15.08.2012 6372

Компоненты ситуации движения с участием глагола в английском языке

 

Процесс движения / перемещения с точки зрения грамматики представляет собой действие, выражаемое глаголом. Глагол трактуется как «одно из основных средств для описания мира, и прототипической особенностью глагола действия является изменение. А типы изменений, которые могут происходить с объектами, задает основной лексический фонд» (Еремина 2003: 4).

Под «глаголами движения» обычно подразумевают «(небольшую группу глаголов, представляющих собой замкнутое лексико-грамматическое объединение слов, обладающих общими семантическими особенностями «перемещение в пространстве» (Всеволодова, Мадаени 1998: 16; см. также: Исаченко 1961: 12). Вся их совокупность, с позиций функционально-когнитивной лингвистики, составляет фрагмент окружающей человека действительности, отраженной в его сознании, то есть концепт, который, «являясь обобщением значений всех слов класса, ...включает в себя все частные значения конкретизации общей семантики» (Абдюкова 2002: 8-9).

Но, как справедливо отмечает Д.Н. Шмелев, «общее значение движения, перемещения в пространстве в разных языках по-разному «распределено» между отдельными глаголами... Ближайшие соответствия русскому глаголу идти в ряде западноевропейских языков связаны с выражением «движения к» и «движения от» (ср. англ. to соте и to go, нем. коттеп и gehen, франц. venir и aller), что соответствует уже русским префиксальным глаголам (прийти и уйти)» (Шмелев 2003: 63). Таким образом, весь массив глаголов движения / перемещения можно разбить на определенные лексические группы, объединенные понятием «движение / перемещение», которые складываются на основании общего инвариантного признака (семы) «изменение местонахождения в пространстве», а также абстрактных категориальных признаков «характер движения», «способ передвижения», «среда передвижения», «направление движения» и др. Рассмотрим структуру концепта «движение» и его семантические категории.

Данный концепт выражается в русском языке глаголом двигаться, обладающим нейтральной семантической окраской и, в большей или меньшей степени, передающим все допустимые варианты семантических оттенков движения и перемещения в пространстве. В английском языке значение «двигаться» передается полифункциональным глаголом to move, который, в отличие от русского эквивалента, может обозначать не только изменение положения тела в пространстве и общее понятие движения, но также несет семантическую нагрузку изменения и развития вообще (ср., например: Events in Europe are moving very quickly now. - События в Европе развиваются очень быстро. We seem to be moving towards a piece agreement. - Кажется, мы близки (приближаемся) к заключению мирного договора (LASD 1991).

Структура функционально-семантической сферы движения создается на основе дробления концепта «двигаться» на частные его проявления. Так, основной категорией движения / перемещения в лингвистике принято считать его пространственную локализацию. Местоположение любого покоящегося объекта действительности в пространстве можно определить, используя трехмерную систему координат. Движение же представляет собой перемещение объекта из одной точки в другую за определенную единицу времени. Местоположение любой точки на траектории движения обьекта так же, как и местоположение покоящегося объекта, описывается с помощью трехмерной системы координат.

Цикл движения / перемещения в пространстве включает, прежде всего, указание на его начальную и конечную точки. Начальная точка (исходный пункт) определяет местоположение объекта в пространстве до начала движения / перемещения в другую точку пространства, например: to leave the city, to go out of the house / уехать из города, выйти из дома и т.д. Конечным пунктом движения / перемещения (целью) является пункт назначения объекта, который, как и исходный пункт, выражается в предложении дополнением: to arrive in the city, to come to school / приехать в город, прийти в школу. Допустимы и языковые ситуации, когда указаны оба конечных пункта: to соте home from school, to move from the old house into a new one / прийти из школы домой, переехать из старого дома в новый.

