19.06.2012 9167

История изучения вопроса и современное состояние исследовательской работы в области глаголов движения

 

Сопоставительное изучение языков как особый вид научной деятельности началось достаточно давно. Исследователям хорошо известны первые французские грамматики, сопоставлявшие французский с латинским или греческим языками, относящиеся к середине XVI века.

Со временем возникла необходимость осмысленного изучения иностранного языка, поэтому по мере накопления знаний и практического опыта сопоставительная лингвистика постепенно оформилась в самостоятельную дисциплину и в настоящее время представляет собой особый раздел языкознания, обладающий специфическим арсеналом средств изучения языка и обучения ему.

У истоков отечественной сопоставительной лингвистики стояли известные исследователи: Е.Д. Поливанов, Ф.Ф. Фортунатов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов. Теоретические основы сопоставительного изучения языков были заложены В.Д. Аракиным, А.И. Смирницким, В.Н. Ярцевой, С.Д. Кацнельсоном, В.Г. Гаком и многими другими.

Основателем французской сопоставительной лингвистики по праву считается Ш. Балли, который в своей книге «Traite de stylistique fran9aise» провел параллели между французским и немецким языками. Вопросами сравнительной грамматики и стилистики занимались Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, А. Доза А. Мальблан и другие.

Сопоставительное изучение языков имеет исключительное значение для развития теоретической и практической методики преподавания иностранных языков, а также обучения русскому как неродному. Эффективность применения сопоставительного метода в практике обучения подчеркивается в трудах многих видных языковедов и методистов как зарубежных (Ш. Балли, О. Есперсен, Р. Ладо и др.), так и отечественных (С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, М.М. Покровский, А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба, В Н. Ярцева и др.). Вопросам влияния родного языка на усвоение русской языковой системы посвящены работы Ф.Ю. Ахмадуллиной, Е.П. Иосифова, Е.И. Мотиной, О. Назарова и Ы. Чарыярова, А.А. Чингисовой, Ж.К. Шайкеновой, Л.З. Шакировой, Г.Ж. Ханова.

По справедливому замечанию У.К. Юсупова, «в настоящее время в сопоставительной лингвистике существует два направления: сопоставительное изучение языков в теоретических целях и сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях». Заметим, что последнее будет в нашей работе приоритетным.

Сопоставительный анализ элементов языка как универсальный научный метод исследования выявляет сходство и различие на разных уровнях языковой системы: фонетическом, морфемном, лексическом и грамматическом.

Что касается методики преподавания РКИ, то здесь, по справедливому замечанию А.Н. Щукина, «понятие «метод» используется в двух значениях... В широком значении метод - это основное, принципиальное направление в обучении, а в узком - один из способов обучения».

В нашем исследовании сопоставительный анализ лексико-грамматической микросистемы глаголов движения в русском и французском языках интерпретируется как возможный способ обучения иностранных учащихся русскому языку.

Первое упоминание о глаголах движения в отечественной лингвистике восходит к имени М.В. Ломоносова. В «Российской грамматике» мы находим несколько соотносительных пар глаголов движения: «бегаю, бегу; летаю, лечу; плаваю, плыву».

Как видим, еще в XVIII веке М.В. Ломоносовым была замечена главная особенность глаголов движения - их бинарная (парная) лексико-грамматическая соотнесенность.

Эта черта глаголов интересующей нас группы отмечается также в более поздних исследованиях.

Так, автор «Русской грамматики» (1831) А.Х. Востоков разделил глаголы движения на два «состава»: «определенные» (глаголы типа идти) и «неопределенные» (глаголы типа ходить).

Н.И. Гречу лексическая парность глаголов движения дала основание назвать их «сугубыми» (двойными).

Г.П. Павский акцентировал внимание на видовой общности членов соотношений.

В. Добровский дал сопоставительный анализ русских и латинских глаголов движения, установив в результате количество пар бесприставочных глаголов движения - 14. Он отметил, что «...частные категории «многократности» и «однократности» действия... - несравненно древние категории... и существуют во всех славянских языках». Наряду с кратностью в качестве одного из определяющих критериев глаголов движения В. Добровский называл направленность движения.

