Дипломная работа на тему: Применение принципов интерпретации наследия при разработке текстов для ООПТ и их переводе: лингвопрагматический аспект
План работы:
ВВЕДЕНИЕ 3ГЛАВА 1. ТЕКСТ ИНФОРМАЦИОННОГО СТЕНДА ДЛЯ ООПТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
1.1. Лингвопрагматический аспект коммуникации посредством ИС 8
1.2. Модели коммуникации применительно к текстам ИС 11
1.2.1. Модель Лассуэла 11
1.2.2. Модель Якобсона 13
1.2.3. Интеракционная модель 14
1.3. Коммуникация посредством текстов ИС - возможности и ограничения 16
1.4. Дискурс ООПТ как вид институционального дискурса 19
1.5. Лингвистические и экстралингвистические параметры текста ИС 25
1.6. Прагматическая сверхзадача текста ИС с позиции интерпретации наследия 32
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НАСЛЕДИЯ В ТЕКСТАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СТЕНДОВ 38
2.1. Интерпретация наследия: определение и история развития подхода 38
2.2. Принципы интерпретации наследия 40
2.3. Примеры реализации принципов интерпретации наследия в текстах ИС и их функционирование на разных языковых уровнях 43
2.3.1. Фонетический уровень 44
2.3.2. Лексический уровень 47
2.3.2.1. Особенности использования общеупотребительной лексики 47
2.3.2.2. Особенности использования эмоционально и стилистически окрашенной лексики 50
2.3.2.3. Особенности использования терминов 53
2.3.3. Уровень грамматических конструкций и синтаксиса 56
2.3.4. Особенности использования стилистических фигур в текстах ИС 62
2.3.5. Интертекстуальность в текстах ИС 67
2.3.6. Уровень текста 69
Выводы по главе 2 72
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ТЕКСТА ИНФОРМАЦИОННЫХ СТЕНДОВ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ 76
3.1. Общие проблемы перевода текстов ИС 76
3.2. Перевод фоностилистических приемов в текстах ИС 78
3.3. Лексические проблемы перевода текстов ИС 80
3.3.1. Научная терминология 80
3.3.2. Общеупотребительные названия растений и животных (common names) 81
3.3.3. Реалии 84
3.4. Перевод прецедентных феноменов 87
3.5. Синтаксические проблемы перевода текстов ИС 92
3.6. Интертекстуальность как проблема перевода текстов ИС 94
3.7. Передача изобразительных средств при переводе текстов ИС 95
Выводы по главе 3 97
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 103
ПРИЛОЖЕНИЕ 112
Преимущества покупки этой работы:
Сомневаетесь купить эту работу или заказать новую? Эта работа ничем не отличается от новой на заказ, только дешевле!
Зачастую авторы-исполнители из других фирм покупают наши готовые работы и продают их Вам как новые, только в разы дороже.
Зачастую авторы-исполнители из других фирм покупают наши готовые работы и продают их Вам как новые, только в разы дороже.
Антиплагиат данной работы 91,60% оригинальности (мы не используем техническое повышение антиплагиата ни в одной работе).
Мы проверяем работы в официальной системе Аntiplagiat.ru.
Мы проверяем работы в официальной системе Аntiplagiat.ru.
Времени на написание не осталось? Вы получите эту работу уже сегодня.
Боитесь покупать готовую работу? Зря. Да, это уже полностью готовая работа, но на сайте представлен только её план, т.е. в свободном доступе самой этой работы нигде нет!
Эта работа есть только у нас и нигде больше. Если Вы найдете эту работу в интернете, мы сразу же вернем Вам все деньги.
Эта работа есть только у нас и нигде больше. Если Вы найдете эту работу в интернете, мы сразу же вернем Вам все деньги.
- Формат файла:

- Кол-во страниц:
- 115
- Год:
- 2025
- Номер работы:
- 115169 (933206)
- Цена:
- 10000 рублей
- Число продаж:
- 0 (продается впервые)
- Примечание:
- Антиплагиат данной работы: 91,60% оригинальности (уникальность работы реальная, без каких-либо технических повышений и ухищрений).

Мы строго следим за повторами и НИКОГДА не продадим работу в один и тот же вуз!
Для получения этой работы заполните форму:
– После заполнения формы Вам придет письмо с условиями Вашего заказа и разъяснениями.
– Вы можете посмотреть другие готовые работы по этому предмету.
Рады, что смогли помочь, ждем Вас снова!