Описанные ситуации могут быть выражены только посредством глагола (в английском языке - глагол + постпозитивный модификатор наречного происхождения; в русском языке - обычно приставка + глагол), где точка начала / конца движения / перемещения не конкретизируется: to go away, to come up / уйти, приехать. Кроме того, в английском языке имеется группа глаголов, не сочетающихся или слабо сочетающихся с семантическими модификаторами. Семы начала или конца движения / перемещения, идентичные значению семантических модификаторов, присутствуют в семантике самих глаголов, вследствие чего не требуются дополнительные лексические средства для конкретизации указанных ориентиров. В качестве примера можно назвать следующие глаголы: to arrive, to leave, to depart, to enter и т.д. По мнению A.A. Уфимцевой, подобные глагольные наименования включают в номинацию помимо назывных сем, дейктические, то есть признаки относительного указания (Уфимцева 2002: 147). Все глаголы описанной группы имеют синонимичные им сочетания глагола с семантическим модификатором: to arrive = to come to, to leave, to depart = to go away, to enter = to come in. Необходимо отметить, что в русском языке практически невозможно бес префиксальное глагольное выражение ориентиров начала и конца движения, так как «результат перемещения в подавляющем большинстве случаев не может быть задан ни глаголом, ни контекстом (хотя может быть и не задан вообще) и почти исключительно находится в компетенции глагольной приставки» (Валеева 2002: 10): приезжать, уходить, отбывать и др.

Исследуя указанное явление, С.Д. Кацнельсон дает следующую трактовку подобным глаголам: «Мы называем выражаемое таким предикатом движение «отмеченным», так как оно как бы отмечено определенной пространственной точкой, придающей ему целенаправленный характер. Для предикатов удаления такого рода точкой является покидаемое место, для предикатов прибытия - место прибытия, для предикатов приближения - место приближения и т.д.» (Кацнельсон 1972: 197).

Большое значение имеют и промежуточные ориентиры движения / перемещения, которые конкретизируются в рассматриваемых языках наречными единицами типа: by, past along, through; мимо, вдоль, сквозь, через. Эти элементы по своей семантике сходны с направительными наречиями: to go past (the house), to drive through (the forest); пройти мимо (дома), проехать через (лес).

Следующей важной характеристикой движения / перемещения является направление. Однако большинство глаголов английского и русского языков не имеют в своей семантике указания на направление движения / перемещения. Так, Н.Т. Валеева отмечает, что русским бесприставочным глаголам свойственно называть способ и (или) скорость перемещения, но не его направление, так как «направительных смысловых компонентов русский глагол перемещения, как правило, не содержит» (Валеева 2001: 6). Функцию пространственной номинации в русском языке выполняет глагольная приставка. «Основная функция приставки - конкретизировать основное лексическое значение глагола, в первую очередь, охарактеризовать направление движения, названного глаголом, относительно некоторого ориентира, поскольку бесприставочные глаголы движения в русском и других славянских языках этого не выражают» (Всеволодова, Мадаени 1998: 16). Идти, ехать, лететь - семантически нейтральные глаголы, добавление к ним префиксального элемента направительной семантики модифицирует значение глагола, внося указание на направление движения / перемещения: прийти, выехать, улететь и т.д.

По нашим наблюдениям, указанная черта присуща и большинству английских глаголов движения / перемещения, однако в этом случае значение глагола модифицируется и дополняется не префиксальной направительной семой, а с помощью самостоятельного наречного элемента, занимающего постпозитивное положение по отношению к глаголу, именуемого в нашем исследовании «семантическим модификатором глагола». Так, С.Ю. Богданова утверждает, что «основная функция послелогов - указание на направление движения и местоположение в пространстве» (Богданова 1997: 14): to go, to drive, to fly при добавлении постпозитивного наречного семантического модификатора приобретают сему «движение в определенном направлении»: to go back, to drive by, to fly away.

Однако необходимо отметить ряд слов в английском языке, которые имеют в своей семантике значение направления движения / перемещения. В числе таких глаголов движения можно назвать to advance, to ascend, to cross, to depart, to descend, to enter, to leave, to return и т.д. Ю.И. Костенко отмечает, что «характерной особенностью этих глаголов является также наличие в их смысловой структуре направительных сем (соответственно forward», «up», «across», «away», «down», «in», «away», «back» и др.), содержание которых идентично содержанию некоторых постпозитивов». Автор указывает на тот факт, что подобные глаголы «не способны сочетаться или обладают ограниченной сочетаемостью с постпозитивами» (Костенко 1984: 7), что подтверждается и нашей картотекой. Следует отметить, что существуют и русские эквиваленты перечисленных английских глаголов направленного действия, однако именно приставка характеризует здесь направление движения / перемещения: удаляться, приближаться, уходить, отправляться, взлетать, снижаться и др. Беспрефиксальное использование глаголов вышеназванной группы либо невозможно - глагол без приставки не употребляется (отправляться, снижаться, удаляться), либо глагол утрачивает направительную сему в своем значении (ходить, летать и др.).