Итак, в конце XVIII - XIX веке началось изучение одного из уникальных явлений русского языка, коммуникативно актуальной микросистемы глаголов движения. Была замечена главная отличительная черта глаголов движения - их парная лексико-грамматическая соотнесенность. Исследователи установили, что наряду с лексической близостью (но не тождественностью) члены бинарных отношений внутренне противопоставлены друг другу. А.Х. Востоков, Н.И. Греч, В. Добровский, Г.П. Павский видели различие между членами соотносительной пары в грамматике. Внутривидовые различия в семантике считались основным критерием глаголов движения на протяжении всего XIX столетия.

Этот подход был сохранен и получил развитие в грамматических трудах академика А. А. Шахматова. Глаголы движения привлекли его внимание в связи с учением о видах, и основным средством образования видовой оппозиции в сфере глаголов движения он считал префиксацию. А.А. Шахматов также делил глаголы движения на две группы: глаголы типа идти, лететь он отнес к «моторно-некратному подвиду», а глаголы типа ходить, летать - к «моторно-кратному».

Академик В.В. Виноградов рассматривал глаголы движения в русле шахматовской концепции глагольного вида, используя, однако, другие термины для обозначения «подвидов»: «неопределенно-моторные» и «определенно-моторные» глаголы движения. По его мнению, члены соотносительных пар отличаются друг от друга: 1) отношением к префиксации как способу образования видовой оппозиции; 2) способностью или неспособностью форм изъявительного наклонения выражать значение повелительного; 3) выборочным употреблением с частицей не.

В «Общем курсе русской грамматики» В.А. Богородицкого мы находим любопытные наблюдения автора, касающиеся семантики глаголов движения: «Совершающееся действие мы можем представить себе или конкретно, как наличное или происходящее на глазах (лететь, например, «Птица летит»), или же абстрактно, как обычное для субъекта или свойственное ему (летать, например, «Птица летает»)». Несмотря на то, что и в том и в другом случае употреблены глаголы одного вида (несовершенного), очевидно семантическое различие между коррелятами: если в первом рассмотренном примере действие совершается в определенном направлении, то во втором - глаголом движения обозначается действие разнонаправленное.

A.M. Пешковский, сравнивая глаголы «летит» и «летает», исходит из того, что основа обоих глаголов обозначает одно и то же - передвижение в воздухе при помощи крыльев, но в семантику глагола «летает» суффикс -а- привносит дополнительную информацию: «движение совершается не непрерывно, летает - значит летит то туда, то сюда, делает повороты, на время останавливается и т.д.». Этим объясняется особая длительность движения.

Как видим, тенденция определять специфику глаголов движения на основании семантических признаков (однонаправленности - разнонаправленное, кратности - некратности, одновременности - неодновременности, продолжительности - непродолжительности) сохранилась и в работах исследователей XX столетия.

В 1960 году профессор А.В. Исаченко обратил внимание на то, что «обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному. Семантическая специфика каждого из членов данной группы [группы глаголов движения] заложена «в них самих», связана исключительно с некоторыми общими чертами их лексической семантики».

А.В Исаченко удалось четко определить уже намеченные ранее различия внутри каждой соотносительной пары глаголов движения: «Разницу между глаголами типа идти и ходить следует рассматривать как разницу в характере действия». Исследователь отмечает, что члены, участвующие в противопоставлении однонаправленности - ненаправленности, не равноправны: ««Сильным» членом являются глаголы с однонаправленным характером действия (тип идти), «слабым» членом - глаголы ненаправленного характера действия (тип ходить). В «сильном» члене содержится однозначное указание на то, что движение протекает в одном направлении. В «слабом» члене противопоставления не содержится указания на направленность движения».

В современной лингвистике достигнуты значительные успехи в области исследования глаголов движения. В диссертациях последних десятилетий рассмотрены самые разные аспекты этого уникального явления в языке.

Так, лексикологический анализ глаголов движения дан в работах С.М. Афифи и Ш.М. Майгельдиевой, их сочетательные и словообразовательные возможности достаточно подробно рассмотрены в исследованиях З.У. Блягоза, С.М. Сайкиевой, Р.И. Сироты, Тера Рокиату, Е.В. Чешко, К. Шарофиддинова. Актуальна проблема парадигматических образований, связанных с семой «движение» (Ю.М. Гордеев), изучаются вопросы функционально-стилистических свойств глаголов движения (X. Исламджанова, Мухамед Абдельхалим Мухамед), их семантико- грамматические признаки (Кумари Мамта), лексико-грамматические связи (Т.Д. Сергеева), синтаксические структуры с глаголами движения (Чан Тхи Тху Кук).

