: 97-102), под которым понимается вся совокупность, вся система моральных, этнических и эстетических ценностей, характеризующих период создания того или иного произведения и находящих в нем свое отражение. Таким образом, глобальный вертикальный контекст - это часть «фонового знания», которая позволяет реципиенту глубже проникать в художественный замысел произведения данного автора, во всю систему его образов и художественно преобразованных явлений природы и общества. Без этого трудно себе представить всю сложность связей между творческой личностью писателя, его эстетическими, этическими, историческими и философскими взглядами и их выражением в произведениях словесно-художественного творчества.

Итак, авторское филологическое фоновое знание практически всегда представлено в том или ином объеме в рамках вертикального контекста произведений художественной литературы. А исследование способов реализации контекста контраста на микро - и макроуровнях способствует раскрытию вертикального контекста художественного произведения в прагмалингвистическом плане.

 

АВТОР: Торосян М.С.