По направлению движения / перемещения различают однонаправленные и разнонаправленные глаголы (Всеволодова, Мадаени 1998: 12). На одно-направленность движения / перемещения указывают такие наречные и предложные элементы, как: along, towards, across, by; мимо, через, к, вдоль и др., например: to swim across, to rush forward, to pass by; бежать вдоль (дороги), лететь над (озером), идти через (лес). Кроме того, в русском языке допустимо использование префиксальных модификаторов наряду с наречными / предложными постпозитивными элементами для усиления и конкретизации пространственно-направительной семантики: отбежать от дома (префикс + глагол + предлог), пройти через поле (префикс + глагол + предлог), войти внутрь (префикс + глагол + наречие), пройти мимо (префикс + глагол + наречие) и т.д. Н.Т. Валеева выражает мнение, что «в том случае, когда ситуация перемещения моделируется при участии и приставки, и контекста и в пространственном отношении приставка и контекст дублируют друг друга, в направительном отношении приставка всегда доминирует над контекстом» (Валеева 2001: 19).

Разнонаправленность движения / перемещения передается также наречными и предложными элементами, обычно антонимами, выступающими в паре: to go back and forth, up and down и т.д.; ходить вперед-назад, вверх-вниз. Однако указанные наречные слова используются в основном с целью усиления значения разнонаправленное и многократной повторяемости действия. Здесь целесообразно отметить, что отличительной особенностью русского языка является наличие значения разнонаправленности в семантике некоторых глаголов движения: Он бродил по городу. В небе летали птицы. Футболисты бегают по полю. В английском языке глаголы движения / перемещения не обладают подобной семантикой.

Немаловажным критерием при описании движения / перемещения является его интенсивность, или скорость. Указанная характеристика может выражаться как в семантике самого глагола движения (to rush - to crawl, бежать - плестись), так и с помощью дополнительных лексических единиц при нейтральном глаголе движения / перемещения (to move quickly / slowly; идти быстро /медленно).

Трасса (путь) - это траектория движения / перемещения объекта в пространстве. Этот признак не может быть выражен в семантике глаголов движения английского и русского языков, в связи, с чем для его выражения в языках обычно используют лексические единицы типа way, path / дорога, тропинка и др.: to go / walk / drive along the road, path, highway / идти / брести / ехать no дороге, тропинке, шоссе.

Среда движения / перемещения - одна из важнейших характеристик - представляет собой пространство, внутри которого осуществляется движение / перемещение (земля, воздух, вода и т.д.). Важно отметить, что движение / перемещение в определенной среде может осуществляться как самим субъектом движения / объектом, так и с использованием транспортных средств. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа глаголов, которые не только передают значение движения при помощи транспорта, но и уточняют вид транспорта: to ride, to drive, to motor, to jet, to ski, to toboggan, to boat и т.д. Наличие данной группы глаголов является одной из причин преобладания числа английских глаголов движения и перемещения в пространстве. В русском языке подобные глаголы отсутствуют.

Одним из важнейших вопросов при описании движения выступает способ или характер движения / перемещения: самостоятельный (to run, to go, to fly, to swim; бежать, идти, лететь, плыть и др.)»ил и несамостоятельный / каузативный (to throw, to pull, to carry; бросать, тащить, нести и т.д.). А.А. Уфимцева подчеркивает относительность последней категории, отмечая, что «в связи с интерпретацией глагольных лексем как наименований каузативных ситуаций значительно расширилось понимание самой категории «каузативности»: под нее подводятся даже те лексемы, которые не содержат в своей смысловой структуре ни одного лексико-семантического варианта со значением «понудительного воздействия»«, и причисляет к числу каузативных глаголов наряду с другими лексико-семантическими группами и «почти все глаголы пространственного перемещения» (Уфимцева 2002: 180). Посредством данной характеристики (способ передвижения) Н.Т. Валеева в кандидатской диссертации дает определение глаголов движения, как «глаголов, обозначающих перемещение (каузацию перемещения) в пространстве и объединяющихся в пары по признаку одно-направленности / разнонаправленности (не кратности / кратности) движения» (Валеева 2001: 24).

Таким образом, мы рассмотрели основные семантические категории, выражающие общее понятие «движение и перемещение к пространстве», которые, выступая в совокупности, образуют концепт «движение».

 

АВТОР: Логинова И.В.