Готовые дипломные работы, курсовые, контрольные и рефераты по
лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

Обратите внимание!

– Любая работа, представленная в этом Каталоге, есть только у нас и нигде больше.

– Мы не являемся посредниками, все работы находятся у нас, и Вы можете получить их в самые кратчайшие сроки.

– Мы не используем техническое повышение оригинальности наших работ.

– Если Вы не нашли здесь нужную работу, обязательно посмотрите ее в разделе «Разные предметы». В данный раздел постоянно добавляются готовые работы, в том числе, и самые новейшие, которые пока просто не разобраны по конкретным дисциплинам.

Фильтр: Дипломные работы Курсовые работы Контрольные работы Рефераты Все работы

Тема работы Вид Объем Год Цена, ₽
11011

Документационное обеспечение управления - 4 вопроса

1. Что называется бланком документа? Назовите виды бланков, реквизиты бланков и способы их расположения на бланке 3
2. Объясните правила удостоверения документа. Опишите правила подписания документа 13
3. Опишите назначение, реквизиты и правила оформления докладных записок 18
4. Опишите правила составления и оформления расписок и доверенностей 20
Список литературы 24

Контрольная

24

2021

800
114726 (83129)

Дополнение в школьном курсе русского языка

Введение 3
Глава 1. Дополнение как второстепенный член предложения 7
1.1. Понятие о дополнении как члене предложения 7
1.2. Структурные признаки дополнения 8
1.2.1. Синтаксическая позиция дополнения 9
1.2.2. Способ выражения дополнения 10
1.2.3. Синтаксическая связь дополнения с определяемым словом 13
1.3. Семантические признаки дополнений 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Дополнение и другие члены предложения 20
2.1. Критерии разграничения подлежащего и дополнения 20
2.2. Инфинитив в роли дополнения 28
2.3. Синкретичная семантика дополнений 30
2.3.1. Дополнение и определение 30
2.3.2. Дополнение и обстоятельство 33
Выводы по второй главе 34
Глава 3. Трудные случаи анализа дополнения на уроках русского языка в школе 37
3.1. Дифференциация дополнения и подлежащего 38
3.2. Инфинитивное дополнение 41
3.3. Анализ семантики дополнений 44
Выводы по третьей главе 45
Заключение 47
Список литературы 50

Диплом

52

2023

3570
113154 (502508)

Достижение адекватности и эквивалентности при переводе комедийных фильмов

Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 7
1.1. Составляющие киноязыка 7
1.2. Адекватность и эквивалентность в переводе 9
1.3. Сущность понятия «юмор» 11
1.4. Средства достижения юмористического эффекта 13
1.5. Способы перевода юмористических единиц 15
1.6. Перевод обсценной лексики 18
1.7. Субтитрование и дублирование 20
Глава 2. Практическая часть 23
2.1. Анализ перевода иронии на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 23
2.2. Анализ перевода сарказма на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 24
2.3. Анализ перевода каламбура на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 26
2.4. Анализ перевода имен собственных на примере диалога из сериала «Two and a Half Men» («Два с половиной человека») 28
2.5. Анализ перевода обсценной лексики на примере фильма «We're the Millers» («Мы Миллеры») 28
Заключение 31
Список литературы 34

Курсовая

35

2023

1700
113267 (80706)

Достижение адекватности при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 6
1.1. Общая характеристика и особенности газетно-публицистического стиля на примере рекламных текстов 6
1.2. Структурно-композиционные и жанровые особенности рекламных текстов 14
1.3. Лексико-грамматический анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 20
1.4. Анализ стилистических приемов в рекламных текстах лечебно-оздоровительного туризма 26
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Перевод туристической рекламы и трансформационный анализ рекламных текстов лечебно-оздоровительного туризма 33
2.1. Особенности перевода публицистических текстов 33
2.2. Обзор теории переводческих трансформаций 37
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов лечебно-оздоровительного туризма 43
Выводы по второй главе 56
Заключение 57
Библиографический список 59

Диплом

73

2021

5100
114094 (92270)

Жанр «аннотация к научной статье» и особенности ее перевода

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» в современной лингвистике 9
1.3. Классификация речевых жанров 11
1.4. Модель изучения речевого жанра 19
1.5. Особенности перевода научного текста 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Конститутивные признаки жанра «аннотация к научной статье» 31
2.1. Определение понятия «аннотация к научной статье» 31
2.2. Конститутивные признаки и модель жанра «аннотация к научной статье» 34
2.3. Требования, предъявляемые к написанию аннотации к научной статье в зарубежных и отечественных издательствах 38
2.4. Лексические и синтаксические особенности аннотации к научной статье 46
2.5. Ошибки, допускаемые авторами при переводе аннотаций к научной статье с русского языка на английский язык и особенности перевода 54
Выводы по главе 2 63
Заключение 67
Список литературы 71

Диплом

73

2023

6000
114389 (922663)

Жанр «трейлер фильма» и особенности его перевода с английского на русский язык (на материале американских художественных фильмов)