Появляются и сравнительные описания глаголов движения на материале разных языков (русский и сербо-хорватский - Е.П. Иосифов; русский и вьетнамский - Нго Зоан Дай; русский и узбекский - К. Халиков, Э. Мухаммадиев; русский и казахский - А.А. Чингисова, Ж.К. Шайкенова; русский и туркменский - Г.Ж. Ханов; русский и татарский - Л.Д. Умарова).

К сожалению, сопоставительный аспект русского и французского языков в настоящее время в отечественной лингвистике и методике обучения русскому языку иностранцев остается практически неизученным. Имеется лишь несколько работ подобного рода, относящихся к концу 50-х - началу 60-х годов XX века, среди них кандидатские диссертационные исследования М.И. Берлина, И.Н. Гаврилина, Н.В. Голяковой, М.И. Лещенко. Однако все они касаются глаголов других лексико-семантических групп (глаголов мышления, глаголов зрительного восприятия, глаголов, выражающих понятие «думать», глаголов познания) и не имеют методической направленности. Изучению интересующей нас группы глаголов движения посвящена лишь диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Н.В. Коваленко, однако в ней рассматриваются глаголы перемещения на плоскости в старофранцузском и современном французском языках.

Среди доступных для изучения научных работ французских исследователей мы можем назвать лишь «Французскую стилистику» Ш. Балли и «Толковый словарь французского языка» П. Робера, в которых хотя и рассматриваются французские глаголы движения, но не являются непосредственным объектом изучения.

Как это ни парадоксально, до сих пор нет однозначного ответа на вопрос, какие глаголы входят в группу глаголов движения; иными словами, нет четкого определения группы глаголов движения.

В научной и учебно-методической литературе используются разные термины для обозначения этой микросистемы: глаголы движения, глаголы перемещения, глаголы типа идти - ходить.

Терминологическая разноголосица существует и в области обозначения семантических признаков данной группы глаголов. Так, А.Х. Востоков называет глаголы типа идти «определенными», а глаголы типа ходить «неопределенными»; А.А. Шахматов выделяет «моторно-кратные» и «моторно-некратные» глаголы; В.В. Виноградов - «определенно-моторные» и «не - определенно-моторные». В трудах современных исследователей также используются разные термины для обозначения семантических особенностей группы глаголов движения: определенно (одно) направленные и неопределенно-направленные (Р.И. Сирота), однонаправленные и разнонаправленные (Л.С. Муравьева, А.Н. Тихонов), однонаправленные и ненаправленные (А.В. Исаченко, Ф.Ю. Ахмадуллина).

Терминологической неясностью объясняются и расхождения в определении количественных границ этой глагольной группы: разными исследователями выделяется от 13 до 27 пар бесприставочных глаголов. А.Н. Аверьянова приводит следующие данные, характеризующие количество парных «глаголов перемещения» у разных исследователей: Н.И. Греч - 27 пар, А.Х. Востоков - 13 пар, Г.П. Павский - 20 пар, И.М. Желтов - 16 пар, А.А. Шахматов - 11 пар,

В.А. Богородицкий - 19 пар, А.В. Исаченко - 17 пар, И.А. Калинин - 14 пар. Этот список можно дополнить количественными показателями В. Добровского (14 пар бесприставочных глаголов) и Г.Ж. Ханова (18 пар). Сама А.Н. Аверьянова выделяет 13 пар глаголов перемещения.

Все это существенно осложняет процесс изучения одного из уникальных явлений в языке, а также сказывается на методическом аспекте проблемы.

Общеизвестно, что традиционный термин «глаголы движения» появился в лингвистической литературе достаточно давно, но особую актуальность он приобрел в методике преподавания русского языка как иностранного, так как тема «Глаголы движения» традиционно вызывает у лиц, изучающих русский язык, значительные затруднения, связанные, во-первых, с не противопоставленностью русских бесприставочных глаголов по виду, во-вторых, с наличием у русских глаголов движения особых семантических признаков, в-третьих, с полисемичностью глаголов указанной группы.

Термин «глаголы перемещения» был введен в научный обиход профессором А.В. Исаченко.

В настоящее время в научных исследованиях фигурируют оба термина, причем варианты их взаимодействия самые разнообразные.

Термины «глаголы движения» и «глаголы перемещения» иногда употребляются как синонимы, например, в диссертационном исследовании С.М. Сайкиевой. Или же они находятся в родовидовых отношениях. Такой подход прослеживается в работах А.Н. Аверьяновой, З.У. Блягоза М. Сырбу. Причем у А.Н. Аверьяновой и З.У. Блягоза понятия «движение» и «перемещение» по-разному соотносятся друг с другом.

