30.08.2012 2136

Синонимия среди конструкций с глаголами движения

 

Тип синонимии, в котором участвуют различные глаголы движения, также засвидетельствован в языках разных частей света. В Европе он представлен в романских языках - испанском, португальском и итальянском [Bertinetto 2000: 561, 577, 580-581]. Речь идёт о конструкциях с герундием, сочетающемся с глаголами «приходить» (исп. venir, ит. venire, порт, vir), «идти» (исп. и порт. /У) и «ходить» (исп. и порт, andar, ит. andare). Данное разграничение восходит еще к ранней стадии развития соответствующих языков [ibid.: 577] и несёт сильный отпечаток лексического значения этих глаголов. Так, сравнительно более редкая конструкция с «приходить», представленная во всех этих трёх языках, в итальянском «по-прежнему подразумевает некоторого рода дейктическую ориентацию, по крайней мере, на метафорическом уровне» [ibid.].

В испанском и португальском языках, как показано в [Squartini 1998], конструкции с ir и andar обнаруживают различные акциональные признаки. Так, /r-прогрессив предпочтительно сочетается с предельными глаголами и при сочетании с деятельностями или состояниями предполагает инхоативную (начинательную) и градативную интерпретацию (близкую к таковой у andare- прогрессива в итальянском); особенна характерно устойчивая («рутинизированная») сочетаемость с глаголом сгесег «расти» (ir creciendo) [Torres Cacoullos 1999]. В то же время ята/аг-прогрессив в испанском языке сочетается в основном с непредельными деятельностями и даже состояниями (то есть фактически приближается к esfar-форме и утрачивает специфику прогрессива, становясь имперфективом; об этом сближении и о разграничении этой пары в латиноамериканском испанском). Контексты, в которых ir и яис/аг-прогрессивы взаимозаменимы в испанском - итеративные. В португальском языке, в отличие от испанского, andar- прогрессив носит универсальный (немаркированный) характер и не имеет акциональных ограничений; П.-М. Бертинетто отмечает в связи с этим наблюдением Сквартини, что «португальская конструкция andar + герундий более продвинута в процессе грамматикализации, чем какой бы то ни было из её прямых конкурентов» [Bertinetto 2000: 581]. Действительно, для этой формы весьма характерны хабитуальные употребления (ср. подробный анализ в [Майсак 2005: 182]).

Подобные факты очевидным образом связаны с лексическим значением этих показателей: ir «идти» - глагол направленного движения (имеющего естественный предел), в то время как andar «ходить» - глагол ненаправленного движения (непредельная деятельность).

Особую роль играет противопоставление между конструкциями, образованными при помощи вспомогательных глаголов «приходить» и «идти/уходить» (последнее значение во многих языках мира выражается одним и тем же глаголом, ср. англ. go, или близкими средствами, но другими, чем «приходить», ср. фр. aller: sen aller). Такое противопоставление отмечено в [Bertinetto 2000: 577] для романских языков: «Вероятно, слишком смело делать какие-либо общие выводы о различии между этими двумя вспомогательными глаголами; я ограничусь указанием на то, что в итальянском языке есть ясные свидетельства того, что «приходить» по-прежнему подразумевает дейктическую ориентацию некоторого рода, возможно, на метафорическом уровне». Глаголы «приходить» и «уходить» грамматикализовались, например, в гуайми (чибчанская семья, Панама; [Bybee et al. 1994: 128]). В работе [Майсак 2005] это явление разбирается на значительном типологическом материале (включая данные тюркских, индоарийских, дравидийских и океанийских языков); общий вывод здесь таков: «Ситуация в обоих случаях представляется как длительная: при этом в случае с глаголом ИДТИ/УХОДИТЬ акцент делается на то, что она имеет место в точке отсчета и будет длиться еще некоторое время после точки отсчета; в случае же с глаголом ПРИХОДИТЬ утверждается, что ситуация, о которой идет речь, развивалась на протяжении значительного периода времени до точки отсчета, включая последнюю... Нетрудно заметить, что интерпретация временных отношений происходит в данном случае в соответствии с той моделью времени, согласно которой субъект движется вдоль временной оси, «приходя» из прошлого и «уходя» в будущее» [там же: 162]. В используемой Майсаком работе [Рудин 1975] о тамильском языке конструкция с «приходить» называется «ретроспективным прогрессивом»: avan tamil patittu vantan (букв «он тамильский изучая приходил») означает «он все время изучал / продолжал изучать / изучал и изучал / всё больше и больше учил тамильский язык»; а конструкция с «идти/уходить» - «проспективным прогрессивом», она означает продолжение длительного действия после точки отсчета, т. е. совмещение прогрессивной семантики с инхоативной (так, velai cevtu рдпап букв, «он работу делая уходил» означает «он стал работать («работу делать») дальше / он продолжил работать»). Аналогичные наблюдения по поводу метафоризации вышеуказанных романских конструкций с этими глаголами см. в [Squartini 1998: 293].

Сильнее продвинутая по степени грамматикализации ситуация развития прогрессивных показателей со значением движения, по-видимому, сравнительно редка, она представлена в языке мано (юго-восточные языки манде, Либерия); здесь показателями прогрессива служат частицы со значением «направления» («to», «direction»), вероятно, происходящие из соответствующих глаголов [Bybee et al. 1994: 128].

Тип синонимии, связанный с грамматикализацией, по-видимому, обусловлен прежде всего семантикой лексических источников, а не системными отношениями; действительно, именно такие значения принимают эти показатели в тех языках, где они представлены поодиночке (ср. материал из указанной работы Т. А. Майсака). С другой стороны, семантика «ретроспективного» и «проспективного», «направленного» и «ненаправленного» прогрессивов наиболее чётко проявляется именно при противопоставлении в системе.

 

АВТОР: Сичинава Д.В.