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.1. История становления теории речевых жанров 5
1.2. Определение понятия «речевой жанр» 12
1.3. Классификация речевых жанров 14
1.4. Модель изучения речевого жанра 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Жанр «трейлер»: особенности перевода и отличительные признаки 29
2.1. Определение понятия «трейлер» 29
2.2. Конститутивные признаки жанра «трейлер фильма» 32
2.3. Композиционные характеристики «кинотрейлера» 38
2.4. Особенности перевода трейлера фильма с английского языка на русский 42
Выводы по второй главе 53
Заключение 56
Список литературы 60

Диплом

63

2023

5400
114667 (93277)

Жанрово-стилистические аспекты перевода художественной прозы (на материале рассказов О. Генри)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Понятие и цель художественного перевода 6
1.2. Художественный текст как объект перевода: жанрово-стилистические аспекты 13
1.3. Особенности перевода жанра короткого рассказа 20
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ 27
2.1. О. Генри - мастер короткого рассказа (новеллы) 27
2.2. Перевод изобразительно-выразительных средств в рассказах О. Генри 33
2.3. Подходы и способы передачи игры слов в рассказах О. Генри 42
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Диплом

59

2023

4590
114678 (93265)

Жанрово-стилистические и транслатологические характеристики современного медиадискурса моды

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИСКУРС МОДЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1. Дискурс моды: диахронический аспект 9
1.2. Гибридные свойства современного дискурса моды 12
1.3. Языковая личность и речевой портрет как базовые элементы дискурса моды 20
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСА МОДЫ 29
2.1. Предпереводческий анализ речевого портрета Жаклин Кеннеди 29
2.2. Образно-ценностные характеристики описания Жаклин Кеннеди 38
2.3. Реконструкция исторического периода в аспекте дискурса моды vs предпереводческий анализ 49
2.3.1. Свадьба Жаклин Бувье и Джона Кеннеди 54
2.3.2. Официальный модельер Олег Кассини. Истоки «стиля Джеки» и появление новых терминов 56
2.3.3. Инаугурация Джона Кеннеди и описание наряда Жаклин 62
2.3.4. Государственный визит во Францию 65
2.4. Топонимические единицы, связанные с именем Жаклин Бувье Кеннеди Онассис 69
2.5. Традиции и инновации перевода реалий дискурса моды, термин vs понятие 70
2.6. Современный медиадискурс моды: эволюция персонального дискурса Жаклин Кеннеди 72
Выводы по главе 2 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 98

Диплом

99

2023

6000
114326 (821470)

Жанрово-стилистические характеристики онлайн комментария в сетевом дискурсе

Введение 3
Глава 1. Изучение сетевого дискурса с точки зрения теории речевых жанров 5
1.1. Определение понятия «речевой жанр» 5
1.2. Типологии речевых жанров 7
1.3. Определение понятия «сетевой дискурс» 12
1.4. Конститутивные признаки и жанры сетевого дискурса 18
1.5. Опыт изучения жанра «онлайн-комментарий» лингвистами 23
1.6. Жанрообразующие признаки «онлайн-комментария» 30
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Конститутивные признаки жанра «онлайн-комментарий» 36
2.1. Жанрово-стилистические характеристики онлайн-комментариев в социальной сети «ВКонтакте» 36
2.1.1. Морфологические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 38
2.1.2. Лексические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 45
2.1.3. Стилистические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «ВКонтакте» 49
2.2. Жанрово-стилистические характеристики онлайн-комментариев в социальной сети «Инстаграм» 54
2.2.1. Морфологические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 55
2.2.2. Лексические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 59
2.2.3. Стилистические характеристики онлайн-комментариев социальной сети «Инстаграм» 63
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список литературы 78

Диплом

83

2023

6000
113268 (80705)

Жанрово-стилистическое своеобразие рекламной брошюры и пути его сохранения при переводе

Введение 3
Глава 1. Рекламный текст как объект исследования 7
1.1. Общая характеристика рекламного текста 7
1.2. Жанровое разнообразие рекламных текстов 15
1.3. Лингвостилистическая характеристика жанра «рекламная брошюра» 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы сохранения жанрово-стилистического разнообразия рекламной брошюры при переводе с английского языка на русский 28
2.1. Понятие нормы перевода. Жанрово-стилистические нормы 28
2.2. Приемы перевода стилистических приемов рекламной брошюры «University of Stirling. University pathways. Academic and English preparation for international students» с английского языка на русский 39
Вывод по главе 2 54
Заключение 56
Список литературы 59

Диплом

64

2023

5440
114479 (921813)

Жанровые и лексико-грамматические особенности политических демотиваторов на русском и английском языках

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ И РЕЧЕВЫХ АКТОВ 5
1.1. Теория речевых жанров и классификация речевых жанров 5
1.2. Политический дискурс: особенности и жанры 14
1.3. Модель изучения речевых жанров 19
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕМОТИВАТОРОВ 24
2.1. Изучение жанра «демотиватор» в зарубежных и отечественных лингвистических исследованиях 24
2.2. Конститутивные признаки жанра «демотиватор» по модели Т.В. Шмелевой 41
2.3. Типология англоязычных и русскоязычных политических демотиваторов 49
2.4. Лексико-грамматические характеристики англоязычных политических демотиваторов 55
2.5. Лингвистические особенности политических демотиваторов 62
Выводы по главе 2 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91

