28.08.2012 7460

Специфика реализации приема контраста на различных уровнях текста

 

Особый тип контекста, в котором происходит актуализация контраста, получил определение «контекст контраста» (Андреева, 1998: 12). Контраст в художественном тексте охватывает разные уровни его структуры, упорядочивает и организует текст. Он может проявляться как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровнях текста как один из видов семантико-стилистической организации текста.

Рассмотрим более подробно каждый из перечисленных выше уровней согласно одной из поставленных перед нами задач, за исключением фонетического, исследование которого на материале прозаических текстов видится нам нецелесообразным. Считаем, что реализация приема контраста на данном уровне более полно и наглядно выражена в поэтических текстах.

На морфологическом уровне контраст проявляется через артикли, личные местоимения, видовременные формы глаголов. Например:

Но он настойчиво продолжал объяснять ей, что будет куда разумнее, если он поедет к месту службы, в Гродно, а она, наоборот, останется в Москве (Симонов, 1982: 7).

- Может быть, далее встречусь с ними на какой-нибудь станции: я - туда, а они - сюда! (Симонов, 1982: 11).

Если не задержу я, задерживайте вы (Симонов, 1982: 21).

В приведенных примерах четко прослеживается противопоставление, реализованное с помощью личных местоимений (он - она, я - они, я - вы), которое в последнем примере усиливается также видовременным контрастом сказуемых.

В данном исследовании большее внимание уделяется контрасту на лексическом уровне, т. к. противопоставления лексических элементов играют решающую роль в создании главной семантической оппозиции художественного текста, ибо именно лексический уровень «является тем основным горизонтом, на котором строится здание семантики текста» (Лотман, 2000: 267).

Несомненный интерес представляет исследование Г. В. Андреевой, которая сделала попытку классификации контрастоспособных единиц, участвующих в репрезентации контраста на лексическом уровне целого текста. Под контрастоспособностью лексических единиц Г. В. Андреева понимает «свойство слова вступать в больший или меньший набор парадигматических противопоставлений, одно из которых реализуется в данном тексте» (Андреева, 1988: 136). Исследователь разделяет контрастоспособные единицы на следующие группы: 1) реальные контрастивы, к которым относятся антонимы, способные образовывать автономные лексические оппозиции (schwarz - weifi, jung- alt, rcich - arm) 2) потенциальные контрастивы - это те единицы, которые способны выражать контраст лишь в зависимости от конкретного речевого использования (Андреева, 1984: 12) и тесно связаны с контекстом описываемых в тексте ситуаций или даже с контекстом целого текста. К потенциальным контрастнвам относятся конверсивы (das Lebcn - leben, das Gehen - gehen), эквонимы (h/lann - Fran, Junge - Madchen), родо-видовые корреляты (Eltern - Kinder, Vater- Sohn).

Разделение контрастоспособных единиц на реальные и потенциальные типы Г. В. Андреева производит на основании метода оппозиций (Трубецкой, 2000 и др.), дающего возможность установить отношения между различными группами контрастивов. Все контрастивы группируются исследователем в порядке убывающей эксплицитности противопоставления, что представляется нам удачным, т. к. из подобного расположения становится ясной немаловажная роль контекста в обеспечении контраста. Приведем один из примеров, выявленных нами при анализе фактического материала.

In nihigen Stunden schwatzten die Frauen wirres Zeug durcheinander, von Ungliicksfalten, von Verhaftimgen, vom Anstehen auf die knapper werdenden Rational, die Manner aber politisierten, um die Zeit zu vertreiben (Kellermann, 1954: 382; см. также Seghers, 1973: 145; Boll, 1959: 49). - В спокойные часы женщины наперебой болтали всякий вздор о несчастных случаях, об арестах и очередях за все более скудными пайками. Мужчины, чтобы убить время, толковаш о политике (Келлерман, 1986: 370).

На синтаксическом уровне контраст, по наблюдениям исследователей, обеспечивается некоторыми формами транспозиции, или переосмысления, под которыми понимаются случаи употребления синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями (Шмелев, 2004; Арнольд, 1999; Щепкина, 2001 и другие). Примерами этому могут служить восклицательные по форме и повествовательные по содержанию предложения. Такая форма транспозиции может употребляться для изображения сдержанности, сомнения, а подчас и скрытого осуждения поступков одних персонажей другими, и тем самым их противопоставленности. Например:

Wasfiir ein bidder Name! (Remarque, 1985: 71) - Вот дурацкое имя! (Ремарк, 1981:449).