А.Н. Аверьянова считает, что «к глаголам движения - семантически широкой и количественно неограниченной группе - принадлежат глаголы, выражающие всякое движение, движение вообще...» [курсив наш], в то время как «перемещение в пространстве - частный случай движения».

Точка зрения З.У. Блягоза диаметрально противоположна: «глаголы движения - часть более широкой и влиятельной группы глаголов - глаголов перемещения». Под глаголами движения З.У. Блягоз понимает группу глаголов, «обозначающих физическое перемещение в пространстве и отличается от массы других глаголов своеобразной «парностью», или корреляцией, семантической и морфологической взаимо отнесенностью двух членов противопоставлений (идти - ходить)». И далее: «Для нас термин «глаголы перемещения» гораздо шире, он охватывает значительно больший круг глаголов. Этот термин обозначает глаголы указанного типа, но и глаголы, не имеющие таких коррелятов, однако, обозначающие перемещение субъекта или объекта в пространстве».

А.Ф. Атрощенко в статье «О сочетаемости глаголов движения в современном русском языке» руководствуется определением З.У. Блягоза. Однако, то, что З.У. Блягоз называет глаголами перемещения, А.Ф. Атрощенко обозначает как глаголы движения.

Автор другого диссертационного исследования Г.Ж. Ханов отмечает, что «понятие «перемещение», хотя и уже, чем «движение», и обозначает не всякое движение, а только перемещение субъекта в пространстве, но в группу рассматриваемых глаголов в силу их некоторых специфических лексико - грамматических свойств нельзя включить глаголы типа шагать, прибыть и т.д., обозначающих тоже перемещение предмета в пространстве»). Г.Ж. Ханов акцентирует внимание на том, что в его работе понятие «движение» употребляется в узком смысле слова, и термин «глаголы движения» он считает «более приемлемым и прозрачным в отражении этой своеобразной глагольной группы».

Другой известный исследователь глаголов движения Н.А. Янко - Триницкая считает, что глаголами движения «в широком смысле следовало бы назвать все глаголы, лексическое значение которых указывает на перемещение субъекта или объекта в пространстве». Тем не менее, Н.А. Янко - Триницкая подразумевает под глаголами движения 14 соотносительных пар глаголов несовершенного вида, обозначающих движение.

Как видим, диапазон мнений широк. Дискуссионных вопросов множество. Мы не ставим целью дать окончательное целостное, системное описание глаголов движения, но некие основополагающие моменты, касающиеся семантики глаголов движения, должны быть определены хотя бы для выработки понятийно-категориального аппарата нашего исследования.

Терминологическое разнообразие, касающееся области глаголов движения, безусловно, связано с тем, что само понятие «движение» многозначно. Движение в широком понимании - это форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира. Движение - это и перемещение кого или чего-нибудь в том или ином направлении. Движение - это и просто изменение положения тела в пространстве. Кроме того, понятие «движение» может употребляться и в переносном значении.

Анализ статей различных толковых словарей позволяет говорить о том, что слова движение и перемещение в русском языке являются синонимами и способны замещать друг друга в условиях определенного контекста, поэтому трудно представить эти понятия в системе «гипероним - гипоним» по отношению друг к другу.

На наш взгляд, для обозначения глаголов интересующей нас группы, целесообразно использовать термин «глаголы движения», традиционно характеризующий класс глаголов с общей семой «движение», при этом конкретизируя бесприставочные парные (бинарные) глаголы.

Во французской лингвистике термину «глаголы движения» соответствует «les verbes du mouvement». При этом вопрос о количестве также остается нерешенным.

Касаясь вопроса о количестве соотносительных пар русских глаголов движения, необходимо отметить, что здесь мы идем вслед за авторами «Грамматики современного русского литературного языка», представляющими следующий список пар глаголов движения:

1) бежать - бегать; 2) везти - возить; 3) вести - водить; 4) гнать - гонять; 5) ехать ездить; 6) идти ходить; 7) катить катать; 8) лезть - лазить; 9) лететь - летать; 10) нести - носить; 11) плыть - плавать; 12) ползти - ползать; 13) тащить - таскать.

В этот список глагольных пар мы намеренно не включаем возвратные формы некоторых глаголов движения (гнаться-гоняться, катиться - кататься, нестись - носиться, тащиться - таскаться), а также коррелятивную пару брести - бродить, так как их освоение не предусмотрено программой начального этапа обучения иностранцев русскому языку.

