Дипломная работа на тему: Дивергенция и конвергенция в антонимическом англо-русском переводе художественных и политических текстов (корпусное исследование)
План работы:
ВВЕДЕНИЕ 3ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 9
1.1. Роль отрицания в русском и английском языках 9
1.2. Антонимический перевод и его виды 14
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 20
1.4. Методология исследования антонимического перевода 22
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МОДЕЛЕЙ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 28
2.1. Сохранение общего смысла предложения при использовании других смысловых форм внутри предложения в англо-русском переводе 28
2.1.1. Перевод имплицитно отрицательных наречий и прилагательных 28
2.1.2. Перевод конструкций с глаголами to fail, to avoid, to prevent, to lack 31
2.1.3. Перевод конструкций с предлогом without 40
2.1.4. Перевод конструкций с предикатами to be reluctant, to be beyond, to be short/to fall short 42
2.1.5. Перевод конструкций с союзом until 46
2.1.6. Перевод конструкций с rather than, much more 48
2.2. Замена элемента в оригинале его антонимическим аналогом в англо-русском переводе 50
2.3. Перенос фокуса отрицательного элемента в англо-русском переводе 52
2.4. Перенос фокуса отрицательного элемента в русско-английском переводе 53
2.5. Сохранение общего смысла предложения при использовании других смысловых форм внутри предложения в русско-английском переводе 55
2.6. Замена элемента в оригинале его антонимическим аналогом в русско-английском переводе 60
Выводы по главе 2 64
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ МОДЕЛЕЙ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 65
3.1. Сохранение общего смысла предложения при использовании других смысловых форм внутри предложения в англо-русском переводе 65
3.1.1. Перевод конструкций с предлогом without 66
3.1.2. Перевод конструкций с глаголом to miss 68
3.2. Перенос фокуса отрицательного элемента в англо-русском переводе 72
3.3. Замена элемента в оригинале его антонимическим аналогом в англо-русском переводе 74
3.4. Сохранение общего смысла предложения при использовании других смысловых форм внутри предложения в русско-английском переводе 77
3.4.1. Перевод конструкций с глаголом to refuse 77
3.4.2. Перевод конструкций с предлогом without 77
3.5. Перенос фокуса отрицательного элемента в русско-английском переводе 79
Выводы по главе 3 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 85
Преимущества покупки этой работы:
Сомневаетесь купить эту работу или заказать новую? Эта работа ничем не отличается от новой на заказ, только дешевле!
Зачастую авторы-исполнители из других фирм покупают наши готовые работы и продают их Вам как новые, только в разы дороже.
Зачастую авторы-исполнители из других фирм покупают наши готовые работы и продают их Вам как новые, только в разы дороже.
Антиплагиат данной работы 97,24% оригинальности (мы не используем техническое повышение антиплагиата ни в одной работе).
Мы проверяем работы в официальной системе Аntiplagiat.ru.
Мы проверяем работы в официальной системе Аntiplagiat.ru.
Времени на написание не осталось? Вы получите эту работу уже сегодня.
Боитесь покупать готовую работу? Зря. Да, это уже полностью готовая работа, но на сайте представлен только её план, т.е. в свободном доступе самой этой работы нигде нет!
Эта работа есть только у нас и нигде больше. Если Вы найдете эту работу в интернете, мы сразу же вернем Вам все деньги.
Эта работа есть только у нас и нигде больше. Если Вы найдете эту работу в интернете, мы сразу же вернем Вам все деньги.
- Формат файла:

- Кол-во страниц:
- 93
- Год:
- 2025
- Номер работы:
- 116961 (948334)
- Цена:
- 9000 рублей
- Число продаж:
- 0 (продается впервые)
- Примечание:
- Антиплагиат данной работы: 97,24% оригинальности (уникальность работы реальная, без каких-либо технических повышений и ухищрений).

Мы строго следим за повторами и НИКОГДА не продадим работу в один и тот же вуз!
Для получения этой работы заполните форму:
– После заполнения формы Вам придет письмо с условиями Вашего заказа и разъяснениями.
– Вы можете посмотреть другие готовые работы по этому предмету.
Рады, что смогли помочь, ждем Вас снова!