Du willst mich wohl nicht frisch verbinden? (Seghers, 1973: 181) - Ты, кажется, нe хочешь сделать мне перевязку? (Зегерс, 1982: 170).

В данных примерах отмечен контраст между формой и содержанием предложения. В первом примере структура предложения, то есть его форма соответствует вопросительному, а во втором - повествовательному, о чем свидетельствует прямой порядок слов.

Реализации контраста на синтаксическом уровне текста способствуют также инверсия, параллельные конструкции:

Деревня была маленькая, а кладбище большое - целый холм был в крестах, обломанных, покосившихся, старых, вымытых дождями и снегами. И эта маленькая деревня, и это большое кладбище, и несоответствие между тем и другим - все, вместе взятое, потрясло душу Синцова (Симонов, 1982: 23).

Повторы с антонимическим усилением:

Stundenlang konnte er schweigend hin und her gehen, wenigstens soweit er Raum dazu hatte, drei Schritte vor und drei Schritte zuhick (Kellennann, 1954: 385). - Он часами молча расхаживал взад и вперед по помещению, если хватаю места. Три шага вперед и три шага назад (Келлерман, 1986: 372).

Полисиндетон:

Sic haben mil Bomben auf mich geworfen und mich nicht getrojfen, ohwohl die Bomben so grofi waren und ich so klein... (Boll, 1959: 174). - Падали бомбы, но они так и не попали в меня, хотя бомбы были очень большие, а я очень маленькая... (Белль, 1988:360).

Отрицание, асиндетон:

Да, у меня есть материал, да, я видел за эти дни столько, сколько не видал за всю жизнь, но разве можно напечатать все это рядом с той только что записанной по радио сводкой, которую редактор держит на коленях вместе с сухарями?! (Симонов, 1982: 29)

Парцелляция:

Nicht western. Heute morgen um neun (Remarque, 1985: 10). - He вчера. Сегодня утром в девять часов (Ремарк, 1981: 398).

Реализации контраста могут способствовать и некоторые другие средства. Они хотя и не создают образов, но участвуют в передаче текстовой информации, оформляют текст и определяют участие единиц других уровней в построении целого текста. Со - и противопоставление единиц лексического и синтаксического уровней между собой является одномерным и составляет лингвистический контекст контраста. Помимо одноуровневой оппозиции, средства передачи контраста в тексте могут создавать многомерную оппозицию разно уровневых лингвостилистических средств или стилистический контекст контраста. Четко обозначенных границ между лингвистическим и стилистическим контекстом нет, однако эти два вида контекста контраста находятся в тесном взаимодействии и соотносятся как часть с целым: если лингвистический контекст сужает значение того или иного речевого элемента, то стилистический - расширяет его (Арнольд, 2002; Кухаренко, 1988; Мороховский, 1991). Стилистический контекст является фоном, на котором по контрасту возникает экспрессивность стилистического приема.

По нашим наблюдениям, контраст может быть обнаружен в сюжете, образной системе и символике художественного текста. Сюжетные контрасты традиционно основываются на противопоставлении красивого и уродливого, справедливого и несправедливого, хорошего и плохого, любви и ненависти, жизни и смерти и, в конечном итоге, восходят к проблеме противоборства добра и зла. Сюжетные контрасты обнаружены во всех проанализированных в ходе исследования романах: представители новой политической власти и простые люди, любовь и ненависть, фашизм и гуманизм, независимость и подчинение, свои и чужие, мир и война, добро и зло, любовь и ненависть, время до войны и время после войны, прошлое и будущее.

Контраст как принцип формирования художественной структуры преломляется на разных ее уровнях, в том числе и в системе персонажей (Лотман, 2000; Марченко, 1995). В ходе проведенного исследования выяснилось, что контраст в образах персонажей может быть представлен следующими типами:

1. контраст образов персонажей (противопоставляться могут положительные и отрицательные герои: Шрелла и Неттлингер (Г. Белль «Бильярд в половине десятого»), Георг и Людвиг (Э. М. Ремарк «Черный обелиск»), положительные герои между собой: Серпилин и Синцов (К. Симонов «Живые и мертвые»), Франк Фабиан и Вольфганг Фабиан (Б. Келлерман «Пляска смерти»), а также и отрицательные: Фаренберг и Зоммерфельд А. Зегерс «Седьмой крест», Альфонс и Гейни Э. М. Ремарк «Время жить и время умирать»;

2. контраст в развитии образа персонажа (примером тому может быть главный герой романа Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать» в своем отношении к войне в начале и конце произведения);

3. контраст при описании персонажа. Например:

Среди задержанных за день оказался сумасшедший, очень высокий молодой красноармеец, с руками и ногами богатыря и с маленькой, детской стриженой головой на длинной детской шее (Симонов, 1982: 18).