Диплом

98

2023

6000
113972 (92224)

Жанровые особенности пресс-релизов и их перевод с русского на английский (на материале сайта МИД РФ)

Введение 3
Глава 1. Жанровые особенности пресс-релизов 5
1.1. Основные положения теории речевых жанров 5
1.2. Характеристики жанра пресс-релиз 22
1.3. Отличительные особенности медиадискурса 36
Выводы по Главе 1 53
Глава 2. Анализ пресс-релизов на материале сайта МИД РФ 56
2.1. Структурно-композиционные характеристики пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 56
2.2. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете и их анализ 65
2.3. Основные виды переводческих трансформаций и особенности перевода пресс-релизов (на материале сайта МИД РФ) 75
Выводы по Главе 2 100
Заключение 103
Список литературы 109

Диплом

115

2023

6000
114352 (921762)

Жанровые характеристики публичной поздравительной речи в институциональном и персональном видах дискурса

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБЪЕКТА И ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ 4
1.1. Определение речевого жанра. Особенности публичной речи 4
1.2. Определение дискурса. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 18
1.3. Классификация дискурса 27
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ, ПОЛИТИЧЕСКОМ И БЫТОВОМ ВИДАХ ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ 35
2.1. Поздравление в англоязычном дипломатическом дискурсе 39
2.2. Поздравление в туркменском политическом дискурсе 49
2.3. Поздравление в бытовом дискурсе в английском и туркменском языках 53
Выводы по второй главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67

Диплом

70

2023

6000
114435 (921772)

Жаргон Брексита: механизмы и средства его перевода (на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ)

Введение 3
Глава 1. Жаргон в общественно-политическом дискурсе 7
1.1. Определение понятия «жаргон» 7
1.2. Определение понятия «жаргон» в отечественной и зарубежной лингвистике 9
1.3. Функции жаргона и способы образования жаргонизмов 14
1.4. Жаргон в общественно-политическом дискурсе 17
1.5. Дискурс «брексита» и его жаргон 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ жаргонизмов семантического поля «брексит» и способов их перевода на материале текстов русскоязычных и англоязычных СМИ 26
2.1. Словообразовательные модели жаргонизмов поля «брексит» 26
2.2. Способы перевода жаргонизмов поля «брексит» 30
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Список литературы 45

Диплом

50

2023

3570
115078 (934070)

Жаргон в сетевом дискурсе (на примере игр жанра МОВА)

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Понятие жаргона в сетевом дискурсе 7
1.2. Общая характеристика языка геймеров 12
1.3. Особенности жанра MOBA 18
1.4. Методика исследования игрового жаргона в персидском языке 21
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ГЕЙМЕРОВ В СИСТЕМЕ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА 27
2.1. Лексико-семантические особенности персидского игрового жаргона 27
2.2. Грамматические особенности персидского игрового жаргона 42
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Диплом

63

2023

4760
113193 (505184)

Жаргон в СМИ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения жаргона в современном русском языке 5
1.1. Понятие жаргона 5
1.2. Классификация жаргонной лексики 6
1.3. Функции жаргонизмов в современном русском языке 9
Глава 2. Анализ использования жаргонизмов в печатных СМИ (на примере анализа газет «Аргументы и факты» и «Московский комсомолец») 13
2.1. Использование жаргонизмов в газете «Аргументы и факты» 13
2.2. Жаргон в газете «Московский комсомолец» 16
2.3. Сопоставление использования жаргонизмов в анализируемых изданиях 19
Заключение 21
Список литературы 22

Курсовая

23

2023

850

Как купить готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Вы находите готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам в нашем каталоге. Если тема, объем и содержание удовлетворяют Вашим требованиям, то Вы просто нажимаете на работу и оформляете форму заказа.
  2. Получаете на указанный Вами электронный адрес инструкции по оплате, выполняете их.
  3. Подтверждаете оплату любым удобным способом и получаете работу.

В целом, выбрав работу, нажмите на нее и далее действуйте по инструкции.

Зачем покупать готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам

  1. Во-первых, Вы приобретаете готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу в несколько раз дешевле, чем такая же работа на заказ.
  2. Во-вторых, все представленные в нашей коллекции работы уже были сданы и успешно защищены - следовательно, Вы не приобретаете «кота в мешке», а получаете работу, которая ранее была проверена преподавателем. Естественно, любую готовую работу, мы добавляем в Каталог только после окончательной ее защиты.
  3. В-третьих, если Вы решили писать работу самостоятельно и не знаете с чего начать, то купив у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу, Вы получите отличный каркас для написания своей работы.

Приобретая у нас готовую дипломную работу, курсовую, реферат, контрольную или другую работу по лингвистике, делопроизводству, русскому и иностранным языкам, Вы экономите не только деньги, но и время.