На современном этапе развития методики обучения РКИ все большее внимание уделяется проблеме системного обучения лексике.

По мысли М.М. Покровского, «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются (в нашей душе), независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служат сходство или прямая противоположность по основному значению». Наблюдения над подобными группами на материале сопоставляемых языков «не в последнюю очередь явились основанием для утверждения в семасиологии особого статуса таких образований, как лексико-семантическая парадигма...». Таким образом, одним из главных параметров сравнения в контрастивной семасиологии становится лексико-семантическая парадигма (семантическое поле, лексико-семантическая группа и т.п.).

Только через призму системы или микросистемы лексического уровня языка (в нашем случае лексико-семантической группы глаголов движения - ЛСГ) возможен «выход» на слово и его отдельное значение, состоящее из определенных компонентов.

Весь словарь языка может быть представлен в виде системы соприкасающихся, а порой и тесно взаимодействующих и даже взаимопроникающих ЛСГ. При этом, как справедливо замечает В.Г. Гак, «многозначное слово может включаться одновременно в ряд ЛСГ».

Исследование ЛСГ, безусловно, прогрессивный шаг в лингвистике: во-первых, анализ какой-либо ЛСГ дает определенное представление о лексической системе языка в целом, во-вторых, оно позволяет установить связи между разными ЛСГ.

Работа над ЛСГ имеет и важное методическое значение, так как способствует сознательному усвоению системных связей в лексике и на его основе - развитию ассоциативных связей, воспитанию «языкового чутья», выработке психологической готовности к правильному употреблению новых слов с близким значением и аналогичной синтагматикой.

Многие исследователи называют ЛСГ одним из возможных путей отбора и презентации лексики, так как ЛСГ позволяют не только изучать лексические единицы, но и параллельно усваивать внутриязыковые связи. Данное обстоятельство в значительной степени способствует развитию ассоциативных связей и на их основе - речевых навыков учащихся.

Существующие определения ЛСГ в большинстве случаев не дают возможности разграничить ЛСГ и лексико-семантическое поле (ЛСП), ЛСГ и тематическую группу слов (ТГС), ЛСГ и синонимический ряд, так как опираются только лишь на «общность значения», «близость и сопредельность значения», «однородность, однопорядковость значения». На наш взгляд, наиболее четкое представление об ЛСГ дано в статье Н.И. Шапиловой «О типологии лексико-семантических парадигм»: «Под ЛСГ мы понимаем группу слов, объединяемых общим семантическим признаком, присутствующим в значении каждого из них. Следовательно, со стороны лексического значения слова одной ЛСГ идентифицируются благодаря наличию общего семантического признака. Кроме инвариантного семантического признака, в структуре ЛСГ содержится целый ряд различных по характеру семантически дифференциальных признаков, подчиненных интегральному признаку». И далее: «Инвариантный признак всей ЛСГ представлен, как правило, одним семантическим компонентом абстрактной семантики (архисемой), который конституирует структуру значения опорного слова (идентификатора группы)».

На основании этого определения глаголы движения можно определить как ЛСГ, так как налицо инвариантный признак, идентификатор - «двигаться», и дифференцирующие компоненты: «двигаться по воде» (плыть), «двигаться по воздуху» (лететь), «двигаться по суше», «с помощью ног» (идти), «двигаться по суше», «с помощью средств передвижения» (ехать) и т.д.

С точки зрения синтагматики, по мнению Н.И. Шапиловой, в ЛСГ глаголов движения реализуется следующая концептуальная обобщенная семантическая модель сочетаемости: кто-то, что-то... двигается... куда-то, откуда- то... как-то (если имеются в виду безобъектные глаголы) и кто-то, что-то... посредством движения перемещает... что-то куда-то, откуда-то... как-то (если используются объектные глаголы).

Однако, как справедливо отмечают некоторые исследователи (А.А. Уфимцева, А.Н. Аверьянова), часто представляется сложным четко выявить контуры той или иной ЛСГ. А.А. Уфимцева прямо говорит о том, что ЛСГ не может выступать структурной единицей лексического состава языка еще и по причине подвижности и изменчивости этих границ в процессе исторического развития языка (так как сам словарный состав языка не может быть очерчен в каждый момент существования языка с достаточной определенностью). Кроме того, она отмечает, что смысловые связи слов настолько разнообразны, что невозможно свести все имеющееся в языке разнообразие словесных отношений к нескольким моделям.