Контраст может быть обнаружен и в символике произведения, представленной определенной трактовкой тех или иных предметов и событий (Kunz, 1997: 80). Примером этому может служить роман Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать». В произведении символом жизни выступает природа, точнее деревья, которые, несмотря на кровавые военные действия, живут, цветут, цветы пахнут. Одним из символов смерти выступают вороны, которые всегда упоминаются в произведении перед тем, как разворачиваются смертоносные бои.

Контраст, пронизывающий все уровни текста и формирующий его структуру, зачастую не ограничивается пределами текста, а выходит за его рамки, вступая во взаимодействие со всей культурой. Контекст культуры, совокупность всех вне текстовых факторов, участвующих в порождении контраста в тексте, составляют «экстратекстовой контекст контраста» (Седых, 1997: 11). Мы считаем подобное уточнение справедливым, т. к. тексты художественных произведений могут соотноситься с культурой, эпохой, базируясь на ассоциациях, как по контрасту, так и по аналогии. Доказательством тому могут служить контраст и аналогия между описываемыми в произведениях событиями и реальными историческими фактами (например, романы К. Симонова «Живые и мертвые», Л. Зегерс «Седьмой крест», Б. Келлермана «Пляска смерти», Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать», в основе сюжетов, которых события, имевшие место в реальной действительности). Благодаря ассоциативному контрасту и сходству сюжетов произведений и реальных исторических событий повышается коммуникативно - прагматическая направленность текста.

Контраст может проявляться в тексте и в плане выражения, и в плане содержания. Сложное переплетение обоих планов не позволяет создать точную типологию контрастов, а дает возможность лишь наметить основные направления изучения контрастов, установить некоторые тенденции в системе приемов построения контраста в художественном тексте. Так, В. М. Аврасиным выделяются следующие наиболее распространенные направления типологизации контраста. Контраст рассматривается исследователем:

- на уровне слова и словосочетания (контраст в оксюмороне, цветовой контраст, контраст между противопоставляемыми атрибутивными словосочетаниями, контрастное противопоставление прямого и переносного значения слов, пространственные контрасты, контраст слов с различной экспрессивно-стилистической окраской, контраст через противопоставление, связанное с игрой слов, и т. д.);

- на уровне текста (контраст между литературной и обиходно - разговорной речью, столкновение в тексте авторской речи с не собственно - прямой речью, контраст между уровнями содержания, контраст между кажимостью и сущностью, контраст через парадокс, имплицирующий контраст и т.д.);

- композицонно-синтаксические контрасты (КСК) («контрастирование тех или иных синтаксических параметров предложений, входящих в текст»): а) контраст по объему предложения в рамках абзаца или иного над фразового единства; б) контраст по типу предложений по цели высказывания; в) контраст предложений по степени строгости / разрыхленности;

- контраст, возникающий через варьирование грамматических форм (стилистико-морфологический контраст) (Аврасин, 1990: 130).

Классификация контрастов В. М. Аврасина характеризуется сложным переплетением языковых элементов лексического и грамматического уровней, стилистических фигур, смешением лексико-семантического, понятийно - содержательного, стилистического контрастов, однако имеет несомненное сходство с классификацией, приведенной нами выше, постулирующей разграничение реализации контраста на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Так, мы считаем, что выделенный В. М. Аврасиным контраст на уровне слова и словосочетания соответствует названному выше лексическому уровню, контраст на уровне текста и композиционно - синтаксический контраст - синтаксическому уровню, а контраст, реализованный с помощью варьирования грамматических форм, - уровню морфологическому.

Итак, феномен контраста является частотным явлением текста, пронизывающим все его уровни, что свидетельствует о том, что рассматриваемое явление содержит в себе текстообразующий потенциал и, обеспечивая структурно-смысловое единство текстового пространства, выступает в качестве своеобразного стержня произведения. Рассмотрев общую специфику реализации контраста на различных уровнях текста, мы обратимся далее более подробно к фигурам контраста, реализованным на лексическом уровне художественного произведения.

 

АВТОР: Торосян М.С.