Разные исследователи предлагают различные способы определения границ лексико-семантической группы.

Ш. Балли, например, в состав интересующей нас группы глаголов движения включил самые разнообразные глаголы, которые, хотя и не показывают перемещения в пространстве, все же обозначают, что субъект не находится в состоянии покоя. В связи с этим к глаголам движения, по Ш. Балли, наряду с действительными глаголами движения, относятся такие слова, как saisir (хватать), casser (ломать), vibrer (дрожать), flotter (тереть) и многие другие.

К числу глаголов, показывающих направление движения, он относит vetir (одевать), ouvrir (открывать), meler (смешивать) и другие.

Для определения границ ЛСГ глаголов движения Ш. Балли использовал смысловой критерий: дробя лексический состав языка на смысловые группы при помощи идентифицирующих слов, он противопоставлял понятие «движение» понятию «покой».

П. Робер, знаменитый создатель одного из толковых словарей французского языка, приводит в нем список 279 (!) важнейших глаголов движения, среди которых находятся такие, как palpiter (трепетать), plier (сгибать), respirer (дышать), tordre (скручивать) и многие другие. Этот ученый для определения контуров ЛСГ также использует смысловой критерий. Тем не менее, принимая во внимание один и тот же критерий, Ш. Балли и П. Робер в группу глаголов движения включили самые разные глаголы, при этом количественный состав группы глаголов движения отличается, что свидетельствует о том, что в данном случае смысловой критерий оказывается субъективным и ненадежным.

В дальнейшем предпринимались попытки найти объективные критерии для выделения семантических классов слов.

Известный исследователь глаголов движения А.В. Исаченко трактует, например, глаголы движения как морфологический, а не семантический класс слов, опираясь на признак определенности - неопределенности действия.

В качестве критерия для распределения слов по ЛСГ выдвигалась их сочетаемость и возможность их использования в определенных синтаксических конструкциях. Ю.Д. Апресян в класс глаголов «перемещения» включает те, которые сочетаются с прямыми дополнениями и обстоятельствами места в винительном падеже: тащить (корзину на базар), нести (бочку на берег).

Считая недостатком структуральных методик выделения ЛСГ «преувеличение параллелизма между семантикой слова и его грамматическими особенностями», В.Г. Гак совершенно справедливо указывает на необходимость дополнения формальных критериев иными, непосредственно связанными со значением слова. Таким критерием, по его мнению, может быть замена глаголов «родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме»; лексико-синтаксическая трансформация «обнажает семантическую сущность слова». Например, предложение Он несет бочку на берег можно заменить фразой Он идет с бочкой на берег без особого ущерба для смысла. Это позволяет причислить глагол нести к группе глаголов движения, так как он содержит в своем значении понятие «движения» (нести что- либо=идти с чем-либо в руках). Применение этого приема поможет отвергнуть множество мнимых глаголов движения П. Роббера: osciller (качаться, колебаться), palpiter (трепетать), trembler (дрожать, трястись от страха) и другие.

Замечено также, что слово сохраняет значение определенной ЛСГ, если при переводе мы вынуждены прибегать к слову той же группы.

Однако нередко одна и та же ситуация может быть описана в терминах «покоя» и в терминах «движения». Так, в русском языке глагол идти часто употребляется вместо стоять, лежать и т.д., когда речь идет о чем-то, имеющем значительную протяженность (Очередь идет от... до...).

Сопоставление языков часто выявляет случаи, когда слова одной ЛСГ частично утрачивают свое основное значение и сближаются со словами другой ЛСГ. Например, глаголы движения при указании места могут сближаться с глаголами, обозначающими действие, которое обычно совершается в этом месте (Ср. Он ходит на завод. - Он работает на заводе). ЛСГ глаголов движения может также тесно взаимодействовать с глаголами пребывания (Ср. Он ходил на завод. - Он был на заводе.), с глаголами, обозначающими появление, возникновение, исчезновение (Ср. Он вошел. - Он появился; Он ушел - Он исчез.), с глаголами восприятия (Он часто приезжает сюда. - Его часто здесь видят.).

В.Г. Гаком установлено, что русским глаголам движения могут соответствовать французские глаголы восприятия и т.п., что отражается на их способности к словопроизводству, образованию фразеологических выражений.

 

АВТОР: Переслегина Е.Р.